All language subtitles for Bless This House s01e12 The Morning After The Night Before

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,810 --> 00:00:04,990 VTR 3983, part one, take one. 2 00:01:07,400 --> 00:01:08,680 Aren't you ever getting up? 3 00:01:09,040 --> 00:01:10,920 Come on. 4 00:01:15,300 --> 00:01:21,120 What did you do that for? 5 00:01:21,380 --> 00:01:23,680 Apart from the briefcase, it's the only thing missing. 6 00:01:25,260 --> 00:01:26,360 Oh, I feel shocking. 7 00:01:26,680 --> 00:01:30,500 So do I. It's no fun sleeping with 12 stone of Irish tweed. 8 00:01:31,480 --> 00:01:32,800 Especially when it's drunk. 9 00:01:33,220 --> 00:01:36,320 Well, blimey, it was the get -together with the fellas, the annual one. 10 00:01:37,160 --> 00:01:39,580 It's a good thing it only happens once a year. 11 00:01:40,340 --> 00:01:42,700 It takes you 12 months to get over it. 12 00:01:43,440 --> 00:01:44,840 I think I'm going to die. 13 00:01:46,300 --> 00:01:48,380 I don't know why you do it. 14 00:01:48,960 --> 00:01:51,820 It's 30 years since you were in the Boy Scouts. 15 00:01:53,420 --> 00:01:56,200 Well, we like to get together. We've got things to talk about. 16 00:01:56,500 --> 00:01:57,378 Like what? 17 00:01:57,380 --> 00:02:01,860 Oh, like granny knots, blowing bugles. 18 00:02:02,780 --> 00:02:04,080 Blowing bugles? 19 00:02:04,380 --> 00:02:05,780 I can just see it. 20 00:02:07,070 --> 00:02:08,090 out group hits town. 21 00:02:09,169 --> 00:02:12,090 What do you mean, Sheena? We've all grown up to be respectable citizens. 22 00:02:12,370 --> 00:02:14,510 One's a waiter, one's a butcher, one's a bank clerk. 23 00:02:14,710 --> 00:02:15,710 And one's Trevor. 24 00:02:15,790 --> 00:02:18,030 If the rest were monks, he'd make up for it. 25 00:02:19,210 --> 00:02:20,210 Poor me, Ed. 26 00:02:21,050 --> 00:02:22,450 Where on earth did you go? 27 00:02:22,830 --> 00:02:23,830 I don't know. 28 00:02:23,890 --> 00:02:26,470 We'll just have to wait for the complaints to come in, won't we? 29 00:02:29,050 --> 00:02:30,090 Do you want your bath? 30 00:02:30,350 --> 00:02:32,190 No, thanks. My suit couldn't stand it. 31 00:02:36,360 --> 00:02:37,960 fried eggs and fatty bacon. 32 00:02:39,840 --> 00:02:41,280 Come on, out. 33 00:02:42,300 --> 00:02:45,300 Oh, Sid, you didn't even take your shoes off. 34 00:02:45,580 --> 00:02:46,580 I did. 35 00:02:47,680 --> 00:02:49,420 Oh, that's funny. 36 00:02:49,640 --> 00:02:51,660 I must have taken somebody else's off. 37 00:02:52,200 --> 00:02:53,620 Well, I'm going to have my bath. 38 00:03:43,020 --> 00:03:44,800 tweet and I'll have all your teeth out. 39 00:03:51,560 --> 00:03:52,560 Oh, God. 40 00:03:53,060 --> 00:03:54,060 What's that? 41 00:03:58,720 --> 00:04:00,680 Same as you. On me hands and knees. 42 00:04:02,040 --> 00:04:03,960 Oh, well. Excuse me. Check this out. 43 00:04:11,260 --> 00:04:12,680 God damn it. 44 00:04:12,910 --> 00:04:13,910 Water's boiling. 45 00:04:15,150 --> 00:04:16,829 Who changed the taps over? 46 00:04:18,589 --> 00:04:20,769 My feet are cold. 47 00:04:21,029 --> 00:04:22,610 Get them off there. We eat on there. 48 00:04:23,310 --> 00:04:25,010 Have you seen me shoes, Sid? 49 00:04:28,730 --> 00:04:30,850 I knew I'd taken somebody's off. 50 00:04:31,350 --> 00:04:32,350 Hang on. 51 00:04:37,410 --> 00:04:39,570 Thank you very much. 52 00:04:43,110 --> 00:04:45,830 Great night, though, isn't it, Sid? I wonder where I put that bag of chips. 53 00:04:46,290 --> 00:04:49,250 It was a great night, you're right. 54 00:04:50,290 --> 00:04:51,450 What, I can remember of it? 55 00:04:52,090 --> 00:04:53,610 What happened to the rest of the crowd, then? 56 00:04:54,210 --> 00:04:57,290 Well, when we left them, they were booking in for bed and breakfast at 57 00:04:57,290 --> 00:04:58,290 Buckingham Palace. 58 00:04:59,870 --> 00:05:01,170 After that, my mind's a blank. 59 00:05:01,450 --> 00:05:03,430 What about that Mabel, then? 60 00:05:03,710 --> 00:05:05,010 You know, the new one. 61 00:05:05,390 --> 00:05:07,010 The one with the multicoloured hair? 62 00:05:07,290 --> 00:05:09,150 Yeah, but what about her see -through blouse? 63 00:05:09,750 --> 00:05:12,350 Her blouse was great, but you couldn't see a thing, could you? 64 00:05:16,470 --> 00:05:17,470 My shirt's gone. 65 00:05:18,030 --> 00:05:22,090 You know, it's that new barmaid, mate. You know what she's like after hours. 66 00:05:22,410 --> 00:05:24,510 Thank God Betty's at her mother's. I couldn't explain it. 67 00:05:24,990 --> 00:05:26,790 You'd better get out before Jude sees you. 68 00:05:27,710 --> 00:05:31,470 Oh, God, you know, I had my head in your chip pan all night. Yeah, it's all 69 00:05:31,470 --> 00:05:32,470 right. Come on, come on. 70 00:05:33,650 --> 00:05:35,390 Straighten your tie, the neighbours might see you. 71 00:05:37,050 --> 00:05:38,009 Shut up. 72 00:05:38,010 --> 00:05:39,110 Oh, God, never again. 73 00:05:42,120 --> 00:05:43,019 Here's your chips. 74 00:05:43,020 --> 00:05:44,480 Mummy said she found them under the bed. 75 00:05:45,880 --> 00:05:48,700 Oh, and she said she was sorry about the fish cake, but she didn't notice it 76 00:05:48,700 --> 00:05:50,720 till she took her slippers off. Oh, God. 77 00:05:52,280 --> 00:05:53,940 You're looking a bit of a state this morning. 78 00:05:54,700 --> 00:05:56,000 I'd rather not talk about it. 79 00:05:56,380 --> 00:05:57,380 Did you come in alone? 80 00:05:57,580 --> 00:05:58,580 Of course I come in alone. 81 00:05:58,900 --> 00:06:00,460 You do a very good duet, Daddy. 82 00:06:01,780 --> 00:06:03,320 Would you mind stopping the chattering? 83 00:06:03,660 --> 00:06:05,720 It's worse than a blooming aviary in here with you and him. 84 00:06:06,040 --> 00:06:07,140 Did you have a good time? 85 00:06:07,440 --> 00:06:10,580 How would I know if I had a good time or not? Just get on with what you're 86 00:06:10,580 --> 00:06:11,580 doing, you know. 87 00:06:15,400 --> 00:06:17,120 I don't know where I went. 88 00:06:17,500 --> 00:06:19,740 Sid! Oh, blimey, what have I done now? 89 00:06:20,360 --> 00:06:23,420 Perhaps you haven't done anything. No, no, I know that tone of voice. That's 90 00:06:23,420 --> 00:06:25,300 definitely a done -something voice. 91 00:06:26,720 --> 00:06:29,900 Sidney! What did I tell you? Come in, darling. 92 00:06:37,040 --> 00:06:38,040 Yes, what? 93 00:06:38,420 --> 00:06:40,900 I've discovered one place you were last night. 94 00:06:41,220 --> 00:06:42,220 You have? How? 95 00:06:42,260 --> 00:06:44,420 I found this in the bathroom. 96 00:06:50,700 --> 00:06:51,700 where that came from. 97 00:06:51,760 --> 00:06:53,620 What were you doing in the ladies? 98 00:06:53,920 --> 00:06:55,100 Honestly, I just don't remember. 99 00:06:55,760 --> 00:06:57,160 Up to your old tricks again. 100 00:06:57,560 --> 00:06:58,680 I beg your pardon. 101 00:06:59,080 --> 00:07:00,580 Bringing souvenirs home. 102 00:07:00,920 --> 00:07:02,360 Are you implying that I nicked this? 103 00:07:02,660 --> 00:07:03,660 Yes. 104 00:07:03,740 --> 00:07:06,380 I haven't got over last year's annual booze -up. 105 00:07:06,740 --> 00:07:08,340 You brought home a Belisha beacon. 106 00:07:08,880 --> 00:07:09,779 Well, I had to. 107 00:07:09,780 --> 00:07:12,060 It's the only way I could get Trevor home. He wouldn't let go of it. 108 00:07:13,240 --> 00:07:15,540 Anyway, you ought to find when to talk about nicking things. You ought to want 109 00:07:15,540 --> 00:07:16,540 to nix all the souvenirs. 110 00:07:17,140 --> 00:07:18,280 I am not. 111 00:07:18,540 --> 00:07:21,300 Yes, you are. You can't move in our bedroom for them. An ashtray from 112 00:07:21,300 --> 00:07:24,560 Aberystwyth, two towels from Torquay, condiments set from Clacton. 113 00:07:25,080 --> 00:07:26,240 Oh, but that's different. 114 00:07:26,720 --> 00:07:29,040 I mean, they were reminders of beautiful memories. 115 00:07:29,620 --> 00:07:31,660 You can't even remember where you got yours. 116 00:07:32,020 --> 00:07:33,780 You're so sure it was me. Perhaps it's Mike. 117 00:07:34,120 --> 00:07:35,180 Look what I found in the loo. 118 00:07:36,860 --> 00:07:38,100 And whose is that? 119 00:07:38,980 --> 00:07:41,000 Sally's? Must be some logical explanation. 120 00:07:42,120 --> 00:07:43,380 Let's admit it, Sid. 121 00:07:43,800 --> 00:07:47,300 You're a kleptomaniac. No, no, no, no, no. We mustn't quarrel in front of the 122 00:07:47,300 --> 00:07:51,120 kids. don't mind. Hey, would you like me to arbitrate? No. I'd like you to sit 123 00:07:51,120 --> 00:07:52,120 down and have your breakfast. 124 00:07:52,460 --> 00:07:54,840 Look what I found outside the back door. 125 00:07:57,100 --> 00:07:58,960 That must be Trevor. He's like a blooming squirrel. 126 00:07:59,420 --> 00:08:01,000 Has Daddy been at it again? 127 00:08:01,240 --> 00:08:02,920 Daddy, I'll be at you if you don't keep quiet. 128 00:08:03,140 --> 00:08:06,580 Can I have a cup of coffee, please? You don't deserve one. I need it. 129 00:08:07,200 --> 00:08:08,260 Dad and the dog out again? 130 00:08:08,760 --> 00:08:09,760 Yeah. 131 00:08:10,100 --> 00:08:12,620 This is just what Mummy's been waiting for. I don't get it. 132 00:08:12,940 --> 00:08:15,900 If she plays her cards right, she could get a new dress out of this. 133 00:08:16,160 --> 00:08:17,160 Watch. 134 00:08:18,090 --> 00:08:20,790 Can I help? No, thank you. At least I can make a tea. 135 00:08:21,170 --> 00:08:23,210 You just asked for coffee. 136 00:08:23,510 --> 00:08:24,069 Did I? 137 00:08:24,070 --> 00:08:25,090 Yes. Oh. 138 00:08:27,410 --> 00:08:32,150 I, uh... I've been thinking, I might take you out to the pictures tonight. 139 00:08:32,669 --> 00:08:34,289 I don't want to go to the pictures. 140 00:08:35,049 --> 00:08:36,429 Besides, I've nothing to wear. 141 00:08:36,970 --> 00:08:37,970 This is it. 142 00:08:39,850 --> 00:08:41,070 Pardon? Nothing. 143 00:08:42,630 --> 00:08:45,750 I can't remember when I last had a new dress. 144 00:08:47,210 --> 00:08:49,470 I think it would be very nice to get something new. 145 00:08:50,610 --> 00:08:54,910 A new dress might make me feel very much better. All right, all right. I 146 00:08:54,910 --> 00:08:56,530 surrender. Pardon, dear? 147 00:08:56,750 --> 00:08:57,790 I'll buy you a new dress. 148 00:08:58,570 --> 00:09:01,010 Oh, Sid, what a lovely surprise! 149 00:09:02,310 --> 00:09:03,310 Oh, 150 00:09:03,710 --> 00:09:07,730 sorry, darling. Aren't you sweet? Yes, I'm very sweet. Now that I've bought 151 00:09:07,730 --> 00:09:10,990 myself out of the doghouse, can I finish my coffee in peace? Of course you can, 152 00:09:11,070 --> 00:09:12,830 darling. I'll have another cup, Mum. 153 00:09:13,050 --> 00:09:14,550 Yeah, just coffee for me, Mum, too. 154 00:09:15,080 --> 00:09:17,080 What's the matter? Are you starving for Oxfam again? 155 00:09:17,380 --> 00:09:20,640 No, I haven't got time for breakfast, Dad. I expect to be very busy. We call 156 00:09:20,640 --> 00:09:21,640 this to my advert. 157 00:09:21,760 --> 00:09:24,940 Advert? What, are you renting out your sheepskin jacket again? 158 00:09:25,220 --> 00:09:26,220 No. 159 00:09:26,800 --> 00:09:28,460 I'm selling some of my models. Read that. 160 00:09:29,700 --> 00:09:31,340 Young man, talented, broke. 161 00:09:31,680 --> 00:09:35,260 As for sale, some original pieces of art. Any reasonable offer accepted. 162 00:09:36,540 --> 00:09:39,760 You don't seriously think anybody's going to buy that codwallop you make, do 163 00:09:39,760 --> 00:09:43,430 you? At least I don't spend half of my time in the ladies' and gents' loo. 164 00:09:44,170 --> 00:09:45,730 He's very talented, Sid. 165 00:09:45,950 --> 00:09:47,890 If he's so talented, why is he so skint? 166 00:09:48,350 --> 00:09:53,750 Creativity is a form of spiritual fulfilment. Money is merely a material 167 00:09:54,050 --> 00:09:57,730 Well, for your information, your what's -his -name fulfilment is costing me a 168 00:09:57,730 --> 00:09:58,890 fortune in material aspects. 169 00:09:59,790 --> 00:10:04,190 Last week, you used four coat hangers, one swivel lamp, one loofer, and my kit 170 00:10:04,190 --> 00:10:04,889 fit wheel. 171 00:10:04,890 --> 00:10:07,610 Yeah, well, that was for a model called Love of the Conveyor Belt. 172 00:10:09,900 --> 00:10:10,900 Loving a conveyor belt? 173 00:10:11,060 --> 00:10:11,839 Yes, Daddy. 174 00:10:11,840 --> 00:10:13,440 It depicts automated sex. 175 00:10:13,780 --> 00:10:16,900 You see, the human animal... I know all about the human animal. I've had him for 176 00:10:16,900 --> 00:10:17,900 19 years. 177 00:10:19,160 --> 00:10:20,160 Where's the morning paper? 178 00:10:20,360 --> 00:10:21,720 Oh, it's in the hall. I'll get it to you. 179 00:10:22,120 --> 00:10:23,120 Thank you. 180 00:10:24,020 --> 00:10:26,320 Sidney? Oh, blimey, what have I done now? 181 00:10:29,080 --> 00:10:30,080 Yes, what? 182 00:10:38,640 --> 00:10:39,640 Hey, that's nice, isn't it? 183 00:10:40,660 --> 00:10:41,660 It's new. 184 00:10:42,180 --> 00:10:43,260 It's not ours. 185 00:10:43,480 --> 00:10:44,480 Of course it's ours. 186 00:10:44,580 --> 00:10:46,420 I mean, it's our house, isn't it? That's where it is. 187 00:10:46,800 --> 00:10:49,240 It wasn't in our house last night. 188 00:10:50,580 --> 00:10:51,880 Oh, I thought I'd done it again. 189 00:10:52,740 --> 00:10:54,460 Hey, Dad, it looks very valuable. 190 00:10:56,080 --> 00:10:57,080 Just a minute. 191 00:10:59,460 --> 00:11:02,900 This is no time to polish it. I'm not polishing it. I'm getting rid of a 192 00:11:02,900 --> 00:11:03,900 fingerprint. 193 00:11:05,840 --> 00:11:09,240 Now, calm down. I went to sleep a decent, low -abiding citizen. I've woken 194 00:11:09,240 --> 00:11:10,280 chair thief. 195 00:11:10,600 --> 00:11:13,460 Why don't you take it back where you got it from? I would if I knew where it 196 00:11:13,460 --> 00:11:14,460 came from, wouldn't I? 197 00:11:15,580 --> 00:11:19,360 You see, we went to the magic garden. 198 00:11:20,040 --> 00:11:23,560 The magic garden? Yes. Yes, the new club, you know. I read about it in the 199 00:11:23,560 --> 00:11:25,560 papers. All the waitresses wear fig leaves. 200 00:11:26,220 --> 00:11:27,220 Do they? 201 00:11:27,320 --> 00:11:28,640 Yes, big fig leaves. 202 00:11:30,100 --> 00:11:33,300 Are they? Yes, three fig leaves they wear. 203 00:11:34,760 --> 00:11:36,860 And I remember they had some chairs in the foyer. 204 00:11:37,440 --> 00:11:38,440 I'll get it. 205 00:11:39,480 --> 00:11:43,340 Well, now we know where it came from, what are we going to do about it? 206 00:11:43,560 --> 00:11:44,860 Take it back, like Sally says. 207 00:11:45,240 --> 00:11:48,140 You think I'm going to walk in here with this tucked under my arm? 208 00:11:48,580 --> 00:11:49,479 Why not? 209 00:11:49,480 --> 00:11:52,720 You must have walked out with it tucked under your arm. It's for you, Mike, and 210 00:11:52,720 --> 00:11:53,840 Mr Crawford to see your models. 211 00:11:54,060 --> 00:11:54,859 Oh, great. 212 00:11:54,860 --> 00:11:57,160 And, Daddy, I think you'd better hide that chair. 213 00:11:57,420 --> 00:11:57,999 What for? 214 00:11:58,000 --> 00:11:59,600 You're the owner of the Magic Garden. 215 00:11:59,900 --> 00:12:00,900 Oh, God, love. 216 00:12:04,750 --> 00:12:07,030 Good morning. I hope I'm not disturbing anybody. No, no, no. 217 00:12:07,330 --> 00:12:11,730 This is my son, Michael. Oh, how do you do? And my husband, Sidney. Nice to meet 218 00:12:11,730 --> 00:12:14,550 you. Excuse me, not getting up. It's the old war wound, you know. 219 00:12:15,770 --> 00:12:17,670 Bit of shrapnel lodged in the old Watson, eh? 220 00:12:18,970 --> 00:12:19,970 Bit dodgy, that. 221 00:12:20,170 --> 00:12:24,050 Yes. Well, shall I get some remodels in? Yes, that's what I'm here for, son. 222 00:12:24,450 --> 00:12:25,450 I'll give you a hand, Mike. 223 00:12:25,750 --> 00:12:28,730 You're the gentleman who's come to see some of Mike's models? Yes, I want a 224 00:12:28,730 --> 00:12:30,790 piece to replace one that was stolen from my club. 225 00:12:31,610 --> 00:12:32,610 Stolen? Yes. 226 00:12:33,150 --> 00:12:34,150 Stolen? 227 00:12:34,930 --> 00:12:39,230 Oh, Mr. Crawford, do help yourself to a drink. You sort it out with Mr. 228 00:12:39,330 --> 00:12:41,310 Crawford, though. Would you excuse that? Yes, certainly. 229 00:12:42,230 --> 00:12:44,930 That was close. 230 00:12:45,230 --> 00:12:46,230 What are we going to do? 231 00:12:46,610 --> 00:12:47,610 Hide it. 232 00:12:51,170 --> 00:12:53,090 Do you think he noticed? 233 00:13:04,730 --> 00:13:05,730 We shall find out. 234 00:13:09,830 --> 00:13:13,650 Sorry about that, Mr Crawford. Oh, not at all, not at all. Oh, your leg's 235 00:13:13,650 --> 00:13:15,110 better. Pardon? The war wound. 236 00:13:15,350 --> 00:13:16,370 Oh, yes, yes. 237 00:13:16,770 --> 00:13:18,330 It just moves about, you know. 238 00:13:18,950 --> 00:13:21,130 You said you had something stolen. 239 00:13:21,410 --> 00:13:24,250 Yes, you'd be surprised the things people take. We wouldn't. 240 00:13:25,190 --> 00:13:26,190 Anything in particular? 241 00:13:26,470 --> 00:13:30,110 Well, normally it's ashtrays and things like that, but we must have had a real 242 00:13:30,110 --> 00:13:31,430 kleptomaniac in last night. 243 00:13:31,980 --> 00:13:34,640 Get away. He stole the time for the ladies and gents. 244 00:13:37,300 --> 00:13:38,300 Now, that's terrible. 245 00:13:38,920 --> 00:13:40,060 Anything else? 246 00:13:40,300 --> 00:13:42,800 Well, nothing really. A little statuette in the foyer. 247 00:13:43,000 --> 00:13:48,060 Nothing like a chair or anything like that? Good heavens, no. What idiot would 248 00:13:48,060 --> 00:13:49,060 want to pinch a chair? 249 00:13:50,380 --> 00:13:51,380 You'd be surprised. 250 00:13:51,840 --> 00:13:55,440 Oh! Oh. It's off again. Oh, the old shrapnel moving about again, is it? 251 00:13:55,950 --> 00:13:58,630 Oh, you know, once you've got that, you've got it for life. God forbid. 252 00:13:59,870 --> 00:14:03,990 Would you help yourself to another drink, Mr Crawford? And please do excuse 253 00:14:04,050 --> 00:14:05,290 Yes, thank you very much. 254 00:14:07,450 --> 00:14:08,450 Well, it's not his. 255 00:14:08,650 --> 00:14:10,830 Well, it must be somebody's. Yes, but whose? 256 00:14:11,370 --> 00:14:14,010 Well, can't you remember where you went? No, I wish I could. 257 00:14:14,690 --> 00:14:18,490 Well, look, well, at least we don't have to hide it anymore. You're dead right. 258 00:14:18,810 --> 00:14:19,810 It's gone. 259 00:14:20,910 --> 00:14:23,350 Gone? Yes, the dustmen have taken it. 260 00:14:54,720 --> 00:14:57,180 You were very lucky to get away with it like that. 261 00:14:57,380 --> 00:14:58,800 Oh, it's time I had a bit of luck, innit? 262 00:15:00,100 --> 00:15:02,320 Well, let's face it, you did steal it from somebody. 263 00:15:02,560 --> 00:15:04,540 Yeah, well, there's no evidence now, I'm all right. 264 00:15:04,900 --> 00:15:08,120 By the time that chair goes through the dustman's crushing machine, it'll look 265 00:15:08,120 --> 00:15:09,180 like one of his abstracts. 266 00:15:10,040 --> 00:15:11,040 Look what I've got! 267 00:15:15,020 --> 00:15:17,820 Where did that come from? The dustman bought it back. 268 00:15:18,140 --> 00:15:19,280 It's a good job they're honest. 269 00:15:19,620 --> 00:15:21,100 Why don't they mind their own bloomin' business? 270 00:15:21,940 --> 00:15:24,180 I had to give him 50 pence. 50 pence? 271 00:15:24,640 --> 00:15:25,579 I'll owe it to you. 272 00:15:25,580 --> 00:15:27,020 You're very lucky, Daddy. 273 00:15:27,260 --> 00:15:28,840 He could have ended up in the crushing machine. 274 00:15:29,320 --> 00:15:30,700 It's like a blooming boomerang. 275 00:15:31,560 --> 00:15:34,780 Then what are we going to do? I'll go and get Trev. He can keep it in his 276 00:15:36,680 --> 00:15:37,680 Poor Daddy. 277 00:15:37,780 --> 00:15:40,060 He could end up inside over this. 278 00:15:40,320 --> 00:15:44,380 Not for a first offence. First offence? If you count all the souvenirs that he's 279 00:15:44,380 --> 00:15:46,500 brought home over the years, it's his 61st offence. 280 00:15:46,740 --> 00:15:47,639 Oh, Mike. 281 00:15:47,640 --> 00:15:50,180 Just imagine him in a little cell throwing mail bags. 282 00:15:50,380 --> 00:15:51,380 I can. 283 00:15:51,560 --> 00:15:52,600 Oh, it's not funny. 284 00:15:53,100 --> 00:15:54,039 What can we do? 285 00:15:54,040 --> 00:15:55,960 Well, it's obvious what we do, isn't it? We just take the chair back to the 286 00:15:55,960 --> 00:15:57,300 club. What do we say? 287 00:15:57,620 --> 00:16:01,120 We don't say anything, Sal. We walk in, put the chair down, we run like hell. 288 00:16:05,480 --> 00:16:06,480 Hello, Sid. 289 00:16:07,120 --> 00:16:08,120 How's your head? 290 00:16:08,180 --> 00:16:10,260 Never mind my head, mate. We're in shocking trouble. 291 00:16:10,940 --> 00:16:11,940 Oh, Sid. 292 00:16:12,340 --> 00:16:13,340 I am sorry. 293 00:16:13,880 --> 00:16:14,819 Not us. 294 00:16:14,820 --> 00:16:15,820 Us. 295 00:16:16,300 --> 00:16:19,160 You don't mean we knocked off that blonde's fig leaf, do you? No, no, no. 296 00:16:19,160 --> 00:16:23,720 trap. No, last night sometime, we pinched a chair, you and me took it all 297 00:16:23,720 --> 00:16:25,260 way through Kensington and brought it here. 298 00:16:25,460 --> 00:16:26,460 A chair? A chair. 299 00:16:26,640 --> 00:16:29,980 What do you want a chair for? I don't know, mate. The state we were in, it 300 00:16:29,980 --> 00:16:30,980 should have been a stretcher. 301 00:16:31,020 --> 00:16:32,940 The point is, it's here, in this house. 302 00:16:33,160 --> 00:16:34,700 Well, where did we get it from? It didn't say. 303 00:16:38,500 --> 00:16:39,500 What's the matter with this tea? 304 00:16:39,640 --> 00:16:42,080 Oh, I just put coffee in with the tea bag. 305 00:16:46,640 --> 00:16:49,820 We have got to remember where we got that chair from and take it straight 306 00:16:50,080 --> 00:16:52,660 Well, for goodness sake, let's try and retrace your movements. 307 00:16:52,900 --> 00:16:55,980 Now, you started with the Boy Scouts. Yes, in the hair and hands. 308 00:16:56,280 --> 00:16:57,280 And what happened then? 309 00:16:57,480 --> 00:17:00,080 I woke up in my suit and he woke up in the chip pan. 310 00:17:01,560 --> 00:17:03,200 Remember something in between? 311 00:17:03,980 --> 00:17:04,980 Wait a minute. 312 00:17:05,000 --> 00:17:06,200 The Columbo Club. 313 00:17:07,060 --> 00:17:08,460 That's the gambling club. 314 00:17:08,720 --> 00:17:09,689 Is it? 315 00:17:09,690 --> 00:17:13,310 Oh, well, we can rule that out from the start, can't we? Straight out. Well, 316 00:17:13,349 --> 00:17:16,650 gambling, we wouldn't go near a gambling club. Well, let's see if you brought 317 00:17:16,650 --> 00:17:20,609 any more souvenirs home, like bookmatches or something. That's a good 318 00:17:21,150 --> 00:17:22,150 I'll do it. 319 00:17:27,290 --> 00:17:28,870 The Flamingo Club. 320 00:17:30,230 --> 00:17:32,050 Topless waitresses. That's a trip. 321 00:17:32,430 --> 00:17:34,130 Thank you very much. 322 00:17:34,370 --> 00:17:37,310 Well, this isn't getting us anywhere. Come and look at the chair, Trevor. 323 00:17:39,050 --> 00:17:40,050 gone. 324 00:17:40,930 --> 00:17:41,930 What, again? 325 00:17:42,490 --> 00:17:44,150 Perhaps somebody's stolen it. 326 00:17:45,510 --> 00:17:47,790 Who would be potty enough to steal a chair? 327 00:17:47,990 --> 00:17:49,830 We've been through all that, Sid. 328 00:17:50,410 --> 00:17:52,210 Now, maybe one of the kids has moved it upstairs. 329 00:17:52,430 --> 00:17:53,189 I'll go and see. 330 00:17:53,190 --> 00:17:54,310 See if I can jog your memory. 331 00:17:56,890 --> 00:17:57,890 What's this, then? 332 00:17:58,250 --> 00:18:02,190 Another little memento we brought home last night. Where did he get it from? 333 00:18:02,310 --> 00:18:03,570 Well, it speaks for itself, doesn't it? 334 00:18:04,830 --> 00:18:06,250 Here, that makes the set. 335 00:18:07,830 --> 00:18:08,830 Hang on. 336 00:18:09,640 --> 00:18:10,960 We've drawn off the treble, huh? 337 00:18:20,720 --> 00:18:21,120 Are 338 00:18:21,120 --> 00:18:27,780 these 339 00:18:27,780 --> 00:18:28,780 yours, sir? 340 00:18:28,940 --> 00:18:29,940 Yes, yes, they're mine. 341 00:18:30,240 --> 00:18:31,240 And my wife's. 342 00:18:33,200 --> 00:18:34,620 And is this yours, too, sir? 343 00:18:42,160 --> 00:18:42,839 Oh, yes. 344 00:18:42,840 --> 00:18:44,680 Yes, yes. That's ours, officer, yes. 345 00:18:44,880 --> 00:18:47,080 It needs a new bottom. Excuse me. Seat. 346 00:18:47,300 --> 00:18:49,720 The magic artist's daughter falls to chairs, sir. 347 00:18:49,980 --> 00:18:53,100 Yeah, well, we already explained that, you see. We accidentally took it to the 348 00:18:53,100 --> 00:18:54,100 wrong place. 349 00:18:54,380 --> 00:18:56,240 I'll say one thing for you, kid, sir. What's that? 350 00:18:56,560 --> 00:18:58,200 They're more convincing than their father. 351 00:18:58,560 --> 00:18:59,560 Thank you very much. 352 00:19:01,280 --> 00:19:02,920 James! What is it? 353 00:19:03,360 --> 00:19:05,020 The phantom chair's come back. 354 00:19:06,200 --> 00:19:09,680 We were only trying to help you, Daddy. Yes, straight into the nick. Open the 355 00:19:09,680 --> 00:19:10,680 door. 356 00:19:15,360 --> 00:19:16,700 I'll have to burn the bloody thing. 357 00:19:20,600 --> 00:19:22,500 Ah, Mr Abbott, your son at home. 358 00:19:22,980 --> 00:19:25,760 No, he's out. Oh, it's a pity. It's important. 359 00:19:26,360 --> 00:19:27,039 Is it? 360 00:19:27,040 --> 00:19:28,620 Well, he's apologised to the police. 361 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 Police? Yes, he said he's very sorry and he'll never do it again. 362 00:19:32,360 --> 00:19:34,960 I don't know what he's done to upset the police, but I want to buy one of his 363 00:19:34,960 --> 00:19:39,060 models. You do? Yes, you know, his models are full of spiritual fulfilment 364 00:19:39,060 --> 00:19:40,060 material aspect. 365 00:19:40,560 --> 00:19:41,560 Are they? Yes. 366 00:19:42,100 --> 00:19:44,220 Which one do you fancy, then? A love on a what's -it. 367 00:19:46,149 --> 00:19:48,030 Yes, hang on. Mike! Yeah? 368 00:19:48,330 --> 00:19:52,250 Mr Crawford's here. Bring down love on a... What's it? Right. Come in, Mr 369 00:19:52,250 --> 00:19:53,250 Crawford. Thank you. 370 00:19:53,770 --> 00:19:58,590 He's got another cracker up there, you know. It's an old bicycle wheel with 371 00:19:58,590 --> 00:20:02,750 barbed wire all over it. He calls it frontal nude protesting. 372 00:20:03,250 --> 00:20:06,170 Do you see that one? Yes, yes. Do you like it? No. No? 373 00:20:06,390 --> 00:20:07,510 Reminds me too much of the wife. 374 00:20:08,330 --> 00:20:09,490 There you go. 375 00:20:10,330 --> 00:20:11,450 Oh, that's it. 376 00:20:11,820 --> 00:20:13,960 Oh, full of spiritual fulfillment, that. 377 00:20:14,300 --> 00:20:15,520 Ingenious, ingenious. 378 00:20:16,000 --> 00:20:17,600 That's my exercise wheel. 379 00:20:18,340 --> 00:20:20,700 Half a stone I've put on since he pinched you. 380 00:20:22,480 --> 00:20:24,820 £50. No, no, £7 is half a stone. 381 00:20:27,520 --> 00:20:28,520 £50? Money? 382 00:20:28,920 --> 00:20:30,280 £50. I accept. 383 00:20:30,560 --> 00:20:31,299 Wait a minute. 384 00:20:31,300 --> 00:20:33,260 You'd give him 50 quid for that? 385 00:20:33,600 --> 00:20:34,600 All right, 75. 386 00:20:35,060 --> 00:20:35,739 I accept. 387 00:20:35,740 --> 00:20:36,740 Wait a minute. 388 00:20:39,210 --> 00:20:42,990 You give him £75, you must be raving mad, giving him £75 for that cheese. 389 00:20:42,990 --> 00:20:43,889 only worth ten. 390 00:20:43,890 --> 00:20:44,890 All right, ten. 391 00:20:44,930 --> 00:20:45,930 Done. 392 00:20:46,570 --> 00:20:49,090 That's the way I like to do business. I'm not surprised. 393 00:20:49,530 --> 00:20:50,530 Mr Crawford. Oi. 394 00:20:50,990 --> 00:20:52,330 Thanks a lot, Dad. It's all right, son. 395 00:20:53,050 --> 00:20:54,250 One for you, one for me. 396 00:20:56,310 --> 00:20:59,410 By the way, there is one little other favour you could do for me. Yes, what? 397 00:20:59,530 --> 00:21:02,810 Well, on Thursday week, I'm organising the local police ball, and if you'd like 398 00:21:02,810 --> 00:21:06,630 to donate a little something for the tombola... Police ball? Yeah. Hang on. 399 00:21:09,340 --> 00:21:10,460 I should get a few tickets. 400 00:21:11,560 --> 00:21:12,560 Hello. 401 00:21:13,060 --> 00:21:14,060 Hello. See you. 402 00:21:14,100 --> 00:21:15,100 Yes. 403 00:21:24,640 --> 00:21:26,980 Well, nobody would ever recognise that now. 404 00:21:27,360 --> 00:21:30,860 You've completely ruined it, Dad. Oh, don't be ridiculous. I've given her a 405 00:21:30,860 --> 00:21:33,180 personality. Yeah, well, I dug its old personality. 406 00:21:33,420 --> 00:21:37,200 And if you hadn't goofed up my scene with Mr Crawford, I'd have had 75 quid. 407 00:21:37,200 --> 00:21:39,640 I'd have willingly given you a fiver for that chair for me bedroom. 408 00:21:39,960 --> 00:21:42,600 Yeah, we'd have been right back where we started. A stolen chair in the house. 409 00:21:42,640 --> 00:21:45,520 Whereas now... We've got a painted stolen chair in the house. 410 00:21:45,920 --> 00:21:46,920 Very good. 411 00:21:47,160 --> 00:21:48,440 Hang on, hang on. 412 00:21:49,500 --> 00:21:52,060 Listen, come here. What? Betty, he's back home. 413 00:21:52,280 --> 00:21:53,720 I wouldn't brag about it. Your luck's run out. 414 00:21:54,420 --> 00:21:58,020 Wait a minute, wait a minute. Before she left, she bought something. 415 00:21:58,260 --> 00:21:59,300 What? A chair. 416 00:21:59,700 --> 00:22:01,020 Chair? The chair. 417 00:22:03,260 --> 00:22:07,180 The chair? Yeah. You must have stuck it round my place, put it round here, and 418 00:22:07,180 --> 00:22:10,320 there you are. So, if you don't mind, all I'll do is pick it up and all that. 419 00:22:10,840 --> 00:22:14,580 I'll bring it round in the morning. Why? Well, I want to polish it up for you. 420 00:22:14,720 --> 00:22:15,720 Oh, let me say that. 421 00:22:16,540 --> 00:22:17,519 Oh, 422 00:22:17,520 --> 00:22:18,540 my God. 423 00:22:42,800 --> 00:22:43,800 quaint. 424 00:23:20,400 --> 00:23:21,400 Thank you. 30806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.