Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,990 --> 00:00:16,770
Because of you, these things I do.
2
00:00:19,410 --> 00:00:21,610
Because of you.
3
00:00:23,650 --> 00:00:25,830
Because of you.
4
00:00:26,690 --> 00:00:32,090
Oh, yeah.
5
00:00:32,670 --> 00:00:33,830
20 litres, all right, Sandra?
6
00:00:34,250 --> 00:00:35,250
Right.
7
00:00:35,430 --> 00:00:37,890
Did you watch Miss World last night?
8
00:00:38,290 --> 00:00:39,490
Oh, most certainly did not.
9
00:00:40,490 --> 00:00:41,469
Helly broken.
10
00:00:41,470 --> 00:00:43,270
No, I don't approve of beauty contests.
11
00:00:44,030 --> 00:00:46,870
You haven't been drinking that paint,
have you? No.
12
00:00:47,330 --> 00:00:51,270
I don't know how those girls can do it.
It's like a cattle market. And I don't
13
00:00:51,270 --> 00:00:52,990
see why people always say that.
14
00:00:53,210 --> 00:00:57,150
If a girl's got a good body and chooses
to show it off, there's nothing wrong in
15
00:00:57,150 --> 00:00:59,830
it. You really believe that, do you?
Yes, I do.
16
00:01:00,730 --> 00:01:01,709
All right.
17
00:01:01,710 --> 00:01:02,870
I'm willing to be won over.
18
00:01:03,490 --> 00:01:07,110
If you hadn't kept me talking, I'd have
been gone by now.
19
00:01:08,890 --> 00:01:09,890
Close the door.
20
00:01:11,180 --> 00:01:12,180
Sit down.
21
00:01:13,860 --> 00:01:16,320
I've just been talking to the manager of
the local bank.
22
00:01:17,020 --> 00:01:18,220
He's a very angry man.
23
00:01:18,740 --> 00:01:21,840
Well, if you must borrow money, Lionel,
you really should keep up the repayment.
24
00:01:23,000 --> 00:01:27,040
One undercoat and one top coat of
honeysuckle mist emulsion. It's all the
25
00:01:27,040 --> 00:01:27,738
called for.
26
00:01:27,740 --> 00:01:28,740
Which is what I did.
27
00:01:28,760 --> 00:01:33,040
It did not call for a close encounter of
your particularly grubby kind with a
28
00:01:33,040 --> 00:01:34,040
computer operator.
29
00:01:34,960 --> 00:01:36,340
She comes from the Isle of Man.
30
00:01:37,080 --> 00:01:38,920
I don't care if she comes from the moon.
31
00:01:39,950 --> 00:01:43,950
The point is that some part of your or
her anatomy must have come into contact
32
00:01:43,950 --> 00:01:45,230
with the keyboard of the computer.
33
00:01:45,570 --> 00:01:47,590
Certain data was punched in.
34
00:01:47,970 --> 00:01:48,970
I didn't notice.
35
00:01:49,210 --> 00:01:51,930
Of course you didn't. Of course you
didn't.
36
00:01:52,230 --> 00:01:53,390
I'll tell you who has noticed.
37
00:01:53,630 --> 00:01:57,410
Every single customer of that bank, each
and every one of them has received a
38
00:01:57,410 --> 00:02:00,870
statement showing they have an overdraft
of £30 ,000!
39
00:02:02,550 --> 00:02:06,490
See, that's the trouble with computers,
Lionel. When they go wrong, they can't
40
00:02:06,490 --> 00:02:07,490
tell themselves to stop.
41
00:02:07,870 --> 00:02:09,030
No wrong? Yeah.
42
00:02:09,250 --> 00:02:12,910
If me and Miss Macdonald had stumbled
against somebody actually typing the
43
00:02:12,910 --> 00:02:15,250
statement, well, none of this would have
happened.
44
00:02:15,510 --> 00:02:18,970
You and Miss Macdonald shouldn't have
been stumbling against anything.
45
00:02:19,190 --> 00:02:21,950
You shouldn't have been anywhere near
Miss Macdonald.
46
00:02:22,150 --> 00:02:23,230
It was her tea break.
47
00:02:25,710 --> 00:02:27,570
It's all a big joke to you, isn't it?
48
00:02:27,770 --> 00:02:30,990
Well, you must admit, Lionel, I mean,
hundreds of people all being told
49
00:02:30,990 --> 00:02:31,990
down 30 grand.
50
00:02:32,750 --> 00:02:34,550
You've got to see the funny side of it.
51
00:02:36,050 --> 00:02:37,050
No, I haven't.
52
00:02:37,670 --> 00:02:39,330
I was one of those people.
53
00:02:41,470 --> 00:02:42,650
Oh. Yeah.
54
00:02:43,410 --> 00:02:44,410
Oh.
55
00:02:44,830 --> 00:02:48,110
Plus the fact that our chances of being
asked to paint any part of any branch of
56
00:02:48,110 --> 00:02:50,650
that bank again are remote, to say the
least.
57
00:02:51,130 --> 00:02:52,770
Sorry, Lionel. Sorry, Lionel.
58
00:02:53,510 --> 00:02:57,830
Very sorry, Lionel. Try, I beg you not
to give me the sack, Lionel. You
59
00:02:57,830 --> 00:02:59,530
wouldn't, would you? I'm that close,
Jacko.
60
00:02:59,950 --> 00:03:04,950
I am that close. This is your last
warning. If your sexual depravity
61
00:03:04,950 --> 00:03:08,010
with the efficient running of my
business once more, you're out on your
62
00:03:08,510 --> 00:03:10,450
Yes, Lionel. Now, put thought and get
some work done.
63
00:03:14,610 --> 00:03:16,570
I'm not Lionel. You're a little painter.
No,
64
00:03:20,290 --> 00:03:22,110
Rembrandt. He's my man.
65
00:03:22,690 --> 00:03:24,630
He's what I call a really ace painter.
66
00:03:25,130 --> 00:03:28,550
If you all have a race with him... You
know, you've both got the same roller
67
00:03:28,550 --> 00:03:29,409
the same paint.
68
00:03:29,410 --> 00:03:31,950
How much more wall would he cover than
you?
69
00:03:33,650 --> 00:03:35,370
I wish you wouldn't play the Philistine.
70
00:03:37,250 --> 00:03:38,250
No, seriously.
71
00:03:38,550 --> 00:03:42,310
I'd have put you down as more of a
Rubens man. You know, those big women.
72
00:03:42,790 --> 00:03:46,490
Look, contrary to popular belief, Eric,
my total being is not centred around the
73
00:03:46,490 --> 00:03:47,490
opposite sex.
74
00:03:47,530 --> 00:03:51,170
See, there are certain aesthetic
pursuits... There's that young nun
75
00:03:52,410 --> 00:03:53,910
Aesthetic pursuits, you were saying?
76
00:03:54,890 --> 00:03:55,829
She is pretty.
77
00:03:55,830 --> 00:03:58,690
You're not supposed to say things like
that about nuns. Why not?
78
00:03:59,010 --> 00:04:01,450
Well, they're nuns, aren't they?
79
00:04:02,710 --> 00:04:06,370
Apart from anything else, if I was you,
I'd keep myself very much to myself in
80
00:04:06,370 --> 00:04:07,910
here. You know what Lionel said.
81
00:04:08,590 --> 00:04:09,590
Come on.
82
00:04:09,870 --> 00:04:12,990
Let's finish our lunch in here. Look, if
Lionel had his way, I'd be having my
83
00:04:12,990 --> 00:04:14,630
lunch in a hermetically sealed box.
84
00:04:15,350 --> 00:04:18,310
I'm doing no harm. I'm going to finish
my lunch here. Well, I'll see you later.
85
00:04:18,870 --> 00:04:19,870
All right.
86
00:04:20,230 --> 00:04:21,230
Morning.
87
00:04:21,890 --> 00:04:22,890
Morning, sister.
88
00:04:23,610 --> 00:04:24,670
I'm not a sister yet.
89
00:04:25,130 --> 00:04:26,130
I'm a novice.
90
00:04:26,270 --> 00:04:27,690
Oh? When did you pass out then?
91
00:04:28,710 --> 00:04:32,010
I've got another month to think about it
before I take my final vows.
92
00:04:32,430 --> 00:04:34,890
Don't look very happy about it. It's a
big decision.
93
00:04:35,610 --> 00:04:36,650
I suppose it must be.
94
00:04:37,910 --> 00:04:38,910
Cheese and pickle sandwich?
95
00:04:39,470 --> 00:04:40,470
No, thank you.
96
00:04:40,730 --> 00:04:42,030
What's the matter? Aren't you allowed
pickles?
97
00:04:43,310 --> 00:04:44,310
I've eaten.
98
00:04:44,710 --> 00:04:45,710
Come on, sit down.
99
00:04:49,730 --> 00:04:51,430
So what were you in Civvie Street then?
100
00:04:51,790 --> 00:04:52,870
I was the kennel maid.
101
00:04:53,270 --> 00:04:55,350
Oh, don't suppose you'd be allowed a dog
in here.
102
00:04:55,630 --> 00:04:56,770
No, we're not.
103
00:04:57,570 --> 00:04:59,530
It's all giving up things, your game,
isn't it?
104
00:04:59,770 --> 00:05:00,770
For other things.
105
00:05:01,350 --> 00:05:02,790
Yeah, I couldn't see me doing that.
106
00:05:03,030 --> 00:05:04,030
Not in everybody.
107
00:05:05,390 --> 00:05:06,750
Must be a funny feeling.
108
00:05:07,410 --> 00:05:08,410
What must?
109
00:05:08,650 --> 00:05:10,850
Well, being so certain about something.
110
00:05:11,290 --> 00:05:12,430
Must be wonderful.
111
00:05:12,970 --> 00:05:14,710
Celia? Yes, Reverend Mother?
112
00:05:14,910 --> 00:05:15,449
Go on.
113
00:05:15,450 --> 00:05:16,450
Yes, Reverend Mother?
114
00:05:56,080 --> 00:05:57,160
You think I'm cheating, Philip?
115
00:05:57,480 --> 00:05:58,980
No! Sorry.
116
00:05:59,540 --> 00:06:00,540
Your point.
117
00:06:02,540 --> 00:06:03,540
Oh, Leslie.
118
00:06:03,960 --> 00:06:04,960
Who are you?
119
00:06:05,160 --> 00:06:06,360
I'm a lover of fair play.
120
00:06:07,040 --> 00:06:08,500
And an admirer of your legs.
121
00:06:23,180 --> 00:06:26,620
Always give a single red rose to the
possessor of the best legs of the month.
122
00:06:26,900 --> 00:06:27,900
And you're it, Leslie.
123
00:06:28,320 --> 00:06:29,660
Where's the red rose, then?
124
00:06:30,020 --> 00:06:31,440
I thought I'd give it to you this
evening.
125
00:06:42,160 --> 00:06:44,860
Good shot, Leslie.
126
00:06:45,960 --> 00:06:47,180
My serve, 4 -5.
127
00:06:49,800 --> 00:06:50,880
Philip could have got that.
128
00:06:51,480 --> 00:06:52,480
No, he couldn't.
129
00:06:52,810 --> 00:06:53,970
Does he always let you in?
130
00:06:54,330 --> 00:06:56,370
Look, you don't know either of us.
131
00:06:56,790 --> 00:06:58,330
So where are we going tonight, then?
132
00:07:00,130 --> 00:07:03,030
I say, are you a member?
133
00:07:06,110 --> 00:07:07,270
I'm your new president.
134
00:07:07,950 --> 00:07:09,550
I hope you've paid your sub.
135
00:07:10,550 --> 00:07:12,490
Come away from him, Leslie, please.
136
00:07:12,810 --> 00:07:13,850
In a minute.
137
00:07:18,910 --> 00:07:21,590
Your information, I didn't go out just
because I'm asked.
138
00:07:22,220 --> 00:07:23,220
I should hope not.
139
00:07:23,320 --> 00:07:24,800
There's some terrible riff -raff about.
140
00:07:25,200 --> 00:07:26,480
In any case, I'm busy tonight.
141
00:07:27,660 --> 00:07:28,659
What a shame.
142
00:07:28,660 --> 00:07:29,780
See, I can't make tomorrow.
143
00:07:31,240 --> 00:07:32,340
So what are we going to do, then?
144
00:07:32,740 --> 00:07:33,760
I say, do you mind?
145
00:07:34,640 --> 00:07:36,200
This young lady is my girlfriend.
146
00:07:36,500 --> 00:07:37,500
No, I'm not.
147
00:07:37,700 --> 00:07:40,780
Days and grounds, do you suppose,
though? Oh, don't be immature, Philip.
148
00:07:41,100 --> 00:07:42,320
Yes, don't be so immature, Philip.
149
00:07:44,540 --> 00:07:45,640
I've heard about enough of you.
150
00:07:46,020 --> 00:07:48,940
If you don't clear off, I'm going to
come out there and give you a pasting.
151
00:07:50,220 --> 00:07:51,600
I think I'll warn you, pal.
152
00:07:52,000 --> 00:07:53,140
I've got a black belt, right?
153
00:08:05,520 --> 00:08:07,980
I thought you had a black belt.
154
00:08:08,600 --> 00:08:11,040
I have. I'll keep my trousers up with
it.
155
00:08:13,140 --> 00:08:15,040
Anyway, what about the day after
tomorrow?
156
00:08:22,670 --> 00:08:23,770
Good morning, Bainbridge's.
157
00:08:25,470 --> 00:08:27,610
Yes. Just a moment, Mother Superior.
158
00:08:27,850 --> 00:08:28,850
I'll put you through.
159
00:08:30,390 --> 00:08:33,409
Mr Bainbridge, Mother Superior for you.
Thank you.
160
00:08:35,730 --> 00:08:36,729
Morning, Sandra.
161
00:08:36,730 --> 00:08:37,730
Good morning.
162
00:08:37,929 --> 00:08:39,110
Oh, what happened to you?
163
00:08:39,650 --> 00:08:40,669
I had a birthmark.
164
00:08:41,409 --> 00:08:45,170
I just popped in to make sure that
Nobby's bringing that scaffolding down
165
00:08:45,170 --> 00:08:46,169
convent this morning.
166
00:08:46,170 --> 00:08:48,090
Yes, it'll be there about ten o 'clock.
Right.
167
00:08:48,990 --> 00:08:50,890
Now, it's no good. It's prone on my
mind.
168
00:08:51,330 --> 00:08:52,330
What is?
169
00:08:52,540 --> 00:08:54,520
Well, you only ever asked me out the
once.
170
00:08:54,880 --> 00:08:56,240
Oh, you've noticed that, have you?
171
00:08:56,460 --> 00:09:00,400
Yeah. It wasn't because I said we should
get to know each other better before we
172
00:09:00,400 --> 00:09:01,400
went too far, was it?
173
00:09:01,840 --> 00:09:04,900
No. It was the other girl turning up
with us, I think.
174
00:09:05,240 --> 00:09:06,300
Now, push off.
175
00:09:06,740 --> 00:09:07,740
Oh, look, Sandra.
176
00:09:08,360 --> 00:09:10,060
Suppose you and I got run over today.
177
00:09:10,500 --> 00:09:13,560
Now, could you live with the knowledge
that your last words to me have been
178
00:09:13,560 --> 00:09:15,440
harsh and rejecting? Yes, I could.
179
00:09:16,340 --> 00:09:17,340
What if I drowned?
180
00:09:18,060 --> 00:09:19,039
Same thing.
181
00:09:19,040 --> 00:09:20,040
In here, you.
182
00:09:20,440 --> 00:09:21,880
Why do you always keep me talking?
183
00:09:23,560 --> 00:09:24,560
Close the door.
184
00:09:24,600 --> 00:09:27,400
No, Lionel, I only popped in to make
sure the scaffolding's going down the
185
00:09:27,400 --> 00:09:28,279
convent today.
186
00:09:28,280 --> 00:09:29,280
Very apt word.
187
00:09:30,480 --> 00:09:31,480
Scaffolding.
188
00:09:32,120 --> 00:09:33,260
How do you mean, Lionel?
189
00:09:34,360 --> 00:09:36,740
Who? You. Two weeks' notice.
190
00:09:37,480 --> 00:09:38,399
What for?
191
00:09:38,400 --> 00:09:39,400
Interfering with nuns.
192
00:09:41,180 --> 00:09:42,280
Have you got mad?
193
00:09:42,580 --> 00:09:44,700
I've just had the Mother Superior on the
phone.
194
00:09:45,060 --> 00:09:46,180
Well, she's a bloody liar.
195
00:09:46,420 --> 00:09:47,420
You can't...
196
00:09:48,520 --> 00:09:51,680
I can't talk like that about Mother
Superior's. What can if she says I've
197
00:09:51,680 --> 00:09:52,860
trying to pull one of her novices?
198
00:09:53,500 --> 00:09:55,180
Cheese and pickle sandwiches.
199
00:09:55,840 --> 00:10:01,080
We just talked. You're incapable of just
talking. It's not in you. Right, I'm
200
00:10:01,080 --> 00:10:02,180
going down there. You are not.
201
00:10:02,640 --> 00:10:06,480
If she actually said that I laid so much
as a finger... All right, she didn't
202
00:10:06,480 --> 00:10:09,920
actually say that. I'm interpreting
because I know you.
203
00:10:10,660 --> 00:10:15,340
All right. What did she actually say
then? What she actually said was that
204
00:10:15,340 --> 00:10:17,000
found you talking to one of her novices.
205
00:10:17,670 --> 00:10:18,670
That's not a crime.
206
00:10:19,090 --> 00:10:20,730
With normal people, no.
207
00:10:21,850 --> 00:10:24,070
So I'm going to get the sack for talking
to somebody?
208
00:10:24,310 --> 00:10:28,270
No, you'll get in the sack because you
are ageing me prematurely.
209
00:10:29,270 --> 00:10:34,190
Every day I sit here wondering what
you're doing, with who, where, and how
210
00:10:34,190 --> 00:10:35,190
often.
211
00:10:35,490 --> 00:10:38,110
It all rebounds on the firm, you know.
My firm.
212
00:10:38,330 --> 00:10:39,810
Something I've worked for all my life.
213
00:10:40,230 --> 00:10:43,510
Got a long way to find a better painter
than me, Lionel. That's my problem.
214
00:10:43,730 --> 00:10:45,830
A eunuch. Eunuch painter. That's what
I'd like.
215
00:10:47,500 --> 00:10:48,620
Oh, look, Lionel, look.
216
00:10:49,240 --> 00:10:52,200
Here, don't you think this is just a bit
of a storm in a teacup, eh?
217
00:10:52,800 --> 00:10:53,800
No!
218
00:10:54,320 --> 00:10:55,380
It's me coming to my senses.
219
00:10:55,800 --> 00:10:56,799
Two weeks noted.
220
00:10:56,800 --> 00:10:59,380
You work your time out here, stop
taking, while I can keep an eye on you.
221
00:10:59,800 --> 00:11:03,780
I could take this to an industrial
tribunal, you know. Yeah, you do that.
222
00:11:04,520 --> 00:11:07,180
Perhaps some of them have had their bank
statements this week.
223
00:11:09,560 --> 00:11:11,620
Don't worry about living upstairs,
Jacko.
224
00:11:12,060 --> 00:11:13,620
We won't be chasing you for the rent.
225
00:11:14,400 --> 00:11:15,400
Thanks, Eric.
226
00:11:16,520 --> 00:11:17,520
What will you do?
227
00:11:18,460 --> 00:11:19,460
I don't know, Sandra.
228
00:11:19,740 --> 00:11:22,440
A bit late to start studying laser beam
surgery now.
229
00:11:23,880 --> 00:11:26,780
Why can't you pop down old man
Robertson's? He might have something.
230
00:11:27,080 --> 00:11:28,120
I knew his daughter.
231
00:11:28,720 --> 00:11:29,720
Oh.
232
00:11:30,960 --> 00:11:35,520
Just to tide you over, why don't you ask
Big Elmo behind the bar if he'd let you
233
00:11:35,520 --> 00:11:36,520
help out here?
234
00:11:36,620 --> 00:11:39,840
Well, I did mention it to him, but he
just looked at his wife and laughed at
235
00:11:40,420 --> 00:11:41,420
Oh.
236
00:11:42,109 --> 00:11:45,310
I hope I haven't left you with a residue
of mistrust down at the convent, Eric.
237
00:11:45,430 --> 00:11:46,430
Oh, I wouldn't know.
238
00:11:46,950 --> 00:11:50,290
As soon as I saw anything in a habit
today, I was up that scaffolding like
239
00:11:50,290 --> 00:11:51,470
Quasimodo in his belfry.
240
00:11:53,390 --> 00:11:55,310
I've got a wife and two kids to think
about.
241
00:11:55,750 --> 00:11:57,210
That's what you need, Jackal.
242
00:11:57,450 --> 00:11:58,450
Calm your down.
243
00:11:59,350 --> 00:12:02,630
I'm sorry, Sandra, but I don't think
this is the time and place for you to
244
00:12:02,630 --> 00:12:03,630
propose.
245
00:12:04,310 --> 00:12:06,890
Well, talking of wife and kids, I'd
better get off home.
246
00:12:07,450 --> 00:12:08,450
Cheer up, Jackal.
247
00:12:08,610 --> 00:12:10,770
If nothing turns up, you could always
join the Wrens.
248
00:12:11,840 --> 00:12:12,639
Good night, Sandra.
249
00:12:12,640 --> 00:12:13,640
Good night, Eric.
250
00:12:14,320 --> 00:12:15,320
Nice guy, Eric.
251
00:12:15,820 --> 00:12:16,820
He must be.
252
00:12:17,000 --> 00:12:18,940
Letting you live in the same house as
his wife.
253
00:12:19,780 --> 00:12:20,780
Excuse me, sister.
254
00:12:22,040 --> 00:12:23,040
Sorry.
255
00:12:23,520 --> 00:12:26,280
Come on, then. Enough of this gloom and
despondency.
256
00:12:26,880 --> 00:12:27,880
How's your curry?
257
00:12:27,960 --> 00:12:30,800
Look, I came for a drink for one reason
only.
258
00:12:31,660 --> 00:12:33,660
Consolation. Well, I've had the
consolation.
259
00:12:33,960 --> 00:12:37,660
Let's go for a curry and I'll try for
the major prize, eh? I'm going home.
260
00:12:38,140 --> 00:12:39,580
All right, I'll walk you to the bus
stop.
261
00:12:41,710 --> 00:12:42,710
Good night, Elmo.
262
00:12:43,190 --> 00:12:45,610
Oh, there's the wife.
263
00:12:45,890 --> 00:12:47,510
I'm getting a big dog.
264
00:12:51,470 --> 00:12:53,870
What's an
265
00:12:53,870 --> 00:12:59,470
extraordinary coincidence?
266
00:13:00,150 --> 00:13:01,150
What is?
267
00:13:01,390 --> 00:13:07,530
The very Indian restaurant I intended
taking you to is only 50 yards from this
268
00:13:07,530 --> 00:13:08,530
bus stop.
269
00:13:08,620 --> 00:13:11,300
And you won't have far to walk when I've
got my breath in.
270
00:13:15,800 --> 00:13:17,280
I've just lost my job, Sandra.
271
00:13:17,680 --> 00:13:18,960
We've done that bit.
272
00:13:24,740 --> 00:13:26,140
Terrible service on this route.
273
00:13:33,020 --> 00:13:36,600
I reckon we could pop in and have a
curry and still have time to come out
274
00:13:36,600 --> 00:13:37,860
catch the bus you've been waiting for.
275
00:13:39,920 --> 00:13:40,920
Now, listen.
276
00:13:41,400 --> 00:13:46,440
If I do come for a curry, and I'm only
saying if... You have my undivided
277
00:13:46,440 --> 00:13:47,379
attention, Sandra.
278
00:13:47,380 --> 00:13:50,060
I want it fully understood that...
279
00:13:50,060 --> 00:13:56,020
Are you listening to me?
280
00:13:56,240 --> 00:13:57,240
I know her.
281
00:13:57,380 --> 00:13:58,380
What's she up to?
282
00:13:59,480 --> 00:14:00,480
Jackal!
283
00:14:01,760 --> 00:14:04,980
No, look, I tell you what, you pop ahead
and book the table.
284
00:14:09,260 --> 00:14:11,100
Here we are, Celia. Look, you sit down
there.
285
00:14:14,900 --> 00:14:16,000
Now then, what do you want to drink?
286
00:14:16,300 --> 00:14:17,300
I'm not allowed to.
287
00:14:17,600 --> 00:14:19,440
How long did you say you've been walking
about today?
288
00:14:19,820 --> 00:14:20,820
A long time.
289
00:14:21,080 --> 00:14:22,520
Then what you need is a stiff drink.
290
00:14:23,180 --> 00:14:24,420
I know, a Benedictine.
291
00:14:24,660 --> 00:14:25,660
No, thanks.
292
00:14:26,480 --> 00:14:27,760
It's all right. It's made by months.
293
00:14:30,400 --> 00:14:33,080
I'll have a bottle of lager and a
Benedictine, please, Elmo.
294
00:14:34,440 --> 00:14:36,360
You're not the kind you were left with.
295
00:14:36,700 --> 00:14:37,700
No?
296
00:14:38,380 --> 00:14:39,380
This is another car.
297
00:14:39,640 --> 00:14:40,640
Yeah?
298
00:14:40,880 --> 00:14:43,280
Well, what have you done with the first
one, then?
299
00:14:43,640 --> 00:14:45,340
Oh, I left her in the short -term car
park.
300
00:14:46,720 --> 00:14:50,660
The awesome thing with you is that I
don't put that beyond the realms of
301
00:14:50,660 --> 00:14:53,000
possibility. Oh, that's you happy, then.
302
00:14:54,640 --> 00:14:55,640
163.
303
00:14:56,880 --> 00:15:01,440
Oh, incidentally, Elmo, it's a big dog
you're getting. What about it? Well, is
304
00:15:01,440 --> 00:15:02,960
it as well as or instead of the wife?
305
00:15:06,910 --> 00:15:07,910
Here, I'll see you.
306
00:15:08,390 --> 00:15:09,390
Drink that up.
307
00:15:10,790 --> 00:15:12,770
Now then, why did you run away?
308
00:15:14,410 --> 00:15:15,410
I panicked.
309
00:15:15,750 --> 00:15:17,210
Well, nuns aren't supposed to panic.
310
00:15:17,470 --> 00:15:18,229
I know.
311
00:15:18,230 --> 00:15:20,990
I seem to do a lot of things that nuns
aren't supposed to do.
312
00:15:21,270 --> 00:15:22,270
What's the trouble?
313
00:15:22,410 --> 00:15:23,470
Like talk to painters?
314
00:15:24,150 --> 00:15:25,150
Yeah.
315
00:15:25,270 --> 00:15:26,270
Did you get a rollicking?
316
00:15:26,590 --> 00:15:27,590
Pardon?
317
00:15:28,010 --> 00:15:29,870
Did you get told off very strongly then?
318
00:15:30,510 --> 00:15:31,269
It's not that.
319
00:15:31,270 --> 00:15:34,870
It's been going on a long time. You see,
the closer I get to making my final
320
00:15:34,870 --> 00:15:36,830
vows, the more uncertain I become.
321
00:15:37,190 --> 00:15:38,690
Well, it's natural, isn't it?
322
00:15:39,150 --> 00:15:42,970
I mean, isn't it a bit like a bride
panicking the closer she gets to her
323
00:15:42,970 --> 00:15:44,610
wedding? It is a wedding.
324
00:15:45,430 --> 00:15:49,330
I'm sorry, Celia, but I don't think I'm
very well qualified as a spiritual
325
00:15:49,330 --> 00:15:53,190
advisor. I think you'll end up more
confused than what you are now.
326
00:15:53,730 --> 00:15:58,470
Sorry. However, when it comes to
practicality, especially other people's,
327
00:15:58,470 --> 00:15:59,449
very good.
328
00:15:59,450 --> 00:16:00,450
Now, where were you headed?
329
00:16:01,170 --> 00:16:02,170
I don't know.
330
00:16:03,030 --> 00:16:04,310
Well, where does your mum and dad live?
331
00:16:04,670 --> 00:16:05,670
New Zealand.
332
00:16:06,670 --> 00:16:07,910
That's not very helpful, is it?
333
00:16:09,110 --> 00:16:10,110
Aunty?
334
00:16:11,270 --> 00:16:12,350
Uncle? Friend?
335
00:16:12,710 --> 00:16:13,710
Nobody.
336
00:16:14,390 --> 00:16:15,870
So where were you planning on sleeping?
337
00:16:16,290 --> 00:16:17,290
I don't know.
338
00:16:18,230 --> 00:16:19,770
Well, let's concentrate on that, then.
339
00:16:21,910 --> 00:16:27,430
What we need is for you to have
something to eat and somewhere warm and
340
00:16:27,430 --> 00:16:29,380
stay. I haven't got any money for a
hotel.
341
00:16:29,720 --> 00:16:31,660
That's all right. I know just the place.
Come on.
342
00:16:33,780 --> 00:16:34,780
Off again, then?
343
00:16:36,200 --> 00:16:42,820
Are you sure this is the right thing to
do?
344
00:16:43,640 --> 00:16:46,020
Look, Celia, we've been over this time
and time again.
345
00:16:46,560 --> 00:16:47,760
And you've agreed, haven't you?
346
00:16:48,140 --> 00:16:49,140
I know.
347
00:16:49,340 --> 00:16:51,320
But I'm uncertain all over again now.
348
00:16:54,120 --> 00:16:55,120
Trust me.
349
00:17:00,930 --> 00:17:02,390
You could have put me on a bus.
350
00:17:05,569 --> 00:17:07,569
You didn't have to bring me back
personally.
351
00:17:08,210 --> 00:17:09,630
I'm off the reward, aren't I?
352
00:17:10,109 --> 00:17:11,109
I'm a bounty hunter.
353
00:17:13,530 --> 00:17:14,530
Look.
354
00:17:15,730 --> 00:17:18,589
It's not as though you've definitely
decided to become a civilian, is it?
355
00:17:19,270 --> 00:17:20,270
I don't know.
356
00:17:20,930 --> 00:17:21,930
That's what you keep saying.
357
00:17:22,310 --> 00:17:23,310
I'm not sure.
358
00:17:24,210 --> 00:17:26,030
Time to think. That's what you need. I
know.
359
00:17:26,430 --> 00:17:27,430
That's why I ran away.
360
00:17:27,950 --> 00:17:30,630
You won't get any time to think out
here. You'll be too busy trying to
361
00:17:31,050 --> 00:17:32,710
Yeah. You're right, I suppose.
362
00:17:34,250 --> 00:17:36,250
It's not as if they're going to keep you
against your will, is it?
363
00:17:37,290 --> 00:17:38,290
No.
364
00:17:38,950 --> 00:17:39,950
Go on, then.
365
00:17:42,390 --> 00:17:43,950
Were you with that girl at the bathtub?
366
00:17:44,930 --> 00:17:45,930
No.
367
00:17:46,130 --> 00:17:48,390
No, she was trying to force me to have
an Indian meal with her.
368
00:17:52,610 --> 00:17:53,610
Well.
369
00:17:54,350 --> 00:17:55,350
Well?
370
00:17:56,050 --> 00:17:57,050
Thank you, Jackal.
371
00:18:06,820 --> 00:18:09,800
Incidentally, if at the end of the day
you do decide to walk out,
372
00:18:10,980 --> 00:18:13,540
you've got my phone number, haven't you?
373
00:18:25,120 --> 00:18:32,000
Can I have another inventory sheet,
please, Sandra?
374
00:18:33,240 --> 00:18:34,240
Careful!
375
00:18:34,440 --> 00:18:36,140
You could have laid my cheek open with
her.
376
00:18:36,460 --> 00:18:37,780
A runaway novice.
377
00:18:38,240 --> 00:18:41,060
What? Well, I've heard some lies in my
time.
378
00:18:41,900 --> 00:18:45,240
Come the day of judgement, Sandra,
you'll be very sorry you said that to me
379
00:18:45,240 --> 00:18:46,240
morning.
380
00:18:52,340 --> 00:18:53,340
Good morning.
381
00:18:54,000 --> 00:18:56,760
I wonder if I might have a word with Mr
Begbridge.
382
00:18:57,140 --> 00:18:58,140
Yes, of course.
383
00:19:06,830 --> 00:19:07,850
Someone to see you.
384
00:19:08,570 --> 00:19:09,990
Do go in. Thank you.
385
00:19:22,330 --> 00:19:24,510
I'll be back in a twinkling, Mother
Superior.
386
00:19:29,890 --> 00:19:33,310
Jacko, I wonder if you could spare me a
moment in the office, please.
387
00:19:46,560 --> 00:19:48,340
One Benedictine, that's all I gave her.
388
00:19:49,060 --> 00:19:51,680
Who? I've not come about the
Benedictine.
389
00:19:52,040 --> 00:19:54,740
I've come to thank you for bringing
Celia back last night.
390
00:19:54,940 --> 00:19:55,940
Last night?
391
00:19:55,980 --> 00:19:58,000
It was the best thing to do the stage
she was in.
392
00:19:58,260 --> 00:20:01,000
It was the best thing to do, I assure
you.
393
00:20:01,200 --> 00:20:04,540
If you take my tip, you'll go very
careful with that girl. You're not here
394
00:20:04,540 --> 00:20:05,700
give tips to Mother Superior.
395
00:20:07,400 --> 00:20:09,480
I have given the matter some thought.
396
00:20:09,680 --> 00:20:11,680
Of course you have, Mother Superior.
397
00:20:12,560 --> 00:20:14,840
Only what exactly is the matter we're
talking about?
398
00:20:15,260 --> 00:20:16,260
Sorry.
399
00:20:17,010 --> 00:20:19,530
Celia, one of my novices... Played
hockey?
400
00:20:20,770 --> 00:20:24,730
Yes. And this young man was kind enough
to take her back to the convent.
401
00:20:25,110 --> 00:20:26,110
She all right?
402
00:20:28,030 --> 00:20:29,030
Yes.
403
00:20:29,470 --> 00:20:30,470
Good Lord.
404
00:20:30,630 --> 00:20:31,630
Oh, pardon me.
405
00:20:33,750 --> 00:20:36,690
I'd let her make her own mind up if I
were you.
406
00:20:36,970 --> 00:20:40,930
I mean, I know it might mean you having
to get another nun, but unless she's 100
407
00:20:40,930 --> 00:20:44,330
% behind the idea, I think she could go
off bang at some future date.
408
00:20:44,940 --> 00:20:47,980
I shall be asking somebody else's
advice.
409
00:20:48,520 --> 00:20:49,520
Who?
410
00:20:49,840 --> 00:20:50,840
Oh, sorry.
411
00:20:51,600 --> 00:20:55,340
In the meantime, I'm very grateful for
what you did. Thank you. That's all
412
00:20:55,340 --> 00:20:59,580
right. Would it be too presumptuous of
me to ask if I might figure in your
413
00:20:59,580 --> 00:21:00,580
prayers tonight?
414
00:21:00,800 --> 00:21:01,820
I'm sure you will.
415
00:21:02,620 --> 00:21:05,120
Get him to find me another job, will
you? Another job?
416
00:21:05,440 --> 00:21:06,440
Your phone call.
417
00:21:08,040 --> 00:21:12,200
I only asked you to keep him away from
my convent, Mr Bainbridge.
418
00:21:12,480 --> 00:21:14,060
You haven't thanked him, have you?
419
00:21:14,889 --> 00:21:16,110
Captain Mother Superior?
420
00:21:17,210 --> 00:21:21,590
Of course I haven't. Who ever gave you
that idea, lad?
421
00:21:21,930 --> 00:21:24,010
Well, you say in your sacks, really.
422
00:21:24,790 --> 00:21:28,350
Oh, the young people of today, eh,
Mother Superior?
423
00:21:28,810 --> 00:21:32,490
I don't know whether you find this in
your line of business, but you have a
424
00:21:32,490 --> 00:21:34,270
with them. They take it so seriously.
425
00:21:36,070 --> 00:21:37,590
Perhaps you were too convincing.
426
00:21:38,110 --> 00:21:40,070
I am cursed with a stern face.
427
00:21:40,350 --> 00:21:41,370
That must be it.
428
00:21:41,900 --> 00:21:45,380
Well, I'm glad that's cleared up anyway.
I'm just a sloppy big kid inside.
429
00:21:46,280 --> 00:21:47,400
I'm sure you are.
430
00:21:48,280 --> 00:21:49,360
I'll see you tomorrow, then.
431
00:21:50,160 --> 00:21:53,760
I think you and I both know that
wouldn't really be a very good idea.
432
00:21:54,060 --> 00:21:54,899
Do we?
433
00:21:54,900 --> 00:21:56,800
Yes. Give my love to see you.
434
00:21:57,100 --> 00:21:58,180
I will. Oh, boy.
435
00:21:58,420 --> 00:22:02,660
Oh, allow me, Mother Superior. So nice
to see you again. Thank you so much for
436
00:22:02,660 --> 00:22:06,220
coming. And in regards to any future
business you may care to put my way,
437
00:22:06,220 --> 00:22:09,400
be assured of our best intentions at all
times, Mother Superior.
438
00:22:16,140 --> 00:22:17,760
No, I don't think you've got a stern
face, Lionel.
439
00:22:19,700 --> 00:22:22,600
Put me back on the payroll, Sandra. It's
been divine intervention.
440
00:22:27,540 --> 00:22:28,540
Hello.
441
00:22:30,640 --> 00:22:31,640
Lovely.
442
00:22:32,260 --> 00:22:33,620
Angel. Hello, Dad.
443
00:22:36,720 --> 00:22:38,140
What are you doing here?
444
00:22:38,980 --> 00:22:40,600
Wait for me in the office. Here's a good
girl.
445
00:22:41,800 --> 00:22:43,480
This is very nicely typed, Sandra.
446
00:22:44,090 --> 00:22:46,650
Except for this one, you put emotion
instead of emulsion.
447
00:22:48,430 --> 00:22:49,730
Sorry, Mr Bainbridge.
448
00:22:50,390 --> 00:22:51,630
Freudian flip, I expect.
449
00:22:53,170 --> 00:22:54,870
Nobody's been doing anything to you out
here, have they?
450
00:22:55,910 --> 00:22:57,710
No. Let me know if he does.
451
00:22:58,750 --> 00:23:00,130
Leslie. Angel.
452
00:23:00,510 --> 00:23:02,330
You know, I've asked you not to come
here.
453
00:23:02,690 --> 00:23:04,850
I often used to come when I was a little
girl.
454
00:23:05,150 --> 00:23:07,370
Yeah, well, you've developed since then.
455
00:23:07,650 --> 00:23:08,650
You are funny.
456
00:23:08,990 --> 00:23:09,990
Not funny.
457
00:23:10,490 --> 00:23:13,900
Selective. I only want the best things
in life for you, and believe me, some of
458
00:23:13,900 --> 00:23:16,040
the animals that work in here are not
the best things in life.
459
00:23:16,300 --> 00:23:17,460
I only wanted a sub.
460
00:23:17,740 --> 00:23:21,520
Of course you can have a sub. That's
what I'm here for. A hundred all right?
461
00:23:21,640 --> 00:23:22,640
Thanks.
462
00:23:24,660 --> 00:23:25,660
Oh,
463
00:23:27,520 --> 00:23:29,220
will you be dining with your mother and
I this evening?
464
00:23:29,440 --> 00:23:30,620
No, I've got a date.
465
00:23:30,900 --> 00:23:31,900
Oh, one of the pennies crowd?
466
00:23:32,160 --> 00:23:34,980
Sort of. Then you have a lovely time.
Thanks, Daddy.
467
00:23:35,780 --> 00:23:36,679
Oh, Leslie?
468
00:23:36,680 --> 00:23:37,680
Yes?
469
00:23:37,780 --> 00:23:40,520
You will remember that little talk you
had with your mother, won't you?
470
00:23:41,020 --> 00:23:42,020
Yes, Daddy.
471
00:23:42,100 --> 00:23:43,100
There's a good girl.
472
00:23:43,600 --> 00:23:44,960
Bye. Bye.
473
00:23:50,260 --> 00:23:51,860
I'm going out tonight, Sandra.
474
00:23:52,180 --> 00:23:53,540
But we could have lunch together.
475
00:23:53,940 --> 00:23:55,860
To apologise for last night?
476
00:23:56,260 --> 00:23:57,540
Well, if you feel you must, yeah.
477
00:23:58,760 --> 00:24:00,620
I hope you choke on it.
478
00:24:00,920 --> 00:24:01,920
Thank you very much.
479
00:24:02,220 --> 00:24:05,500
Who are you taking out tonight, then?
The entire convent?
480
00:24:05,920 --> 00:24:09,820
No, a promising little tennis player who
I think might respond to coaching.
481
00:24:11,950 --> 00:24:17,110
A bottle of lager and a white lady,
please, Elmo. You and your flash drinks.
482
00:24:18,250 --> 00:24:20,150
Yeah, I haven't seen her before.
483
00:24:20,770 --> 00:24:21,770
No, you wouldn't have.
484
00:24:22,030 --> 00:24:24,730
I just brought her in here to show her
what a low tavern looks like.
485
00:24:24,930 --> 00:24:27,190
You're a bit out of your class, aren't
you?
486
00:24:27,730 --> 00:24:30,250
Oh, drag yourself into the 20th century,
Elmo.
487
00:24:30,950 --> 00:24:32,150
Two pounds fifty.
488
00:24:34,630 --> 00:24:37,810
I could waltz in here with Princess
Stephanie and Monaco next week, you
489
00:24:38,830 --> 00:24:39,830
I'll met her on holiday.
490
00:24:40,140 --> 00:24:41,620
You did? I did.
491
00:24:41,820 --> 00:24:42,820
She spoke to me.
492
00:24:43,080 --> 00:24:44,079
She did?
493
00:24:44,080 --> 00:24:45,080
She did.
494
00:24:45,540 --> 00:24:47,360
All right, then. What did she say to
you?
495
00:24:49,000 --> 00:24:50,120
What did she say?
496
00:24:50,920 --> 00:24:53,980
There's Jacko in that crowd of people
all looking up at my palace.
497
00:24:59,400 --> 00:25:00,400
There you are, Leslie.
498
00:25:00,880 --> 00:25:02,460
Thanks. Oh, I've been meaning to ask.
499
00:25:02,920 --> 00:25:03,920
How's Philip?
500
00:25:04,240 --> 00:25:05,840
Didn't hurt his hand on my jaw, did he?
501
00:25:06,600 --> 00:25:08,520
Furious. It won't do him any harm.
502
00:25:08,740 --> 00:25:09,740
I see.
503
00:25:09,970 --> 00:25:13,330
Anyway, what do you do? Apart from
getting knocked down by tennis players.
504
00:25:13,730 --> 00:25:14,730
I take them out.
505
00:25:15,130 --> 00:25:16,130
What do you do?
506
00:25:16,310 --> 00:25:19,230
Nothing at the moment. I've just come
back from two years at the Sorbonne.
507
00:25:19,870 --> 00:25:21,250
That's a university in Paris.
508
00:25:22,450 --> 00:25:24,750
There's me thinking it was a fish and
chip shop in Yarmouth.
509
00:25:29,350 --> 00:25:30,350
Isn't that very nice?
510
00:25:31,490 --> 00:25:32,490
Horrible.
511
00:25:33,930 --> 00:25:38,470
I don't think cocktail's a big Elmo
speciality. You were the one who
512
00:25:38,470 --> 00:25:39,389
had... a cocktail.
513
00:25:39,390 --> 00:25:40,129
Yeah, I know.
514
00:25:40,130 --> 00:25:41,130
What would you like?
515
00:25:41,150 --> 00:25:42,330
Dry white wine, please.
516
00:25:43,290 --> 00:25:46,310
See, I always like to start the evening
with what one's used to.
517
00:25:46,510 --> 00:25:48,850
You've got me down at some sort of blue
blood, haven't you?
518
00:25:49,410 --> 00:25:50,410
The legs.
519
00:25:50,710 --> 00:25:51,669
Thoroughbred lines.
520
00:25:51,670 --> 00:25:52,609
Well, I'm not.
521
00:25:52,610 --> 00:25:55,630
My dad worked jolly hard to give me a
decent education, that's all.
522
00:25:55,890 --> 00:25:56,890
My dad did that.
523
00:25:56,910 --> 00:25:59,910
He used to turn the sound down on the
television when I was doing my own work.
524
00:26:01,750 --> 00:26:02,890
What's he do, then, your dad?
525
00:26:03,190 --> 00:26:04,250
Runs his own business now.
526
00:26:04,690 --> 00:26:05,690
Oh, yeah? What's that?
527
00:26:06,030 --> 00:26:07,030
Painting.
528
00:26:07,330 --> 00:26:08,330
Oh, yeah?
529
00:26:08,380 --> 00:26:09,359
Round here.
530
00:26:09,360 --> 00:26:10,640
You know Beanbridge is?
531
00:26:10,900 --> 00:26:13,380
Well, Lionel Beanbridge is my dad.
532
00:26:25,040 --> 00:26:27,340
Door's too conventional for you, aren't
I?
533
00:26:30,440 --> 00:26:33,520
Look, if the white lady asks who I am,
you don't know me from Adam.
534
00:26:34,360 --> 00:26:35,360
Here.
535
00:26:44,760 --> 00:26:51,240
Because of you, these things I do.
536
00:26:53,380 --> 00:26:56,120
Because of you.
537
00:27:08,010 --> 00:27:09,010
Yeah.
538
00:27:09,060 --> 00:27:13,610
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
40224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.