All language subtitles for Brush Strokes s02e07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,400 --> 00:00:17,280 Because of you, these things I do. 2 00:00:19,620 --> 00:00:22,180 Because of you. 3 00:00:24,060 --> 00:00:26,260 Because of you. 4 00:00:27,160 --> 00:00:29,620 Oh, yeah. 5 00:00:34,080 --> 00:00:38,380 What are you doing? 6 00:00:38,780 --> 00:00:40,900 Sorry, I tried on whoopsie rabbit. 7 00:00:43,460 --> 00:00:46,240 Well, put your rabbit down and come to bed. 8 00:00:48,100 --> 00:00:49,560 Some pew in a minute, Eric. 9 00:00:49,780 --> 00:00:50,780 No, no, no. 10 00:00:51,200 --> 00:00:52,760 I don't want you to go to sleep. 11 00:00:54,720 --> 00:00:55,720 No, 12 00:00:57,020 --> 00:00:58,020 it's Jacko. 13 00:00:58,380 --> 00:00:59,680 He's done something incredible. 14 00:01:00,240 --> 00:01:02,700 He hasn't ironed one of his own shirts, has he? No. 15 00:01:03,500 --> 00:01:04,860 He's just gone off to propose. 16 00:01:06,980 --> 00:01:07,980 What? 17 00:01:10,730 --> 00:01:11,548 I don't know. 18 00:01:11,550 --> 00:01:12,990 What do you mean you don't know? 19 00:01:13,390 --> 00:01:14,390 Well, he didn't say. 20 00:01:14,910 --> 00:01:16,150 Didn't you ask him? 21 00:01:16,370 --> 00:01:17,830 Look, he caught me unawares. 22 00:01:18,410 --> 00:01:21,690 We were talking about football, then all of a sudden he said he was going to 23 00:01:21,690 --> 00:01:24,050 propose and shut off. Oh, I could kill him. 24 00:01:24,310 --> 00:01:26,130 I thought you'd always wanted him to get married. 25 00:01:26,470 --> 00:01:28,570 Well, not without telling me who to first. 26 00:01:29,610 --> 00:01:32,950 I'm his sister, and I could kill you too. 27 00:01:33,390 --> 00:01:34,410 What have I done? 28 00:01:34,710 --> 00:01:38,150 Well, I won't get any sleep now, will I? You might have waited till the morning. 29 00:01:38,390 --> 00:01:42,620 Jean. If I'd waited till the morning, you'd have blamed me for not waking you 30 00:01:42,620 --> 00:01:43,620 to tell you tonight. 31 00:01:43,840 --> 00:01:48,620 Well, either way, I'm going to have to lie here wondering who Jacko's proposing 32 00:01:48,620 --> 00:01:52,720 to. Well, you don't have to just lie there. 33 00:01:55,280 --> 00:01:57,840 You could be more gainfully occupied. 34 00:02:01,800 --> 00:02:03,800 Well, you're the one with your clothes on. 35 00:02:04,240 --> 00:02:05,880 Give me a moment, my dear. 36 00:02:14,670 --> 00:02:15,730 one of your children, that is. 37 00:02:16,750 --> 00:02:18,650 Well, you're the one with your clothes on. 38 00:02:27,150 --> 00:02:34,050 What are you 39 00:02:34,050 --> 00:02:35,050 doing here? 40 00:02:35,270 --> 00:02:36,270 Avon calling. 41 00:02:36,530 --> 00:02:39,150 I thought you were half past one in the morning. 42 00:02:39,770 --> 00:02:41,030 We're on a failed drive. 43 00:02:43,680 --> 00:02:44,860 Sandra, I want to talk to you. 44 00:02:45,240 --> 00:02:46,240 What about? 45 00:02:47,140 --> 00:02:48,140 Well, it's personal. 46 00:02:49,040 --> 00:02:51,660 Well, I didn't think you'd come round to talk about the weather. 47 00:02:52,620 --> 00:02:54,020 What sort of personal? 48 00:02:54,320 --> 00:02:57,660 The sort of personal that I can't talk to you through a crack in the door 49 00:02:59,840 --> 00:03:01,860 Oh, you'd better come up then. 50 00:03:12,590 --> 00:03:14,150 Nice nightie. Don't start. 51 00:03:16,430 --> 00:03:17,930 No, you see, it's all right for him. 52 00:03:18,150 --> 00:03:21,010 He's got the football world at his feet. He's earning a fortune. 53 00:03:22,110 --> 00:03:27,870 But one day, one day, Sandra, baby Maradona's going to turn round and say, 54 00:03:27,870 --> 00:03:29,230 did you do in the World Cup, Daddy? 55 00:03:30,110 --> 00:03:33,510 And he's going to have to say, I put the first goal in with me hand. 56 00:03:34,510 --> 00:03:35,690 Well, that's lovely, isn't it? 57 00:03:36,090 --> 00:03:37,370 Mind you, he might not care. 58 00:03:38,210 --> 00:03:41,010 Jackal. See, he should have took the leaf out of Rodney Marsh's book. 59 00:03:41,740 --> 00:03:45,300 Not Rodney Master Footballer. I mean Rodney Master Australian Wicketkeeper. 60 00:03:46,160 --> 00:03:50,100 I saw him, Sandra, on the telly. Now, I think it was a test match. 61 00:03:50,460 --> 00:03:54,800 The batsman was on his way back to the pavilion when Rodney called him back. 62 00:03:55,760 --> 00:03:57,480 Now, that's what you call sportsmanship. 63 00:03:58,360 --> 00:03:59,580 Makes you think, doesn't it? 64 00:04:00,120 --> 00:04:01,280 No, it doesn't. 65 00:04:02,300 --> 00:04:03,660 What are you talking about? 66 00:04:04,120 --> 00:04:05,600 Well, I'm talking about what you become. 67 00:04:06,020 --> 00:04:08,100 How you end up, right and wrong. 68 00:04:08,510 --> 00:04:11,710 But why wake me up in the middle of the night to talk about it? 69 00:04:11,930 --> 00:04:13,010 Because it involves you. 70 00:04:13,330 --> 00:04:14,330 Oh? 71 00:04:14,510 --> 00:04:15,610 Take Jekyll and I. 72 00:04:16,010 --> 00:04:17,910 I don't think I like the sound of this. 73 00:04:18,529 --> 00:04:20,510 Now, there was a bloke who had a choice. 74 00:04:20,730 --> 00:04:22,250 Take the potion or not. 75 00:04:22,530 --> 00:04:24,370 Well, he'd have been better off if he hadn't. 76 00:04:25,150 --> 00:04:26,850 He didn't go all airy in the book, you know. 77 00:04:27,150 --> 00:04:27,929 Didn't he? 78 00:04:27,930 --> 00:04:28,929 No. 79 00:04:28,930 --> 00:04:30,650 Jekyll, what are you talking about? 80 00:04:31,370 --> 00:04:32,370 He could. 81 00:04:32,810 --> 00:04:37,980 He could have found out that the other side of him... was nicer instead of 82 00:04:37,980 --> 00:04:39,880 nastier. I suppose so. 83 00:04:40,860 --> 00:04:43,020 Wouldn't have made such a good story, though. Nah. 84 00:04:43,740 --> 00:04:44,980 Then there's Abraham Lincoln. 85 00:04:45,380 --> 00:04:46,820 Now, he was naturally hairy. 86 00:04:47,180 --> 00:04:49,820 Yeah, but did he set out to become President of the United States? 87 00:04:50,440 --> 00:04:51,440 I don't know. 88 00:04:51,540 --> 00:04:52,540 See, I don't think he did. 89 00:04:53,080 --> 00:04:54,840 Well, I feel a lot better for knowing that. 90 00:04:55,820 --> 00:04:56,960 To lose the trek. 91 00:04:57,540 --> 00:04:58,740 Another hairy one. 92 00:04:58,980 --> 00:05:00,900 Yeah. Did he set out to become a painter? 93 00:05:01,220 --> 00:05:02,220 Did you? 94 00:05:05,640 --> 00:05:06,639 He didn't either. 95 00:05:06,640 --> 00:05:07,640 Mozart knew. 96 00:05:08,180 --> 00:05:10,280 Mozart knew from when he was so high. 97 00:05:10,580 --> 00:05:12,900 You mean he really wanted to be a painter? 98 00:05:13,440 --> 00:05:14,440 Not. 99 00:05:14,940 --> 00:05:18,820 He knew from the first days Mum and Dad bought him his first little toy piano 100 00:05:18,820 --> 00:05:20,480 that he wanted to become a composer. 101 00:05:20,940 --> 00:05:22,540 This is getting like trivial pursuit. 102 00:05:23,960 --> 00:05:27,200 Jackal, why are we talking about all these famous people? 103 00:05:27,560 --> 00:05:28,560 We're not. 104 00:05:28,580 --> 00:05:29,860 You could have fooled me. 105 00:05:30,820 --> 00:05:33,060 Sandra, I'm talking about me. 106 00:05:34,000 --> 00:05:36,040 You're not telling me you want to become a composer. 107 00:05:36,540 --> 00:05:37,540 No. 108 00:05:37,560 --> 00:05:38,880 I'm talking about changing. 109 00:05:39,360 --> 00:05:40,360 Into what? 110 00:05:40,380 --> 00:05:41,400 A married man. 111 00:05:43,300 --> 00:05:45,920 Oh, right, I'm finished with talking about it. 112 00:05:46,160 --> 00:05:47,660 Huh? I'm proposing. 113 00:05:48,240 --> 00:05:49,240 What? 114 00:05:50,060 --> 00:05:51,060 Will you? 115 00:05:51,460 --> 00:05:52,460 Will I what? 116 00:05:52,940 --> 00:05:53,940 Marry me. 117 00:05:54,120 --> 00:05:56,160 Good Lord, I couldn't make it any plainer. 118 00:05:59,860 --> 00:06:00,860 Will you? 119 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Oh, Jacko. 120 00:06:04,820 --> 00:06:05,820 Course I will. 121 00:06:07,520 --> 00:06:08,520 Oh, well, that's all right, then. 122 00:06:11,560 --> 00:06:12,560 Thanks very much. 123 00:06:13,640 --> 00:06:14,640 That's all right. 124 00:06:18,500 --> 00:06:19,880 Would you like a cup of coffee? 125 00:06:21,520 --> 00:06:24,160 I said, would you like a cup of coffee? 126 00:06:24,900 --> 00:06:28,440 Oh, well, if we're going to get married, I suppose... A cup of coffee in a cup? 127 00:06:28,760 --> 00:06:29,760 No, 128 00:06:30,080 --> 00:06:31,080 no, thank you, no. 129 00:06:31,970 --> 00:06:33,610 I'm sorry I disturbed you so late. 130 00:06:34,170 --> 00:06:35,170 Oh, that's all right. 131 00:06:35,910 --> 00:06:37,010 It was worth it. 132 00:06:37,570 --> 00:06:39,150 You won't be leaving the firm now, eh? 133 00:06:40,150 --> 00:06:43,910 Well, being married to you wouldn't be all that convenient, would it? With me 134 00:06:43,910 --> 00:06:45,910 living in Newcastle and you living down here. 135 00:06:46,290 --> 00:06:47,290 You could commute. 136 00:06:49,690 --> 00:06:51,170 I'd better ring me mum and dad. 137 00:06:51,970 --> 00:06:53,970 They're about four hours behind up there, aren't they? 138 00:06:56,150 --> 00:06:58,130 Of course, I've never met your mum and dad. 139 00:06:58,590 --> 00:06:59,590 Oh, they're like you. 140 00:06:59,870 --> 00:07:01,740 Why? Well, because you're very moral. 141 00:07:02,920 --> 00:07:05,180 Sounds like a criticism coming from you. 142 00:07:05,940 --> 00:07:07,160 Can Eric be best man? 143 00:07:07,480 --> 00:07:08,480 Oh, yeah. 144 00:07:08,780 --> 00:07:10,620 I'd like to be married in a church. 145 00:07:10,960 --> 00:07:11,960 Yeah, of course, yeah. 146 00:07:12,340 --> 00:07:13,620 Mr Vicar will let me in. 147 00:07:15,160 --> 00:07:16,740 I need bridesmaids. 148 00:07:18,040 --> 00:07:19,280 Yeah, now who do I know? 149 00:07:20,720 --> 00:07:21,880 I'll find them. 150 00:07:23,780 --> 00:07:24,860 I feel funny. 151 00:07:25,740 --> 00:07:26,740 So do I. 152 00:07:27,720 --> 00:07:29,020 Perhaps we'd better lie down. 153 00:07:32,040 --> 00:07:33,080 See you in the morning. 154 00:07:34,280 --> 00:07:35,280 All right, Sandra. 155 00:07:37,260 --> 00:07:42,440 Look, um... I'd just like to thank you officially for accepting my proposal. 156 00:07:43,200 --> 00:07:44,200 Not at all. 157 00:07:44,720 --> 00:07:45,720 Thanks for asking. 158 00:07:46,060 --> 00:07:47,060 That's all right. 159 00:07:47,160 --> 00:07:48,160 Ta -ra, then. 160 00:07:52,840 --> 00:07:53,840 What's this? 161 00:07:54,540 --> 00:07:55,519 Union meeting? 162 00:07:55,520 --> 00:07:57,440 Ah, in a way, yes, Lionel. 163 00:07:57,880 --> 00:07:58,880 Can we have a word? 164 00:07:59,950 --> 00:08:01,450 I don't feel generous today. 165 00:08:02,030 --> 00:08:03,090 It's not about money. 166 00:08:04,150 --> 00:08:05,069 All right. 167 00:08:05,070 --> 00:08:06,070 Better come in, then. 168 00:08:17,310 --> 00:08:19,190 You've all got silly grins on your faces. 169 00:08:20,390 --> 00:08:22,390 There's a reason for that, Mr Bainbridge. 170 00:08:23,390 --> 00:08:24,970 Jacko and I are going to get married. 171 00:08:29,390 --> 00:08:30,390 Mad, Sandra. 172 00:08:30,870 --> 00:08:32,429 You know what he's like. 173 00:08:32,909 --> 00:08:33,909 He's a pest. 174 00:08:34,130 --> 00:08:36,010 I should take him down to Vets, have him seen to it. 175 00:08:39,090 --> 00:08:42,049 Will you give me away, Lionel? Well, nobody'd bloody buy you, would they? 176 00:08:44,130 --> 00:08:47,890 Look here, may I point out that congratulations are in order, Mr 177 00:08:48,390 --> 00:08:49,390 What's it got to do with you? 178 00:08:50,930 --> 00:08:53,010 Come to think of it, what are you doing in here anyway? 179 00:08:54,610 --> 00:08:55,610 I'm the best man. 180 00:08:56,090 --> 00:08:57,090 Best man? 181 00:09:03,500 --> 00:09:04,500 Bertram Mills? 182 00:09:04,900 --> 00:09:08,080 Well, there's no need to get over -emotional, Lionel. You'll have us all 183 00:09:08,080 --> 00:09:09,019 tears in a minute. 184 00:09:09,020 --> 00:09:10,120 Rather you to me, Sandra. 185 00:09:10,340 --> 00:09:11,340 I second that. 186 00:09:12,220 --> 00:09:14,660 We'd like you to come to the wedding, Mr Beanbridge. 187 00:09:14,860 --> 00:09:17,520 Of course you would. Well, unless you'd like to perform the ceremony here and 188 00:09:17,520 --> 00:09:19,280 now. I mean, we are all lined up, aren't we? 189 00:09:19,740 --> 00:09:24,060 Even if I was empowered, I wouldn't. I couldn't walk around the rest of my life 190 00:09:24,060 --> 00:09:26,060 knowing I'd lumbered a nice girl like Sandra. 191 00:09:26,440 --> 00:09:28,760 Do you really think I'm nice, Mr Beanbridge? 192 00:09:29,040 --> 00:09:30,440 Of course I do, dear. 193 00:09:31,440 --> 00:09:34,780 Can I keep my job, then? Course you can, poor little mite. 194 00:09:36,040 --> 00:09:37,960 Do you think I'm nice, Lionel? No. 195 00:09:39,340 --> 00:09:42,400 Will you be buying us a drink, Lionel? I mean, you are part of the family, 196 00:09:42,460 --> 00:09:44,180 nearly, aren't you? I wouldn't be in your family. 197 00:09:44,460 --> 00:09:45,460 What have you in mine? 198 00:09:45,960 --> 00:09:46,960 What? Nothing. 199 00:09:47,360 --> 00:09:49,920 All right, I'll push the boat out. 200 00:09:50,700 --> 00:09:51,700 Pub, lunchtime. 201 00:09:52,260 --> 00:09:54,180 Here, why don't you ask Veronica along? 202 00:09:54,480 --> 00:09:55,480 She'd like that. 203 00:09:55,580 --> 00:09:59,400 It is not your place to even imagine what my wife would like or not like. 204 00:09:59,820 --> 00:10:00,820 Well, would she? 205 00:10:01,060 --> 00:10:02,860 Probably. Well, ask her then. 206 00:10:03,260 --> 00:10:04,260 All right, I will. 207 00:10:05,640 --> 00:10:10,640 I just hope, Sandra, that he treats you with the same decorum and respect with 208 00:10:10,640 --> 00:10:12,020 which I endow my Veronica. 209 00:10:12,600 --> 00:10:15,940 I don't think Jackal could ever be like you, Mr Bainbridge. 210 00:10:16,820 --> 00:10:18,260 No, maybe not. 211 00:10:19,160 --> 00:10:20,480 You do your best. You here? 212 00:10:20,880 --> 00:10:21,880 Yes, Lionel. 213 00:10:22,020 --> 00:10:23,540 Um, Mr Bainbridge? 214 00:10:23,880 --> 00:10:25,520 What are you, um, in about now? 215 00:10:26,180 --> 00:10:29,280 You never pushed the boat out when I got married, did you? I don't push the boat 216 00:10:29,280 --> 00:10:30,239 out for painters. 217 00:10:30,240 --> 00:10:31,460 Unless they're like a son to him. 218 00:10:31,820 --> 00:10:32,980 You, a son of mine? 219 00:10:33,680 --> 00:10:34,700 I'd kill myself. 220 00:10:35,620 --> 00:10:39,700 I repeat, I do not push boats out for painters. I only push boats out for 221 00:10:39,700 --> 00:10:40,740 members of my office staff. 222 00:10:41,200 --> 00:10:42,800 I'm the only member you've got. 223 00:10:43,460 --> 00:10:44,460 Lionel's no fool. 224 00:10:45,300 --> 00:10:47,440 I'm not mean, if that's what you're implying. 225 00:10:47,720 --> 00:10:50,400 I see what Mr Bainbridge is saying. 226 00:10:50,840 --> 00:10:55,720 That he may only be pushing the boat out once, but when he does, he does it with 227 00:10:55,720 --> 00:10:56,820 immense style. 228 00:10:58,110 --> 00:10:59,590 You got me up to a T there, Sandra. 229 00:11:00,270 --> 00:11:04,310 I mean, how many bottles would settle for nothing less than champagne? 230 00:11:05,250 --> 00:11:06,290 You'd listen to her. 231 00:11:08,270 --> 00:11:09,270 We did. 232 00:11:13,390 --> 00:11:14,390 Right. 233 00:11:14,670 --> 00:11:15,670 Champagne it is. 234 00:11:16,270 --> 00:11:19,690 I'll pick Veronica up, meet you in the pub at one o 'clock. In the meantime, do 235 00:11:19,690 --> 00:11:20,810 you think we could all do some work? 236 00:11:21,250 --> 00:11:22,810 Yes, Lionel. Go on, clear all. 237 00:11:28,270 --> 00:11:32,190 Nice one, Dondra. I thought you played the champagne card beautifully. 238 00:11:32,730 --> 00:11:34,330 It must be the company I keep. 239 00:11:34,630 --> 00:11:35,670 Here, I've just had a thought. 240 00:11:36,130 --> 00:11:38,410 Did Lionel know his little girl's working behind the bar? 241 00:11:38,710 --> 00:11:39,950 He hasn't mentioned it. 242 00:11:40,210 --> 00:11:42,730 Still, medical signs can do wonders these days, can't it? 243 00:11:43,810 --> 00:11:46,970 Anyway, Larry, as it were... Where's Larry gone? 244 00:11:47,270 --> 00:11:48,229 He left. 245 00:11:48,230 --> 00:11:51,690 He wouldn't leave with only half his beer drunk. What happened? 246 00:11:51,950 --> 00:11:53,730 He threw an empty crisp packet on the floor. 247 00:11:54,090 --> 00:11:58,310 And you told it to pick it up? Yes, of course. Now, look here, Leslie. This is 248 00:11:58,310 --> 00:12:02,990 pub, this is. And it's a man's inalienable right to chuck crisp packets 249 00:12:02,990 --> 00:12:05,070 floor if he wants to. And dog ends? Yes. 250 00:12:05,290 --> 00:12:08,970 And steel beer mats? Of course. All the traditional values, in other words. Yes. 251 00:12:09,580 --> 00:12:13,920 This is an institution, it is, and he should stop trying to run it like a 252 00:12:13,920 --> 00:12:17,940 he owns. You're the one with delusions of grandeur. I'm only trying to better 253 00:12:17,940 --> 00:12:22,280 meself. Yes, well, I don't need to. I couldn't believe their ears when I said 254 00:12:22,280 --> 00:12:23,500 champagne, of course. 255 00:12:23,700 --> 00:12:29,100 But you see, with me... Leslie. 256 00:12:29,500 --> 00:12:30,620 Good gracious. 257 00:12:30,980 --> 00:12:31,980 Hello, Daddy. 258 00:12:32,660 --> 00:12:34,840 I want a word with you, Elmo, punt me. 259 00:12:35,100 --> 00:12:37,040 How dare you hijack my daughter? 260 00:12:37,500 --> 00:12:39,500 I didn't. She applied of her own accord. 261 00:12:39,760 --> 00:12:43,520 Oh, don't be ridiculous. This little girl was educated in Perrin. She's an 262 00:12:43,520 --> 00:12:44,520 poor bonnet. 263 00:12:44,540 --> 00:12:45,700 Don't shout, Daddy. 264 00:12:46,260 --> 00:12:49,040 You got a job, and I did apply for it. See? 265 00:12:49,500 --> 00:12:50,540 I've got bills to pay. 266 00:12:50,740 --> 00:12:52,460 And you took a job to pay them? Yes. 267 00:12:52,800 --> 00:12:54,080 Well done, Leslie. 268 00:12:54,340 --> 00:12:57,280 But it's degrading, a daughter of mine working in a dump like this. 269 00:12:57,520 --> 00:12:59,280 Well, you brought your wife for a drink. 270 00:12:59,500 --> 00:13:04,020 And it's not a dump. I had continental tables outside on a pavement last night. 271 00:13:04,020 --> 00:13:07,120 Well, where are they now, then? Well, a lorry got them. 272 00:13:07,320 --> 00:13:13,580 And were I noticed, as I was, I'm in a brewery magazine I am. I'm an article. 273 00:13:13,860 --> 00:13:17,040 Yes, well, I'm not an article, so please don't disgust me as though I were. 274 00:13:17,340 --> 00:13:20,420 I'm working here and that's all there is to say. Good for you. 275 00:13:20,760 --> 00:13:21,760 Do you like it? 276 00:13:22,080 --> 00:13:23,080 No, I hate it. 277 00:13:23,260 --> 00:13:24,620 Even better for you. 278 00:13:24,920 --> 00:13:26,100 What bravery. 279 00:13:26,880 --> 00:13:29,400 That is the Bainbridge blood coming out, that is. 280 00:13:30,000 --> 00:13:33,880 I'll tell you this, Elmo Putney. If any arm befalls this little girl, you get 281 00:13:33,880 --> 00:13:37,820 splattered. Splattered? You couldn't splatter a soft -boiled egg. 282 00:13:38,040 --> 00:13:40,500 No, no. Do you want to fight? Prove it. Oh, God. 283 00:13:40,820 --> 00:13:42,300 I'll have one if you want one. 284 00:13:42,500 --> 00:13:43,500 How boring. 285 00:13:43,580 --> 00:13:47,540 In here or in the alley. Makes no odds to me. Makes no odds to me. Choose your 286 00:13:47,540 --> 00:13:49,900 spot, then. No, you choose your spot. 287 00:13:51,000 --> 00:13:55,380 Hold my coat, Veronica. You're going right over that bar you are. Oh, yeah, 288 00:13:55,380 --> 00:13:56,580 you're going straight through that wall. 289 00:13:56,800 --> 00:13:59,820 Go on, then, put one there. No, you put one there. Just try it. Go on. 290 00:14:02,200 --> 00:14:04,760 That saved your bacon. 291 00:14:06,460 --> 00:14:07,900 A bottle of champagne, please. 292 00:14:08,140 --> 00:14:10,180 No, that saved your bacon. 293 00:14:10,380 --> 00:14:12,800 Sweet or dry? And don't you forget it. 294 00:14:13,060 --> 00:14:16,460 Dry. And don't you forget it. How many glasses? 295 00:14:16,780 --> 00:14:19,860 Let's all forget it. Five glasses. All right, all right. 296 00:14:20,400 --> 00:14:21,400 to lose your temper. 297 00:14:24,100 --> 00:14:27,560 I'm so happy for the both of you. Thank you very much, Mrs Bainbridge. 298 00:14:28,180 --> 00:14:31,520 It's fine to come to his senses, Mrs Bainbridge. He's only 52. 299 00:14:32,320 --> 00:14:36,380 He was a long use, wasn't he, Jacko? Oh, I had some lovely moments, so... I'm 300 00:14:36,380 --> 00:14:39,040 pleased. Oh, not that they're over, I don't mean that. 301 00:14:39,300 --> 00:14:41,920 That was well -timed. Here we are then. 302 00:14:42,420 --> 00:14:43,560 Goodness, my word. 303 00:14:44,240 --> 00:14:46,920 You're a prince, Lionel, not to say a king. 304 00:14:47,320 --> 00:14:52,580 Well... As best man, I suppose it behoves me to say a few words. Who 305 00:14:52,580 --> 00:14:53,680 drink? I know. 306 00:14:54,860 --> 00:14:56,720 You go ahead, Mr Bainbridge. 307 00:14:57,080 --> 00:14:59,400 I'm sure you're much more verbose than I am. 308 00:14:59,940 --> 00:15:02,000 Oh. Well, thank you very much. 309 00:15:03,580 --> 00:15:04,580 Now then. 310 00:15:04,880 --> 00:15:06,620 To my secretary, Sandra. 311 00:15:07,020 --> 00:15:10,400 And to my... My, uh... Best mate. 312 00:15:10,920 --> 00:15:12,020 And to you, Jacko. 313 00:15:12,880 --> 00:15:14,480 A long and happy marriage period. 314 00:15:15,120 --> 00:15:16,380 Thank you very much. 315 00:15:20,170 --> 00:15:21,890 Mrs Bainbridge meet Mr Bainbridge? 316 00:15:22,130 --> 00:15:23,550 I knocked her over on Clapham Common. 317 00:15:24,270 --> 00:15:25,350 What on purpose? 318 00:15:25,890 --> 00:15:28,170 No, I was dirt -tracking on me bike. 319 00:15:28,790 --> 00:15:30,350 Not easy on a penny -farthing. 320 00:15:33,310 --> 00:15:37,190 You can laugh. We had to make our own entertainment in those days. What, 321 00:15:37,290 --> 00:15:38,830 knocking girls over on your bike? 322 00:15:39,130 --> 00:15:43,350 It was his mother's, actually. A big block stand -up job with a basket on the 323 00:15:43,350 --> 00:15:47,530 handlebars. It wasn't my mother's bike. 324 00:15:47,970 --> 00:15:51,310 It was a racing bike. Eight gears, a really light frame. 325 00:15:51,650 --> 00:15:54,550 I saw the face. 326 00:15:54,770 --> 00:15:55,910 I didn't make a face. 327 00:15:56,530 --> 00:15:58,350 Has it come as a bit of a shock for you, love? 328 00:15:59,050 --> 00:16:00,510 Couldn't care less what Jaco does. 329 00:16:00,930 --> 00:16:03,010 He's just a somebody as far as I'm concerned. 330 00:16:03,510 --> 00:16:06,510 He's a somebody who got under your skin more than anybody else ever did. 331 00:16:06,710 --> 00:16:07,710 That's utter rubbish. 332 00:16:08,250 --> 00:16:09,250 It's a shame. 333 00:16:09,570 --> 00:16:10,570 What is? 334 00:16:10,750 --> 00:16:12,690 He'd have been very good for you, Jaco. 335 00:16:12,930 --> 00:16:14,030 Now, that is nonsense. 336 00:16:14,650 --> 00:16:18,330 No, he's filtered down to his right level. The little girl in the office. 337 00:16:18,970 --> 00:16:20,330 As opposed to the barmaid. 338 00:16:21,310 --> 00:16:22,330 That was unnecessary. 339 00:16:22,830 --> 00:16:25,190 Oh, don't be so catty, Leslie. Wish him well. 340 00:16:25,830 --> 00:16:26,830 Oh, I do. 341 00:16:27,790 --> 00:16:30,370 You may not believe this, love, but I am on your side. 342 00:16:30,970 --> 00:16:34,410 I just hope that one day you find a really nice bloke. 343 00:16:34,710 --> 00:16:35,750 Like Daddy, you mean? 344 00:16:36,630 --> 00:16:37,950 I love you too, darling. 345 00:16:42,350 --> 00:16:43,530 Oh, hello, Sandra. 346 00:16:44,190 --> 00:16:46,870 Hello. Your dad's not in. Oh, that's all right. 347 00:16:47,190 --> 00:16:48,230 I came to see you. 348 00:16:52,270 --> 00:16:55,450 To congratulate you. I'm really very pleased for both of you. 349 00:16:56,210 --> 00:16:57,770 Oh, thank you very much. 350 00:16:58,510 --> 00:17:00,830 To tell you the truth, I didn't think you would be. 351 00:17:01,170 --> 00:17:02,170 Why ever not? 352 00:17:02,430 --> 00:17:04,270 Well, you were sweet on Jack all once yourself. 353 00:17:04,869 --> 00:17:06,329 More the other way round, actually. 354 00:17:06,630 --> 00:17:07,630 Oh. 355 00:17:08,069 --> 00:17:09,390 You played your cards well. 356 00:17:10,030 --> 00:17:11,849 I wasn't aware I was playing anything. 357 00:17:12,210 --> 00:17:15,210 Oh, come off it. We all know that not until we're married, one. 358 00:17:15,550 --> 00:17:16,529 Oh, do we? 359 00:17:16,530 --> 00:17:17,890 Anyway, it's all ancient history. 360 00:17:18,230 --> 00:17:19,250 Many congratulations. 361 00:17:19,970 --> 00:17:20,970 Thank you. 362 00:17:23,150 --> 00:17:24,150 Funny, though. 363 00:17:26,650 --> 00:17:27,650 All right. 364 00:17:28,150 --> 00:17:29,150 I'll buy it. 365 00:17:29,710 --> 00:17:30,710 What is? 366 00:17:30,790 --> 00:17:32,750 That I know what you're about to find out. 367 00:17:34,270 --> 00:17:35,970 I hope you're not too disappointed. 368 00:17:37,730 --> 00:17:39,450 Now, why should I be disappointed? 369 00:17:40,090 --> 00:17:41,710 Just ask yourself this. 370 00:17:42,790 --> 00:17:47,490 Why is Jacko going to such pains to project himself as a modern Casanova? 371 00:17:48,949 --> 00:17:52,330 I've often wondered what a sour grape actually looked like. 372 00:17:52,910 --> 00:17:56,570 You don't have to like me to hear what I'm saying. I don't have to believe you 373 00:17:56,570 --> 00:17:58,630 either. No, you're quite right. 374 00:17:58,930 --> 00:18:01,330 Well, why should I take any notice of what you say? 375 00:18:01,970 --> 00:18:04,790 Now you've had your little paddle, you just want to poison the water. 376 00:18:05,150 --> 00:18:06,830 I quite agree. That's how it must seem. 377 00:18:07,250 --> 00:18:10,290 Come to think of it, there's no reason why I should believe a word I'm saying. 378 00:18:10,530 --> 00:18:11,590 I don't. Good. 379 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Thank you. 380 00:18:23,440 --> 00:18:24,580 You fancy a roll -up? 381 00:18:25,300 --> 00:18:26,480 What did you say? 382 00:18:28,180 --> 00:18:31,240 I said, do you fancy a roll -up? How dare you? 383 00:18:32,100 --> 00:18:35,980 What's this? What's this? She hit me. Why? He made an obscene suggestion. 384 00:18:36,500 --> 00:18:39,160 I've got a sock full of sand down here. 385 00:18:40,860 --> 00:18:42,980 All I said was, did you want a roll -up? 386 00:18:43,820 --> 00:18:48,000 Blimey, if you can't offer a person a fag anymore in this country, well, you 387 00:18:48,000 --> 00:18:49,640 stick your drink and stick your pub. 388 00:18:50,110 --> 00:18:54,290 And stick your barmaid. I should have stayed on the Algarve. I was happy 389 00:18:55,810 --> 00:18:57,070 That's another one. 390 00:18:57,870 --> 00:19:00,410 I didn't think he meant that sort of roll -up. 391 00:19:00,830 --> 00:19:02,070 Anyway, what does it matter? 392 00:19:02,410 --> 00:19:03,410 What does it matter? 393 00:19:03,670 --> 00:19:06,670 Look around you. You're empty in the place. 394 00:19:07,090 --> 00:19:12,250 I employed you to pull the customers in, but they're leaving in droves. You 395 00:19:12,250 --> 00:19:15,210 won't wear a decent dress that gives them something to look at. 396 00:19:16,080 --> 00:19:20,380 And worst of all, you're giving yourself airs and graces above the station at a 397 00:19:20,380 --> 00:19:21,760 pub. That's not even English. 398 00:19:21,960 --> 00:19:25,940 I know what I mean. Now, you watch your step or I'll... Or what? 399 00:19:26,600 --> 00:19:27,840 Or I'll sack you. 400 00:19:28,560 --> 00:19:29,620 You can't do that. 401 00:19:30,200 --> 00:19:31,480 I've got bills to pay. 402 00:19:31,720 --> 00:19:33,280 And I've got a pub to run. 403 00:19:33,680 --> 00:19:37,020 When you said come out for a cocktail, I didn't think we'd end up here. 404 00:19:38,140 --> 00:19:39,780 Somebody's got to keep an eye on our child. 405 00:19:40,760 --> 00:19:41,760 Look at her. 406 00:19:41,820 --> 00:19:42,820 She's lost weight. 407 00:19:43,110 --> 00:19:44,110 Since lunchtime. 408 00:19:46,910 --> 00:19:47,910 Hello, Angel. 409 00:19:48,390 --> 00:19:49,390 How are you? 410 00:19:49,610 --> 00:19:51,230 How are you? I'm trying. 411 00:19:51,770 --> 00:19:53,310 There's an atmosphere in your voice. 412 00:19:53,610 --> 00:19:55,710 No, really, Daddy. It's all right. I'm fine. 413 00:19:55,910 --> 00:19:57,190 There you are, Lionel. She's fine. 414 00:19:57,390 --> 00:19:58,390 She's not. 415 00:19:58,970 --> 00:20:00,350 Has this got anything to do with you? 416 00:20:00,610 --> 00:20:03,450 You start on me and you're going right over that bar. 417 00:20:03,690 --> 00:20:07,540 You talk to me like that, you go straight through that wall. Oh, no. Oh, 418 00:20:07,580 --> 00:20:10,960 Elmo, be a good bloke. Just lose yourself for a minute, will you? 419 00:20:11,200 --> 00:20:13,360 Well, that saves your baiting. 420 00:20:15,220 --> 00:20:16,220 Now, come on, Angel. 421 00:20:16,560 --> 00:20:17,860 Tell Daddy what's the matter. 422 00:20:18,180 --> 00:20:22,780 No, it's all right. My problems are my problems now. When I left home, I said 423 00:20:22,780 --> 00:20:27,460 I'd stand on my own feet, and that's what I intend to do, even if it is 424 00:20:27,460 --> 00:20:29,500 than I thought it would be. Good for you, Leslie. 425 00:20:29,820 --> 00:20:32,660 Oh, for goodness sake, Veronica, can't you see this child is crying inside? 426 00:20:33,120 --> 00:20:35,340 Oh, Lionel, come on. Well, she is. 427 00:20:36,000 --> 00:20:39,280 Look, Angel, if it's money... No, that's just what I must do. 428 00:20:39,480 --> 00:20:42,740 I have to succeed by my own effort. By her own effort. 429 00:20:42,960 --> 00:20:44,460 Well, survive anyway. 430 00:20:45,580 --> 00:20:49,720 It's just that things get on top of me sometimes working in a place like this. 431 00:20:50,000 --> 00:20:53,840 Right, that's it. Now, this is me talking now. This is your father. 432 00:20:54,400 --> 00:20:56,260 You are coming home to live with Mummy and me. 433 00:20:56,520 --> 00:21:01,040 That's not what she asked, Lionel. Shut up! No, Mummy's right. It's not fair. 434 00:21:01,280 --> 00:21:06,150 I'm not listening. Come on. No, I mustn't. Oh, now... Come on, Angel. 435 00:21:06,150 --> 00:21:07,150 suffered enough. 436 00:21:08,110 --> 00:21:09,570 Oh, Daddy. 437 00:21:09,990 --> 00:21:10,990 Oh. 438 00:21:11,570 --> 00:21:14,250 Come on, Angel. Daddy's taking you home. 439 00:21:15,230 --> 00:21:16,630 Go away, Veronica. 440 00:21:17,250 --> 00:21:19,930 I haven't given you a carry for ages, have I? 441 00:21:20,270 --> 00:21:22,450 Not since you were my little tiny angel. 442 00:21:27,730 --> 00:21:31,330 To be honest, Veronica, I'm not sorry to see her go. 443 00:21:31,550 --> 00:21:32,930 I can understand that. 444 00:21:33,520 --> 00:21:34,580 What, you're going with them? 445 00:21:35,380 --> 00:21:38,280 No, I think I'll just wait till I notice I'm not there. 446 00:21:38,560 --> 00:21:40,060 I close at 11 tonight. 447 00:21:40,840 --> 00:21:42,120 That won't be long enough. 448 00:21:45,940 --> 00:21:46,940 Well, 449 00:21:49,020 --> 00:21:52,200 they say the way to a man's heart's through his stomach. You've arrived, 450 00:21:52,720 --> 00:21:56,040 I didn't have to go to the Thorbond to learn how to do it, either. 451 00:21:56,300 --> 00:21:57,300 Now, now. 452 00:21:57,440 --> 00:21:58,440 Right, custard. 453 00:21:58,960 --> 00:22:00,520 Oh, I'm not very good at custard. 454 00:22:00,760 --> 00:22:02,720 Oh, don't worry about that. I shall be dealing with that. 455 00:22:03,120 --> 00:22:04,019 Do you like it thick? 456 00:22:04,020 --> 00:22:08,320 Yeah. Good. Cos the way I make it, the test is you hold the bowl upside down 457 00:22:08,320 --> 00:22:09,320 none falls out. 458 00:22:10,680 --> 00:22:11,820 Would you be living here, then? 459 00:22:12,460 --> 00:22:13,540 Oh, I hope not. 460 00:22:14,220 --> 00:22:18,540 I was rather hoping for a 15 -bedroom Georgian mansion in Buckinghamshire. 461 00:22:18,880 --> 00:22:20,920 Right, I'll pop down this weekend and get us a couple. 462 00:22:21,220 --> 00:22:22,220 Right, 463 00:22:22,660 --> 00:22:25,580 then. That's the food and the accommodation taken care of. 464 00:22:26,140 --> 00:22:30,380 Now all we've got to worry about is, er, how we kill the time in the evenings. 465 00:22:33,810 --> 00:22:35,370 There must be something we can do. 466 00:22:35,790 --> 00:22:37,330 I sincerely hope so. 467 00:22:39,190 --> 00:22:40,430 Jackal? Hmm? 468 00:22:41,290 --> 00:22:42,290 No, nothing. 469 00:22:42,890 --> 00:22:44,250 Now, I hate that. What? 470 00:22:45,990 --> 00:22:47,250 Well, I was just thinking. 471 00:22:47,710 --> 00:22:48,710 Thinking what? 472 00:22:49,710 --> 00:22:50,870 You're all right, aren't you? 473 00:22:51,090 --> 00:22:52,530 Yeah, yeah, I'm fine, thank you. 474 00:22:54,750 --> 00:22:57,670 I mean, if you weren't all right, you would tell me, wouldn't you? 475 00:22:58,010 --> 00:22:59,330 You're that kind of bloke. 476 00:22:59,550 --> 00:23:01,390 You would tell me, I know you would. 477 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Tell you what? 478 00:23:03,320 --> 00:23:04,560 If you weren't all right. 479 00:23:05,980 --> 00:23:08,680 Will you always be worrying excessively about my health? 480 00:23:09,080 --> 00:23:13,480 Not your health so much as, well, your capabilities. 481 00:23:19,320 --> 00:23:20,840 Do you mean what I think you mean? 482 00:23:21,540 --> 00:23:23,820 I think I must do because you look offended. 483 00:23:24,600 --> 00:23:26,180 Well, blimey, wouldn't anybody be? 484 00:23:26,460 --> 00:23:27,660 Yes, I suppose so. 485 00:23:28,140 --> 00:23:29,320 Well, put that in your head then. 486 00:23:30,850 --> 00:23:32,850 Sheer stupidity. I'm sorry. 487 00:23:33,130 --> 00:23:34,130 Yeah, I'm sorry too. 488 00:23:34,590 --> 00:23:37,590 Because it forces me to do something that goes right against the grain. 489 00:23:37,910 --> 00:23:42,430 What? Remove any lingering doubts you may have by sacrificing myself before me 490 00:23:42,430 --> 00:23:43,430 wedding night. 491 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Well, that's what he said. 492 00:24:02,180 --> 00:24:05,680 Now, I'll be honest with you, Leslie, I didn't really expect them to invite you. 493 00:24:05,980 --> 00:24:09,120 I ever not. I hope the three of us become very good friends. 494 00:24:10,180 --> 00:24:11,180 Leslie. 495 00:24:12,420 --> 00:24:13,660 You found me. 496 00:24:15,040 --> 00:24:16,120 It's the Auntie Gloria. 497 00:24:17,220 --> 00:24:18,220 Hello, Gloria. 498 00:24:18,500 --> 00:24:19,880 Jean. You looking? 499 00:24:20,680 --> 00:24:21,680 Oh, thanks. 500 00:24:22,140 --> 00:24:25,200 I was a bit worried in case people might have thought I'd overdone myself. 501 00:24:25,760 --> 00:24:26,760 Oh, no. 502 00:24:27,020 --> 00:24:28,020 Oh, thanks. 503 00:24:28,060 --> 00:24:29,060 What's going on? 504 00:24:32,680 --> 00:24:33,680 Hello, pumpkin. 505 00:24:34,380 --> 00:24:35,640 Don't define one. 506 00:24:36,000 --> 00:24:38,500 He's like that all the time. Is he? 507 00:24:39,920 --> 00:24:42,040 Are you sure you can't wait? 508 00:24:43,580 --> 00:24:44,580 Come on, then. 509 00:24:44,700 --> 00:24:50,540 Now, look here, Joe. I think you ought to know now that weddings make me go all 510 00:24:50,540 --> 00:24:51,540 funny. 511 00:24:52,540 --> 00:24:56,040 Do you mean our sort of funny, pumpkin? 512 00:24:56,600 --> 00:24:57,600 Yeah. 513 00:25:03,950 --> 00:25:04,950 Good show. 514 00:25:05,850 --> 00:25:09,450 Look how nice they've made it out. 515 00:25:09,870 --> 00:25:12,630 I'm saying that is not an apology. 516 00:25:13,350 --> 00:25:14,870 I didn't even hear what you mumbled. 517 00:25:15,150 --> 00:25:20,030 Well, I did, and it was. Now, it's about time you apologised. I'll apologise 518 00:25:20,030 --> 00:25:21,290 when I hear a proper apology. 519 00:25:21,550 --> 00:25:26,510 I'm not apologising twice for your... It won't be twice, because an inaudible 520 00:25:26,510 --> 00:25:28,810 apology can't count as an apology. 521 00:25:29,090 --> 00:25:32,250 Who said so? I said so. You and whose army? 522 00:25:32,610 --> 00:25:33,610 Jean, could you? 523 00:25:35,460 --> 00:25:36,279 Hello, Steve. 524 00:25:36,280 --> 00:25:37,580 Thanks for coming. Oh, good luck, mate. 525 00:25:37,940 --> 00:25:39,380 I want to cheer up. 526 00:25:39,900 --> 00:25:42,540 Nobody actually does any physical violence, do you? No. 527 00:25:44,080 --> 00:25:44,919 Hello, Mum. 528 00:25:44,920 --> 00:25:46,460 How are you? How's life today, Steve? 529 00:25:46,700 --> 00:25:47,860 They need a striker badly. 530 00:25:48,100 --> 00:25:49,100 Well, he's not here, is he? 531 00:25:49,840 --> 00:25:51,900 Give me Mum, you know. Hello, how are you? 532 00:26:46,440 --> 00:26:47,440 This is it, mate. 533 00:26:49,380 --> 00:26:50,380 You all right? 534 00:27:10,580 --> 00:27:11,580 Away, pet. 535 00:27:18,120 --> 00:27:19,260 Welcome. Come this way. 536 00:27:51,280 --> 00:27:55,060 Do you want an outcome? Well, I think I might have terrible mood to die. 537 00:28:00,600 --> 00:28:06,340 Because of you, these things I do. 538 00:28:09,240 --> 00:28:11,220 Because of you. 539 00:28:13,580 --> 00:28:15,500 Because of you. 540 00:28:20,970 --> 00:28:23,430 You love nature. 38393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.