All language subtitles for Brush Strokes s01e02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,990 --> 00:00:16,770 Because of you, these things I do. 2 00:00:19,410 --> 00:00:21,610 Because of you. 3 00:00:23,650 --> 00:00:25,830 Because of you. 4 00:00:26,690 --> 00:00:32,090 Oh, yeah. 5 00:00:32,670 --> 00:00:33,830 20 litres, all right, Sandra? 6 00:00:34,250 --> 00:00:35,250 Right. 7 00:00:35,430 --> 00:00:37,890 Did you watch Miss World last night? 8 00:00:38,290 --> 00:00:39,490 Oh, most certainly did not. 9 00:00:40,490 --> 00:00:41,469 Helly broken. 10 00:00:41,470 --> 00:00:43,270 No, I don't approve of beauty contests. 11 00:00:44,030 --> 00:00:46,870 You haven't been drinking that paint, have you? No. 12 00:00:47,330 --> 00:00:51,270 I don't know how those girls can do it. It's like a cattle market. And I don't 13 00:00:51,270 --> 00:00:52,990 see why people always say that. 14 00:00:53,210 --> 00:00:57,150 If a girl's got a good body and chooses to show it off, there's nothing wrong in 15 00:00:57,150 --> 00:00:59,830 it. You really believe that, do you? Yes, I do. 16 00:01:00,730 --> 00:01:01,709 All right. 17 00:01:01,710 --> 00:01:02,870 I'm willing to be won over. 18 00:01:03,490 --> 00:01:07,110 If you hadn't kept me talking, I'd have been gone by now. 19 00:01:08,890 --> 00:01:09,890 Close the door. 20 00:01:11,180 --> 00:01:12,180 Sit down. 21 00:01:13,860 --> 00:01:16,320 I've just been talking to the manager of the local bank. 22 00:01:17,020 --> 00:01:18,220 He's a very angry man. 23 00:01:18,740 --> 00:01:21,840 Well, if you must borrow money, Lionel, you really should keep up the repayment. 24 00:01:23,000 --> 00:01:27,040 One undercoat and one top coat of honeysuckle mist emulsion. It's all the 25 00:01:27,040 --> 00:01:27,738 called for. 26 00:01:27,740 --> 00:01:28,740 Which is what I did. 27 00:01:28,760 --> 00:01:33,040 It did not call for a close encounter of your particularly grubby kind with a 28 00:01:33,040 --> 00:01:34,040 computer operator. 29 00:01:34,960 --> 00:01:36,340 She comes from the Isle of Man. 30 00:01:37,080 --> 00:01:38,920 I don't care if she comes from the moon. 31 00:01:39,950 --> 00:01:43,950 The point is that some part of your or her anatomy must have come into contact 32 00:01:43,950 --> 00:01:45,230 with the keyboard of the computer. 33 00:01:45,570 --> 00:01:47,590 Certain data was punched in. 34 00:01:47,970 --> 00:01:48,970 I didn't notice. 35 00:01:49,210 --> 00:01:51,930 Of course you didn't. Of course you didn't. 36 00:01:52,230 --> 00:01:53,390 I'll tell you who has noticed. 37 00:01:53,630 --> 00:01:57,410 Every single customer of that bank, each and every one of them has received a 38 00:01:57,410 --> 00:02:00,870 statement showing they have an overdraft of £30 ,000! 39 00:02:02,550 --> 00:02:06,490 See, that's the trouble with computers, Lionel. When they go wrong, they can't 40 00:02:06,490 --> 00:02:07,490 tell themselves to stop. 41 00:02:07,870 --> 00:02:09,030 No wrong? Yeah. 42 00:02:09,250 --> 00:02:12,910 If me and Miss Macdonald had stumbled against somebody actually typing the 43 00:02:12,910 --> 00:02:15,250 statement, well, none of this would have happened. 44 00:02:15,510 --> 00:02:18,970 You and Miss Macdonald shouldn't have been stumbling against anything. 45 00:02:19,190 --> 00:02:21,950 You shouldn't have been anywhere near Miss Macdonald. 46 00:02:22,150 --> 00:02:23,230 It was her tea break. 47 00:02:25,710 --> 00:02:27,570 It's all a big joke to you, isn't it? 48 00:02:27,770 --> 00:02:30,990 Well, you must admit, Lionel, I mean, hundreds of people all being told 49 00:02:30,990 --> 00:02:31,990 down 30 grand. 50 00:02:32,750 --> 00:02:34,550 You've got to see the funny side of it. 51 00:02:36,050 --> 00:02:37,050 No, I haven't. 52 00:02:37,670 --> 00:02:39,330 I was one of those people. 53 00:02:41,470 --> 00:02:42,650 Oh. Yeah. 54 00:02:43,410 --> 00:02:44,410 Oh. 55 00:02:44,830 --> 00:02:48,110 Plus the fact that our chances of being asked to paint any part of any branch of 56 00:02:48,110 --> 00:02:50,650 that bank again are remote, to say the least. 57 00:02:51,130 --> 00:02:52,770 Sorry, Lionel. Sorry, Lionel. 58 00:02:53,510 --> 00:02:57,830 Very sorry, Lionel. Try, I beg you not to give me the sack, Lionel. You 59 00:02:57,830 --> 00:02:59,530 wouldn't, would you? I'm that close, Jacko. 60 00:02:59,950 --> 00:03:04,950 I am that close. This is your last warning. If your sexual depravity 61 00:03:04,950 --> 00:03:08,010 with the efficient running of my business once more, you're out on your 62 00:03:08,510 --> 00:03:10,450 Yes, Lionel. Now, put thought and get some work done. 63 00:03:14,610 --> 00:03:16,570 I'm not Lionel. You're a little painter. No, 64 00:03:20,290 --> 00:03:22,110 Rembrandt. He's my man. 65 00:03:22,690 --> 00:03:24,630 He's what I call a really ace painter. 66 00:03:25,130 --> 00:03:28,550 If you all have a race with him... You know, you've both got the same roller 67 00:03:28,550 --> 00:03:29,409 the same paint. 68 00:03:29,410 --> 00:03:31,950 How much more wall would he cover than you? 69 00:03:33,650 --> 00:03:35,370 I wish you wouldn't play the Philistine. 70 00:03:37,250 --> 00:03:38,250 No, seriously. 71 00:03:38,550 --> 00:03:42,310 I'd have put you down as more of a Rubens man. You know, those big women. 72 00:03:42,790 --> 00:03:46,490 Look, contrary to popular belief, Eric, my total being is not centred around the 73 00:03:46,490 --> 00:03:47,490 opposite sex. 74 00:03:47,530 --> 00:03:51,170 See, there are certain aesthetic pursuits... There's that young nun 75 00:03:52,410 --> 00:03:53,910 Aesthetic pursuits, you were saying? 76 00:03:54,890 --> 00:03:55,829 She is pretty. 77 00:03:55,830 --> 00:03:58,690 You're not supposed to say things like that about nuns. Why not? 78 00:03:59,010 --> 00:04:01,450 Well, they're nuns, aren't they? 79 00:04:02,710 --> 00:04:06,370 Apart from anything else, if I was you, I'd keep myself very much to myself in 80 00:04:06,370 --> 00:04:07,910 here. You know what Lionel said. 81 00:04:08,590 --> 00:04:09,590 Come on. 82 00:04:09,870 --> 00:04:12,990 Let's finish our lunch in here. Look, if Lionel had his way, I'd be having my 83 00:04:12,990 --> 00:04:14,630 lunch in a hermetically sealed box. 84 00:04:15,350 --> 00:04:18,310 I'm doing no harm. I'm going to finish my lunch here. Well, I'll see you later. 85 00:04:18,870 --> 00:04:19,870 All right. 86 00:04:20,230 --> 00:04:21,230 Morning. 87 00:04:21,890 --> 00:04:22,890 Morning, sister. 88 00:04:23,610 --> 00:04:24,670 I'm not a sister yet. 89 00:04:25,130 --> 00:04:26,130 I'm a novice. 90 00:04:26,270 --> 00:04:27,690 Oh? When did you pass out then? 91 00:04:28,710 --> 00:04:32,010 I've got another month to think about it before I take my final vows. 92 00:04:32,430 --> 00:04:34,890 Don't look very happy about it. It's a big decision. 93 00:04:35,610 --> 00:04:36,650 I suppose it must be. 94 00:04:37,910 --> 00:04:38,910 Cheese and pickle sandwich? 95 00:04:39,470 --> 00:04:40,470 No, thank you. 96 00:04:40,730 --> 00:04:42,030 What's the matter? Aren't you allowed pickles? 97 00:04:43,310 --> 00:04:44,310 I've eaten. 98 00:04:44,710 --> 00:04:45,710 Come on, sit down. 99 00:04:49,730 --> 00:04:51,430 So what were you in Civvie Street then? 100 00:04:51,790 --> 00:04:52,870 I was the kennel maid. 101 00:04:53,270 --> 00:04:55,350 Oh, don't suppose you'd be allowed a dog in here. 102 00:04:55,630 --> 00:04:56,770 No, we're not. 103 00:04:57,570 --> 00:04:59,530 It's all giving up things, your game, isn't it? 104 00:04:59,770 --> 00:05:00,770 For other things. 105 00:05:01,350 --> 00:05:02,790 Yeah, I couldn't see me doing that. 106 00:05:03,030 --> 00:05:04,030 Not in everybody. 107 00:05:05,390 --> 00:05:06,750 Must be a funny feeling. 108 00:05:07,410 --> 00:05:08,410 What must? 109 00:05:08,650 --> 00:05:10,850 Well, being so certain about something. 110 00:05:11,290 --> 00:05:12,430 Must be wonderful. 111 00:05:12,970 --> 00:05:14,710 Celia? Yes, Reverend Mother? 112 00:05:14,910 --> 00:05:15,449 Go on. 113 00:05:15,450 --> 00:05:16,450 Yes, Reverend Mother? 114 00:05:56,080 --> 00:05:57,160 You think I'm cheating, Philip? 115 00:05:57,480 --> 00:05:58,980 No! Sorry. 116 00:05:59,540 --> 00:06:00,540 Your point. 117 00:06:02,540 --> 00:06:03,540 Oh, Leslie. 118 00:06:03,960 --> 00:06:04,960 Who are you? 119 00:06:05,160 --> 00:06:06,360 I'm a lover of fair play. 120 00:06:07,040 --> 00:06:08,500 And an admirer of your legs. 121 00:06:23,180 --> 00:06:26,620 Always give a single red rose to the possessor of the best legs of the month. 122 00:06:26,900 --> 00:06:27,900 And you're it, Leslie. 123 00:06:28,320 --> 00:06:29,660 Where's the red rose, then? 124 00:06:30,020 --> 00:06:31,440 I thought I'd give it to you this evening. 125 00:06:42,160 --> 00:06:44,860 Good shot, Leslie. 126 00:06:45,960 --> 00:06:47,180 My serve, 4 -5. 127 00:06:49,800 --> 00:06:50,880 Philip could have got that. 128 00:06:51,480 --> 00:06:52,480 No, he couldn't. 129 00:06:52,810 --> 00:06:53,970 Does he always let you in? 130 00:06:54,330 --> 00:06:56,370 Look, you don't know either of us. 131 00:06:56,790 --> 00:06:58,330 So where are we going tonight, then? 132 00:07:00,130 --> 00:07:03,030 I say, are you a member? 133 00:07:06,110 --> 00:07:07,270 I'm your new president. 134 00:07:07,950 --> 00:07:09,550 I hope you've paid your sub. 135 00:07:10,550 --> 00:07:12,490 Come away from him, Leslie, please. 136 00:07:12,810 --> 00:07:13,850 In a minute. 137 00:07:18,910 --> 00:07:21,590 Your information, I didn't go out just because I'm asked. 138 00:07:22,220 --> 00:07:23,220 I should hope not. 139 00:07:23,320 --> 00:07:24,800 There's some terrible riff -raff about. 140 00:07:25,200 --> 00:07:26,480 In any case, I'm busy tonight. 141 00:07:27,660 --> 00:07:28,659 What a shame. 142 00:07:28,660 --> 00:07:29,780 See, I can't make tomorrow. 143 00:07:31,240 --> 00:07:32,340 So what are we going to do, then? 144 00:07:32,740 --> 00:07:33,760 I say, do you mind? 145 00:07:34,640 --> 00:07:36,200 This young lady is my girlfriend. 146 00:07:36,500 --> 00:07:37,500 No, I'm not. 147 00:07:37,700 --> 00:07:40,780 Days and grounds, do you suppose, though? Oh, don't be immature, Philip. 148 00:07:41,100 --> 00:07:42,320 Yes, don't be so immature, Philip. 149 00:07:44,540 --> 00:07:45,640 I've heard about enough of you. 150 00:07:46,020 --> 00:07:48,940 If you don't clear off, I'm going to come out there and give you a pasting. 151 00:07:50,220 --> 00:07:51,600 I think I'll warn you, pal. 152 00:07:52,000 --> 00:07:53,140 I've got a black belt, right? 153 00:08:05,520 --> 00:08:07,980 I thought you had a black belt. 154 00:08:08,600 --> 00:08:11,040 I have. I'll keep my trousers up with it. 155 00:08:13,140 --> 00:08:15,040 Anyway, what about the day after tomorrow? 156 00:08:22,670 --> 00:08:23,770 Good morning, Bainbridge's. 157 00:08:25,470 --> 00:08:27,610 Yes. Just a moment, Mother Superior. 158 00:08:27,850 --> 00:08:28,850 I'll put you through. 159 00:08:30,390 --> 00:08:33,409 Mr Bainbridge, Mother Superior for you. Thank you. 160 00:08:35,730 --> 00:08:36,729 Morning, Sandra. 161 00:08:36,730 --> 00:08:37,730 Good morning. 162 00:08:37,929 --> 00:08:39,110 Oh, what happened to you? 163 00:08:39,650 --> 00:08:40,669 I had a birthmark. 164 00:08:41,409 --> 00:08:45,170 I just popped in to make sure that Nobby's bringing that scaffolding down 165 00:08:45,170 --> 00:08:46,169 convent this morning. 166 00:08:46,170 --> 00:08:48,090 Yes, it'll be there about ten o 'clock. Right. 167 00:08:48,990 --> 00:08:50,890 Now, it's no good. It's prone on my mind. 168 00:08:51,330 --> 00:08:52,330 What is? 169 00:08:52,540 --> 00:08:54,520 Well, you only ever asked me out the once. 170 00:08:54,880 --> 00:08:56,240 Oh, you've noticed that, have you? 171 00:08:56,460 --> 00:09:00,400 Yeah. It wasn't because I said we should get to know each other better before we 172 00:09:00,400 --> 00:09:01,400 went too far, was it? 173 00:09:01,840 --> 00:09:04,900 No. It was the other girl turning up with us, I think. 174 00:09:05,240 --> 00:09:06,300 Now, push off. 175 00:09:06,740 --> 00:09:07,740 Oh, look, Sandra. 176 00:09:08,360 --> 00:09:10,060 Suppose you and I got run over today. 177 00:09:10,500 --> 00:09:13,560 Now, could you live with the knowledge that your last words to me have been 178 00:09:13,560 --> 00:09:15,440 harsh and rejecting? Yes, I could. 179 00:09:16,340 --> 00:09:17,340 What if I drowned? 180 00:09:18,060 --> 00:09:19,039 Same thing. 181 00:09:19,040 --> 00:09:20,040 In here, you. 182 00:09:20,440 --> 00:09:21,880 Why do you always keep me talking? 183 00:09:23,560 --> 00:09:24,560 Close the door. 184 00:09:24,600 --> 00:09:27,400 No, Lionel, I only popped in to make sure the scaffolding's going down the 185 00:09:27,400 --> 00:09:28,279 convent today. 186 00:09:28,280 --> 00:09:29,280 Very apt word. 187 00:09:30,480 --> 00:09:31,480 Scaffolding. 188 00:09:32,120 --> 00:09:33,260 How do you mean, Lionel? 189 00:09:34,360 --> 00:09:36,740 Who? You. Two weeks' notice. 190 00:09:37,480 --> 00:09:38,399 What for? 191 00:09:38,400 --> 00:09:39,400 Interfering with nuns. 192 00:09:41,180 --> 00:09:42,280 Have you got mad? 193 00:09:42,580 --> 00:09:44,700 I've just had the Mother Superior on the phone. 194 00:09:45,060 --> 00:09:46,180 Well, she's a bloody liar. 195 00:09:46,420 --> 00:09:47,420 You can't... 196 00:09:48,520 --> 00:09:51,680 I can't talk like that about Mother Superior's. What can if she says I've 197 00:09:51,680 --> 00:09:52,860 trying to pull one of her novices? 198 00:09:53,500 --> 00:09:55,180 Cheese and pickle sandwiches. 199 00:09:55,840 --> 00:10:01,080 We just talked. You're incapable of just talking. It's not in you. Right, I'm 200 00:10:01,080 --> 00:10:02,180 going down there. You are not. 201 00:10:02,640 --> 00:10:06,480 If she actually said that I laid so much as a finger... All right, she didn't 202 00:10:06,480 --> 00:10:09,920 actually say that. I'm interpreting because I know you. 203 00:10:10,660 --> 00:10:15,340 All right. What did she actually say then? What she actually said was that 204 00:10:15,340 --> 00:10:17,000 found you talking to one of her novices. 205 00:10:17,670 --> 00:10:18,670 That's not a crime. 206 00:10:19,090 --> 00:10:20,730 With normal people, no. 207 00:10:21,850 --> 00:10:24,070 So I'm going to get the sack for talking to somebody? 208 00:10:24,310 --> 00:10:28,270 No, you'll get in the sack because you are ageing me prematurely. 209 00:10:29,270 --> 00:10:34,190 Every day I sit here wondering what you're doing, with who, where, and how 210 00:10:34,190 --> 00:10:35,190 often. 211 00:10:35,490 --> 00:10:38,110 It all rebounds on the firm, you know. My firm. 212 00:10:38,330 --> 00:10:39,810 Something I've worked for all my life. 213 00:10:40,230 --> 00:10:43,510 Got a long way to find a better painter than me, Lionel. That's my problem. 214 00:10:43,730 --> 00:10:45,830 A eunuch. Eunuch painter. That's what I'd like. 215 00:10:47,500 --> 00:10:48,620 Oh, look, Lionel, look. 216 00:10:49,240 --> 00:10:52,200 Here, don't you think this is just a bit of a storm in a teacup, eh? 217 00:10:52,800 --> 00:10:53,800 No! 218 00:10:54,320 --> 00:10:55,380 It's me coming to my senses. 219 00:10:55,800 --> 00:10:56,799 Two weeks noted. 220 00:10:56,800 --> 00:10:59,380 You work your time out here, stop taking, while I can keep an eye on you. 221 00:10:59,800 --> 00:11:03,780 I could take this to an industrial tribunal, you know. Yeah, you do that. 222 00:11:04,520 --> 00:11:07,180 Perhaps some of them have had their bank statements this week. 223 00:11:09,560 --> 00:11:11,620 Don't worry about living upstairs, Jacko. 224 00:11:12,060 --> 00:11:13,620 We won't be chasing you for the rent. 225 00:11:14,400 --> 00:11:15,400 Thanks, Eric. 226 00:11:16,520 --> 00:11:17,520 What will you do? 227 00:11:18,460 --> 00:11:19,460 I don't know, Sandra. 228 00:11:19,740 --> 00:11:22,440 A bit late to start studying laser beam surgery now. 229 00:11:23,880 --> 00:11:26,780 Why can't you pop down old man Robertson's? He might have something. 230 00:11:27,080 --> 00:11:28,120 I knew his daughter. 231 00:11:28,720 --> 00:11:29,720 Oh. 232 00:11:30,960 --> 00:11:35,520 Just to tide you over, why don't you ask Big Elmo behind the bar if he'd let you 233 00:11:35,520 --> 00:11:36,520 help out here? 234 00:11:36,620 --> 00:11:39,840 Well, I did mention it to him, but he just looked at his wife and laughed at 235 00:11:40,420 --> 00:11:41,420 Oh. 236 00:11:42,109 --> 00:11:45,310 I hope I haven't left you with a residue of mistrust down at the convent, Eric. 237 00:11:45,430 --> 00:11:46,430 Oh, I wouldn't know. 238 00:11:46,950 --> 00:11:50,290 As soon as I saw anything in a habit today, I was up that scaffolding like 239 00:11:50,290 --> 00:11:51,470 Quasimodo in his belfry. 240 00:11:53,390 --> 00:11:55,310 I've got a wife and two kids to think about. 241 00:11:55,750 --> 00:11:57,210 That's what you need, Jackal. 242 00:11:57,450 --> 00:11:58,450 Calm your down. 243 00:11:59,350 --> 00:12:02,630 I'm sorry, Sandra, but I don't think this is the time and place for you to 244 00:12:02,630 --> 00:12:03,630 propose. 245 00:12:04,310 --> 00:12:06,890 Well, talking of wife and kids, I'd better get off home. 246 00:12:07,450 --> 00:12:08,450 Cheer up, Jackal. 247 00:12:08,610 --> 00:12:10,770 If nothing turns up, you could always join the Wrens. 248 00:12:11,840 --> 00:12:12,639 Good night, Sandra. 249 00:12:12,640 --> 00:12:13,640 Good night, Eric. 250 00:12:14,320 --> 00:12:15,320 Nice guy, Eric. 251 00:12:15,820 --> 00:12:16,820 He must be. 252 00:12:17,000 --> 00:12:18,940 Letting you live in the same house as his wife. 253 00:12:19,780 --> 00:12:20,780 Excuse me, sister. 254 00:12:22,040 --> 00:12:23,040 Sorry. 255 00:12:23,520 --> 00:12:26,280 Come on, then. Enough of this gloom and despondency. 256 00:12:26,880 --> 00:12:27,880 How's your curry? 257 00:12:27,960 --> 00:12:30,800 Look, I came for a drink for one reason only. 258 00:12:31,660 --> 00:12:33,660 Consolation. Well, I've had the consolation. 259 00:12:33,960 --> 00:12:37,660 Let's go for a curry and I'll try for the major prize, eh? I'm going home. 260 00:12:38,140 --> 00:12:39,580 All right, I'll walk you to the bus stop. 261 00:12:41,710 --> 00:12:42,710 Good night, Elmo. 262 00:12:43,190 --> 00:12:45,610 Oh, there's the wife. 263 00:12:45,890 --> 00:12:47,510 I'm getting a big dog. 264 00:12:51,470 --> 00:12:53,870 What's an 265 00:12:53,870 --> 00:12:59,470 extraordinary coincidence? 266 00:13:00,150 --> 00:13:01,150 What is? 267 00:13:01,390 --> 00:13:07,530 The very Indian restaurant I intended taking you to is only 50 yards from this 268 00:13:07,530 --> 00:13:08,530 bus stop. 269 00:13:08,620 --> 00:13:11,300 And you won't have far to walk when I've got my breath in. 270 00:13:15,800 --> 00:13:17,280 I've just lost my job, Sandra. 271 00:13:17,680 --> 00:13:18,960 We've done that bit. 272 00:13:24,740 --> 00:13:26,140 Terrible service on this route. 273 00:13:33,020 --> 00:13:36,600 I reckon we could pop in and have a curry and still have time to come out 274 00:13:36,600 --> 00:13:37,860 catch the bus you've been waiting for. 275 00:13:39,920 --> 00:13:40,920 Now, listen. 276 00:13:41,400 --> 00:13:46,440 If I do come for a curry, and I'm only saying if... You have my undivided 277 00:13:46,440 --> 00:13:47,379 attention, Sandra. 278 00:13:47,380 --> 00:13:50,060 I want it fully understood that... 279 00:13:50,060 --> 00:13:56,020 Are you listening to me? 280 00:13:56,240 --> 00:13:57,240 I know her. 281 00:13:57,380 --> 00:13:58,380 What's she up to? 282 00:13:59,480 --> 00:14:00,480 Jackal! 283 00:14:01,760 --> 00:14:04,980 No, look, I tell you what, you pop ahead and book the table. 284 00:14:09,260 --> 00:14:11,100 Here we are, Celia. Look, you sit down there. 285 00:14:14,900 --> 00:14:16,000 Now then, what do you want to drink? 286 00:14:16,300 --> 00:14:17,300 I'm not allowed to. 287 00:14:17,600 --> 00:14:19,440 How long did you say you've been walking about today? 288 00:14:19,820 --> 00:14:20,820 A long time. 289 00:14:21,080 --> 00:14:22,520 Then what you need is a stiff drink. 290 00:14:23,180 --> 00:14:24,420 I know, a Benedictine. 291 00:14:24,660 --> 00:14:25,660 No, thanks. 292 00:14:26,480 --> 00:14:27,760 It's all right. It's made by months. 293 00:14:30,400 --> 00:14:33,080 I'll have a bottle of lager and a Benedictine, please, Elmo. 294 00:14:34,440 --> 00:14:36,360 You're not the kind you were left with. 295 00:14:36,700 --> 00:14:37,700 No? 296 00:14:38,380 --> 00:14:39,380 This is another car. 297 00:14:39,640 --> 00:14:40,640 Yeah? 298 00:14:40,880 --> 00:14:43,280 Well, what have you done with the first one, then? 299 00:14:43,640 --> 00:14:45,340 Oh, I left her in the short -term car park. 300 00:14:46,720 --> 00:14:50,660 The awesome thing with you is that I don't put that beyond the realms of 301 00:14:50,660 --> 00:14:53,000 possibility. Oh, that's you happy, then. 302 00:14:54,640 --> 00:14:55,640 163. 303 00:14:56,880 --> 00:15:01,440 Oh, incidentally, Elmo, it's a big dog you're getting. What about it? Well, is 304 00:15:01,440 --> 00:15:02,960 it as well as or instead of the wife? 305 00:15:06,910 --> 00:15:07,910 Here, I'll see you. 306 00:15:08,390 --> 00:15:09,390 Drink that up. 307 00:15:10,790 --> 00:15:12,770 Now then, why did you run away? 308 00:15:14,410 --> 00:15:15,410 I panicked. 309 00:15:15,750 --> 00:15:17,210 Well, nuns aren't supposed to panic. 310 00:15:17,470 --> 00:15:18,229 I know. 311 00:15:18,230 --> 00:15:20,990 I seem to do a lot of things that nuns aren't supposed to do. 312 00:15:21,270 --> 00:15:22,270 What's the trouble? 313 00:15:22,410 --> 00:15:23,470 Like talk to painters? 314 00:15:24,150 --> 00:15:25,150 Yeah. 315 00:15:25,270 --> 00:15:26,270 Did you get a rollicking? 316 00:15:26,590 --> 00:15:27,590 Pardon? 317 00:15:28,010 --> 00:15:29,870 Did you get told off very strongly then? 318 00:15:30,510 --> 00:15:31,269 It's not that. 319 00:15:31,270 --> 00:15:34,870 It's been going on a long time. You see, the closer I get to making my final 320 00:15:34,870 --> 00:15:36,830 vows, the more uncertain I become. 321 00:15:37,190 --> 00:15:38,690 Well, it's natural, isn't it? 322 00:15:39,150 --> 00:15:42,970 I mean, isn't it a bit like a bride panicking the closer she gets to her 323 00:15:42,970 --> 00:15:44,610 wedding? It is a wedding. 324 00:15:45,430 --> 00:15:49,330 I'm sorry, Celia, but I don't think I'm very well qualified as a spiritual 325 00:15:49,330 --> 00:15:53,190 advisor. I think you'll end up more confused than what you are now. 326 00:15:53,730 --> 00:15:58,470 Sorry. However, when it comes to practicality, especially other people's, 327 00:15:58,470 --> 00:15:59,449 very good. 328 00:15:59,450 --> 00:16:00,450 Now, where were you headed? 329 00:16:01,170 --> 00:16:02,170 I don't know. 330 00:16:03,030 --> 00:16:04,310 Well, where does your mum and dad live? 331 00:16:04,670 --> 00:16:05,670 New Zealand. 332 00:16:06,670 --> 00:16:07,910 That's not very helpful, is it? 333 00:16:09,110 --> 00:16:10,110 Aunty? 334 00:16:11,270 --> 00:16:12,350 Uncle? Friend? 335 00:16:12,710 --> 00:16:13,710 Nobody. 336 00:16:14,390 --> 00:16:15,870 So where were you planning on sleeping? 337 00:16:16,290 --> 00:16:17,290 I don't know. 338 00:16:18,230 --> 00:16:19,770 Well, let's concentrate on that, then. 339 00:16:21,910 --> 00:16:27,430 What we need is for you to have something to eat and somewhere warm and 340 00:16:27,430 --> 00:16:29,380 stay. I haven't got any money for a hotel. 341 00:16:29,720 --> 00:16:31,660 That's all right. I know just the place. Come on. 342 00:16:33,780 --> 00:16:34,780 Off again, then? 343 00:16:36,200 --> 00:16:42,820 Are you sure this is the right thing to do? 344 00:16:43,640 --> 00:16:46,020 Look, Celia, we've been over this time and time again. 345 00:16:46,560 --> 00:16:47,760 And you've agreed, haven't you? 346 00:16:48,140 --> 00:16:49,140 I know. 347 00:16:49,340 --> 00:16:51,320 But I'm uncertain all over again now. 348 00:16:54,120 --> 00:16:55,120 Trust me. 349 00:17:00,930 --> 00:17:02,390 You could have put me on a bus. 350 00:17:05,569 --> 00:17:07,569 You didn't have to bring me back personally. 351 00:17:08,210 --> 00:17:09,630 I'm off the reward, aren't I? 352 00:17:10,109 --> 00:17:11,109 I'm a bounty hunter. 353 00:17:13,530 --> 00:17:14,530 Look. 354 00:17:15,730 --> 00:17:18,589 It's not as though you've definitely decided to become a civilian, is it? 355 00:17:19,270 --> 00:17:20,270 I don't know. 356 00:17:20,930 --> 00:17:21,930 That's what you keep saying. 357 00:17:22,310 --> 00:17:23,310 I'm not sure. 358 00:17:24,210 --> 00:17:26,030 Time to think. That's what you need. I know. 359 00:17:26,430 --> 00:17:27,430 That's why I ran away. 360 00:17:27,950 --> 00:17:30,630 You won't get any time to think out here. You'll be too busy trying to 361 00:17:31,050 --> 00:17:32,710 Yeah. You're right, I suppose. 362 00:17:34,250 --> 00:17:36,250 It's not as if they're going to keep you against your will, is it? 363 00:17:37,290 --> 00:17:38,290 No. 364 00:17:38,950 --> 00:17:39,950 Go on, then. 365 00:17:42,390 --> 00:17:43,950 Were you with that girl at the bathtub? 366 00:17:44,930 --> 00:17:45,930 No. 367 00:17:46,130 --> 00:17:48,390 No, she was trying to force me to have an Indian meal with her. 368 00:17:52,610 --> 00:17:53,610 Well. 369 00:17:54,350 --> 00:17:55,350 Well? 370 00:17:56,050 --> 00:17:57,050 Thank you, Jackal. 371 00:18:06,820 --> 00:18:09,800 Incidentally, if at the end of the day you do decide to walk out, 372 00:18:10,980 --> 00:18:13,540 you've got my phone number, haven't you? 373 00:18:25,120 --> 00:18:32,000 Can I have another inventory sheet, please, Sandra? 374 00:18:33,240 --> 00:18:34,240 Careful! 375 00:18:34,440 --> 00:18:36,140 You could have laid my cheek open with her. 376 00:18:36,460 --> 00:18:37,780 A runaway novice. 377 00:18:38,240 --> 00:18:41,060 What? Well, I've heard some lies in my time. 378 00:18:41,900 --> 00:18:45,240 Come the day of judgement, Sandra, you'll be very sorry you said that to me 379 00:18:45,240 --> 00:18:46,240 morning. 380 00:18:52,340 --> 00:18:53,340 Good morning. 381 00:18:54,000 --> 00:18:56,760 I wonder if I might have a word with Mr Begbridge. 382 00:18:57,140 --> 00:18:58,140 Yes, of course. 383 00:19:06,830 --> 00:19:07,850 Someone to see you. 384 00:19:08,570 --> 00:19:09,990 Do go in. Thank you. 385 00:19:22,330 --> 00:19:24,510 I'll be back in a twinkling, Mother Superior. 386 00:19:29,890 --> 00:19:33,310 Jacko, I wonder if you could spare me a moment in the office, please. 387 00:19:46,560 --> 00:19:48,340 One Benedictine, that's all I gave her. 388 00:19:49,060 --> 00:19:51,680 Who? I've not come about the Benedictine. 389 00:19:52,040 --> 00:19:54,740 I've come to thank you for bringing Celia back last night. 390 00:19:54,940 --> 00:19:55,940 Last night? 391 00:19:55,980 --> 00:19:58,000 It was the best thing to do the stage she was in. 392 00:19:58,260 --> 00:20:01,000 It was the best thing to do, I assure you. 393 00:20:01,200 --> 00:20:04,540 If you take my tip, you'll go very careful with that girl. You're not here 394 00:20:04,540 --> 00:20:05,700 give tips to Mother Superior. 395 00:20:07,400 --> 00:20:09,480 I have given the matter some thought. 396 00:20:09,680 --> 00:20:11,680 Of course you have, Mother Superior. 397 00:20:12,560 --> 00:20:14,840 Only what exactly is the matter we're talking about? 398 00:20:15,260 --> 00:20:16,260 Sorry. 399 00:20:17,010 --> 00:20:19,530 Celia, one of my novices... Played hockey? 400 00:20:20,770 --> 00:20:24,730 Yes. And this young man was kind enough to take her back to the convent. 401 00:20:25,110 --> 00:20:26,110 She all right? 402 00:20:28,030 --> 00:20:29,030 Yes. 403 00:20:29,470 --> 00:20:30,470 Good Lord. 404 00:20:30,630 --> 00:20:31,630 Oh, pardon me. 405 00:20:33,750 --> 00:20:36,690 I'd let her make her own mind up if I were you. 406 00:20:36,970 --> 00:20:40,930 I mean, I know it might mean you having to get another nun, but unless she's 100 407 00:20:40,930 --> 00:20:44,330 % behind the idea, I think she could go off bang at some future date. 408 00:20:44,940 --> 00:20:47,980 I shall be asking somebody else's advice. 409 00:20:48,520 --> 00:20:49,520 Who? 410 00:20:49,840 --> 00:20:50,840 Oh, sorry. 411 00:20:51,600 --> 00:20:55,340 In the meantime, I'm very grateful for what you did. Thank you. That's all 412 00:20:55,340 --> 00:20:59,580 right. Would it be too presumptuous of me to ask if I might figure in your 413 00:20:59,580 --> 00:21:00,580 prayers tonight? 414 00:21:00,800 --> 00:21:01,820 I'm sure you will. 415 00:21:02,620 --> 00:21:05,120 Get him to find me another job, will you? Another job? 416 00:21:05,440 --> 00:21:06,440 Your phone call. 417 00:21:08,040 --> 00:21:12,200 I only asked you to keep him away from my convent, Mr Bainbridge. 418 00:21:12,480 --> 00:21:14,060 You haven't thanked him, have you? 419 00:21:14,889 --> 00:21:16,110 Captain Mother Superior? 420 00:21:17,210 --> 00:21:21,590 Of course I haven't. Who ever gave you that idea, lad? 421 00:21:21,930 --> 00:21:24,010 Well, you say in your sacks, really. 422 00:21:24,790 --> 00:21:28,350 Oh, the young people of today, eh, Mother Superior? 423 00:21:28,810 --> 00:21:32,490 I don't know whether you find this in your line of business, but you have a 424 00:21:32,490 --> 00:21:34,270 with them. They take it so seriously. 425 00:21:36,070 --> 00:21:37,590 Perhaps you were too convincing. 426 00:21:38,110 --> 00:21:40,070 I am cursed with a stern face. 427 00:21:40,350 --> 00:21:41,370 That must be it. 428 00:21:41,900 --> 00:21:45,380 Well, I'm glad that's cleared up anyway. I'm just a sloppy big kid inside. 429 00:21:46,280 --> 00:21:47,400 I'm sure you are. 430 00:21:48,280 --> 00:21:49,360 I'll see you tomorrow, then. 431 00:21:50,160 --> 00:21:53,760 I think you and I both know that wouldn't really be a very good idea. 432 00:21:54,060 --> 00:21:54,899 Do we? 433 00:21:54,900 --> 00:21:56,800 Yes. Give my love to see you. 434 00:21:57,100 --> 00:21:58,180 I will. Oh, boy. 435 00:21:58,420 --> 00:22:02,660 Oh, allow me, Mother Superior. So nice to see you again. Thank you so much for 436 00:22:02,660 --> 00:22:06,220 coming. And in regards to any future business you may care to put my way, 437 00:22:06,220 --> 00:22:09,400 be assured of our best intentions at all times, Mother Superior. 438 00:22:16,140 --> 00:22:17,760 No, I don't think you've got a stern face, Lionel. 439 00:22:19,700 --> 00:22:22,600 Put me back on the payroll, Sandra. It's been divine intervention. 440 00:22:27,540 --> 00:22:28,540 Hello. 441 00:22:30,640 --> 00:22:31,640 Lovely. 442 00:22:32,260 --> 00:22:33,620 Angel. Hello, Dad. 443 00:22:36,720 --> 00:22:38,140 What are you doing here? 444 00:22:38,980 --> 00:22:40,600 Wait for me in the office. Here's a good girl. 445 00:22:41,800 --> 00:22:43,480 This is very nicely typed, Sandra. 446 00:22:44,090 --> 00:22:46,650 Except for this one, you put emotion instead of emulsion. 447 00:22:48,430 --> 00:22:49,730 Sorry, Mr Bainbridge. 448 00:22:50,390 --> 00:22:51,630 Freudian flip, I expect. 449 00:22:53,170 --> 00:22:54,870 Nobody's been doing anything to you out here, have they? 450 00:22:55,910 --> 00:22:57,710 No. Let me know if he does. 451 00:22:58,750 --> 00:23:00,130 Leslie. Angel. 452 00:23:00,510 --> 00:23:02,330 You know, I've asked you not to come here. 453 00:23:02,690 --> 00:23:04,850 I often used to come when I was a little girl. 454 00:23:05,150 --> 00:23:07,370 Yeah, well, you've developed since then. 455 00:23:07,650 --> 00:23:08,650 You are funny. 456 00:23:08,990 --> 00:23:09,990 Not funny. 457 00:23:10,490 --> 00:23:13,900 Selective. I only want the best things in life for you, and believe me, some of 458 00:23:13,900 --> 00:23:16,040 the animals that work in here are not the best things in life. 459 00:23:16,300 --> 00:23:17,460 I only wanted a sub. 460 00:23:17,740 --> 00:23:21,520 Of course you can have a sub. That's what I'm here for. A hundred all right? 461 00:23:21,640 --> 00:23:22,640 Thanks. 462 00:23:24,660 --> 00:23:25,660 Oh, 463 00:23:27,520 --> 00:23:29,220 will you be dining with your mother and I this evening? 464 00:23:29,440 --> 00:23:30,620 No, I've got a date. 465 00:23:30,900 --> 00:23:31,900 Oh, one of the pennies crowd? 466 00:23:32,160 --> 00:23:34,980 Sort of. Then you have a lovely time. Thanks, Daddy. 467 00:23:35,780 --> 00:23:36,679 Oh, Leslie? 468 00:23:36,680 --> 00:23:37,680 Yes? 469 00:23:37,780 --> 00:23:40,520 You will remember that little talk you had with your mother, won't you? 470 00:23:41,020 --> 00:23:42,020 Yes, Daddy. 471 00:23:42,100 --> 00:23:43,100 There's a good girl. 472 00:23:43,600 --> 00:23:44,960 Bye. Bye. 473 00:23:50,260 --> 00:23:51,860 I'm going out tonight, Sandra. 474 00:23:52,180 --> 00:23:53,540 But we could have lunch together. 475 00:23:53,940 --> 00:23:55,860 To apologise for last night? 476 00:23:56,260 --> 00:23:57,540 Well, if you feel you must, yeah. 477 00:23:58,760 --> 00:24:00,620 I hope you choke on it. 478 00:24:00,920 --> 00:24:01,920 Thank you very much. 479 00:24:02,220 --> 00:24:05,500 Who are you taking out tonight, then? The entire convent? 480 00:24:05,920 --> 00:24:09,820 No, a promising little tennis player who I think might respond to coaching. 481 00:24:11,950 --> 00:24:17,110 A bottle of lager and a white lady, please, Elmo. You and your flash drinks. 482 00:24:18,250 --> 00:24:20,150 Yeah, I haven't seen her before. 483 00:24:20,770 --> 00:24:21,770 No, you wouldn't have. 484 00:24:22,030 --> 00:24:24,730 I just brought her in here to show her what a low tavern looks like. 485 00:24:24,930 --> 00:24:27,190 You're a bit out of your class, aren't you? 486 00:24:27,730 --> 00:24:30,250 Oh, drag yourself into the 20th century, Elmo. 487 00:24:30,950 --> 00:24:32,150 Two pounds fifty. 488 00:24:34,630 --> 00:24:37,810 I could waltz in here with Princess Stephanie and Monaco next week, you 489 00:24:38,830 --> 00:24:39,830 I'll met her on holiday. 490 00:24:40,140 --> 00:24:41,620 You did? I did. 491 00:24:41,820 --> 00:24:42,820 She spoke to me. 492 00:24:43,080 --> 00:24:44,079 She did? 493 00:24:44,080 --> 00:24:45,080 She did. 494 00:24:45,540 --> 00:24:47,360 All right, then. What did she say to you? 495 00:24:49,000 --> 00:24:50,120 What did she say? 496 00:24:50,920 --> 00:24:53,980 There's Jacko in that crowd of people all looking up at my palace. 497 00:24:59,400 --> 00:25:00,400 There you are, Leslie. 498 00:25:00,880 --> 00:25:02,460 Thanks. Oh, I've been meaning to ask. 499 00:25:02,920 --> 00:25:03,920 How's Philip? 500 00:25:04,240 --> 00:25:05,840 Didn't hurt his hand on my jaw, did he? 501 00:25:06,600 --> 00:25:08,520 Furious. It won't do him any harm. 502 00:25:08,740 --> 00:25:09,740 I see. 503 00:25:09,970 --> 00:25:13,330 Anyway, what do you do? Apart from getting knocked down by tennis players. 504 00:25:13,730 --> 00:25:14,730 I take them out. 505 00:25:15,130 --> 00:25:16,130 What do you do? 506 00:25:16,310 --> 00:25:19,230 Nothing at the moment. I've just come back from two years at the Sorbonne. 507 00:25:19,870 --> 00:25:21,250 That's a university in Paris. 508 00:25:22,450 --> 00:25:24,750 There's me thinking it was a fish and chip shop in Yarmouth. 509 00:25:29,350 --> 00:25:30,350 Isn't that very nice? 510 00:25:31,490 --> 00:25:32,490 Horrible. 511 00:25:33,930 --> 00:25:38,470 I don't think cocktail's a big Elmo speciality. You were the one who 512 00:25:38,470 --> 00:25:39,389 had... a cocktail. 513 00:25:39,390 --> 00:25:40,129 Yeah, I know. 514 00:25:40,130 --> 00:25:41,130 What would you like? 515 00:25:41,150 --> 00:25:42,330 Dry white wine, please. 516 00:25:43,290 --> 00:25:46,310 See, I always like to start the evening with what one's used to. 517 00:25:46,510 --> 00:25:48,850 You've got me down at some sort of blue blood, haven't you? 518 00:25:49,410 --> 00:25:50,410 The legs. 519 00:25:50,710 --> 00:25:51,669 Thoroughbred lines. 520 00:25:51,670 --> 00:25:52,609 Well, I'm not. 521 00:25:52,610 --> 00:25:55,630 My dad worked jolly hard to give me a decent education, that's all. 522 00:25:55,890 --> 00:25:56,890 My dad did that. 523 00:25:56,910 --> 00:25:59,910 He used to turn the sound down on the television when I was doing my own work. 524 00:26:01,750 --> 00:26:02,890 What's he do, then, your dad? 525 00:26:03,190 --> 00:26:04,250 Runs his own business now. 526 00:26:04,690 --> 00:26:05,690 Oh, yeah? What's that? 527 00:26:06,030 --> 00:26:07,030 Painting. 528 00:26:07,330 --> 00:26:08,330 Oh, yeah? 529 00:26:08,380 --> 00:26:09,359 Round here. 530 00:26:09,360 --> 00:26:10,640 You know Beanbridge is? 531 00:26:10,900 --> 00:26:13,380 Well, Lionel Beanbridge is my dad. 532 00:26:25,040 --> 00:26:27,340 Door's too conventional for you, aren't I? 533 00:26:30,440 --> 00:26:33,520 Look, if the white lady asks who I am, you don't know me from Adam. 534 00:26:34,360 --> 00:26:35,360 Here. 535 00:26:44,760 --> 00:26:51,240 Because of you, these things I do. 536 00:26:53,380 --> 00:26:56,120 Because of you. 537 00:27:08,010 --> 00:27:09,010 Yeah. 37786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.