All language subtitles for 14D1as12N0ch3s.m1080p.yamil_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,083 --> 00:01:49,958 POBLADO DE KY SON VIETNAM, 1990 2 00:02:24,500 --> 00:02:26,167 Así, tranquila, respira. 3 00:02:30,250 --> 00:02:31,250 Respira hondo. 4 00:02:33,417 --> 00:02:36,750 Eso es. ¡Empuja, así! 5 00:02:47,583 --> 00:02:48,792 Respira. 6 00:02:56,417 --> 00:02:57,792 Sigue empujando así. 7 00:02:58,958 --> 00:03:00,625 Vamos, que ya falta poco. 8 00:03:02,542 --> 00:03:03,375 Empuja. 9 00:03:05,042 --> 00:03:08,583 Voy a contar hasta tres. A la de tres, empuja. 10 00:03:08,875 --> 00:03:11,042 ¡Uno, dos y tres! 11 00:03:15,375 --> 00:03:16,208 Vamos. 12 00:03:22,333 --> 00:03:25,083 Vamos, un poco más. Ya falta muy poco. 13 00:03:25,375 --> 00:03:28,083 Empuja. Empuja. Ya casi está. 14 00:03:31,083 --> 00:03:35,083 Eso es, empuja un poco más, un poco más. 15 00:03:37,458 --> 00:03:39,958 Aguanta. Ya casi está. Sigue. 16 00:03:42,750 --> 00:03:45,417 No pares. Así, empuja. No pares. 17 00:03:45,708 --> 00:03:47,708 No pares. Eso es, muy bien. 18 00:03:53,250 --> 00:03:56,958 Ya está fuera. Ya está fuera. 19 00:04:02,167 --> 00:04:04,000 Es una niña. 20 00:06:07,958 --> 00:06:08,875 Siéntese. 21 00:06:14,292 --> 00:06:18,292 Seguro que en su orfanato pueden acoger a otra niña. 22 00:06:36,500 --> 00:06:37,917 Eso es para los niños. 23 00:06:43,750 --> 00:06:46,417 Traiga a la niña y déjela en la puerta. 24 00:06:46,917 --> 00:06:47,875 Esta noche. 25 00:06:52,375 --> 00:06:54,667 Quiero que la envíen con los bárbaros. 26 00:06:56,458 --> 00:06:57,833 Es la única condición. 27 00:07:44,667 --> 00:07:51,042 HANÓI, VIETNAM, 2008 28 00:10:57,000 --> 00:10:57,750 Gracias. 29 00:11:16,000 --> 00:11:20,250 Hola. Ha elegido una buena época. Está haciendo muy buen tiempo. 30 00:13:25,458 --> 00:13:28,000 Disculpe. ¿Puede decirle que pare, por favor? 31 00:13:34,625 --> 00:13:36,000 Sí, aquí, por favor. 32 00:13:43,667 --> 00:13:44,583 ¿Esto? 33 00:13:45,833 --> 00:13:47,500 Gracias. - A usted. 34 00:14:44,542 --> 00:14:45,958 I. 35 00:14:48,125 --> 00:14:49,458 J. 36 00:14:50,917 --> 00:14:52,250 K. 37 00:14:53,625 --> 00:14:55,000 L. 38 00:14:56,042 --> 00:14:57,292 M. 39 00:14:58,875 --> 00:14:59,958 N. 40 00:15:00,792 --> 00:15:02,500 O. 41 00:15:02,792 --> 00:15:04,375 ¿Y esta? -P. 42 00:15:04,667 --> 00:15:05,792 Seguimos. - Q. 43 00:15:06,083 --> 00:15:08,375 ¿Qué más? - R. 44 00:15:08,833 --> 00:15:09,917 S. 45 00:15:10,208 --> 00:15:12,167 ¿Esta? -T. 46 00:15:12,458 --> 00:15:13,792 U .- 47 00:15:14,083 --> 00:15:15,542 Y. 48 00:15:18,042 --> 00:15:21,000 Esta mujer ha venido desde Canadá. 49 00:15:21,292 --> 00:15:23,500 Adoptó una niña aquí. 50 00:15:23,792 --> 00:15:27,667 Le gustaría conocer a la Srta. Thao, la mujer que cuidó de su bebé. 51 00:15:27,958 --> 00:15:28,875 Entiendo. 52 00:15:29,167 --> 00:15:31,583 ¿Por qué no pasan a tomar un té 53 00:15:31,875 --> 00:15:34,583 mientras voy a llamar a la persona que están buscando? 54 00:15:34,875 --> 00:15:37,417 Perfecto. Esperaremos en el salón. 55 00:15:38,833 --> 00:15:41,000 Repetimos esta. . 56 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Pueden esperar aquí. 57 00:16:54,042 --> 00:16:56,417 Los niños son la voz del mundo. 58 00:17:01,000 --> 00:17:06,708 Sin ellos, nuestro planeta nunca tendrá un futuro sostenible. 59 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 CEREMONIA DE DECISIÓN SOBRE LA ADOPCIÓN 60 00:17:09,375 --> 00:17:11,750 NOMBRE DE LA NIÑA: DIÉM LÉ ADOPTANTES: PIERRE. - ISABELLE 61 00:17:12,042 --> 00:17:15,833 En nombre de todos los huérfanos, gracias por su apoyo. 62 00:17:24,125 --> 00:17:25,417 Es su certificado. 63 00:17:29,375 --> 00:17:32,333 ¿Tienen alguna información relativa a la niña? 64 00:17:38,417 --> 00:17:40,167 Nada, no sabemos nada. 65 00:18:15,000 --> 00:18:16,292 Cuánto tiempo. 66 00:18:18,375 --> 00:18:20,042 ¿Se acuerda de mí? 67 00:18:32,667 --> 00:18:33,583 Es para usted. 68 00:18:39,917 --> 00:18:41,875 Gracias. Siéntese. 69 00:18:55,042 --> 00:18:57,292 No podía venir a Vietnam y no visitarla. 70 00:19:16,833 --> 00:19:17,875 Es Diem Le. 71 00:19:42,208 --> 00:19:44,708 Nunca tuve la oportunidad de darle las gracias 72 00:19:45,500 --> 00:19:47,208 por todo lo que hizo por ella. 73 00:20:02,583 --> 00:20:06,792 Durante todo un año, la crie como si fuera mi hija. 74 00:20:07,292 --> 00:20:09,042 Vi sus primeros pasos. 75 00:20:10,000 --> 00:20:12,458 Vi su primera sonrisa. 76 00:20:34,292 --> 00:20:36,917 Le pregunta qué ha venido a hacer aquí. 77 00:21:55,792 --> 00:21:57,500 Mira, ahí está. 78 00:22:05,500 --> 00:22:07,875 Aquí está. Les presento a su hija. 79 00:22:08,875 --> 00:22:10,583 No llores. - Hola, Clara. 80 00:22:11,458 --> 00:22:14,792 No llores, Clara. Ven aquí. 81 00:22:46,917 --> 00:22:48,500 Traduzca, por favor. 82 00:22:55,167 --> 00:22:57,750 Los extranjeros vinieron un día... 83 00:22:59,750 --> 00:23:02,792 ...-a Matar a nuestros padres y robar a nuestros hijos. 84 00:25:17,167 --> 00:25:18,083 ¿Diga? 85 00:25:20,083 --> 00:25:21,792 Hola. Soy yo. 86 00:25:24,875 --> 00:25:25,875 ¿Va todo bien? 87 00:25:28,417 --> 00:25:29,833 Sí, estoy bien. 88 00:25:36,167 --> 00:25:37,292 Pero me aburro. 89 00:25:39,792 --> 00:25:40,875 Yo también. 90 00:25:48,917 --> 00:25:50,875 Hoy he ido al orfanato. 91 00:25:53,375 --> 00:25:55,250 ¿Ah, sí? ¿Cómo es ahora? 92 00:25:59,583 --> 00:26:00,875 Apenas ha cambiado. 93 00:26:13,417 --> 00:26:14,542 ¿Hace buen tiempo ahí? 94 00:26:18,208 --> 00:26:21,083 Sí, hace buen día. 95 00:26:31,125 --> 00:26:32,708 Estoy en la 301. 96 00:26:43,000 --> 00:26:45,708 La carretera canta 97 00:26:47,625 --> 00:26:49,667 cuando me voy. 98 00:26:52,083 --> 00:26:54,250 Doy tres pasos. 99 00:26:56,542 --> 00:26:58,708 La carretera se calla. 100 00:27:01,042 --> 00:27:04,125 La carretera es negra 101 00:27:05,250 --> 00:27:07,167 hasta perderse de vista. 102 00:27:10,000 --> 00:27:12,250 Doy tres pasos. 103 00:27:14,375 --> 00:27:16,708 La carretera ya no está. 104 00:27:18,917 --> 00:27:22,208 Manos de encaje. 105 00:27:23,417 --> 00:27:25,583 Cara de madera. 106 00:27:27,417 --> 00:27:30,625 Cuerpo de ladrillo. 107 00:27:31,667 --> 00:27:34,875 Ojos que pican. 108 00:27:35,625 --> 00:27:38,875 Manos de encaje. 109 00:27:40,083 --> 00:27:42,667 Cara de madera. 110 00:27:44,208 --> 00:27:46,458 Doy tres pasos 111 00:27:48,458 --> 00:27:51,250 y allí estás tú. 112 00:27:52,542 --> 00:27:58,417 Sobre la marea alta me he subido. 113 00:28:00,833 --> 00:28:02,917 La cabeza está llena, 114 00:28:03,500 --> 00:28:09,333 pero el corazón no tiene suficiente. 115 00:28:11,542 --> 00:28:15,000 Sobre la marea alta 116 00:28:15,917 --> 00:28:18,167 me he subido. 117 00:28:19,750 --> 00:28:22,208 La cabeza está llena, 118 00:28:22,500 --> 00:28:28,375 pero el corazón no tiene suficiente. 119 00:28:48,333 --> 00:28:51,333 ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado? 120 00:28:52,083 --> 00:28:55,292 ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado? 121 00:29:00,083 --> 00:29:01,708 ¡No, no! 122 00:29:02,000 --> 00:29:04,083 ¿Clara? ¿Clara? 123 00:29:05,792 --> 00:29:08,125 ¿Clara? ¿Clara? 124 00:29:08,792 --> 00:29:12,000 ¿Clara? ¿Clara? Soy mamá. 125 00:29:12,292 --> 00:29:15,250 ¿Clara? ¿Clara? 126 00:29:16,250 --> 00:29:20,792 ¿Clara? ¿Clara? ¿Clara? 127 00:31:21,875 --> 00:31:25,708 La noche que dejaron a su hija en el orfanato, 128 00:31:26,500 --> 00:31:29,292 encontró entre su ropa un papel 129 00:31:29,958 --> 00:31:33,250 con un nombre y un número de teléfono. 130 00:31:54,250 --> 00:31:55,833 Ella cree que es la persona 131 00:31:56,125 --> 00:31:59,375 a quien debe anunciar la muerte de la niña 132 00:32:00,417 --> 00:32:02,167 si tiene valor para ello. 133 00:34:49,500 --> 00:34:53,875 ¿Diga? - Me gustaría hablar con Thuy Nguyen. 134 00:34:54,583 --> 00:34:56,333 Thuy ya no vive aquí. 135 00:34:56,917 --> 00:34:58,833 ¿Para qué la está buscando? 136 00:34:59,125 --> 00:35:03,417 Necesito hacerle unas preguntas. ¿Sabe dónde puedo encontrarla? 137 00:35:05,458 --> 00:35:08,125 Trabaja en la agencia de viajes Ly. 138 00:35:09,208 --> 00:35:10,875 Puede encontrarla allí. 139 00:35:11,250 --> 00:35:13,167 Muchas gracias. - No hay de qué. 140 00:35:52,167 --> 00:35:56,583 AGENCIA DE VIAJES DE LA SEÑORITA LY 141 00:36:20,375 --> 00:36:23,292 ORGANIZAMOS EXCURSIONES CON GUÍAS FRANCÓFONOS 142 00:37:13,792 --> 00:37:17,042 Este retrato es la obra más célebre de Tran Van Can, 143 00:37:17,333 --> 00:37:20,083 uno de los pioneros del arte moderno vietnamita. 144 00:37:20,375 --> 00:37:23,417 Da la casualidad que la niña del cuadro lleva mi nombre: 145 00:37:23,708 --> 00:37:24,667 Em Thuy. 146 00:37:24,958 --> 00:37:26,042 La pequeña Thuy. 147 00:39:36,375 --> 00:39:39,375 ¿Es la primera vez que viene a Vietnam? - SÍ. 148 00:39:39,958 --> 00:39:43,250 Tenía un buen amigo de origen vietnamita en Canadá. 149 00:39:48,042 --> 00:39:51,417 Murió el año pasado. Me apetecía descubrir su país. 150 00:39:53,417 --> 00:39:54,333 Entiendo. 151 00:39:56,000 --> 00:39:59,125 ¿Tiene alguna duda sobre el itinerario de los próximos días? 152 00:40:00,500 --> 00:40:02,875 No, confío en usted, es la que sabe. 153 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Gracias. - Sigame. 154 00:41:35,375 --> 00:41:39,917 ¿Isabelle? Le presento a Maï y a Sol. Las dos viven aquí. 155 00:41:40,458 --> 00:41:42,375 Se está preparando para una fiesta escolar. 156 00:41:42,667 --> 00:41:43,917 ¿Ah, sí? - Sí. 157 00:41:58,625 --> 00:41:59,875 Dormiremos aquí. 158 00:42:11,833 --> 00:42:14,458 Os presento a mi invitada. 159 00:42:15,792 --> 00:42:17,500 Son los propietarios de esto. 160 00:42:18,000 --> 00:42:19,292 ¿Qué vais a hacer hoy? 161 00:42:20,542 --> 00:42:26,042 No sé, probablemente vaya al mercado hoy al mediodía. 162 00:42:26,333 --> 00:42:27,583 Nos vemos después. 163 00:42:47,375 --> 00:42:48,708 Qué colores tan bonitos. 164 00:42:50,083 --> 00:42:51,708 ¿Quiénes son esas? 165 00:42:54,083 --> 00:42:56,417 El comercio aquí es cosa de mujeres. 166 00:42:59,417 --> 00:43:00,167 Buenos días. 167 00:43:01,958 --> 00:43:04,875 Buenos días. ¿Qué busca? ¿Una cartera? 168 00:43:06,667 --> 00:43:07,792 Qué abertura tan pequeña. 169 00:43:08,083 --> 00:43:10,333 Es para que las monedas no se caigan al suelo. 170 00:43:10,958 --> 00:43:13,250 Si la agarra así, no se le caerán. 171 00:43:13,542 --> 00:43:15,792 ¿Puede preguntar cuánto cuesta el fular? 172 00:43:16,083 --> 00:43:18,500 ¿Cuánto cuesta ese de ahí? - 400000. 173 00:43:18,792 --> 00:43:19,833 ¿400? - Sí. 174 00:43:20,125 --> 00:43:22,958 Ni se le ocurra pagar 400. Déjeme a mi. 175 00:43:23,417 --> 00:43:25,667 Yo le digo que vale 150. 176 00:43:25,958 --> 00:43:28,750 No, imposible. Está hecho con lino. 177 00:43:29,042 --> 00:43:31,917 Lo tejí a mano yo misma. Por eso cuesta más caro. 178 00:43:32,208 --> 00:43:34,375 Si lo quieren más barato, elijan otro. 179 00:43:35,125 --> 00:43:38,125 ¿Y 200? - No, no puedo. Vale más que eso. 180 00:43:38,417 --> 00:43:40,917 Pues iremos a otra tienda. De verdad. 181 00:43:41,750 --> 00:43:43,292 Vale más que eso. 182 00:43:43,583 --> 00:43:46,167 Es lino que tejemos nosotras mismas, con nuestras manos. 183 00:43:46,458 --> 00:43:49,167 No lo puedo vender por menos de 200. 184 00:43:49,458 --> 00:43:54,333 Si la señora quiere uno por 150, puede elegir cualquier otro de estos. 185 00:43:54,625 --> 00:43:57,292 ¿Le gusta este de aquí? - No puede costar tanto. 186 00:43:57,583 --> 00:44:00,375 ¿Por 200 sí? - Déjeme que lo piense. 187 00:44:00,667 --> 00:44:04,167 ¿Se lo vende? - Está bien, se lo vendo. 188 00:44:04,458 --> 00:44:05,375 ¿Por 200? - Que sí. 189 00:44:05,667 --> 00:44:07,458 Ya está, trato hecho. 200000. 190 00:44:09,042 --> 00:44:10,333 Si - 200000. 191 00:44:10,917 --> 00:44:14,042 No intento robarles. Vale más de 200000. 192 00:44:16,208 --> 00:44:17,000 Ochaoa. 193 00:44:17,292 --> 00:44:20,417 Ochaoa. - "Ochaoa" es "gracias" en su dialecto. 194 00:44:20,708 --> 00:44:21,667 Ochaoa. 195 00:44:23,375 --> 00:44:27,042 Ochaoa. Qué bien. - Muchísimas gracias. 196 00:44:30,042 --> 00:44:32,417 Es para usted. - Gracias. 197 00:44:33,167 --> 00:44:34,583 Le queda bien. - Gracias. 198 00:46:15,833 --> 00:46:16,917 ¿Usted no fuma? 199 00:46:18,375 --> 00:46:20,875 Sí, pero con los clientes no suelo hacerlo. 200 00:46:21,167 --> 00:46:24,708 Tranquila, aquí nadie va a denunciarla. Yo no, al menos. 201 00:46:25,000 --> 00:46:26,417 Bueno, gracias. 202 00:47:15,542 --> 00:47:18,292 ¿Su amigo vietnamita era del norte o del sur? 203 00:47:18,833 --> 00:47:19,750 Del sur. 204 00:47:21,542 --> 00:47:25,042 ¿Sabe cómo diferenciamos a uno del norte de uno del sur? 205 00:47:25,333 --> 00:47:26,042 No. 206 00:47:26,333 --> 00:47:29,750 El del norte toma el café caliente y el del sur lo toma frío. 207 00:47:31,583 --> 00:47:32,750 Tiene lógica. - SÍ. 208 00:47:35,667 --> 00:47:39,083 Ademas, los del norte somos más ahorradores que los del sur. 209 00:47:39,667 --> 00:47:42,083 En el sur, los vietnamitas derrochan el dinero, 210 00:47:42,375 --> 00:47:44,458 les encanta salir, invitar a todo el mundo. 211 00:47:44,750 --> 00:47:46,792 Son muy generosos. 212 00:47:48,083 --> 00:47:50,875 Mientras que los del norte no es que no seamos generosos, 213 00:47:51,167 --> 00:47:54,000 pero puede que sea porque el clima es más duro. 214 00:47:54,750 --> 00:47:57,500 Nos guardamos los sentimientos en el interior. 215 00:47:58,792 --> 00:47:59,875 Somos introvertidos. 216 00:48:01,667 --> 00:48:05,625 Pero si abrimos nuestra puerta, es como abrir el corazón. 217 00:48:08,208 --> 00:48:11,542 Por otro lado, si alguien nos hace daño, 218 00:48:12,500 --> 00:48:14,000 nos cuesta mucho perdonar. 219 00:48:15,250 --> 00:48:17,000 Somos un poco rencorosos. 220 00:48:40,625 --> 00:48:41,667 ¿Está casada? 221 00:48:41,958 --> 00:48:44,625 Sí. ¿Usted también? - Sí. 222 00:48:45,125 --> 00:48:46,375 ¿A qué se dedica su marido? 223 00:48:49,083 --> 00:48:52,333 Mi marido es un hombre de montaña. - ¿Un hombre de montaña? 224 00:48:53,125 --> 00:48:54,667 ¿Qué significa eso? 225 00:48:55,083 --> 00:48:59,292 Pues un hombre al que le gusta aislarse para cazar, pescar, 226 00:48:59,583 --> 00:49:00,583 siempre sin su mujer. 227 00:49:02,375 --> 00:49:03,667 Como un vietnamita. 228 00:49:06,125 --> 00:49:10,583 ¿Su marido es un hombre de montaña? - No, no. No es un hombre de montaña. 229 00:49:11,333 --> 00:49:13,292 Me refería a los vietnamitas en general. 230 00:49:14,167 --> 00:49:15,500 Mi abuelo era cazador. 231 00:49:15,792 --> 00:49:16,750 ¿Ah, sí? - Sí. 232 00:49:17,208 --> 00:49:18,708 ¿Y qué se caza en Vietnam? 233 00:49:20,208 --> 00:49:21,042 Todo lo que se mueve. 234 00:49:24,292 --> 00:49:25,708 ¿Y en el Quebec qué se caza? 235 00:49:26,667 --> 00:49:31,042 En el Quebec se caza el alce, las perdices... 236 00:49:31,333 --> 00:49:33,083 ¿El alce? - ¿No lo conoce? 237 00:49:33,958 --> 00:49:37,125 Es grande. Sí, es muy grande. Más que un caballo. 238 00:49:37,792 --> 00:49:39,583 Tiene la barba grande. 239 00:49:39,875 --> 00:49:41,667 Los ojos grandes, con las pestañas. 240 00:49:42,667 --> 00:49:46,625 Y es bonito y feo a la vez, depende de... 241 00:49:48,083 --> 00:49:50,083 ¿Cómo puede ser bonito y feo? 242 00:50:01,250 --> 00:50:03,250 Venga. ¿Un poco más? 243 00:50:06,125 --> 00:50:07,458 Pues nada, por los alces. 244 00:50:09,500 --> 00:50:11,292 Y por todo lo que se mueve. - Sí. 245 00:50:29,083 --> 00:50:30,333 ¿Usted tiene hijos? 246 00:50:34,083 --> 00:50:34,958 No. 247 00:50:40,375 --> 00:50:41,333 ¿Y usted? 248 00:50:43,167 --> 00:50:44,083 No. 249 00:51:08,542 --> 00:51:10,833 Hola. - ¡Hola! 250 00:51:16,583 --> 00:51:17,667 ¿Qué tal? - Hola, cielo. 251 00:51:19,583 --> 00:51:21,583 ¿Quieres un zumo? - Sí. 252 00:51:26,250 --> 00:51:28,167 ¿Has dormido bien? - Sí. 253 00:51:28,458 --> 00:51:29,958 ¿Y tú? - Sí. 254 00:51:36,917 --> 00:51:39,792 ¿Hoy vas a trabajar? - Solo al mediodía. 255 00:51:53,917 --> 00:51:55,542 Toma. - Gracias. 256 00:52:02,417 --> 00:52:03,500 Ahí viene Simon. 257 00:52:27,042 --> 00:52:28,208 ¡Hola! ¿Qué tal? 258 00:53:43,917 --> 00:53:46,292 ¿Vais a venir a cenar esta noche? - Sí, sí. 259 00:53:46,583 --> 00:53:47,458 ¿Si 260 00:53:48,500 --> 00:53:49,708 Adiós, cielo. - Adiós. 261 00:53:50,417 --> 00:53:51,708 Luego nos vemos. - Vale. 262 00:55:09,292 --> 00:55:12,417 Al ver que todo se repite un día tras otro pienso en Dios. 263 00:55:13,833 --> 00:55:16,000 ¿Eres budista? - No. 264 00:55:17,792 --> 00:55:20,833 Soy científica. Oceanógrafa. 265 00:55:23,750 --> 00:55:25,667 Siempre me ha fascinado el mar. 266 00:55:27,583 --> 00:55:29,542 Tiene gracia, esto me recuerda a mi tierra. 267 00:55:29,833 --> 00:55:32,167 No sabía que había una bahía de Ha Long en Quebec. 268 00:55:32,458 --> 00:55:34,542 Oh, bueno, más modesta. 269 00:55:49,833 --> 00:55:52,500 ¿Nos vemos en la popa en un rato? - Vale. 270 00:58:51,667 --> 00:58:53,208 ¿ Tus padres son de Hanói? 271 00:58:53,958 --> 00:58:54,958 Mi madre, sí. 272 00:58:56,125 --> 00:58:58,000 Mi padre, del centro del país. 273 00:59:02,333 --> 00:59:03,583 No llegué a conocerlos. 274 00:59:09,458 --> 00:59:11,958 Lo siento. - No pasa nada. 275 00:59:12,250 --> 00:59:13,417 No podías saberlo. 276 00:59:27,250 --> 00:59:30,083 Tenía cuatro meses cuando los americanos bombardearon Hanói. 277 00:59:34,792 --> 00:59:35,917 Lo perdí todo. 278 00:59:37,375 --> 00:59:42,500 Mi madre, mi padre, mis hermanos, mis tías, tíos, primos... 279 00:59:49,583 --> 00:59:50,417 Todos. 280 00:59:52,417 --> 00:59:54,500 Desaparecidos bajo las bombas americanas. 281 01:00:05,875 --> 01:00:09,167 Solo mi abuela, mi tío abuelo y yo sobrevivimos. 282 01:00:12,792 --> 01:00:14,042 Lo siento muchísimo. 283 01:00:16,000 --> 01:00:17,583 Fue mi abuela quien me crio. 284 01:02:36,875 --> 01:02:38,500 Oye, ¿nos llevas a Ninh Binh? 285 01:02:38,792 --> 01:02:40,500 ¿Ahora mismo? - Sí. 286 01:03:27,000 --> 01:03:28,208 Esto es una sorpresa. 287 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 Bienvenida a mi casa. 288 01:03:34,208 --> 01:03:35,708 No me mires de ese modo. 289 01:03:37,625 --> 01:03:40,292 Eres mi invitada. Mañana volvemos a Hanói. 290 01:03:59,958 --> 01:04:00,750 ¿Vienes? 291 01:04:32,958 --> 01:04:34,000 Adelante. 292 01:04:43,333 --> 01:04:45,958 Ahí lo tienes. El tío abuelo del que te hablé. 293 01:04:53,333 --> 01:04:55,667 ¿Cómo se llamaba? - El tío Lam. 294 01:04:56,250 --> 01:04:57,375 Era pintor. 295 01:04:58,750 --> 01:05:02,625 ¿Vienes de una familia de artistas? - No. El era la excepción. 296 01:05:04,417 --> 01:05:05,833 Vengo de una familia de médicos. 297 01:05:09,375 --> 01:05:11,042 Mi abuela me crio a su manera 298 01:05:11,333 --> 01:05:14,417 y mi tío me abrió las puertas de su estudio. 299 01:05:16,833 --> 01:05:18,750 Daba clase de Bellas Artes en Hanói. 300 01:05:22,083 --> 01:05:23,542 Este era su refugio. 301 01:05:25,333 --> 01:05:26,708 Yo venía los veranos. 302 01:05:30,583 --> 01:05:32,333 No sé qué habría hecho sin él. 303 01:05:34,833 --> 01:05:35,833 Se lo debo todo. 304 01:05:36,708 --> 01:05:40,125 Mi cultura, mi pasión por el dibujo, mi acceso a Bellas Artes... 305 01:05:40,833 --> 01:05:42,542 Mi amor por París. 306 01:05:42,833 --> 01:05:43,667 ¡SE HA ACABADO LA GUERRA! 307 01:05:43,958 --> 01:05:46,958 Seguro que te aburro con mis historias. - No, en absoluto. 308 01:05:47,875 --> 01:05:50,083 No sé, cuando hablo francés, hablo mucho, 309 01:05:50,375 --> 01:05:51,792 y cuando hablo vietnamita, nada. 310 01:06:16,667 --> 01:06:18,000 ¿Eres tú la de las fotos? 311 01:06:18,917 --> 01:06:19,833 Sí. 312 01:07:10,917 --> 01:07:12,500 ¿Hace mucho que vives aquí? 313 01:07:14,292 --> 01:07:17,958 Sí, unos diez años. Desde que murió mi tío abuelo. 314 01:07:20,917 --> 01:07:22,042 Me lo legó todo. 315 01:07:26,458 --> 01:07:29,208 Trabajo los seis primeros meses del año como guía, 316 01:07:29,500 --> 01:07:32,417 y los otros seis vengo aquí y me convierto en artista. 317 01:07:38,458 --> 01:07:42,333 Al entrar en Bellas Artes, todo lo que él había dicho era cierto. 318 01:07:44,458 --> 01:07:46,125 Me había criado en un mundo rígido. 319 01:07:46,417 --> 01:07:50,083 Allí entré en un mundo libre, donde todo era posible. 320 01:07:51,792 --> 01:07:55,042 Al fin podía respirar, vivir. 321 01:08:04,542 --> 01:08:06,417 Te mostraré dónde vas a dormir. 322 01:09:08,458 --> 01:09:09,500 Es mi estudio. 323 01:09:19,000 --> 01:09:20,292 Es bonito lo que haces. 324 01:09:53,750 --> 01:09:56,458 Con 17 años me enamoré del profesor de dibujo. 325 01:09:58,500 --> 01:10:00,875 Él tenía 30 y era francés. 326 01:10:09,542 --> 01:10:13,708 Para mi abuela, me había acostado con el enemigo. 327 01:10:19,333 --> 01:10:22,292 El que había asesinado a su marido en la guerra de Indochina. 328 01:10:28,542 --> 01:10:32,333 Yo era la puta que deshonraba a la familia y la nación. 329 01:10:34,583 --> 01:10:35,750 Me quedé embarazada. 330 01:10:38,542 --> 01:10:40,167 Y mi abuela decidió... 331 01:10:42,500 --> 01:10:44,792 ...traerme al campo para dar a luz. 332 01:10:45,792 --> 01:10:47,250 Nunca volví a ver a mi hija. 333 01:10:57,917 --> 01:10:59,083 Yo no la abandoné. 334 01:11:01,333 --> 01:11:02,333 Me la arrebataron. 335 01:11:08,083 --> 01:11:09,042 Perdona. 336 01:12:44,958 --> 01:12:46,792 Nunca has tenido a esta niña. 337 01:14:34,250 --> 01:14:35,167 ¿Isabelle? 338 01:15:55,542 --> 01:15:56,458 ¿Isabelle? 339 01:15:57,542 --> 01:15:59,125 Te he buscado por todas partes. 340 01:16:00,000 --> 01:16:01,583 ¿Estás bien? - SÍ, estoy bien. 341 01:16:04,917 --> 01:16:06,667 ¿Segura? Porque no lo parece. 342 01:16:08,208 --> 01:16:09,625 Tengo que contarte algo. 343 01:16:22,958 --> 01:16:23,708 Tranquila. 344 01:16:29,250 --> 01:16:30,333 Te he mentido. 345 01:16:42,292 --> 01:16:43,750 No soy quien tú crees. 346 01:17:06,958 --> 01:17:12,417 Fui yo quien vino a adoptar a tu hija en el 91 con mi marido. 347 01:17:49,000 --> 01:17:50,083 Lo siento mucho. 348 01:17:54,667 --> 01:17:55,917 El año pasado... 349 01:18:08,167 --> 01:18:09,708 ...tuvo un accidente. 350 01:18:10,583 --> 01:18:11,625 Y... 351 01:18:14,250 --> 01:18:15,250 Y... 352 01:18:20,500 --> 01:18:21,583 Y... 353 01:18:25,875 --> 01:18:31,042 Y se murió por ese accidente. 354 01:18:40,208 --> 01:18:41,458 Lo siento mucho. 355 01:18:42,333 --> 01:18:44,500 Estaba deseando deciírtelo, pero... 356 01:18:45,917 --> 01:18:49,000 ...creo que... 357 01:18:51,625 --> 01:18:53,583 ...No sé, no he tenido agallas para hacerlo. 358 01:19:15,708 --> 01:19:16,958 Te pido perdón. 359 01:19:28,667 --> 01:19:30,000 Llevas varios días... 360 01:19:33,833 --> 01:19:37,875 ...observándome, espiándome. 361 01:19:57,333 --> 01:20:00,250 Has abusado de mí. - Te pido perdón. 362 01:20:00,542 --> 01:20:04,667 ¡De mi confianza! - Te pido perdón. Por favor, perdóname. 363 01:20:04,958 --> 01:20:07,458 ¡De mi intimidad! - Por favor, perdóname. 364 01:20:14,208 --> 01:20:15,458 ¿Qué era yo para ti? 365 01:20:19,208 --> 01:20:21,000 ¿Una marioneta que te enseñaba Vietnam? 366 01:20:24,875 --> 01:20:26,458 Eras una parte de mi vida. 367 01:20:29,625 --> 01:20:30,708 De mi Clara. 368 01:20:34,542 --> 01:20:37,750 Fue así como la llamamos: Clara. 369 01:21:12,208 --> 01:21:14,833 He imaginado a menudo cómo sería su vida. 370 01:21:23,250 --> 01:21:24,458 Pero nunca su muerte. 371 01:24:06,708 --> 01:24:07,458 Gracias. 372 01:24:17,375 --> 01:24:19,958 Espero que puedas perdonarme algún día. 373 01:24:22,833 --> 01:24:24,125 No hay nada que perdonar. 374 01:24:25,625 --> 01:24:27,083 Clara también era tu hija. 375 01:24:30,500 --> 01:24:32,083 Tú le diste una vida mejor. 376 01:24:37,375 --> 01:24:38,792 No tanto como me gustaría. 377 01:24:42,375 --> 01:24:43,292 Lo sé. 378 01:27:24,667 --> 01:27:26,125 AGENCIA DE VIAJES DE LA SEÑORITA LY 379 01:27:35,750 --> 01:27:37,167 ANTOLOGÍA DE POESÍA VIETNAMITA 380 01:28:02,583 --> 01:28:04,167 ¡Me arrebataste a mi hija! 381 01:28:04,458 --> 01:28:10,208 Te olvidas de que así te di la oportunidad de rehacer tu vida. 382 01:28:10,500 --> 01:28:12,250 ¡TÚ no hiciste nada por mí! 383 01:28:13,542 --> 01:28:17,583 Siempre lo has hecho todo pensando solo en ti. 384 01:28:18,208 --> 01:28:24,083 Nunca fuiste capaz de aceptar que tuviera una hija. 385 01:28:26,750 --> 01:28:29,167 Ni tampoco que amara a su padre. 386 01:28:31,958 --> 01:28:32,875 A un blanco. 387 01:28:34,250 --> 01:28:37,250 Para ti, era solo un bárbaro. 388 01:28:39,750 --> 01:28:41,667 Tuve que llorar su marcha. 389 01:28:44,125 --> 01:28:47,417 Y ahora lloro a mi hija porque está muerta. 390 01:28:51,417 --> 01:28:53,833 ¿Cuántas veces te pedí que me perdonaras, 391 01:28:55,542 --> 01:28:59,250 que reconocieras a la niña como tu propia hija? 392 01:29:03,417 --> 01:29:05,208 Abuela, reconócela ahora 393 01:29:06,667 --> 01:29:09,000 para que su alma suba al cielo 394 01:29:10,500 --> 01:29:14,250 y nos reconciliemos con el pasado. 395 01:31:42,417 --> 01:31:46,333 CLARA, SÉ NUESTRO ÁNGEL. PROTÉGENOS. 27460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.