Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,576 --> 00:01:51,878
His Majesty wants you to go with him
to Lishan.
2
00:01:53,146 --> 00:01:57,050
Your name is not on the list, Jieyu Xu.
3
00:01:57,250 --> 00:02:01,588
All you can see is Wu Meinaing?
4
00:02:03,123 --> 00:02:03,890
Wonderful!
5
00:02:05,125 --> 00:02:07,027
His Majesty the Emperor!
6
00:02:07,527 --> 00:02:10,097
His Majesty wants you to study,
7
00:02:10,197 --> 00:02:12,165
you need not go hunting with him.
8
00:02:20,407 --> 00:02:21,408
(Wei's Residence)
9
00:02:26,546 --> 00:02:29,716
You want to visit Chancellor Wei?
10
00:02:34,588 --> 00:02:35,989
Forget it!
11
00:02:43,830 --> 00:02:44,765
Come!
12
00:02:44,998 --> 00:02:45,599
Catch!
13
00:02:49,870 --> 00:02:52,139
Are you alright, Your Highness?
I'm fine!
14
00:02:52,339 --> 00:02:53,173
Your Highness!
15
00:02:53,440 --> 00:02:54,941
I'm glad you're here! Play with us!
16
00:02:55,742 --> 00:02:58,779
The scholars are working very hard.
17
00:02:58,879 --> 00:03:00,313
This...is rather inappropriate.
18
00:03:03,650 --> 00:03:05,485
Aye!
You're right!
19
00:03:06,019 --> 00:03:08,789
Remind me again!
Aye!
20
00:03:09,322 --> 00:03:10,023
What is it?
21
00:03:10,357 --> 00:03:12,025
Consort Wei sent another message.
22
00:03:12,292 --> 00:03:14,428
Tomorrow's war game at Lishan
23
00:03:14,561 --> 00:03:17,097
should be a good time to
get rid of Wu Meiniang.
24
00:03:19,966 --> 00:03:20,734
No!
25
00:03:21,368 --> 00:03:23,370
Though Father has not summoned
26
00:03:23,537 --> 00:03:24,838
Wu Meiniang for the past 3 months,
27
00:03:25,005 --> 00:03:26,773
his attitude is still unclear.
28
00:03:27,941 --> 00:03:30,343
Over these past 3 months,
29
00:03:30,410 --> 00:03:32,412
nobody else tried to go after her.
30
00:03:32,579 --> 00:03:35,148
And nothing happened in Court either.
31
00:03:35,248 --> 00:03:36,450
Don't you find that rather odd?
32
00:03:36,950 --> 00:03:38,351
You have a point!
33
00:03:41,455 --> 00:03:43,123
I have a feeling,
34
00:03:43,190 --> 00:03:47,060
tomorrow's hunting ground
should be quite bustling.
35
00:04:13,587 --> 00:04:17,557
I've been waiting for you, Your Highness!
36
00:04:18,792 --> 00:04:20,360
How did you know it's me?
37
00:04:22,929 --> 00:04:24,397
Of course!
38
00:04:25,432 --> 00:04:31,004
The footsteps sound agitated,
confused and feeble.
39
00:04:32,439 --> 00:04:36,009
And you reek of alcohol,
who else could it be?
40
00:04:40,614 --> 00:04:42,249
Please have a seat.
41
00:04:54,594 --> 00:04:57,998
I'd like to know, in your eyes
42
00:04:58,431 --> 00:05:00,333
what kind of a man am I?
43
00:05:02,636 --> 00:05:07,007
An upright man, willing to offend
Father with your honest opinions.
44
00:05:07,574 --> 00:05:08,809
Years ago,
45
00:05:09,209 --> 00:05:12,579
Father was furious about some of your advice
46
00:05:12,813 --> 00:05:15,448
and wanted to execute you
on several occasions.
47
00:05:18,451 --> 00:05:20,086
Years from now,
48
00:05:20,253 --> 00:05:23,490
if my name should go down in history,
49
00:05:23,824 --> 00:05:26,760
I suppose I'll always be known
50
00:05:26,993 --> 00:05:29,229
as a honest and upright advisor.
51
00:05:31,264 --> 00:05:34,434
But has it ever occurred to you
52
00:05:34,501 --> 00:05:36,736
if I were truly so honest
53
00:05:36,870 --> 00:05:41,842
how come when I was assisting
the Crown Prince Jiancheng,
54
00:05:42,042 --> 00:05:45,378
I never had such a reputation?
55
00:05:48,515 --> 00:05:50,116
Why is that?
56
00:05:51,852 --> 00:05:55,088
Because after Xuanwu Gate,
57
00:05:55,889 --> 00:06:00,594
I felt frustrated and disheartened.
58
00:06:00,927 --> 00:06:04,030
I purposely offended His Majesty
59
00:06:04,264 --> 00:06:09,069
hoping he would have me executed
in a fit of anger.
60
00:06:09,736 --> 00:06:11,338
If an advisor
61
00:06:11,538 --> 00:06:16,243
cannot help the Crown Prince
ascend the throne properly,
62
00:06:16,409 --> 00:06:19,813
and allows him to suffer a crushing defeat,
63
00:06:20,280 --> 00:06:22,616
that would be his biggest insult
64
00:06:23,350 --> 00:06:25,385
as well as biggest failure.
65
00:06:25,719 --> 00:06:29,489
And my existence would be meaningless.
66
00:06:31,157 --> 00:06:35,562
Does Father know you wanted to die?
67
00:06:35,829 --> 00:06:39,065
Perhaps...perhaps not.
68
00:06:40,267 --> 00:06:44,070
But no matter how I tried to rile him,
69
00:06:44,204 --> 00:06:48,642
he never punished me.
70
00:06:50,210 --> 00:06:55,115
Instead he often took my advice.
71
00:06:55,415 --> 00:06:59,786
In the course of time, I earned
my reputation.
72
00:07:00,620 --> 00:07:02,956
And as time goes by,
73
00:07:03,556 --> 00:07:05,926
I've gradually come to realise
74
00:07:06,359 --> 00:07:09,362
what's happening now
75
00:07:09,596 --> 00:07:12,399
is history repeating itself.
76
00:07:14,134 --> 00:07:16,870
The rise of the Prince of Wei;
77
00:07:17,037 --> 00:07:19,339
your inability to fight back;
78
00:07:19,539 --> 00:07:21,975
courtiers are gradually forming
different camps;
79
00:07:22,142 --> 00:07:25,078
His Majesty remains undecided
and noncommittal.
80
00:07:27,180 --> 00:07:30,016
The vicious cycle has started,
81
00:07:31,418 --> 00:07:36,256
this time, though, you and the Prince of Wei
are the key players.
82
00:07:37,724 --> 00:07:40,460
I was given a second chance
83
00:07:41,795 --> 00:07:43,997
and also my last.
84
00:07:44,097 --> 00:07:47,500
I'm once again assigned to
assist a Crown Prince.
85
00:07:47,734 --> 00:07:50,603
I must not lose again.
86
00:07:56,810 --> 00:07:59,045
I'm so used to peaceful days now.
87
00:07:59,245 --> 00:08:01,982
I thought I had lost the fighting spirit.
88
00:08:02,248 --> 00:08:07,220
But I guess as I get older, I'm more
anxious to excel.
89
00:08:11,791 --> 00:08:16,796
But I've been known as the disgraced
Crown Prince.
90
00:08:17,063 --> 00:08:19,399
Even Father is disappointed in me.
91
00:08:19,699 --> 00:08:21,935
What makes you so sure
92
00:08:22,068 --> 00:08:23,837
I'll be a good Emperor?
93
00:08:25,405 --> 00:08:27,841
Or is it possible you dream of
94
00:08:27,974 --> 00:08:30,010
putting the Crown Prince on the throne,
95
00:08:30,143 --> 00:08:31,945
and it doesn't matter who he is?
96
00:08:32,712 --> 00:08:34,147
In terms of ability,
97
00:08:34,781 --> 00:08:38,485
when you were 17 and His Majesty
was in mourning,
98
00:08:38,585 --> 00:08:40,220
you were appointed regent.
99
00:08:40,487 --> 00:08:42,455
Everyone praised
100
00:08:42,856 --> 00:08:47,660
your good judgment and logical abilities.
101
00:08:47,827 --> 00:08:49,729
In terms of virtues,
102
00:08:49,963 --> 00:08:52,866
the fact that you turned down
Hao Gong-Gong's offer
103
00:08:53,066 --> 00:08:55,468
and went to His Majesty's rescue
104
00:08:55,602 --> 00:08:59,773
can prove your benevolence.
105
00:09:01,408 --> 00:09:03,309
Li Tai may be smart,
106
00:09:03,410 --> 00:09:07,614
but he's too caught up in scheming,
he lacks a broad mind.
107
00:09:09,149 --> 00:09:15,121
Li Ke is valiant, but he's also an
arrogant extremist.
108
00:09:15,388 --> 00:09:18,958
Not to mention he's Emperor Yang
of Sui's grandson.
109
00:09:19,459 --> 00:09:22,996
Neither one is a good choice for the throne.
110
00:09:23,563 --> 00:09:25,765
I chose you,
111
00:09:26,132 --> 00:09:29,369
partly because it was a knot in my heart.
112
00:09:29,469 --> 00:09:33,840
It's also because it's a responsible choice
113
00:09:34,040 --> 00:09:36,476
for the people and His Majesty!
114
00:09:49,589 --> 00:09:51,624
At a time like this,
115
00:09:51,825 --> 00:09:54,828
you still haven't given up on me.
116
00:09:54,961 --> 00:09:59,065
From now on, I will treat you with respect.
117
00:09:59,599 --> 00:10:02,702
My teacher, please accept my kowtow.
118
00:10:07,373 --> 00:10:11,044
The means I use to help you,
119
00:10:11,211 --> 00:10:13,213
His Majesty may not approve.
120
00:10:13,680 --> 00:10:17,317
Perhaps they may leave you utterly defeated,
121
00:10:17,517 --> 00:10:21,387
will you regret it?
122
00:10:21,855 --> 00:10:24,958
No! I'll gladly take the bet!
123
00:10:29,629 --> 00:10:32,632
Good! Listen to me,
124
00:10:33,066 --> 00:10:36,002
Regarding the hunting trip in Lishan,
125
00:10:36,169 --> 00:10:38,404
though His Majesty grounded you,
126
00:10:38,571 --> 00:10:40,373
you should still attend it,
127
00:10:40,473 --> 00:10:41,841
to save a woman.
128
00:10:43,610 --> 00:10:48,014
Who?
Wu Meiniang!
129
00:10:51,084 --> 00:10:53,586
Greetings, Your Majesty!
At ease!
130
00:10:55,155 --> 00:10:57,056
After the war game started,
131
00:10:57,490 --> 00:11:01,961
I will lead Wu Meiniang to the
foot of the hill on the west side.
132
00:11:02,228 --> 00:11:03,963
Then I'll dump her.
133
00:11:04,397 --> 00:11:06,933
You'll take over from there.
134
00:11:07,033 --> 00:11:10,236
Make sure nobody sees you.
135
00:11:10,770 --> 00:11:12,405
I won't let you down!
136
00:11:15,208 --> 00:11:16,676
Take Meiniang
137
00:11:16,809 --> 00:11:20,747
down Lishan via the 18 Pan Trail.
138
00:11:21,147 --> 00:11:23,249
Inside the inn at the foot of the hill
139
00:11:23,449 --> 00:11:25,985
you'll find supplies for her use.
140
00:11:26,553 --> 00:11:30,790
Tell her to leave Chang'an
and never come back.
141
00:11:32,192 --> 00:11:35,728
Tell her to start a new life.
142
00:11:36,129 --> 00:11:36,963
Aye!
143
00:11:57,016 --> 00:11:58,718
Last year at Lishan,
144
00:11:58,851 --> 00:12:00,220
Ke was outstanding
145
00:12:00,386 --> 00:12:02,689
and received a sword from Father.
146
00:12:03,089 --> 00:12:05,091
This year, I will try my best
147
00:12:05,225 --> 00:12:06,926
to earn Father's reward.
148
00:12:07,493 --> 00:12:10,096
Qingque, I was told
149
00:12:10,330 --> 00:12:13,499
you started practising your horsemanship
and archery just 3 days ago.
150
00:12:13,733 --> 00:12:15,201
I'm afraid that won't do.
151
00:12:15,935 --> 00:12:21,774
If you can hit any target,
I'll give you a reward.
152
00:12:22,208 --> 00:12:23,343
Thank you, Father!
153
00:12:31,217 --> 00:12:32,452
Where's Zhinu?
154
00:12:32,585 --> 00:12:35,054
He's already set out.
155
00:12:35,421 --> 00:12:37,991
He said when the war game started,
156
00:12:38,124 --> 00:12:38,958
he'd be here.
157
00:12:41,561 --> 00:12:44,163
Very well, let's get started.
158
00:13:35,948 --> 00:13:37,417
Who did that? Excellent!
159
00:14:09,649 --> 00:14:10,683
This man is very agile.
160
00:14:11,084 --> 00:14:13,586
Whoever shoots him will get this sword.
161
00:14:59,532 --> 00:15:01,434
(Li Zhi, Prince of Jin)
162
00:15:06,205 --> 00:15:07,607
Greetings, Father!
163
00:15:08,141 --> 00:15:09,809
Zhinu, why didn't you shoot?
164
00:15:12,078 --> 00:15:14,614
In such a short range,
165
00:15:15,181 --> 00:15:17,150
I'm still afraid
166
00:15:17,283 --> 00:15:19,352
even without the arrowhead,
this man will get hurt.
167
00:15:20,787 --> 00:15:22,789
What are you doing here?
168
00:15:23,156 --> 00:15:25,858
You're here to practise your
horsemanship and archery,
169
00:15:25,992 --> 00:15:26,893
as well as your courage.
170
00:15:27,260 --> 00:15:28,294
But Father,
171
00:15:28,461 --> 00:15:31,664
the purpose of the war game
is not to hurt anyone.
172
00:15:31,798 --> 00:15:33,232
If he gets hurt,
173
00:15:33,833 --> 00:15:36,235
how can I not feel bad?
174
00:15:36,636 --> 00:15:38,070
Why would he get hurt?
175
00:15:38,471 --> 00:15:42,575
We removed the arrow head,
and he's wearing an armour.
176
00:15:42,675 --> 00:15:44,277
You couldn't have hurt him!
177
00:15:44,977 --> 00:15:47,280
Zhinu, you're a grown man.
178
00:15:47,447 --> 00:15:48,981
It's good to be benevolent,
179
00:15:49,615 --> 00:15:52,819
but overdoing it makes you weak.
180
00:15:54,520 --> 00:15:56,889
You'll be a pushover, understand?
181
00:15:58,257 --> 00:16:00,626
Thank you for your teaching.
182
00:16:04,230 --> 00:16:06,032
I promised your brothers
183
00:16:06,833 --> 00:16:12,705
this sword would go to whoever that hit him.
184
00:16:13,773 --> 00:16:16,476
Tell me, did you or did you not hit him?
185
00:16:18,744 --> 00:16:22,281
I did not, Father!
186
00:16:23,149 --> 00:16:24,484
You like this sword?
187
00:16:27,153 --> 00:16:29,655
I like it very much!
188
00:16:31,090 --> 00:16:34,627
Father, I think Zhinu has won.
189
00:16:38,064 --> 00:16:41,100
Someone is defending you.
190
00:16:41,734 --> 00:16:45,905
Fine! Since this is your first war game...
191
00:16:49,675 --> 00:16:52,178
See that tree beyond 50 paces?
192
00:16:57,016 --> 00:16:58,851
Shoot it from here.
193
00:16:58,918 --> 00:17:01,220
If you hit it, I'll give you the sword.
194
00:17:02,221 --> 00:17:03,923
Don't go back on your word, Father.
195
00:17:14,834 --> 00:17:16,636
I did it, Father!
196
00:17:17,770 --> 00:17:18,538
Not bad!
197
00:17:25,278 --> 00:17:27,813
Very well, the sword is yours!
198
00:17:30,182 --> 00:17:32,151
Thank you, Father!
199
00:17:40,593 --> 00:17:42,028
When we split up,
200
00:17:42,595 --> 00:17:44,864
you must be careful, Cairen Wu.
201
00:17:44,997 --> 00:17:48,067
Don't go inside the forest tied
with red silk.
202
00:17:48,200 --> 00:17:50,870
It's where peasants do their hunting.
203
00:17:51,170 --> 00:17:53,639
It's full of animal traps.
204
00:17:54,307 --> 00:17:55,775
Thank you, Your Highness!
205
00:17:58,511 --> 00:18:01,814
Sis Wu, is war game fun?
206
00:18:37,249 --> 00:18:39,385
Thank you, Your Highness!
You're welcome!
207
00:18:55,401 --> 00:18:55,901
Let's go!
208
00:19:37,810 --> 00:19:40,846
Your Highness!
Tell me...
209
00:19:40,980 --> 00:19:42,381
Have you seen Cairen Wu?
210
00:19:42,581 --> 00:19:44,717
You're looking for His Majesty?
Yes!
211
00:19:45,351 --> 00:19:49,455
I saw His Majesty!
He went that way with Cairen Wu!
212
00:20:03,803 --> 00:20:06,505
Your Majesty, wait up!
213
00:20:25,791 --> 00:20:26,525
Your Majesty!
214
00:20:59,825 --> 00:21:00,559
Your Majesty!
215
00:21:13,839 --> 00:21:15,608
Cairen Wu!
You are...
216
00:21:15,808 --> 00:21:17,443
His Majesty went on ahead.
217
00:21:17,543 --> 00:21:18,577
He's afraid you'll fall behind,
218
00:21:18,711 --> 00:21:20,179
so he sent me to fetch you.
219
00:21:20,513 --> 00:21:21,547
Where is he now?
220
00:21:21,614 --> 00:21:23,315
Please follow me!
221
00:21:31,524 --> 00:21:33,726
Your Majesty, Cairen Wu couldn't keep up!
222
00:21:33,793 --> 00:21:34,260
Shall we wait for her?
223
00:21:34,360 --> 00:21:35,127
No need!
Aye!
224
00:21:48,574 --> 00:21:49,875
Where's His Majesty?
225
00:21:50,009 --> 00:21:52,578
Be patient, Milady! He'll be here soon.
226
00:21:53,746 --> 00:21:55,981
When we were hunting just now
227
00:21:56,081 --> 00:21:57,383
I don't remember seeing you.
228
00:22:37,122 --> 00:22:39,258
Turn around!
Aye!
229
00:23:00,713 --> 00:23:02,681
Split up, if you find Wu Meiniang,
230
00:23:02,715 --> 00:23:03,415
you must protect her!
231
00:23:03,549 --> 00:23:04,083
Aye!
232
00:23:15,027 --> 00:23:17,930
Meiniang! Meiniang!
233
00:23:31,210 --> 00:23:31,777
Sis Wu!
234
00:23:41,420 --> 00:23:41,987
Sis Wu!
235
00:23:52,064 --> 00:23:54,566
Your Majesty!
Li Xiao, stop it!
236
00:23:56,402 --> 00:23:57,269
Your Majesty!
237
00:24:21,794 --> 00:24:22,428
Brother?
238
00:24:22,728 --> 00:24:25,597
Li Xiao, how dare you disobey me?
239
00:24:26,031 --> 00:24:28,400
It's my duty to kill this woman!
240
00:24:44,616 --> 00:24:47,953
Who are you working for?
241
00:24:48,153 --> 00:24:51,557
I acted on my own! I'll make up
for it with my life.
242
00:25:05,237 --> 00:25:06,338
Greetings, Father!
243
00:25:06,405 --> 00:25:07,439
What are you doing here?
244
00:25:08,374 --> 00:25:11,143
I've been thinking since I was grounded.
245
00:25:11,210 --> 00:25:13,178
I regret my insensible behaviour.
246
00:25:13,278 --> 00:25:16,615
I came here to apologise and...
247
00:25:19,351 --> 00:25:21,286
Thank goodness you were here!
248
00:25:21,387 --> 00:25:22,855
Good job!
Thank you, Father!
249
00:25:26,358 --> 00:25:28,660
I'll search for his collaborators.
250
00:25:28,794 --> 00:25:29,762
Go! Aye!
251
00:25:32,865 --> 00:25:33,665
Meiniang!
252
00:25:34,767 --> 00:25:36,735
Come...
253
00:25:38,804 --> 00:25:40,839
I was afraid I'd never see you again.
254
00:25:41,607 --> 00:25:44,610
That was a close call!
255
00:25:45,177 --> 00:25:46,578
The result...
256
00:25:49,882 --> 00:25:51,617
Meiniang...
257
00:25:51,650 --> 00:25:54,920
(Love is an immortal secret)
258
00:25:55,454 --> 00:26:00,793
(A moment's charm is only to go to waste...)
259
00:26:03,195 --> 00:26:09,601
(Stories about us pile up and live on)
260
00:26:09,868 --> 00:26:14,873
(We met and parted. How would you
know my pain when you're gone?)
261
00:26:15,140 --> 00:26:20,145
(It's easy to leave some things behind)
262
00:26:20,446 --> 00:26:24,817
(Yet at times I'd rather have you
on my mind)
263
00:26:25,150 --> 00:26:29,188
(and relish a loss
even till the end of time!)
264
00:26:29,488 --> 00:26:32,724
(Who can shake the world like I do?)
265
00:26:32,858 --> 00:26:36,862
(I charm the earth even when in tears!)
266
00:26:37,162 --> 00:26:41,667
(In our past life we vowed to meet again)
267
00:26:42,167 --> 00:26:47,973
(Who is now preparing for me
the most brilliantly painful goodbye?)
268
00:26:48,173 --> 00:26:53,612
(Oh if I could find you in the next life!)
269
00:26:53,745 --> 00:26:56,048
(Memories fly like cotton in the wind...)
270
00:26:56,281 --> 00:27:00,252
(until they fill up Heaven and Earth)
271
00:27:00,452 --> 00:27:05,924
(Empty is life now with no words
to write the legend)
272
00:27:06,391 --> 00:27:11,797
(Aimlessly I wander, without you around)
273
00:27:12,131 --> 00:27:16,835
(This night I can forget)
274
00:27:17,236 --> 00:27:20,839
(but no brighter days
can get you off my mind!)
275
00:27:21,140 --> 00:27:25,477
(Just let the tales and rumours fly!)
276
00:27:25,711 --> 00:27:29,214
(Who can shake the world like I do?)
277
00:27:29,381 --> 00:27:32,651
(I charm the earth even when in tears!)
278
00:27:32,818 --> 00:27:38,257
(In our past life we vowed to meet again)
279
00:27:38,757 --> 00:27:45,764
(Who is now preparing for me
the most brilliantly painful goodbye?...)
280
00:27:45,998 --> 00:27:52,838
(In our next life, sure we'll
start a better love again!...)
281
00:27:54,273 --> 00:27:55,874
Watch out, Your Majesty!
282
00:28:00,179 --> 00:28:01,113
You're awake?
283
00:28:02,548 --> 00:28:03,682
Does it still hurt?
284
00:28:07,920 --> 00:28:11,924
It's late. What are you doing here?
285
00:28:14,326 --> 00:28:19,064
Don't worry, I used to play on the
city wall when I was young.
286
00:28:19,231 --> 00:28:20,232
I'm used to it.
287
00:28:20,332 --> 00:28:23,602
Play? Play what?
288
00:28:24,937 --> 00:28:26,471
To temper myself.
289
00:28:26,738 --> 00:28:28,473
My concentration.
290
00:28:29,074 --> 00:28:30,742
My courage.
291
00:28:32,144 --> 00:28:34,046
If I can overcome my fear,
292
00:28:34,346 --> 00:28:37,583
I can stay alert at a critical juncture,
293
00:28:39,451 --> 00:28:42,988
and won't make the wrong decision.
294
00:28:46,992 --> 00:28:48,193
Help me up!
295
00:28:49,061 --> 00:28:50,562
I want to get up there.
296
00:28:57,836 --> 00:28:58,637
Sit down!
297
00:29:04,576 --> 00:29:07,112
You're not like any other women.
298
00:29:09,581 --> 00:29:12,150
Up to this very moment,
299
00:29:12,251 --> 00:29:14,519
is there anyone or anything
300
00:29:14,620 --> 00:29:16,221
you have misgivings about?
301
00:29:17,022 --> 00:29:22,561
Not a lot, except...my kingdom.
302
00:29:28,233 --> 00:29:31,803
I can't let anything go wrong.
303
00:29:34,206 --> 00:29:35,741
Your Majesty,
304
00:29:36,241 --> 00:29:37,843
I'm just a woman.
305
00:29:41,546 --> 00:29:46,051
Unlike you, my world is tiny.
306
00:29:46,184 --> 00:29:51,156
I don't have to worry about
the state and its people.
307
00:29:52,257 --> 00:29:53,225
Your Majesty,
308
00:29:53,592 --> 00:29:55,360
if you're still worried about me,
309
00:29:55,560 --> 00:29:57,062
you can just tell me.
310
00:29:57,229 --> 00:29:59,965
I'll kill myself.
311
00:30:00,098 --> 00:30:02,768
There's no need to trouble you
312
00:30:02,901 --> 00:30:05,937
to send assassins after me.
313
00:30:06,938 --> 00:30:09,441
I did not send any assassins.
314
00:30:10,042 --> 00:30:12,344
Li Xiao took it upon himself.
315
00:30:16,048 --> 00:30:17,716
Nevertheless,
316
00:30:17,849 --> 00:30:22,120
you believe in the prophecy
about a woman ruler named Wu.
317
00:30:22,254 --> 00:30:23,455
In that case,
318
00:30:24,923 --> 00:30:29,027
I need not keep you company.
319
00:30:43,709 --> 00:30:45,944
What are you doing? Are you crazy?
320
00:30:46,478 --> 00:30:47,279
Your Majesty!
321
00:30:57,823 --> 00:30:58,824
Your Majesty!
322
00:30:59,958 --> 00:31:03,128
Congratulations, Your Majesty!
323
00:31:03,295 --> 00:31:04,363
What is it?
324
00:31:04,896 --> 00:31:08,100
Chang'an sped over two pieces of good news.
325
00:31:08,300 --> 00:31:10,435
First, it's from the front,
326
00:31:10,569 --> 00:31:12,104
General Hou Juniji
327
00:31:12,204 --> 00:31:14,740
led his troops across the desert
in the Western Region.
328
00:31:14,840 --> 00:31:17,042
They crushed the Qara-hoja army
from Qikou onwards
329
00:31:17,342 --> 00:31:20,712
and literally scared Qu Wentai to death!
330
00:31:20,779 --> 00:31:22,214
That's great news!
331
00:31:22,614 --> 00:31:25,917
General Hou is not far from the capital.
332
00:31:27,252 --> 00:31:29,988
As long as they get past the desert,
333
00:31:30,122 --> 00:31:31,757
the war has been won.
334
00:31:32,224 --> 00:31:34,326
Hou Junji is still in excellent shape!!
335
00:31:35,427 --> 00:31:36,862
And the other good news?
336
00:31:37,929 --> 00:31:40,966
It's from the harem.
337
00:31:41,533 --> 00:31:43,769
Congratulations, you have another child.
338
00:31:43,869 --> 00:31:46,872
Cairen Xiao Qiang is pregnant.
339
00:31:54,079 --> 00:31:56,848
Congratulations, Your Majesty!
340
00:32:16,902 --> 00:32:17,669
Don't bother!
341
00:32:23,909 --> 00:32:27,579
They're useless. Throw them away!
342
00:32:29,948 --> 00:32:33,552
Is His Majesty back? Where is he now?
343
00:32:34,519 --> 00:32:35,854
Milady,
344
00:32:36,121 --> 00:32:38,323
he went straight to Qianxiang Palace
345
00:32:38,423 --> 00:32:40,926
to visit Cairen Xiao.
346
00:32:46,364 --> 00:32:48,633
The mother benefits from the son's position
347
00:32:48,800 --> 00:32:51,236
Now that Cairen Xiao is pregnant,
348
00:32:51,570 --> 00:32:55,040
His majesty should care about her.
349
00:32:56,341 --> 00:32:59,544
Don't feel so bad, Milady.
350
00:32:59,711 --> 00:33:01,980
Xiao Qiang is just lucky.
351
00:33:02,547 --> 00:33:05,484
She'll get her retribution someday.
352
00:33:05,684 --> 00:33:07,786
If someone evil like her
can get pregnant,
353
00:33:07,919 --> 00:33:11,156
someone kind like you
can get pregnant too.
354
00:33:11,823 --> 00:33:13,658
That's so childish.
355
00:33:15,193 --> 00:33:18,230
But you have a point.
356
00:33:18,964 --> 00:33:23,001
Good luck and bad luck go hand in hand.
357
00:33:23,168 --> 00:33:28,507
The wise can benefit from a disaster
and change his luck around.
358
00:33:30,442 --> 00:33:34,746
One more thing, about Cairen Wu...
359
00:33:35,847 --> 00:33:38,416
Meiniang? What about her?
360
00:33:40,218 --> 00:33:42,687
They say when she went hunting
in Lishan,
361
00:33:42,721 --> 00:33:45,457
she was almost killed by an assassin.
362
00:33:53,231 --> 00:33:55,534
Prepare some food and wine.
363
00:33:55,567 --> 00:33:57,736
Follow me to Qingning Palace!
Aye!
364
00:34:02,807 --> 00:34:04,209
(Qianxiang Palace)
365
00:34:10,315 --> 00:34:13,718
You waited months to report this?
366
00:34:13,985 --> 00:34:14,920
Consort Wei!
367
00:34:16,021 --> 00:34:18,156
You didn't know about this?
368
00:34:18,557 --> 00:34:19,891
What's the matter with you?
369
00:34:21,893 --> 00:34:23,762
And the rest of you...
370
00:34:24,329 --> 00:34:28,133
How do you run things around here?
Please forgive us!
371
00:34:32,103 --> 00:34:33,371
Your Majesty,
372
00:34:34,005 --> 00:34:36,041
don't blame them for my oversight.
373
00:34:36,374 --> 00:34:39,578
All because this child is too ignorant
and believed in the rumour
374
00:34:39,711 --> 00:34:42,447
that a low ranked Cairen
375
00:34:42,714 --> 00:34:47,018
must not let anyone know
when she's pregnant.
376
00:34:47,185 --> 00:34:49,454
She should nurture the fetus quietly
377
00:34:49,588 --> 00:34:53,992
and wait for the right time
to make a report.
378
00:34:54,326 --> 00:34:57,462
She wrapped bed sheets
around her belly,
379
00:34:57,596 --> 00:34:59,998
and wore loose robes
to cover it up.
380
00:35:00,999 --> 00:35:03,401
It was too late when I found out about it.
381
00:35:03,768 --> 00:35:05,637
It was my oversight!
382
00:35:08,974 --> 00:35:11,743
Get up!
Thank you, Your Majesty!
383
00:35:11,843 --> 00:35:13,845
Get up, all of you!
Aye!
384
00:35:16,348 --> 00:35:17,983
Your Majesty, Milady,
385
00:35:18,617 --> 00:35:21,386
Cairen Xiao is 4 months pregnant,
386
00:35:21,586 --> 00:35:24,289
but the fetus is not steady.
387
00:35:24,556 --> 00:35:29,094
She has too much internal heat
and suffers yin deficiency.
388
00:35:29,828 --> 00:35:32,864
It's bad for the baby.
389
00:35:35,200 --> 00:35:37,902
She must have suffered.
390
00:35:38,036 --> 00:35:39,237
You must keep the baby.
391
00:35:39,571 --> 00:35:43,308
Cairen should not be running around.
392
00:35:43,742 --> 00:35:49,581
She needs bed rest and must not
be too excited or depressed
393
00:35:49,981 --> 00:35:52,617
or else her vitality will be affected.
394
00:35:52,651 --> 00:35:56,221
I'll prescribe Chinese angelica root
and white dahlia root
395
00:35:56,421 --> 00:35:58,490
for her yin deficiency
396
00:35:58,857 --> 00:36:01,559
to strengthen her body,
397
00:36:01,693 --> 00:36:03,261
and nurture the fetus properly.
398
00:36:03,595 --> 00:36:07,432
That sounds serious! I can't move about?
399
00:36:07,565 --> 00:36:09,334
But I don't feel anything.
400
00:36:11,136 --> 00:36:17,008
Dr Zhou, her yin deficiency...
401
00:36:17,142 --> 00:36:18,810
is it because
402
00:36:19,244 --> 00:36:22,013
I impregnated her when I was drunk?
403
00:36:22,480 --> 00:36:25,984
Were you also drinking then, Cairen?
404
00:36:28,787 --> 00:36:29,988
That explains!
405
00:36:30,488 --> 00:36:32,824
You're born weak,
406
00:36:33,024 --> 00:36:35,393
and was impregnated in the winter,
407
00:36:35,493 --> 00:36:37,962
that's why the fetus was affected.
408
00:36:39,964 --> 00:36:41,499
In my opinion,
409
00:36:41,666 --> 00:36:44,469
Xiang'er should stay in bed,
410
00:36:44,669 --> 00:36:47,472
and nurture the fetus in
my west chamber.
411
00:36:47,672 --> 00:36:51,476
We'll make arrangements after
the baby is born.
412
00:36:52,077 --> 00:36:54,079
What do you think, Your Majesty?
413
00:37:01,820 --> 00:37:03,521
I await your approval, Your Majesty!
414
00:37:03,588 --> 00:37:06,624
I'd like to stay here with my Aunt.
415
00:37:08,693 --> 00:37:09,594
Very well!
416
00:37:11,029 --> 00:37:14,432
From now on, you'll be my Jieyu.
417
00:37:16,267 --> 00:37:18,703
Stay here and nurture the baby.
418
00:37:18,837 --> 00:37:21,139
I'm pleased your Aunt is looking after you.
419
00:37:21,873 --> 00:37:23,441
Congratulations, Jieyu Xiao.
420
00:37:25,543 --> 00:37:28,813
Hurry up and thank His Majesty!
421
00:37:33,752 --> 00:37:36,488
Thank you, Your Majesty!
422
00:37:46,865 --> 00:37:48,066
Sis Hui?
423
00:37:48,399 --> 00:37:49,100
Come in!
424
00:37:52,203 --> 00:37:53,104
What brings you here?
425
00:37:55,373 --> 00:38:00,044
Can I interest you
in having a drink with me?
426
00:38:03,915 --> 00:38:05,350
Come...
427
00:38:13,825 --> 00:38:20,131
You haven't...
had a drink with me for so long.
428
00:38:20,765 --> 00:38:23,468
I'm so excited!
429
00:38:23,568 --> 00:38:29,974
Meiniang, honestly, I was jealous of you.
430
00:38:30,475 --> 00:38:32,811
But I really didn't know
431
00:38:33,011 --> 00:38:37,348
he summoned you that day
I danced for him.
432
00:38:37,715 --> 00:38:38,783
I'm
Ss
0
rry!
433
00:38:39,984 --> 00:38:41,719
Don't say that!
434
00:38:42,854 --> 00:38:50,028
I know you didn't mean to hurt me.
435
00:38:55,800 --> 00:38:56,668
See?
436
00:38:56,768 --> 00:38:59,838
You're still wearing this bracelet.
437
00:39:00,138 --> 00:39:03,308
You have never taken it off!
438
00:39:03,575 --> 00:39:07,378
I haven't been able to sleep or eat.
439
00:39:08,213 --> 00:39:12,383
If I hadn't got to know
about your injury in Lishan,
440
00:39:12,550 --> 00:39:15,253
I would never have gathered
enough courage to see you.
441
00:39:15,520 --> 00:39:18,456
I'm so glad you're willing to forgive me!
442
00:39:19,257 --> 00:39:21,392
You know...
443
00:39:22,160 --> 00:39:25,129
when I first came to the Palace,
444
00:39:25,263 --> 00:39:26,364
I thought
445
00:39:26,431 --> 00:39:31,269
the Palace was like a big garden.
446
00:39:31,636 --> 00:39:36,875
In different seasons, His Majesty could
447
00:39:37,575 --> 00:39:42,380
choose his woman depending on his mood.
448
00:39:42,714 --> 00:39:44,349
And that would be the best.
449
00:39:48,553 --> 00:39:51,556
Come to think of it,
450
00:39:52,156 --> 00:39:55,860
I was so ridiculously naive.
451
00:40:02,800 --> 00:40:04,602
But Meiniang,
452
00:40:06,371 --> 00:40:09,908
you've encountered so many things.
453
00:40:10,141 --> 00:40:14,379
Do you regret having come to the Palace
454
00:40:14,746 --> 00:40:18,149
or having fallen in love with His Majesty?
455
00:40:22,120 --> 00:40:24,622
No, never!
456
00:40:25,790 --> 00:40:26,958
You know...
457
00:40:27,926 --> 00:40:31,429
when I was little,
458
00:40:33,131 --> 00:40:37,602
I did fall for someone.
459
00:40:38,036 --> 00:40:45,410
I was silly enough to swap my
heirloom jade pendant,
460
00:40:45,643 --> 00:40:51,249
for a wolf fang thumb ring
that he liked.
461
00:40:51,749 --> 00:40:54,886
We were family friends.
462
00:40:55,053 --> 00:40:58,623
They had even proposed marriage.
463
00:40:59,757 --> 00:41:06,164
If he hadn't been involved in
Li Xiaochang's rebellion,
464
00:41:07,532 --> 00:41:11,703
I could have married him already.
465
00:41:14,539 --> 00:41:20,178
What's his name?
466
00:41:23,047 --> 00:41:24,949
Li Mu!
467
00:41:30,455 --> 00:41:31,556
Li Mu?
468
00:41:32,423 --> 00:41:33,257
Li Mu!
469
00:41:35,526 --> 00:41:39,364
Meiniang, you think
470
00:41:40,398 --> 00:41:46,871
His Majesty believes in the prophecy
about the woman ruler named Wu
471
00:41:47,038 --> 00:41:48,606
and will punish you?
472
00:41:49,173 --> 00:41:51,175
Honestly,
473
00:41:52,777 --> 00:41:54,746
in the past,
474
00:41:56,647 --> 00:42:01,285
I could confidently say, "No!"
475
00:42:14,766 --> 00:42:22,440
But today, I really dare not say that.
476
00:42:23,007 --> 00:42:26,044
He can save you once or twice,
477
00:42:26,778 --> 00:42:28,780
but when the day comes
478
00:42:29,047 --> 00:42:34,185
the prophecy is beginning to jeopardise
the fate of Tang
479
00:42:34,352 --> 00:42:36,921
and you're the prime suspect,
480
00:42:37,255 --> 00:42:39,424
between the state and you
481
00:42:39,690 --> 00:42:41,559
how would he choose?
482
00:42:42,160 --> 00:42:43,961
Your Majesty,
483
00:42:44,062 --> 00:42:45,430
I won't make it difficult for you again.33586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.