Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,083 --> 00:01:49,958
POBLADO DE KY SON
VIETNAM, 1990
2
00:02:24,500 --> 00:02:26,167
Así, tranquila, respira.
3
00:02:30,250 --> 00:02:31,250
Respira hondo.
4
00:02:33,417 --> 00:02:36,750
Eso es. ¡Empuja, así!
5
00:02:47,583 --> 00:02:48,792
Respira.
6
00:02:56,417 --> 00:02:57,792
Sigue empujando así.
7
00:02:58,958 --> 00:03:00,625
Vamos, que ya falta poco.
8
00:03:02,542 --> 00:03:03,375
Empuja.
9
00:03:05,042 --> 00:03:08,583
Voy a contar hasta tres.
A la de tres, empuja.
10
00:03:08,875 --> 00:03:11,042
¡Uno, dos y tres!
11
00:03:15,375 --> 00:03:16,208
Vamos.
12
00:03:22,333 --> 00:03:25,083
Vamos, un poco más. Ya falta muy poco.
13
00:03:25,375 --> 00:03:28,083
Empuja. Empuja. Ya casi está.
14
00:03:31,083 --> 00:03:35,083
Eso es, empuja un poco más, un poco más.
15
00:03:37,458 --> 00:03:39,958
Aguanta. Ya casi está. Sigue.
16
00:03:42,750 --> 00:03:45,417
No pares. Así, empuja. No pares.
17
00:03:45,708 --> 00:03:47,708
No pares. Eso es, muy bien.
18
00:03:53,250 --> 00:03:56,958
Ya está fuera. Ya está fuera.
19
00:04:02,167 --> 00:04:04,000
Es una niña.
20
00:06:07,958 --> 00:06:08,875
Siéntese.
21
00:06:14,292 --> 00:06:18,292
Seguro que en su orfanato
pueden acoger a otra niña.
22
00:06:36,500 --> 00:06:37,917
Eso es para los niños.
23
00:06:43,750 --> 00:06:46,417
Traiga a la niña y déjela en la puerta.
24
00:06:46,917 --> 00:06:47,875
Esta noche.
25
00:06:52,375 --> 00:06:54,667
Quiero que la envíen con los bárbaros.
26
00:06:56,458 --> 00:06:57,833
Es la única condición.
27
00:07:44,667 --> 00:07:51,042
HANÓI, VIETNAM, 2008
28
00:10:57,000 --> 00:10:57,750
Gracias.
29
00:11:16,000 --> 00:11:20,250
Hola. Ha elegido una buena época.
Está haciendo muy buen tiempo.
30
00:13:25,458 --> 00:13:28,000
Disculpe.
¿Puede decirle que pare, por favor?
31
00:13:34,625 --> 00:13:36,000
Sí, aquí, por favor.
32
00:13:43,667 --> 00:13:44,583
¿Esto?
33
00:13:45,833 --> 00:13:47,500
Gracias.
- A usted.
34
00:14:44,542 --> 00:14:45,958
I.
35
00:14:48,125 --> 00:14:49,458
J.
36
00:14:50,917 --> 00:14:52,250
K.
37
00:14:53,625 --> 00:14:55,000
L.
38
00:14:56,042 --> 00:14:57,292
M.
39
00:14:58,875 --> 00:14:59,958
N.
40
00:15:00,792 --> 00:15:02,500
O.
41
00:15:02,792 --> 00:15:04,375
¿Y esta?
-P.
42
00:15:04,667 --> 00:15:05,792
Seguimos.
- Q.
43
00:15:06,083 --> 00:15:08,375
¿Qué más?
- R.
44
00:15:08,833 --> 00:15:09,917
S.
45
00:15:10,208 --> 00:15:12,167
¿Esta?
-T.
46
00:15:12,458 --> 00:15:13,792
U .-
47
00:15:14,083 --> 00:15:15,542
Y.
48
00:15:18,042 --> 00:15:21,000
Esta mujer ha venido desde Canadá.
49
00:15:21,292 --> 00:15:23,500
Adoptó una niña aquí.
50
00:15:23,792 --> 00:15:27,667
Le gustaría conocer a la Srta. Thao,
la mujer que cuidó de su bebé.
51
00:15:27,958 --> 00:15:28,875
Entiendo.
52
00:15:29,167 --> 00:15:31,583
¿Por qué no pasan a tomar un té
53
00:15:31,875 --> 00:15:34,583
mientras voy a llamar
a la persona que están buscando?
54
00:15:34,875 --> 00:15:37,417
Perfecto. Esperaremos en el salón.
55
00:15:38,833 --> 00:15:41,000
Repetimos esta.
.
56
00:16:18,375 --> 00:16:19,583
Pueden esperar aquí.
57
00:16:54,042 --> 00:16:56,417
Los niños son la voz del mundo.
58
00:17:01,000 --> 00:17:06,708
Sin ellos, nuestro planeta
nunca tendrá un futuro sostenible.
59
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
CEREMONIA DE DECISIÓN
SOBRE LA ADOPCIÓN
60
00:17:09,375 --> 00:17:11,750
NOMBRE DE LA NIÑA: DIÉM LÉ
ADOPTANTES: PIERRE. - ISABELLE
61
00:17:12,042 --> 00:17:15,833
En nombre de todos los huérfanos,
gracias por su apoyo.
62
00:17:24,125 --> 00:17:25,417
Es su certificado.
63
00:17:29,375 --> 00:17:32,333
¿Tienen alguna información
relativa a la niña?
64
00:17:38,417 --> 00:17:40,167
Nada, no sabemos nada.
65
00:18:15,000 --> 00:18:16,292
Cuánto tiempo.
66
00:18:18,375 --> 00:18:20,042
¿Se acuerda de mí?
67
00:18:32,667 --> 00:18:33,583
Es para usted.
68
00:18:39,917 --> 00:18:41,875
Gracias. Siéntese.
69
00:18:55,042 --> 00:18:57,292
No podía venir a Vietnam y no visitarla.
70
00:19:16,833 --> 00:19:17,875
Es Diem Le.
71
00:19:42,208 --> 00:19:44,708
Nunca tuve la oportunidad
de darle las gracias
72
00:19:45,500 --> 00:19:47,208
por todo lo que hizo por ella.
73
00:20:02,583 --> 00:20:06,792
Durante todo un año,
la crie como si fuera mi hija.
74
00:20:07,292 --> 00:20:09,042
Vi sus primeros pasos.
75
00:20:10,000 --> 00:20:12,458
Vi su primera sonrisa.
76
00:20:34,292 --> 00:20:36,917
Le pregunta qué ha venido a hacer aquí.
77
00:21:55,792 --> 00:21:57,500
Mira, ahí está.
78
00:22:05,500 --> 00:22:07,875
Aquí está. Les presento a su hija.
79
00:22:08,875 --> 00:22:10,583
No llores.
- Hola, Clara.
80
00:22:11,458 --> 00:22:14,792
No llores, Clara. Ven aquí.
81
00:22:46,917 --> 00:22:48,500
Traduzca, por favor.
82
00:22:55,167 --> 00:22:57,750
Los extranjeros vinieron un día...
83
00:22:59,750 --> 00:23:02,792
...-a Matar a nuestros padres
y robar a nuestros hijos.
84
00:25:17,167 --> 00:25:18,083
¿Diga?
85
00:25:20,083 --> 00:25:21,792
Hola. Soy yo.
86
00:25:24,875 --> 00:25:25,875
¿Va todo bien?
87
00:25:28,417 --> 00:25:29,833
Sí, estoy bien.
88
00:25:36,167 --> 00:25:37,292
Pero me aburro.
89
00:25:39,792 --> 00:25:40,875
Yo también.
90
00:25:48,917 --> 00:25:50,875
Hoy he ido al orfanato.
91
00:25:53,375 --> 00:25:55,250
¿Ah, sí? ¿Cómo es ahora?
92
00:25:59,583 --> 00:26:00,875
Apenas ha cambiado.
93
00:26:13,417 --> 00:26:14,542
¿Hace buen tiempo ahí?
94
00:26:18,208 --> 00:26:21,083
Sí, hace buen día.
95
00:26:31,125 --> 00:26:32,708
Estoy en la 301.
96
00:26:43,000 --> 00:26:45,708
La carretera canta
97
00:26:47,625 --> 00:26:49,667
cuando me voy.
98
00:26:52,083 --> 00:26:54,250
Doy tres pasos.
99
00:26:56,542 --> 00:26:58,708
La carretera se calla.
100
00:27:01,042 --> 00:27:04,125
La carretera es negra
101
00:27:05,250 --> 00:27:07,167
hasta perderse de vista.
102
00:27:10,000 --> 00:27:12,250
Doy tres pasos.
103
00:27:14,375 --> 00:27:16,708
La carretera ya no está.
104
00:27:18,917 --> 00:27:22,208
Manos de encaje.
105
00:27:23,417 --> 00:27:25,583
Cara de madera.
106
00:27:27,417 --> 00:27:30,625
Cuerpo de ladrillo.
107
00:27:31,667 --> 00:27:34,875
Ojos que pican.
108
00:27:35,625 --> 00:27:38,875
Manos de encaje.
109
00:27:40,083 --> 00:27:42,667
Cara de madera.
110
00:27:44,208 --> 00:27:46,458
Doy tres pasos
111
00:27:48,458 --> 00:27:51,250
y allí estás tú.
112
00:27:52,542 --> 00:27:58,417
Sobre la marea alta me he subido.
113
00:28:00,833 --> 00:28:02,917
La cabeza está llena,
114
00:28:03,500 --> 00:28:09,333
pero el corazón no tiene suficiente.
115
00:28:11,542 --> 00:28:15,000
Sobre la marea alta
116
00:28:15,917 --> 00:28:18,167
me he subido.
117
00:28:19,750 --> 00:28:22,208
La cabeza está llena,
118
00:28:22,500 --> 00:28:28,375
pero el corazón no tiene suficiente.
119
00:28:48,333 --> 00:28:51,333
¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado?
120
00:28:52,083 --> 00:28:55,292
¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado?
121
00:29:00,083 --> 00:29:01,708
¡No, no!
122
00:29:02,000 --> 00:29:04,083
¿Clara? ¿Clara?
123
00:29:05,792 --> 00:29:08,125
¿Clara? ¿Clara?
124
00:29:08,792 --> 00:29:12,000
¿Clara? ¿Clara? Soy mamá.
125
00:29:12,292 --> 00:29:15,250
¿Clara? ¿Clara?
126
00:29:16,250 --> 00:29:20,792
¿Clara? ¿Clara? ¿Clara?
127
00:31:21,875 --> 00:31:25,708
La noche que dejaron a su hija
en el orfanato,
128
00:31:26,500 --> 00:31:29,292
encontró entre su ropa un papel
129
00:31:29,958 --> 00:31:33,250
con un nombre y un número de teléfono.
130
00:31:54,250 --> 00:31:55,833
Ella cree que es la persona
131
00:31:56,125 --> 00:31:59,375
a quien debe anunciar
la muerte de la niña
132
00:32:00,417 --> 00:32:02,167
si tiene valor para ello.
133
00:34:49,500 --> 00:34:53,875
¿Diga?
- Me gustaría hablar con Thuy Nguyen.
134
00:34:54,583 --> 00:34:56,333
Thuy ya no vive aquí.
135
00:34:56,917 --> 00:34:58,833
¿Para qué la está buscando?
136
00:34:59,125 --> 00:35:03,417
Necesito hacerle unas preguntas.
¿Sabe dónde puedo encontrarla?
137
00:35:05,458 --> 00:35:08,125
Trabaja en la agencia de viajes Ly.
138
00:35:09,208 --> 00:35:10,875
Puede encontrarla allí.
139
00:35:11,250 --> 00:35:13,167
Muchas gracias.
- No hay de qué.
140
00:35:52,167 --> 00:35:56,583
AGENCIA DE VIAJES DE LA SEÑORITA LY
141
00:36:20,375 --> 00:36:23,292
ORGANIZAMOS EXCURSIONES
CON GUÍAS FRANCÓFONOS
142
00:37:13,792 --> 00:37:17,042
Este retrato es la obra más célebre
de Tran Van Can,
143
00:37:17,333 --> 00:37:20,083
uno de los pioneros
del arte moderno vietnamita.
144
00:37:20,375 --> 00:37:23,417
Da la casualidad que la niña del cuadro
lleva mi nombre:
145
00:37:23,708 --> 00:37:24,667
Em Thuy.
146
00:37:24,958 --> 00:37:26,042
La pequeña Thuy.
147
00:39:36,375 --> 00:39:39,375
¿Es la primera vez que viene a Vietnam?
- SÍ.
148
00:39:39,958 --> 00:39:43,250
Tenía un buen amigo de origen vietnamita
en Canadá.
149
00:39:48,042 --> 00:39:51,417
Murió el año pasado.
Me apetecía descubrir su país.
150
00:39:53,417 --> 00:39:54,333
Entiendo.
151
00:39:56,000 --> 00:39:59,125
¿Tiene alguna duda sobre el itinerario
de los próximos días?
152
00:40:00,500 --> 00:40:02,875
No, confío en usted, es la que sabe.
153
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
Gracias.
- Sigame.
154
00:41:35,375 --> 00:41:39,917
¿Isabelle? Le presento a Maï y a Sol.
Las dos viven aquí.
155
00:41:40,458 --> 00:41:42,375
Se está preparando
para una fiesta escolar.
156
00:41:42,667 --> 00:41:43,917
¿Ah, sí?
- Sí.
157
00:41:58,625 --> 00:41:59,875
Dormiremos aquí.
158
00:42:11,833 --> 00:42:14,458
Os presento a mi invitada.
159
00:42:15,792 --> 00:42:17,500
Son los propietarios de esto.
160
00:42:18,000 --> 00:42:19,292
¿Qué vais a hacer hoy?
161
00:42:20,542 --> 00:42:26,042
No sé, probablemente vaya al mercado
hoy al mediodía.
162
00:42:26,333 --> 00:42:27,583
Nos vemos después.
163
00:42:47,375 --> 00:42:48,708
Qué colores tan bonitos.
164
00:42:50,083 --> 00:42:51,708
¿Quiénes son esas?
165
00:42:54,083 --> 00:42:56,417
El comercio aquí es cosa de mujeres.
166
00:42:59,417 --> 00:43:00,167
Buenos días.
167
00:43:01,958 --> 00:43:04,875
Buenos días. ¿Qué busca? ¿Una cartera?
168
00:43:06,667 --> 00:43:07,792
Qué abertura tan pequeña.
169
00:43:08,083 --> 00:43:10,333
Es para que las monedas
no se caigan al suelo.
170
00:43:10,958 --> 00:43:13,250
Si la agarra así, no se le caerán.
171
00:43:13,542 --> 00:43:15,792
¿Puede preguntar cuánto cuesta el fular?
172
00:43:16,083 --> 00:43:18,500
¿Cuánto cuesta ese de ahí?
- 400000.
173
00:43:18,792 --> 00:43:19,833
¿400?
- Sí.
174
00:43:20,125 --> 00:43:22,958
Ni se le ocurra pagar 400. Déjeme a mi.
175
00:43:23,417 --> 00:43:25,667
Yo le digo que vale 150.
176
00:43:25,958 --> 00:43:28,750
No, imposible. Está hecho con lino.
177
00:43:29,042 --> 00:43:31,917
Lo tejí a mano yo misma.
Por eso cuesta más caro.
178
00:43:32,208 --> 00:43:34,375
Si lo quieren más barato, elijan otro.
179
00:43:35,125 --> 00:43:38,125
¿Y 200?
- No, no puedo. Vale más que eso.
180
00:43:38,417 --> 00:43:40,917
Pues iremos a otra tienda. De verdad.
181
00:43:41,750 --> 00:43:43,292
Vale más que eso.
182
00:43:43,583 --> 00:43:46,167
Es lino que tejemos nosotras mismas,
con nuestras manos.
183
00:43:46,458 --> 00:43:49,167
No lo puedo vender por menos de 200.
184
00:43:49,458 --> 00:43:54,333
Si la señora quiere uno por 150,
puede elegir cualquier otro de estos.
185
00:43:54,625 --> 00:43:57,292
¿Le gusta este de aquí?
- No puede costar tanto.
186
00:43:57,583 --> 00:44:00,375
¿Por 200 sí?
- Déjeme que lo piense.
187
00:44:00,667 --> 00:44:04,167
¿Se lo vende?
- Está bien, se lo vendo.
188
00:44:04,458 --> 00:44:05,375
¿Por 200?
- Que sí.
189
00:44:05,667 --> 00:44:07,458
Ya está, trato hecho. 200000.
190
00:44:09,042 --> 00:44:10,333
Si
- 200000.
191
00:44:10,917 --> 00:44:14,042
No intento robarles.
Vale más de 200000.
192
00:44:16,208 --> 00:44:17,000
Ochaoa.
193
00:44:17,292 --> 00:44:20,417
Ochaoa.
- "Ochaoa" es "gracias" en su dialecto.
194
00:44:20,708 --> 00:44:21,667
Ochaoa.
195
00:44:23,375 --> 00:44:27,042
Ochaoa. Qué bien.
- Muchísimas gracias.
196
00:44:30,042 --> 00:44:32,417
Es para usted.
- Gracias.
197
00:44:33,167 --> 00:44:34,583
Le queda bien.
- Gracias.
198
00:46:15,833 --> 00:46:16,917
¿Usted no fuma?
199
00:46:18,375 --> 00:46:20,875
Sí, pero con los clientes
no suelo hacerlo.
200
00:46:21,167 --> 00:46:24,708
Tranquila, aquí nadie va a denunciarla.
Yo no, al menos.
201
00:46:25,000 --> 00:46:26,417
Bueno, gracias.
202
00:47:15,542 --> 00:47:18,292
¿Su amigo vietnamita
era del norte o del sur?
203
00:47:18,833 --> 00:47:19,750
Del sur.
204
00:47:21,542 --> 00:47:25,042
¿Sabe cómo diferenciamos
a uno del norte de uno del sur?
205
00:47:25,333 --> 00:47:26,042
No.
206
00:47:26,333 --> 00:47:29,750
El del norte toma el café caliente
y el del sur lo toma frío.
207
00:47:31,583 --> 00:47:32,750
Tiene lógica.
- SÍ.
208
00:47:35,667 --> 00:47:39,083
Ademas, los del norte
somos más ahorradores que los del sur.
209
00:47:39,667 --> 00:47:42,083
En el sur,
los vietnamitas derrochan el dinero,
210
00:47:42,375 --> 00:47:44,458
les encanta salir,
invitar a todo el mundo.
211
00:47:44,750 --> 00:47:46,792
Son muy generosos.
212
00:47:48,083 --> 00:47:50,875
Mientras que los del norte
no es que no seamos generosos,
213
00:47:51,167 --> 00:47:54,000
pero puede que sea
porque el clima es más duro.
214
00:47:54,750 --> 00:47:57,500
Nos guardamos los sentimientos
en el interior.
215
00:47:58,792 --> 00:47:59,875
Somos introvertidos.
216
00:48:01,667 --> 00:48:05,625
Pero si abrimos nuestra puerta,
es como abrir el corazón.
217
00:48:08,208 --> 00:48:11,542
Por otro lado, si alguien nos hace daño,
218
00:48:12,500 --> 00:48:14,000
nos cuesta mucho perdonar.
219
00:48:15,250 --> 00:48:17,000
Somos un poco rencorosos.
220
00:48:40,625 --> 00:48:41,667
¿Está casada?
221
00:48:41,958 --> 00:48:44,625
Sí. ¿Usted también?
- Sí.
222
00:48:45,125 --> 00:48:46,375
¿A qué se dedica su marido?
223
00:48:49,083 --> 00:48:52,333
Mi marido es un hombre de montaña.
- ¿Un hombre de montaña?
224
00:48:53,125 --> 00:48:54,667
¿Qué significa eso?
225
00:48:55,083 --> 00:48:59,292
Pues un hombre al que le gusta aislarse
para cazar, pescar,
226
00:48:59,583 --> 00:49:00,583
siempre sin su mujer.
227
00:49:02,375 --> 00:49:03,667
Como un vietnamita.
228
00:49:06,125 --> 00:49:10,583
¿Su marido es un hombre de montaña?
- No, no. No es un hombre de montaña.
229
00:49:11,333 --> 00:49:13,292
Me refería a los vietnamitas en general.
230
00:49:14,167 --> 00:49:15,500
Mi abuelo era cazador.
231
00:49:15,792 --> 00:49:16,750
¿Ah, sí?
- Sí.
232
00:49:17,208 --> 00:49:18,708
¿Y qué se caza en Vietnam?
233
00:49:20,208 --> 00:49:21,042
Todo lo que se mueve.
234
00:49:24,292 --> 00:49:25,708
¿Y en el Quebec qué se caza?
235
00:49:26,667 --> 00:49:31,042
En el Quebec se caza el alce,
las perdices...
236
00:49:31,333 --> 00:49:33,083
¿El alce?
- ¿No lo conoce?
237
00:49:33,958 --> 00:49:37,125
Es grande. Sí, es muy grande.
Más que un caballo.
238
00:49:37,792 --> 00:49:39,583
Tiene la barba grande.
239
00:49:39,875 --> 00:49:41,667
Los ojos grandes, con las pestañas.
240
00:49:42,667 --> 00:49:46,625
Y es bonito y feo a la vez,
depende de...
241
00:49:48,083 --> 00:49:50,083
¿Cómo puede ser bonito y feo?
242
00:50:01,250 --> 00:50:03,250
Venga. ¿Un poco más?
243
00:50:06,125 --> 00:50:07,458
Pues nada, por los alces.
244
00:50:09,500 --> 00:50:11,292
Y por todo lo que se mueve.
- Sí.
245
00:50:29,083 --> 00:50:30,333
¿Usted tiene hijos?
246
00:50:34,083 --> 00:50:34,958
No.
247
00:50:40,375 --> 00:50:41,333
¿Y usted?
248
00:50:43,167 --> 00:50:44,083
No.
249
00:51:08,542 --> 00:51:10,833
Hola.
- ¡Hola!
250
00:51:16,583 --> 00:51:17,667
¿Qué tal?
- Hola, cielo.
251
00:51:19,583 --> 00:51:21,583
¿Quieres un zumo?
- Sí.
252
00:51:26,250 --> 00:51:28,167
¿Has dormido bien?
- Sí.
253
00:51:28,458 --> 00:51:29,958
¿Y tú?
- Sí.
254
00:51:36,917 --> 00:51:39,792
¿Hoy vas a trabajar?
- Solo al mediodía.
255
00:51:53,917 --> 00:51:55,542
Toma.
- Gracias.
256
00:52:02,417 --> 00:52:03,500
Ahí viene Simon.
257
00:52:27,042 --> 00:52:28,208
¡Hola! ¿Qué tal?
258
00:53:43,917 --> 00:53:46,292
¿Vais a venir a cenar esta noche?
- Sí, sí.
259
00:53:46,583 --> 00:53:47,458
¿Si
260
00:53:48,500 --> 00:53:49,708
Adiós, cielo.
- Adiós.
261
00:53:50,417 --> 00:53:51,708
Luego nos vemos.
- Vale.
262
00:55:09,292 --> 00:55:12,417
Al ver que todo se repite
un día tras otro pienso en Dios.
263
00:55:13,833 --> 00:55:16,000
¿Eres budista?
- No.
264
00:55:17,792 --> 00:55:20,833
Soy científica. Oceanógrafa.
265
00:55:23,750 --> 00:55:25,667
Siempre me ha fascinado el mar.
266
00:55:27,583 --> 00:55:29,542
Tiene gracia,
esto me recuerda a mi tierra.
267
00:55:29,833 --> 00:55:32,167
No sabía que había
una bahía de Ha Long en Quebec.
268
00:55:32,458 --> 00:55:34,542
Oh, bueno, más modesta.
269
00:55:49,833 --> 00:55:52,500
¿Nos vemos en la popa en un rato?
- Vale.
270
00:58:51,667 --> 00:58:53,208
¿ Tus padres son de Hanói?
271
00:58:53,958 --> 00:58:54,958
Mi madre, sí.
272
00:58:56,125 --> 00:58:58,000
Mi padre, del centro del país.
273
00:59:02,333 --> 00:59:03,583
No llegué a conocerlos.
274
00:59:09,458 --> 00:59:11,958
Lo siento.
- No pasa nada.
275
00:59:12,250 --> 00:59:13,417
No podías saberlo.
276
00:59:27,250 --> 00:59:30,083
Tenía cuatro meses cuando los americanos
bombardearon Hanói.
277
00:59:34,792 --> 00:59:35,917
Lo perdí todo.
278
00:59:37,375 --> 00:59:42,500
Mi madre, mi padre, mis hermanos,
mis tías, tíos, primos...
279
00:59:49,583 --> 00:59:50,417
Todos.
280
00:59:52,417 --> 00:59:54,500
Desaparecidos
bajo las bombas americanas.
281
01:00:05,875 --> 01:00:09,167
Solo mi abuela,
mi tío abuelo y yo sobrevivimos.
282
01:00:12,792 --> 01:00:14,042
Lo siento muchísimo.
283
01:00:16,000 --> 01:00:17,583
Fue mi abuela quien me crio.
284
01:02:36,875 --> 01:02:38,500
Oye, ¿nos llevas a Ninh Binh?
285
01:02:38,792 --> 01:02:40,500
¿Ahora mismo?
- Sí.
286
01:03:27,000 --> 01:03:28,208
Esto es una sorpresa.
287
01:03:31,500 --> 01:03:32,500
Bienvenida a mi casa.
288
01:03:34,208 --> 01:03:35,708
No me mires de ese modo.
289
01:03:37,625 --> 01:03:40,292
Eres mi invitada.
Mañana volvemos a Hanói.
290
01:03:59,958 --> 01:04:00,750
¿Vienes?
291
01:04:32,958 --> 01:04:34,000
Adelante.
292
01:04:43,333 --> 01:04:45,958
Ahí lo tienes.
El tío abuelo del que te hablé.
293
01:04:53,333 --> 01:04:55,667
¿Cómo se llamaba?
- El tío Lam.
294
01:04:56,250 --> 01:04:57,375
Era pintor.
295
01:04:58,750 --> 01:05:02,625
¿Vienes de una familia de artistas?
- No. El era la excepción.
296
01:05:04,417 --> 01:05:05,833
Vengo de una familia de médicos.
297
01:05:09,375 --> 01:05:11,042
Mi abuela me crio a su manera
298
01:05:11,333 --> 01:05:14,417
y mi tío
me abrió las puertas de su estudio.
299
01:05:16,833 --> 01:05:18,750
Daba clase de Bellas Artes en Hanói.
300
01:05:22,083 --> 01:05:23,542
Este era su refugio.
301
01:05:25,333 --> 01:05:26,708
Yo venía los veranos.
302
01:05:30,583 --> 01:05:32,333
No sé qué habría hecho sin él.
303
01:05:34,833 --> 01:05:35,833
Se lo debo todo.
304
01:05:36,708 --> 01:05:40,125
Mi cultura, mi pasión por el dibujo,
mi acceso a Bellas Artes...
305
01:05:40,833 --> 01:05:42,542
Mi amor por París.
306
01:05:42,833 --> 01:05:43,667
¡SE HA ACABADO LA GUERRA!
307
01:05:43,958 --> 01:05:46,958
Seguro que te aburro con mis historias.
- No, en absoluto.
308
01:05:47,875 --> 01:05:50,083
No sé, cuando hablo francés,
hablo mucho,
309
01:05:50,375 --> 01:05:51,792
y cuando hablo vietnamita, nada.
310
01:06:16,667 --> 01:06:18,000
¿Eres tú la de las fotos?
311
01:06:18,917 --> 01:06:19,833
Sí.
312
01:07:10,917 --> 01:07:12,500
¿Hace mucho que vives aquí?
313
01:07:14,292 --> 01:07:17,958
Sí, unos diez años.
Desde que murió mi tío abuelo.
314
01:07:20,917 --> 01:07:22,042
Me lo legó todo.
315
01:07:26,458 --> 01:07:29,208
Trabajo los seis primeros meses del año
como guía,
316
01:07:29,500 --> 01:07:32,417
y los otros seis vengo aquí
y me convierto en artista.
317
01:07:38,458 --> 01:07:42,333
Al entrar en Bellas Artes,
todo lo que él había dicho era cierto.
318
01:07:44,458 --> 01:07:46,125
Me había criado en un mundo rígido.
319
01:07:46,417 --> 01:07:50,083
Allí entré en un mundo libre,
donde todo era posible.
320
01:07:51,792 --> 01:07:55,042
Al fin podía respirar, vivir.
321
01:08:04,542 --> 01:08:06,417
Te mostraré dónde vas a dormir.
322
01:09:08,458 --> 01:09:09,500
Es mi estudio.
323
01:09:19,000 --> 01:09:20,292
Es bonito lo que haces.
324
01:09:53,750 --> 01:09:56,458
Con 17 años
me enamoré del profesor de dibujo.
325
01:09:58,500 --> 01:10:00,875
Él tenía 30 y era francés.
326
01:10:09,542 --> 01:10:13,708
Para mi abuela,
me había acostado con el enemigo.
327
01:10:19,333 --> 01:10:22,292
El que había asesinado a su marido
en la guerra de Indochina.
328
01:10:28,542 --> 01:10:32,333
Yo era la puta que deshonraba
a la familia y la nación.
329
01:10:34,583 --> 01:10:35,750
Me quedé embarazada.
330
01:10:38,542 --> 01:10:40,167
Y mi abuela decidió...
331
01:10:42,500 --> 01:10:44,792
...traerme al campo para dar a luz.
332
01:10:45,792 --> 01:10:47,250
Nunca volví a ver a mi hija.
333
01:10:57,917 --> 01:10:59,083
Yo no la abandoné.
334
01:11:01,333 --> 01:11:02,333
Me la arrebataron.
335
01:11:08,083 --> 01:11:09,042
Perdona.
336
01:12:44,958 --> 01:12:46,792
Nunca has tenido a esta niña.
337
01:14:34,250 --> 01:14:35,167
¿Isabelle?
338
01:15:55,542 --> 01:15:56,458
¿Isabelle?
339
01:15:57,542 --> 01:15:59,125
Te he buscado por todas partes.
340
01:16:00,000 --> 01:16:01,583
¿Estás bien?
- SÍ, estoy bien.
341
01:16:04,917 --> 01:16:06,667
¿Segura? Porque no lo parece.
342
01:16:08,208 --> 01:16:09,625
Tengo que contarte algo.
343
01:16:22,958 --> 01:16:23,708
Tranquila.
344
01:16:29,250 --> 01:16:30,333
Te he mentido.
345
01:16:42,292 --> 01:16:43,750
No soy quien tú crees.
346
01:17:06,958 --> 01:17:12,417
Fui yo quien vino a adoptar
a tu hija en el 91 con mi marido.
347
01:17:49,000 --> 01:17:50,083
Lo siento mucho.
348
01:17:54,667 --> 01:17:55,917
El año pasado...
349
01:18:08,167 --> 01:18:09,708
...tuvo un accidente.
350
01:18:10,583 --> 01:18:11,625
Y...
351
01:18:14,250 --> 01:18:15,250
Y...
352
01:18:20,500 --> 01:18:21,583
Y...
353
01:18:25,875 --> 01:18:31,042
Y se murió por ese accidente.
354
01:18:40,208 --> 01:18:41,458
Lo siento mucho.
355
01:18:42,333 --> 01:18:44,500
Estaba deseando deciírtelo, pero...
356
01:18:45,917 --> 01:18:49,000
...creo que...
357
01:18:51,625 --> 01:18:53,583
...No sé,
no he tenido agallas para hacerlo.
358
01:19:15,708 --> 01:19:16,958
Te pido perdón.
359
01:19:28,667 --> 01:19:30,000
Llevas varios días...
360
01:19:33,833 --> 01:19:37,875
...observándome, espiándome.
361
01:19:57,333 --> 01:20:00,250
Has abusado de mí.
- Te pido perdón.
362
01:20:00,542 --> 01:20:04,667
¡De mi confianza!
- Te pido perdón. Por favor, perdóname.
363
01:20:04,958 --> 01:20:07,458
¡De mi intimidad!
- Por favor, perdóname.
364
01:20:14,208 --> 01:20:15,458
¿Qué era yo para ti?
365
01:20:19,208 --> 01:20:21,000
¿Una marioneta que te enseñaba Vietnam?
366
01:20:24,875 --> 01:20:26,458
Eras una parte de mi vida.
367
01:20:29,625 --> 01:20:30,708
De mi Clara.
368
01:20:34,542 --> 01:20:37,750
Fue así como la llamamos: Clara.
369
01:21:12,208 --> 01:21:14,833
He imaginado a menudo
cómo sería su vida.
370
01:21:23,250 --> 01:21:24,458
Pero nunca su muerte.
371
01:24:06,708 --> 01:24:07,458
Gracias.
372
01:24:17,375 --> 01:24:19,958
Espero que puedas perdonarme algún día.
373
01:24:22,833 --> 01:24:24,125
No hay nada que perdonar.
374
01:24:25,625 --> 01:24:27,083
Clara también era tu hija.
375
01:24:30,500 --> 01:24:32,083
Tú le diste una vida mejor.
376
01:24:37,375 --> 01:24:38,792
No tanto como me gustaría.
377
01:24:42,375 --> 01:24:43,292
Lo sé.
378
01:27:24,667 --> 01:27:26,125
AGENCIA DE VIAJES DE LA SEÑORITA LY
379
01:27:35,750 --> 01:27:37,167
ANTOLOGÍA DE POESÍA VIETNAMITA
380
01:28:02,583 --> 01:28:04,167
¡Me arrebataste a mi hija!
381
01:28:04,458 --> 01:28:10,208
Te olvidas de que así te di
la oportunidad de rehacer tu vida.
382
01:28:10,500 --> 01:28:12,250
¡TÚ no hiciste nada por mí!
383
01:28:13,542 --> 01:28:17,583
Siempre lo has hecho todo
pensando solo en ti.
384
01:28:18,208 --> 01:28:24,083
Nunca fuiste capaz de aceptar
que tuviera una hija.
385
01:28:26,750 --> 01:28:29,167
Ni tampoco que amara a su padre.
386
01:28:31,958 --> 01:28:32,875
A un blanco.
387
01:28:34,250 --> 01:28:37,250
Para ti, era solo un bárbaro.
388
01:28:39,750 --> 01:28:41,667
Tuve que llorar su marcha.
389
01:28:44,125 --> 01:28:47,417
Y ahora lloro a mi hija
porque está muerta.
390
01:28:51,417 --> 01:28:53,833
¿Cuántas veces te pedí
que me perdonaras,
391
01:28:55,542 --> 01:28:59,250
que reconocieras a la niña
como tu propia hija?
392
01:29:03,417 --> 01:29:05,208
Abuela, reconócela ahora
393
01:29:06,667 --> 01:29:09,000
para que su alma suba al cielo
394
01:29:10,500 --> 01:29:14,250
y nos reconciliemos con el pasado.
395
01:31:42,417 --> 01:31:46,333
CLARA, SÉ NUESTRO ÁNGEL.
PROTÉGENOS.
27460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.