All language subtitles for Brush Strokes s01e13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,960 --> 00:00:16,820 Because of you, these things I do. 2 00:00:19,220 --> 00:00:25,780 Because of you, because of you. 3 00:00:46,060 --> 00:00:47,060 you gone mad? 4 00:00:47,600 --> 00:00:52,800 We have not gone mad, Elmo. We just wanted to know. Is Lionel in here? No. 5 00:00:53,040 --> 00:00:54,040 He's bad. 6 00:00:54,120 --> 00:00:55,660 Good. But why? 7 00:00:56,240 --> 00:01:00,860 Because ever since his wife left him, he's been coming in here moping about 8 00:01:00,860 --> 00:01:03,460 an undertaker and depressing the customers. 9 00:01:03,800 --> 00:01:05,600 Depressing the customers is your job, isn't it? 10 00:01:06,000 --> 00:01:12,280 Exactly. And if it's not that, it's how about a night out, Elmo? I'm so lonely, 11 00:01:12,480 --> 00:01:15,550 Elmo. We was always such good mates, Elmo. 12 00:01:15,870 --> 00:01:17,030 Oh, he did that to us too. 13 00:01:17,250 --> 00:01:19,770 Wanted to go greyhound racing the other night at White City. 14 00:01:20,110 --> 00:01:21,068 Did you go? 15 00:01:21,070 --> 00:01:22,410 That's been knocked down, hasn't it? 16 00:01:23,210 --> 00:01:26,630 He didn't believe us. He just thought we were being uncaring and evasive. 17 00:01:26,970 --> 00:01:31,150 I'll tell you this. If my old woman left me, I wouldn't go to pieces. 18 00:01:31,510 --> 00:01:33,910 I'd be up west with a tart on each arm. 19 00:01:34,110 --> 00:01:35,490 And a mince pie on your head, presumably. 20 00:01:37,050 --> 00:01:40,550 Listen, sonny Jim, you never saw me in my heyday. 21 00:01:40,830 --> 00:01:42,650 What did you think of Queen Victoria, Elmo? 22 00:01:43,730 --> 00:01:44,730 Well, 23 00:01:45,530 --> 00:01:49,450 I'll tell you what I think of Lionel Bainbridge, and I don't care if the 24 00:01:49,450 --> 00:01:50,570 world knows it. 25 00:01:50,790 --> 00:01:51,790 Even his wife? 26 00:01:52,130 --> 00:01:53,510 Oh, hello, Veronica. 27 00:01:53,810 --> 00:01:54,830 Hello, Mrs Bainbridge. 28 00:01:55,050 --> 00:01:56,410 Eric, Elmo. 29 00:01:57,430 --> 00:01:58,430 Hello, Jacko. 30 00:01:58,770 --> 00:02:00,270 You look well. Thank you. 31 00:02:00,930 --> 00:02:04,170 Why wouldn't you care if the whole world knew about Lionel, Elmo? 32 00:02:04,970 --> 00:02:07,690 You are still separated, aren't you? Yeah. 33 00:02:08,169 --> 00:02:09,330 Well, well. 34 00:02:10,630 --> 00:02:12,030 I don't like it very much. 35 00:02:12,530 --> 00:02:14,050 It's all right, I'm not so keen. 36 00:02:14,910 --> 00:02:15,910 Where's your drink, Veronica? 37 00:02:16,070 --> 00:02:17,810 Thanks, yeah, I'll have a dry martini. 38 00:02:18,030 --> 00:02:22,370 This is with me. It wasn't you that took the bottle of champagne out of my hand 39 00:02:22,370 --> 00:02:23,870 and slammed the door in me, Faith. 40 00:02:24,130 --> 00:02:25,130 When was this? 41 00:02:25,170 --> 00:02:27,350 Your daughter's engagement party. 42 00:02:27,670 --> 00:02:31,010 I didn't know about that. I was too busy leaving Lionel at the time. 43 00:02:31,690 --> 00:02:32,730 You do look well. 44 00:02:32,970 --> 00:02:33,970 So do you. 45 00:02:34,770 --> 00:02:35,810 Shall we sit down? Yeah. 46 00:02:37,390 --> 00:02:38,490 Uh... Eric? 47 00:02:39,780 --> 00:02:41,120 No, I'll... All right. 48 00:02:42,900 --> 00:02:44,200 Cheers. Cheers. 49 00:02:45,140 --> 00:02:46,140 So how's it going? 50 00:02:46,380 --> 00:02:47,380 Not bad. 51 00:02:47,480 --> 00:02:48,720 Got myself a little flat. 52 00:02:49,000 --> 00:02:49,739 Round here? 53 00:02:49,740 --> 00:02:50,740 Yeah. 54 00:02:50,980 --> 00:02:55,200 Why? Oh, I don't know. I just thought you'd be sunning yourself in Lanzarote 55 00:02:55,200 --> 00:02:57,200 somewhere. I don't speak Lanzarote. 56 00:02:58,620 --> 00:03:00,040 You do look well, Veronica. 57 00:03:00,480 --> 00:03:02,120 That's the third time you've said that. 58 00:03:02,380 --> 00:03:04,240 Yeah, well, I'm seeing you in a different perspective. 59 00:03:04,760 --> 00:03:05,980 You're not the boss's wife. 60 00:03:06,220 --> 00:03:07,220 You're just Veronica. 61 00:03:07,440 --> 00:03:08,740 I hoped you'd say that. 62 00:03:09,589 --> 00:03:10,589 You've been looking for me, then? 63 00:03:11,050 --> 00:03:12,930 Well, not continuously, but yes. 64 00:03:14,330 --> 00:03:15,690 Why, poor quad, do tell. 65 00:03:16,390 --> 00:03:19,910 Well, do you remember when I wanted to drive a stake through Lyle's heart? 66 00:03:20,410 --> 00:03:21,410 Yeah, quite a beauty. 67 00:03:21,770 --> 00:03:26,630 But I mean the time when I told you that I fancied being irresponsible and 68 00:03:26,630 --> 00:03:27,630 having a fling. 69 00:03:28,210 --> 00:03:31,470 Yes, I do remember that moment. It made me blow cold air down the front of my 70 00:03:31,470 --> 00:03:36,550 shirt. You went all noble on me, and you said that if I wasn't with Lyle, the 71 00:03:36,550 --> 00:03:37,890 circumstances would have been different. 72 00:03:38,410 --> 00:03:39,410 We could have flung. 73 00:03:39,890 --> 00:03:41,770 Not to put too fine a point on it. 74 00:03:42,550 --> 00:03:43,970 Circumstances are different now. 75 00:03:46,270 --> 00:03:49,930 And I think you should do some of the work. 76 00:03:50,610 --> 00:03:52,290 Well, I've never been a shirker, Veronica. 77 00:03:53,490 --> 00:03:54,810 Fancy dinner round my place? 78 00:03:55,130 --> 00:03:56,130 What, tonight? 79 00:03:56,250 --> 00:03:57,370 Yeah. Oh. 80 00:03:58,050 --> 00:03:59,070 I can't. 81 00:03:59,650 --> 00:04:02,310 Oh, don't tell me your bottle's gone. Look, I'm playing like mad. 82 00:04:02,950 --> 00:04:06,130 No. I've got to take my sister and her husband out to dinner tonight. They've 83 00:04:06,130 --> 00:04:09,410 come up to London especially to see me. When do they go back then? Wednesday. 84 00:04:09,570 --> 00:04:12,210 Well, in that case, may I have the pleasure of your company on Wednesday 85 00:04:12,210 --> 00:04:13,350 evening? I'd be delighted. 86 00:04:13,730 --> 00:04:15,950 I'll make you risotto al jacko. What's that? 87 00:04:16,709 --> 00:04:17,709 No rice. 88 00:04:20,269 --> 00:04:21,410 And how much is this? 89 00:04:22,810 --> 00:04:24,390 No, I'm sorry. I couldn't run for that. 90 00:04:27,870 --> 00:04:29,010 Get on the phone, Sandra. 91 00:04:29,270 --> 00:04:30,950 They haven't left enough scaffolding again. 92 00:04:31,480 --> 00:04:33,660 I'm not walking around all day with Eric on my shoulders. 93 00:04:34,260 --> 00:04:35,720 I'm a skilled craftsman. 94 00:04:35,960 --> 00:04:37,160 Got a high wire act. 95 00:04:37,800 --> 00:04:38,800 All right. 96 00:04:39,760 --> 00:04:41,660 God, you've brought a big pack lunch, haven't you? 97 00:04:43,100 --> 00:04:44,120 It's all my clothes. 98 00:04:44,560 --> 00:04:46,000 Oh, thinking of changing the lot, eh? 99 00:04:46,740 --> 00:04:48,680 No, I've been slung out of my flat. 100 00:04:49,440 --> 00:04:51,340 Well, walked out, more precisely. 101 00:04:52,320 --> 00:04:55,200 Why? My landlord, Mr Da Vinci. 102 00:04:55,540 --> 00:04:57,340 Oh, he didn't ask you to pose for him again, did he? 103 00:04:58,100 --> 00:04:59,100 Sorry. 104 00:04:59,700 --> 00:05:00,700 What did he do to you? 105 00:05:00,940 --> 00:05:03,400 He drilled a hole in the bathroom wall. 106 00:05:04,780 --> 00:05:06,660 And not for fixes and fittings, presumably? 107 00:05:07,340 --> 00:05:10,840 Quite. At least I squirted him in the eye with my deodorant. 108 00:05:11,500 --> 00:05:16,220 Then I made certain remarks about his parentage. He yelled at me. I packed up 109 00:05:16,220 --> 00:05:17,219 and here I am. 110 00:05:17,220 --> 00:05:20,460 You're not going to live here, are you? I might have to. There's nothing I can 111 00:05:20,460 --> 00:05:21,460 afford in the paper. 112 00:05:21,900 --> 00:05:23,120 Coffee? Yes, please. 113 00:05:23,960 --> 00:05:26,280 But don't worry, Sandra. Something will crop up. 114 00:05:27,060 --> 00:05:29,660 In the meantime, no problem. Move in with me. 115 00:05:31,460 --> 00:05:32,560 No problem. 116 00:05:32,780 --> 00:05:34,080 Move in with me. 117 00:05:34,480 --> 00:05:36,960 Those two statements contradict each other. 118 00:05:37,420 --> 00:05:38,440 I don't follow you. 119 00:05:39,000 --> 00:05:40,400 I am a girl. 120 00:05:40,780 --> 00:05:42,400 Well, I'll get you scented soap in. 121 00:05:43,560 --> 00:05:49,060 Are you seriously suggesting that we could share the same flat without every 122 00:05:49,060 --> 00:05:51,640 night becoming a case of three falls or one submission? 123 00:05:52,840 --> 00:05:54,880 You'd do me a great injustice, Sandra. 124 00:05:55,180 --> 00:05:56,760 I've had nuns in that flat. 125 00:05:57,100 --> 00:05:58,500 That's nothing to boast about. 126 00:06:00,880 --> 00:06:02,320 No, not in a carnal sense. 127 00:06:03,700 --> 00:06:06,120 Celia the novice, she was my guest for three nights. 128 00:06:06,420 --> 00:06:08,240 And she left as pure as she entered. 129 00:06:08,640 --> 00:06:09,840 Nobody believes that. 130 00:06:10,720 --> 00:06:12,000 How do innocents suffer? 131 00:06:12,320 --> 00:06:13,320 That's what I'm saying. 132 00:06:13,560 --> 00:06:14,560 Oh, me, I mean. 133 00:06:14,960 --> 00:06:17,280 Look, honestly, Sandra, no messing. 134 00:06:17,900 --> 00:06:22,080 If you're really strapped for somewhere to stay, I promise, hand on my heart. 135 00:06:22,340 --> 00:06:23,340 Yes? 136 00:06:23,400 --> 00:06:24,400 Just a minute. 137 00:06:24,900 --> 00:06:27,960 Now, we're not allowing for your own passionate nature here, are we? 138 00:06:29,710 --> 00:06:31,050 I'll get you scaffolding. 139 00:06:31,510 --> 00:06:32,510 Sandra. 140 00:06:33,810 --> 00:06:35,390 Two bottles of lager, please, Elmo. 141 00:06:35,810 --> 00:06:38,610 I'll pay for those, Elmo. And another large scotch. 142 00:06:39,710 --> 00:06:41,390 I thought you said he was banned. 143 00:07:14,480 --> 00:07:15,480 The Three Musketeers. 144 00:07:16,520 --> 00:07:18,960 The Three Musketeers. 145 00:07:21,100 --> 00:07:26,180 Gil, how a man's life changes when his wife leaves him, eh? Oh, give it a rest, 146 00:07:26,200 --> 00:07:27,280 Lionel, for God's sake. 147 00:07:27,620 --> 00:07:28,860 Yeah, well, it hasn't happened to you. 148 00:07:29,160 --> 00:07:30,860 Well, it wouldn't do, would it? I'm not married. 149 00:07:31,580 --> 00:07:32,580 Well, you are. 150 00:07:32,880 --> 00:07:34,980 I want to see how you feel when your wife leaves you. 151 00:07:35,200 --> 00:07:37,560 It's not a compulsory part of the marriage contract. 152 00:07:38,680 --> 00:07:40,620 Mind you, I feel different about it today. 153 00:07:40,920 --> 00:07:43,000 When I woke up this morning, something hit me. 154 00:07:43,420 --> 00:07:44,420 Dodgy ceiling. 155 00:07:45,760 --> 00:07:47,880 Don't joke, Jacko. I'm being very sincere. 156 00:07:48,560 --> 00:07:53,700 The thought struck me, bizarre as it may sound, that Veronica walking out could 157 00:07:53,700 --> 00:07:54,700 have been my fault. 158 00:07:55,860 --> 00:07:57,220 What do you think of you, Ed? 159 00:07:58,520 --> 00:08:01,880 No, no, it's weird, I know, because even though I say it myself, I'm a pretty 160 00:08:01,880 --> 00:08:06,380 good bloke, but I'm coming to realise the fact that I must have driven her to 161 00:08:06,380 --> 00:08:07,380 it. 162 00:08:08,020 --> 00:08:09,360 What are you looking at me like that for? 163 00:08:09,990 --> 00:08:12,530 Well, I've never seen a revelation happen before, Lionel. 164 00:08:12,970 --> 00:08:15,410 It's like Saul on the road to Damascus, isn't it? 165 00:08:16,150 --> 00:08:19,810 I don't know the rights and wrongs of it, but I'll tell you this, I don't half 166 00:08:19,810 --> 00:08:20,810 miss her. 167 00:08:21,210 --> 00:08:22,470 Only I knew where she was. 168 00:08:24,290 --> 00:08:26,230 I carry these with me all the time, you know. 169 00:08:26,450 --> 00:08:27,970 What have you got in there? White fibres? 170 00:08:31,150 --> 00:08:33,950 Photos. It's me and Veronica on honeymoon, that is. 171 00:08:34,530 --> 00:08:35,530 Where are you then? 172 00:08:35,669 --> 00:08:36,669 There. 173 00:08:36,970 --> 00:08:40,150 A bit of a dandy, wasn't I? 174 00:08:41,070 --> 00:08:43,830 Eileen Island it was. Four days was all we could have bought. 175 00:08:44,850 --> 00:08:47,850 Lousy bed and breakfast place. Once you went out, you weren't allowed back in 176 00:08:47,850 --> 00:08:48,850 again till six o 'clock. 177 00:08:49,970 --> 00:08:51,350 Hoard with rain every day. 178 00:08:52,190 --> 00:08:53,610 Happiest time of my life. 179 00:08:54,110 --> 00:08:55,110 Sounds wonderful. 180 00:08:55,830 --> 00:08:58,750 I won a plaster spaniel in the shooting gallery. 181 00:08:59,650 --> 00:09:01,290 Of course, his ear was chipped. 182 00:09:02,450 --> 00:09:05,770 Second day out, Veronica snapped the eel off her best pair of stilettos. 183 00:09:06,730 --> 00:09:07,950 We laughed all the time. 184 00:09:08,390 --> 00:09:09,510 You laughed? 185 00:09:10,210 --> 00:09:11,210 Yeah. 186 00:09:11,950 --> 00:09:14,430 The world seemed a funnier place in those days. 187 00:09:15,410 --> 00:09:19,410 Now, without Veronica, it hardly seems a place at all. 188 00:09:22,630 --> 00:09:23,630 See you, lad. 189 00:09:29,430 --> 00:09:30,430 You're back! 190 00:09:48,819 --> 00:09:49,819 Indeed it's not. 191 00:09:50,820 --> 00:09:53,380 You don't find this music too gauche, do you, Veronica? 192 00:09:54,100 --> 00:09:56,100 I don't find anything you do gauche. 193 00:09:57,720 --> 00:09:59,880 Well, in that case, I don't know if I've told you this. 194 00:10:01,480 --> 00:10:03,440 But you do look well. 195 00:10:08,460 --> 00:10:11,940 Oh, why didn't they make the human mind so they could only keep one thought in 196 00:10:11,940 --> 00:10:12,940 it at a time? 197 00:10:13,020 --> 00:10:14,180 What are you talking about? 198 00:10:16,020 --> 00:10:17,560 It's been a lovely evening, Veronica. 199 00:10:18,260 --> 00:10:19,800 You're lovely, everything's lovely. 200 00:10:20,640 --> 00:10:24,720 But all the time I've had this other image trying to force its way into my 201 00:10:25,300 --> 00:10:29,700 I've tried to keep it out because, well, everything's here for us, isn't it? 202 00:10:30,480 --> 00:10:33,800 But it just keeps coming back and coming back. And now that image is in my head, 203 00:10:33,840 --> 00:10:35,460 I can't get rid of it. What image? 204 00:10:36,720 --> 00:10:39,880 Lionel. Oh, what did you have to bring him up for? 205 00:10:40,300 --> 00:10:43,520 Why didn't you just pour a bucket of cold water all over us? 206 00:10:44,160 --> 00:10:45,660 Well, I saw him in the pub and... 207 00:10:46,010 --> 00:10:47,810 I don't know. Somehow he was different. 208 00:10:48,690 --> 00:10:50,330 Civil? Yeah. 209 00:10:51,250 --> 00:10:54,850 Since you walked out on him, I've honestly and truthfully haven't had an 210 00:10:54,850 --> 00:10:55,850 of pity for him. 211 00:10:56,130 --> 00:10:57,970 But he started doing the unthinkable. 212 00:10:58,730 --> 00:11:00,010 Started blaming himself. 213 00:11:00,510 --> 00:11:01,510 Oh. 214 00:11:02,430 --> 00:11:03,430 Has he? 215 00:11:03,450 --> 00:11:04,450 Yeah. 216 00:11:04,770 --> 00:11:08,510 He produced these photographs of you and him on your honeymoon in Hailing 217 00:11:08,510 --> 00:11:10,810 Island. I didn't know he kept those. 218 00:11:11,070 --> 00:11:12,070 In his wallet. 219 00:11:12,850 --> 00:11:14,550 He looked a bit like Sandy Shaw. 220 00:11:15,280 --> 00:11:16,820 I was trying Priscilla Black. 221 00:11:18,520 --> 00:11:20,820 Oh, that's a difficult line, all that is. 222 00:11:21,180 --> 00:11:25,180 He does something sentimental and nice, but he doesn't let you know about it. 223 00:11:25,960 --> 00:11:27,200 He misses you, Veronica. 224 00:11:27,580 --> 00:11:29,680 Oh, that's not a great seduction line, is it? 225 00:11:30,100 --> 00:11:32,320 Well, it isn't a great seduction anymore, is it? 226 00:11:34,620 --> 00:11:37,800 Jacko, you didn't have to tell me any of this, did you? 227 00:11:38,280 --> 00:11:40,100 I get these suicidal tendencies. 228 00:11:41,160 --> 00:11:42,920 Must be the Japanese blood in me. 229 00:11:44,650 --> 00:11:45,650 Thank you. 230 00:11:47,170 --> 00:11:48,170 Where's my coat? 231 00:11:48,430 --> 00:11:50,170 I've seen the whole... No, don't bother to come down. 232 00:11:54,170 --> 00:11:55,170 Take care. 233 00:11:58,050 --> 00:11:59,630 I'll have to get myself a teddy bear. 234 00:12:03,390 --> 00:12:06,010 Come on, come on. Give us a miniature of Curacao, will you? 235 00:12:06,510 --> 00:12:07,510 Miniature of what? 236 00:12:07,790 --> 00:12:09,570 Curacao. Never heard of it. 237 00:12:10,430 --> 00:12:12,150 Look, there's one down there. Look with him. 238 00:12:14,310 --> 00:12:17,830 Cura cacao is what that's... Oh, yeah? 239 00:12:18,210 --> 00:12:19,850 Where'd you get the extra syllable from? 240 00:12:20,110 --> 00:12:22,050 Look, I'm in the business, I know. 241 00:12:22,350 --> 00:12:23,470 That'd be a quid. 242 00:12:23,750 --> 00:12:25,150 What do you want it for, anyway? 243 00:12:25,410 --> 00:12:28,450 Well, I'm entertaining this evening and I want to make a cura cacao sauce. 244 00:12:28,790 --> 00:12:30,870 What's wrong with that tomato ketchup? 245 00:12:31,610 --> 00:12:32,610 With ice cream? 246 00:12:32,930 --> 00:12:37,430 I'm flashing out a bit, aren't you? Look, Elmo, you're a sophisticated 247 00:12:37,750 --> 00:12:40,010 Haven't you ever cooked a meal for a young lady before? 248 00:12:40,350 --> 00:12:41,950 Yeah, yeah, I did once. 249 00:12:42,800 --> 00:12:43,880 We was both sick. 250 00:12:46,940 --> 00:12:48,620 Jacko, can I bump into you? 251 00:12:48,860 --> 00:12:52,020 Hello, Philip. Look, I can't stop. I've got to dash and turn into the galloping 252 00:12:52,020 --> 00:12:53,020 gore, mate. 253 00:12:54,300 --> 00:12:55,300 Ho -hum. 254 00:12:57,560 --> 00:13:00,820 Well, if you're in a ho -hum mood, Philip, I don't have to go just yet. 255 00:13:01,320 --> 00:13:03,220 Shall we spit a bottle of something? 256 00:13:03,540 --> 00:13:05,680 I've got a lovely Albanian classic. 257 00:13:06,100 --> 00:13:07,260 Two bottles of lager, I'll make. 258 00:13:07,460 --> 00:13:08,580 Even a ramus. 259 00:13:09,280 --> 00:13:10,340 I'll change places. 260 00:13:11,040 --> 00:13:14,360 I always feel like going through to the lounge, but this isn't the lounge. 261 00:13:15,600 --> 00:13:18,740 What if it's what Elmo calls his uni bar? What does that mean? 262 00:13:18,980 --> 00:13:19,980 Well, all of it's horrible. 263 00:13:20,240 --> 00:13:21,240 Yeah, I heard that. 264 00:13:21,900 --> 00:13:24,940 You want to have my brewers. They don't want to know about innovations. 265 00:13:25,680 --> 00:13:27,840 Well, they can't do it. They'd get a decent publican in here. 266 00:13:29,440 --> 00:13:30,680 Do I have life then, Philip? 267 00:13:30,940 --> 00:13:34,980 Oh, well, fairly sort of ho -hum. 268 00:13:36,200 --> 00:13:37,200 Better than that, is it? 269 00:13:37,600 --> 00:13:38,600 What's the problem? 270 00:13:41,360 --> 00:13:42,720 She started getting on top of me. 271 00:13:46,540 --> 00:13:47,900 Don't really know what to say about that. 272 00:13:49,740 --> 00:13:55,380 I mean, here I am engaged to a most beautiful, wonderful girl. And you're 273 00:13:55,380 --> 00:13:56,420 a lot of o -humming? Oh, yes. 274 00:13:57,540 --> 00:14:01,420 I've never claimed to be a forceful personality, but luckily I don't seem to 275 00:14:01,420 --> 00:14:04,800 have any personality at all. Well, that's Lionel's fault, Philip. He should 276 00:14:04,800 --> 00:14:07,140 thanked her bum when she was a little girl a bit more often. 277 00:14:07,660 --> 00:14:09,300 She won't even let me choose my own shirt. 278 00:14:10,120 --> 00:14:11,560 He keeps ordering for us in restaurants. 279 00:14:11,780 --> 00:14:15,640 Well, having an old jacket on, marriage is for two people. Well, that is the 280 00:14:15,640 --> 00:14:16,640 normal number, yeah. 281 00:14:17,340 --> 00:14:19,440 Well, they're telling me where we're going to live. 282 00:14:20,240 --> 00:14:23,740 We're going to furnish the place. What sort of dog we're having, aren't we? Go 283 00:14:23,740 --> 00:14:25,580 on, Philip. Go on off all your building up to the people. 284 00:14:26,060 --> 00:14:28,080 It's pretty out. Go on. 285 00:14:29,540 --> 00:14:32,360 Well, I'll be crude. We're two chaps in a pub. Yeah? 286 00:14:33,680 --> 00:14:35,160 I even get the feeling that... 287 00:14:35,630 --> 00:14:39,130 Thing -a -me -jog is going to be on Leslie's toes. Well, only when Leslie 288 00:14:39,130 --> 00:14:39,949 like it. 289 00:14:39,950 --> 00:14:40,950 Of course. 290 00:14:41,270 --> 00:14:42,270 Thing -a -me -jog, eh? 291 00:14:43,110 --> 00:14:47,570 You don't mince words, do you? I know you must think I'm an awful weed. 292 00:14:47,830 --> 00:14:49,890 Look, Philip, I think you're a smashing bloke. 293 00:14:50,130 --> 00:14:54,110 And somewhere lurking deep inside Leslie's a really smashing girl. It just 294 00:14:54,110 --> 00:14:55,350 the two of you getting together, that's all. 295 00:14:55,790 --> 00:14:57,030 How do we accomplish that? 296 00:14:57,310 --> 00:14:58,490 Well, I'll tell you what I'd do. 297 00:14:58,890 --> 00:15:02,410 Yes? Well, I'd never give advice to an engaged couple. That's your problem. 298 00:15:05,660 --> 00:15:07,140 Oh, I'm in again, Philip. 299 00:15:07,540 --> 00:15:10,520 Look, form your own opinion, decide, and then make it heard. 300 00:15:11,220 --> 00:15:12,220 By Leslie? 301 00:15:12,400 --> 00:15:13,400 Well, not by me. 302 00:15:13,440 --> 00:15:16,240 No, of course not. You're quite right. That is the crux of the matter. 303 00:15:16,520 --> 00:15:19,180 Right. Now, look, I'm not giving you the elbow, but I really must dash. 304 00:15:19,400 --> 00:15:20,840 Of course. Thanks for the chat. 305 00:15:21,320 --> 00:15:22,760 Philip, tell me one thing. 306 00:15:23,180 --> 00:15:25,640 Where did the tentativeness with women come from? 307 00:15:26,600 --> 00:15:27,920 Did you have a nanny? 308 00:15:28,380 --> 00:15:31,200 No. I couldn't really explain. 309 00:15:32,820 --> 00:15:33,820 Bye, Philip. 310 00:15:40,750 --> 00:15:43,190 I hope you don't find this music too ghost, Sandra. 311 00:15:43,950 --> 00:15:45,330 Well, yes, I do, really. 312 00:15:48,630 --> 00:15:50,150 It was a lovely meal. 313 00:15:50,610 --> 00:15:52,510 Where on earth did you learn to cook like that? 314 00:15:52,830 --> 00:15:53,830 The boys' brigade. 315 00:15:55,010 --> 00:15:56,430 And even larger brandy. 316 00:15:57,070 --> 00:15:58,070 No. 317 00:15:58,370 --> 00:15:59,410 I'm fine, thanks. 318 00:15:59,670 --> 00:16:00,990 Well, I don't know what you're worried about. 319 00:16:01,190 --> 00:16:04,630 Your accommodation problem's sorted out. You haven't got to drive anywhere. 320 00:16:05,510 --> 00:16:07,730 Talking of accommodation... Yes, yes? 321 00:16:08,070 --> 00:16:09,630 I saw a lovely flat lunchtime. 322 00:16:10,090 --> 00:16:12,170 Modern, clean, self -contained. 323 00:16:12,410 --> 00:16:13,690 No files in the bathroom. 324 00:16:14,170 --> 00:16:17,770 Exactly. I could really lead my own life in a place like that. 325 00:16:19,210 --> 00:16:20,270 Only... What? 326 00:16:20,990 --> 00:16:22,270 They want key money. 327 00:16:23,010 --> 00:16:26,250 £800. Of course, a lot of money for a key, isn't it? 328 00:16:27,150 --> 00:16:28,150 Too much. 329 00:16:29,190 --> 00:16:30,190 I'll lend it to you. 330 00:16:31,390 --> 00:16:33,850 Where are you going to get £800 from? 331 00:16:34,230 --> 00:16:38,050 Well, I've got some put by and what we've over time and I could always sell 332 00:16:38,050 --> 00:16:39,050 body. 333 00:16:39,200 --> 00:16:40,200 Don't be silly. 334 00:16:40,540 --> 00:16:43,080 Go on, Sandra, I mean it. No, I couldn't. 335 00:16:43,840 --> 00:16:45,480 Well, perhaps this will make you feel better. 336 00:16:45,940 --> 00:16:49,960 You'd be duty -bound to cook me a meal, and what with no rules about men being 337 00:16:49,960 --> 00:16:52,760 in the room, you'd have to find another excuse as to why I couldn't stay the 338 00:16:52,760 --> 00:16:54,500 night. I would love it. 339 00:16:54,800 --> 00:16:55,800 So would I. 340 00:16:56,180 --> 00:16:57,180 The flat! 341 00:16:59,000 --> 00:17:00,040 Go on, then, get it. 342 00:17:01,780 --> 00:17:03,040 You are lovely sometimes. 343 00:17:04,640 --> 00:17:05,640 Another brandy, Sandra? 344 00:17:05,900 --> 00:17:07,960 No, honestly, I'm a bit tired. 345 00:17:09,069 --> 00:17:10,190 I think bed's the thing. 346 00:17:10,650 --> 00:17:12,109 Yeah, I think you're right. 347 00:17:15,369 --> 00:17:17,869 Any preferences to which side you want to sleep, Sandra? 348 00:17:18,730 --> 00:17:20,250 Downstairs in Eric and Jean's. 349 00:17:20,530 --> 00:17:23,650 I don't know what you moved in with them for. Because they are fun. 350 00:17:24,770 --> 00:17:27,130 Can't be very comfortable sleeping on top of the cookie, you know. 351 00:17:27,470 --> 00:17:29,850 I've got my own bed and I'm very cosy. 352 00:17:30,150 --> 00:17:32,310 Well, I've got my own bed and I'm desperately lonely. 353 00:17:33,210 --> 00:17:34,230 Good night, Jacko. 354 00:17:34,710 --> 00:17:37,270 No, no, no, no, I don't want to be kissed. You're only after me money. 355 00:17:38,440 --> 00:17:42,740 If you look at it the other way round, and I stayed after I'd accepted your 356 00:17:42,740 --> 00:17:45,140 money, you might think that it was only gratitude. 357 00:17:45,780 --> 00:17:47,580 And you wouldn't like that, would you? 358 00:17:51,320 --> 00:17:53,240 Get down in stairs like you're free today. 359 00:17:57,620 --> 00:18:00,180 Call yourself a bed, you're obsolete. 360 00:18:05,040 --> 00:18:08,260 We've had two invitations, but I've chosen the Balfour's house party because 361 00:18:08,260 --> 00:18:09,260 it'll be less boring. 362 00:18:09,700 --> 00:18:12,800 Pick me up at nine and we'll lunch at Pangbourne. 363 00:18:13,320 --> 00:18:14,400 I'll make the reservation. 364 00:18:15,240 --> 00:18:17,980 Now, for goodness sake, don't pack that awful blue suit. 365 00:18:18,200 --> 00:18:19,640 It makes you look like a nabby. 366 00:18:20,080 --> 00:18:24,140 And on no account suggest a walk round that wretched lake of theirs. I hate 367 00:18:24,140 --> 00:18:26,300 wearing borrowed Wellingtons and I hate midges. 368 00:18:27,260 --> 00:18:29,080 Philip, are you listening to me? 369 00:18:30,280 --> 00:18:32,740 Yes. Then at least show a little enthusiasm. 370 00:18:34,610 --> 00:18:36,130 Don't talk to me. We're not going. 371 00:18:37,170 --> 00:18:38,170 I beg your pardon? 372 00:18:38,530 --> 00:18:39,530 Look here, Leslie. 373 00:18:39,790 --> 00:18:43,690 I am absolutely sick and tired of you telling me what we're doing! 374 00:18:44,850 --> 00:18:45,850 We're engaged. 375 00:18:46,170 --> 00:18:49,330 And I'm old -fashioned enough to believe that the basis for marriage is a 376 00:18:49,330 --> 00:18:53,910 partnership, not one treating the other like some office boy. How dare you speak 377 00:18:53,910 --> 00:18:54,910 to me like that? 378 00:18:55,110 --> 00:18:57,070 Well, it's better said now than later. 379 00:18:57,290 --> 00:18:59,110 What makes you think there's going to be a later? 380 00:18:59,430 --> 00:19:02,430 If that's all you think of me, Philip Crane, you may as well take your 381 00:19:02,430 --> 00:19:03,430 engagement ring back. 382 00:19:04,110 --> 00:19:06,210 On the whole, that may be the best solution. 383 00:19:07,230 --> 00:19:08,230 What? 384 00:19:09,990 --> 00:19:11,450 You heard what I said. 385 00:19:12,170 --> 00:19:13,650 You can't do this to me. 386 00:19:14,070 --> 00:19:15,670 You can't dump me. 387 00:19:16,110 --> 00:19:17,610 I think I owe it to myself. 388 00:19:18,930 --> 00:19:22,670 As Jacko said, it's about time my opinions were heard. 389 00:19:23,430 --> 00:19:25,330 Jacko? Yes, we had a drink together. 390 00:19:25,630 --> 00:19:28,370 Oh, I see, and he's put all this poison into your mind. No. 391 00:19:28,850 --> 00:19:32,110 He simply helped to clarify something I've been thinking for a long time. 392 00:19:33,160 --> 00:19:36,860 You don't want a partner for life. You want a puppet. 393 00:19:37,100 --> 00:19:38,100 But, Philip. 394 00:19:38,380 --> 00:19:39,319 Goodbye, Leslie. 395 00:19:39,320 --> 00:19:40,320 Philip! 396 00:19:42,780 --> 00:19:45,080 Sometimes I am a little difficult. 397 00:19:45,560 --> 00:19:48,380 But we've had some wonderful times together. 398 00:19:48,960 --> 00:19:51,820 And we can have a lot more wonderful times. 399 00:19:52,840 --> 00:19:54,700 Remember Kitzbühel? 400 00:19:55,800 --> 00:19:58,920 Yes. Our Kitzbühel. 401 00:19:59,780 --> 00:20:00,780 No. 402 00:20:02,459 --> 00:20:05,120 Even then, I'm not sure you weren't just using me. 403 00:20:05,820 --> 00:20:09,500 Even when you were all over me, I was never sure you weren't just trying to 404 00:20:09,500 --> 00:20:11,560 out what wax I put on my skis. 405 00:20:14,900 --> 00:20:18,480 What do you mean, where did I get the money from? 406 00:20:18,760 --> 00:20:21,960 Well, I say, where did you get £800 to lend to Sandra? 407 00:20:22,220 --> 00:20:23,940 A couple of weeks ago, you were pleading poverty. 408 00:20:24,360 --> 00:20:28,240 Well, if you must know, I sold volume one of my memoirs. Well, yeah, I suppose 409 00:20:28,240 --> 00:20:29,640 there is quite a lot of money in pornography. 410 00:20:30,970 --> 00:20:34,610 Actually, I've cancelled my holiday to Barbados. Well, I thought that was a bit 411 00:20:34,610 --> 00:20:35,970 ambitious. Where are you going instead? 412 00:20:36,270 --> 00:20:37,890 Southend? No, Florida. 413 00:20:38,530 --> 00:20:39,530 How? 414 00:20:39,910 --> 00:20:40,910 By air. 415 00:20:41,990 --> 00:20:43,310 All right, all right. 416 00:20:44,050 --> 00:20:47,890 Gaynor, the British Caledonian girl, has managed to wangle cheap tickets for us. 417 00:20:48,130 --> 00:20:51,950 Well, I shall think of you when me, Jean and the kids are jammed in that caravan 418 00:20:51,950 --> 00:20:52,950 at fourth call. 419 00:20:53,440 --> 00:20:56,940 Well, you should be used to being jammed in, as you will insist on taking in 420 00:20:56,940 --> 00:20:58,500 houseguests at the drop of the hat. 421 00:20:58,700 --> 00:21:02,360 Sandra had to stay somewhere. Well, I'd already made her a perfectly good offer. 422 00:21:02,560 --> 00:21:04,520 I'm being a sensible girl. She turned you down. 423 00:21:05,240 --> 00:21:07,380 It's a terrible place to get to, Poole's Court. 424 00:21:07,620 --> 00:21:10,940 You get stuck in traffic and swelter for hours and hours and hours. 425 00:21:11,180 --> 00:21:12,520 I want to feed you. 426 00:21:15,940 --> 00:21:16,960 Lionel looks well today. 427 00:21:17,180 --> 00:21:18,180 Nice dress. 428 00:21:20,000 --> 00:21:21,020 Do you hear me? 429 00:21:21,450 --> 00:21:25,050 Go on, Eric. She wants to see you. Not me. No, she's got no interest in me. I'm 430 00:21:25,050 --> 00:21:28,890 respectable. I'm going. Eric, where do you go to when you beat these hasty 431 00:21:28,890 --> 00:21:29,890 retreats? Away. 432 00:21:30,230 --> 00:21:31,230 Just away. 433 00:21:31,470 --> 00:21:34,590 I said I wanted to see you. Here I am, Leslie. 434 00:21:35,450 --> 00:21:36,490 This won't take long. 435 00:21:37,210 --> 00:21:38,410 That's not what you used to say. 436 00:21:39,210 --> 00:21:41,930 I'm not in the mood for any of your funny back chat. 437 00:21:43,230 --> 00:21:46,050 Philip had the temerity to break off our engagement. 438 00:21:46,690 --> 00:21:48,150 Oh. Yes. Oh. 439 00:21:48,430 --> 00:21:50,010 And you put him up to it. 440 00:21:50,550 --> 00:21:53,590 Rubbish! We had a couple of halves of lager and I had to listen to a load of 441 00:21:53,590 --> 00:21:55,750 -humming. I'm not prepared to debate the matter. 442 00:21:55,990 --> 00:21:56,990 You're sacked. 443 00:21:57,530 --> 00:22:00,970 Oh, appointed yourself managing director now, have you? I don't need to. 444 00:22:01,190 --> 00:22:03,590 Have you ever known my father refused me anything? 445 00:22:04,350 --> 00:22:07,830 Ah. You've screwed up my life for the last time. 446 00:22:08,330 --> 00:22:11,530 Do send me a postcard and tell me what it's like on the dole. 447 00:22:24,110 --> 00:22:25,310 You're not having a lot of luck, are you? 448 00:22:27,750 --> 00:22:28,750 Veronica. 449 00:22:28,910 --> 00:22:29,910 Hello, Lionel. 450 00:22:31,650 --> 00:22:32,690 You got your case. 451 00:22:34,370 --> 00:22:35,530 You've come back to me. 452 00:22:35,970 --> 00:22:39,310 I must need my brain tested, but yes, I've come back to you. 453 00:22:40,110 --> 00:22:41,110 Veronica! 454 00:22:41,410 --> 00:22:44,650 Ow! Oh, my darling. My darling, I'm so sorry. 455 00:22:44,890 --> 00:22:45,890 Look, I'll do it to myself. 456 00:22:46,070 --> 00:22:47,070 Ow! Ow! 457 00:22:51,180 --> 00:22:54,020 Oh, I've missed you so much and I've sewn my shirt to my trousers. 458 00:22:54,940 --> 00:22:58,460 Is that what he's made you come to? Oh, you don't owe the half of it. 459 00:22:58,820 --> 00:23:00,260 All these weeks. 460 00:23:00,920 --> 00:23:03,840 I'd have killed myself except you wouldn't have got the insurance money 461 00:23:03,840 --> 00:23:04,840 being suicide. 462 00:23:06,180 --> 00:23:07,360 You miss me at all? 463 00:23:07,720 --> 00:23:09,040 I suppose I must have done. 464 00:23:09,580 --> 00:23:11,320 I have got to tell you something. 465 00:23:12,460 --> 00:23:17,520 You leaving, it was all my... It was all my... 466 00:23:18,920 --> 00:23:21,180 It was all my fault. 467 00:23:21,820 --> 00:23:22,820 Oh, no. 468 00:23:23,440 --> 00:23:24,419 It was horrible. 469 00:23:24,420 --> 00:23:25,420 It was horrible. 470 00:23:27,600 --> 00:23:32,320 I wasn't designed to be left, Veronica. I couldn't cope. Nobody wanted to know 471 00:23:32,320 --> 00:23:34,420 me. Our bed seemed ever so big. 472 00:23:35,760 --> 00:23:38,240 I didn't know you didn't fry leg of lamb. 473 00:23:39,760 --> 00:23:44,380 What made you come back? 474 00:23:45,070 --> 00:23:48,750 Well, I suppose the clincher was me finding out that for all these years 475 00:23:48,750 --> 00:23:51,350 been carrying our honeymoon photographs in your wallet. 476 00:23:53,250 --> 00:23:54,650 Kept all your letters as well. 477 00:23:54,930 --> 00:23:59,510 Where? In that velvet lime box our first cantina cutlery came in. 478 00:23:59,750 --> 00:24:02,930 Oh, Lionel. Look, I know I don't always. 479 00:24:03,610 --> 00:24:05,570 How did you find out about the photographs? 480 00:24:06,150 --> 00:24:09,630 I bumped into Jacko and he told me about them. 481 00:24:10,050 --> 00:24:12,930 He also told me how much you'd been missing me. 482 00:24:13,590 --> 00:24:14,590 Did he? 483 00:24:14,680 --> 00:24:15,680 Yeah. 484 00:24:15,880 --> 00:24:17,040 Very nice thing to do? 485 00:24:17,340 --> 00:24:18,340 Yeah. 486 00:24:18,680 --> 00:24:20,000 Very nice thing to do? 487 00:24:20,220 --> 00:24:22,560 Yeah. What's his game? What's he up to? 488 00:24:22,880 --> 00:24:24,700 Just being nice. 489 00:24:26,660 --> 00:24:27,660 Oh. 490 00:24:28,380 --> 00:24:29,880 I'm going to be nice from now on. 491 00:24:30,380 --> 00:24:33,180 I'm really going to try. We'll have to talk. I know. 492 00:24:33,900 --> 00:24:36,980 You've got to tell me where I went wrong, probably in millions of ways, but 493 00:24:36,980 --> 00:24:38,380 main one, I mean. Yeah, all right. 494 00:24:38,680 --> 00:24:40,740 Yeah, what are we doing standing up in our own house? 495 00:24:43,560 --> 00:24:44,560 Oh, no. 496 00:24:45,900 --> 00:24:47,800 It's enough to make you mist over, isn't it? 497 00:24:48,340 --> 00:24:51,000 Well, you certainly kept the place immaculate in my absence. 498 00:24:51,520 --> 00:24:54,140 Oh, I'm sorry, darling, I'm not very domesticated. No. 499 00:24:54,600 --> 00:24:55,600 What about Leslie? 500 00:24:55,820 --> 00:24:57,700 Oh, she's done her best, bless her. 501 00:24:58,380 --> 00:24:59,600 That's the main reason. 502 00:25:00,320 --> 00:25:01,500 Leslie? You know it is. 503 00:25:01,980 --> 00:25:06,480 That lazy little so -and -so has let you live in squalor and now you're 504 00:25:06,480 --> 00:25:11,260 defending her as always. Leslie this, Leslie that, Leslie my angel. Leslie 505 00:25:11,260 --> 00:25:12,260 not be denied. 506 00:25:12,420 --> 00:25:16,020 I've become a second -class citizen in my own family. 507 00:25:16,420 --> 00:25:17,420 Daddy? 508 00:25:18,440 --> 00:25:20,340 Mummy. Hello, Leslie. 509 00:25:20,760 --> 00:25:21,760 Are you back? 510 00:25:22,020 --> 00:25:23,080 Looks like it. 511 00:25:23,390 --> 00:25:25,550 Oh, Mummy, I'm ever so glad. 512 00:25:25,910 --> 00:25:29,990 Well, I think I am really. You see, Veronica, we both need you. You're the 513 00:25:29,990 --> 00:25:33,250 linchpin. Without you, neither one of us... Yes, excuse me, Mummy. Daddy, I've 514 00:25:33,250 --> 00:25:34,470 got something I have to say. 515 00:25:34,730 --> 00:25:37,170 Then you'll have to wait. I'm talking to your mother. This is important. 516 00:25:37,390 --> 00:25:38,970 You've got to do something for me. 517 00:25:39,390 --> 00:25:42,050 Never mind making your demands. You make too many demands altogether. 518 00:25:45,930 --> 00:25:48,610 It's about time you learnt your place in the scheme of things here. Your mother 519 00:25:48,610 --> 00:25:49,750 comes first, not you. 520 00:25:50,810 --> 00:25:51,810 What? 521 00:25:54,160 --> 00:25:57,940 If that's all you think of me, I'll go back to the Sorbonne. You can't afford 522 00:25:57,940 --> 00:25:59,700 the fare. I hate you! 523 00:26:05,000 --> 00:26:07,440 She doesn't really hate me, does she? 524 00:26:08,040 --> 00:26:09,820 No, no, no. 525 00:26:12,820 --> 00:26:13,820 Here I am. 526 00:26:14,100 --> 00:26:15,100 Oh, hello, Jacko. 527 00:26:17,300 --> 00:26:19,840 Mr Bainbridge, Jacko's here. 528 00:26:21,580 --> 00:26:22,620 He won't be a tick. 529 00:26:23,280 --> 00:26:25,580 How are you at painting bad news, Sandra? 530 00:26:27,040 --> 00:26:28,040 I'm not sure. 531 00:26:28,580 --> 00:26:31,680 Well, try this, besides. I can't lend you the money for your flat. 532 00:26:32,560 --> 00:26:33,560 Oh, no. 533 00:26:34,100 --> 00:26:35,100 I'm sorry. 534 00:26:35,400 --> 00:26:36,920 Oh, you must have your reasons. 535 00:26:37,420 --> 00:26:39,360 Well, only one. I'm going to get the sack. 536 00:26:39,900 --> 00:26:41,580 Why? Royal command. 537 00:26:41,980 --> 00:26:44,920 Princess Leslie of Motsburg Parks asked her dad to give it to me. 538 00:26:45,340 --> 00:26:46,340 That's not fair. 539 00:26:46,940 --> 00:26:49,560 Well, since when was fair a word that obliged to Lionel? 540 00:26:51,780 --> 00:26:52,800 Yes, Mr Bainbridge? 541 00:26:54,240 --> 00:26:55,680 All right, Mr Bainbridge. 542 00:26:58,900 --> 00:26:59,900 He's ready. 543 00:27:01,560 --> 00:27:06,780 Sandra, what were those words that Sidney Carton said as he climbed the 544 00:27:06,780 --> 00:27:07,780 the guillotine? 545 00:27:08,120 --> 00:27:12,320 It is a far, far better thing. No, it wasn't, no, it wasn't. He'll blow this 546 00:27:12,320 --> 00:27:13,600 a game of soldiers, that's what it was. 547 00:27:16,460 --> 00:27:17,500 Wanted to see me, Lionel? 548 00:27:17,780 --> 00:27:19,900 Jack, only boy, come in. 549 00:27:20,440 --> 00:27:21,940 Let me close the door for you. 550 00:27:24,420 --> 00:27:25,420 Sit down. 551 00:27:29,000 --> 00:27:31,080 Cigar? Oh, no thanks, Lionel, no. 552 00:27:31,420 --> 00:27:33,060 And I won't have a blindfold either. 553 00:27:34,920 --> 00:27:36,220 Private joke. 554 00:27:37,040 --> 00:27:39,660 Oh, and very funny it is too, I'm sure. 555 00:27:40,240 --> 00:27:42,080 So what did you want to see me about, Lionel? 556 00:27:42,300 --> 00:27:43,300 Your future. 557 00:27:43,540 --> 00:27:44,540 I was afraid of it. 558 00:27:44,660 --> 00:27:48,160 Afraid? How can you be afraid of all your golden tomorrows? 559 00:27:48,940 --> 00:27:53,620 What golden tomorrows? Here, I hope, under the aegis of my wing. 560 00:27:54,440 --> 00:27:55,880 You mean you're not letting me go? 561 00:27:56,100 --> 00:27:57,100 Let you go? 562 00:27:57,360 --> 00:27:59,660 I'd cut me right arm off rather than lose you. 563 00:28:00,120 --> 00:28:04,680 And incidentally, there'll be a very nice raise, an hefty one in your pay 564 00:28:04,680 --> 00:28:07,220 at the end of the week, which I hope you will accept. 565 00:28:07,860 --> 00:28:10,380 Well, I think I can see me way clear accepting that. 566 00:28:11,680 --> 00:28:13,180 Excellent. Top hope. 567 00:28:13,909 --> 00:28:15,190 Lionel, can I ask you a question? 568 00:28:15,430 --> 00:28:16,430 Fire away, lad. 569 00:28:16,450 --> 00:28:17,870 Have you seen your daughter lately? 570 00:28:18,170 --> 00:28:19,830 Yes. Last night. Why? 571 00:28:20,150 --> 00:28:21,150 Oh, nothing, nothing. 572 00:28:21,290 --> 00:28:25,610 Oh. And, Jacko, I know I've stuck you for some rotten jobs in the past. You 573 00:28:25,610 --> 00:28:27,730 know, if a sewer comes up, you go down it. 574 00:28:28,890 --> 00:28:31,430 I hope this compensates in some way. 575 00:28:32,610 --> 00:28:34,470 Can you hallucinate on Nescaf? 576 00:28:36,770 --> 00:28:37,770 Come again? 577 00:28:37,950 --> 00:28:39,230 It was a joke, Lionel. 578 00:28:39,950 --> 00:28:40,929 A joke? 579 00:28:40,930 --> 00:28:42,750 Yeah. Oh, I see. I get it. 580 00:28:44,870 --> 00:28:46,230 That's very funny indeed. 581 00:28:47,370 --> 00:28:48,610 Well, off you go, my friend. 582 00:28:49,930 --> 00:28:56,850 And remember, son, even if this door is closed, it's always open to 583 00:28:56,850 --> 00:28:57,850 you. 584 00:29:02,950 --> 00:29:03,950 Did he do it? 585 00:29:04,450 --> 00:29:07,130 No. I think he's gone mad in thick. 586 00:29:08,930 --> 00:29:10,030 He's given me a rise. 587 00:29:10,680 --> 00:29:12,260 Here, you'll be all right for your flat now, Sandra. 588 00:29:12,840 --> 00:29:13,840 Oh, Jacko. 589 00:29:13,980 --> 00:29:15,200 He's put me on a good job. 590 00:29:15,460 --> 00:29:17,000 Where? I don't know. Let's have a look. 591 00:29:19,440 --> 00:29:21,300 I like that man in there, whoever he is. 592 00:29:21,660 --> 00:29:24,360 What's the job? Oh, no, you can't see it, Sandra. It's top secret. 593 00:29:24,580 --> 00:29:25,780 And very, very urgent. 594 00:29:31,040 --> 00:29:33,020 This is all very basic, ladies. 595 00:29:33,420 --> 00:29:35,600 I didn't know you could paint jacuzzis. 596 00:29:35,880 --> 00:29:36,880 I'm compulsive. 597 00:29:40,060 --> 00:29:45,160 Because of you, these things I do. 598 00:29:47,580 --> 00:29:50,040 Because of you. 599 00:29:51,920 --> 00:29:54,340 Because of you. 600 00:29:55,120 --> 00:30:00,180 Oh, and you love nature. 601 00:30:00,440 --> 00:30:02,300 You love nature. 43617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.