All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E20.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,576 --> 00:01:51,878 His Majesty wants you to go with him to Lishan. 2 00:01:53,146 --> 00:01:57,050 Your name is not on the list, Jieyu Xu. 3 00:01:57,250 --> 00:02:01,588 All you can see is Wu Meinaing? 4 00:02:03,123 --> 00:02:03,890 Wonderful! 5 00:02:05,125 --> 00:02:07,027 His Majesty the Emperor! 6 00:02:07,527 --> 00:02:10,097 His Majesty wants you to study, 7 00:02:10,197 --> 00:02:12,165 you need not go hunting with him. 8 00:02:20,407 --> 00:02:21,408 (Wei's Residence) 9 00:02:26,546 --> 00:02:29,716 You want to visit Chancellor Wei? 10 00:02:34,588 --> 00:02:35,989 Forget it! 11 00:02:43,830 --> 00:02:44,765 Come! 12 00:02:44,998 --> 00:02:45,599 Catch! 13 00:02:49,870 --> 00:02:52,139 Are you alright, Your Highness? I'm fine! 14 00:02:52,339 --> 00:02:53,173 Your Highness! 15 00:02:53,440 --> 00:02:54,941 I'm glad you're here! Play with us! 16 00:02:55,742 --> 00:02:58,779 The scholars are working very hard. 17 00:02:58,879 --> 00:03:00,313 This...is rather inappropriate. 18 00:03:03,650 --> 00:03:05,485 Aye! You're right! 19 00:03:06,019 --> 00:03:08,789 Remind me again! Aye! 20 00:03:09,322 --> 00:03:10,023 What is it? 21 00:03:10,357 --> 00:03:12,025 Consort Wei sent another message. 22 00:03:12,292 --> 00:03:14,428 Tomorrow's war game at Lishan 23 00:03:14,561 --> 00:03:17,097 should be a good time to get rid of Wu Meiniang. 24 00:03:19,966 --> 00:03:20,734 No! 25 00:03:21,368 --> 00:03:23,370 Though Father has not summoned 26 00:03:23,537 --> 00:03:24,838 Wu Meiniang for the past 3 months, 27 00:03:25,005 --> 00:03:26,773 his attitude is still unclear. 28 00:03:27,941 --> 00:03:30,343 Over these past 3 months, 29 00:03:30,410 --> 00:03:32,412 nobody else tried to go after her. 30 00:03:32,579 --> 00:03:35,148 And nothing happened in Court either. 31 00:03:35,248 --> 00:03:36,450 Don't you find that rather odd? 32 00:03:36,950 --> 00:03:38,351 You have a point! 33 00:03:41,455 --> 00:03:43,123 I have a feeling, 34 00:03:43,190 --> 00:03:47,060 tomorrow's hunting ground should be quite bustling. 35 00:04:13,587 --> 00:04:17,557 I've been waiting for you, Your Highness! 36 00:04:18,792 --> 00:04:20,360 How did you know it's me? 37 00:04:22,929 --> 00:04:24,397 Of course! 38 00:04:25,432 --> 00:04:31,004 The footsteps sound agitated, confused and feeble. 39 00:04:32,439 --> 00:04:36,009 And you reek of alcohol, who else could it be? 40 00:04:40,614 --> 00:04:42,249 Please have a seat. 41 00:04:54,594 --> 00:04:57,998 I'd like to know, in your eyes 42 00:04:58,431 --> 00:05:00,333 what kind of a man am I? 43 00:05:02,636 --> 00:05:07,007 An upright man, willing to offend Father with your honest opinions. 44 00:05:07,574 --> 00:05:08,809 Years ago, 45 00:05:09,209 --> 00:05:12,579 Father was furious about some of your advice 46 00:05:12,813 --> 00:05:15,448 and wanted to execute you on several occasions. 47 00:05:18,451 --> 00:05:20,086 Years from now, 48 00:05:20,253 --> 00:05:23,490 if my name should go down in history, 49 00:05:23,824 --> 00:05:26,760 I suppose I'll always be known 50 00:05:26,993 --> 00:05:29,229 as a honest and upright advisor. 51 00:05:31,264 --> 00:05:34,434 But has it ever occurred to you 52 00:05:34,501 --> 00:05:36,736 if I were truly so honest 53 00:05:36,870 --> 00:05:41,842 how come when I was assisting the Crown Prince Jiancheng, 54 00:05:42,042 --> 00:05:45,378 I never had such a reputation? 55 00:05:48,515 --> 00:05:50,116 Why is that? 56 00:05:51,852 --> 00:05:55,088 Because after Xuanwu Gate, 57 00:05:55,889 --> 00:06:00,594 I felt frustrated and disheartened. 58 00:06:00,927 --> 00:06:04,030 I purposely offended His Majesty 59 00:06:04,264 --> 00:06:09,069 hoping he would have me executed in a fit of anger. 60 00:06:09,736 --> 00:06:11,338 If an advisor 61 00:06:11,538 --> 00:06:16,243 cannot help the Crown Prince ascend the throne properly, 62 00:06:16,409 --> 00:06:19,813 and allows him to suffer a crushing defeat, 63 00:06:20,280 --> 00:06:22,616 that would be his biggest insult 64 00:06:23,350 --> 00:06:25,385 as well as biggest failure. 65 00:06:25,719 --> 00:06:29,489 And my existence would be meaningless. 66 00:06:31,157 --> 00:06:35,562 Does Father know you wanted to die? 67 00:06:35,829 --> 00:06:39,065 Perhaps...perhaps not. 68 00:06:40,267 --> 00:06:44,070 But no matter how I tried to rile him, 69 00:06:44,204 --> 00:06:48,642 he never punished me. 70 00:06:50,210 --> 00:06:55,115 Instead he often took my advice. 71 00:06:55,415 --> 00:06:59,786 In the course of time, I earned my reputation. 72 00:07:00,620 --> 00:07:02,956 And as time goes by, 73 00:07:03,556 --> 00:07:05,926 I've gradually come to realise 74 00:07:06,359 --> 00:07:09,362 what's happening now 75 00:07:09,596 --> 00:07:12,399 is history repeating itself. 76 00:07:14,134 --> 00:07:16,870 The rise of the Prince of Wei; 77 00:07:17,037 --> 00:07:19,339 your inability to fight back; 78 00:07:19,539 --> 00:07:21,975 courtiers are gradually forming different camps; 79 00:07:22,142 --> 00:07:25,078 His Majesty remains undecided and noncommittal. 80 00:07:27,180 --> 00:07:30,016 The vicious cycle has started, 81 00:07:31,418 --> 00:07:36,256 this time, though, you and the Prince of Wei are the key players. 82 00:07:37,724 --> 00:07:40,460 I was given a second chance 83 00:07:41,795 --> 00:07:43,997 and also my last. 84 00:07:44,097 --> 00:07:47,500 I'm once again assigned to assist a Crown Prince. 85 00:07:47,734 --> 00:07:50,603 I must not lose again. 86 00:07:56,810 --> 00:07:59,045 I'm so used to peaceful days now. 87 00:07:59,245 --> 00:08:01,982 I thought I had lost the fighting spirit. 88 00:08:02,248 --> 00:08:07,220 But I guess as I get older, I'm more anxious to excel. 89 00:08:11,791 --> 00:08:16,796 But I've been known as the disgraced Crown Prince. 90 00:08:17,063 --> 00:08:19,399 Even Father is disappointed in me. 91 00:08:19,699 --> 00:08:21,935 What makes you so sure 92 00:08:22,068 --> 00:08:23,837 I'll be a good Emperor? 93 00:08:25,405 --> 00:08:27,841 Or is it possible you dream of 94 00:08:27,974 --> 00:08:30,010 putting the Crown Prince on the throne, 95 00:08:30,143 --> 00:08:31,945 and it doesn't matter who he is? 96 00:08:32,712 --> 00:08:34,147 In terms of ability, 97 00:08:34,781 --> 00:08:38,485 when you were 17 and His Majesty was in mourning, 98 00:08:38,585 --> 00:08:40,220 you were appointed regent. 99 00:08:40,487 --> 00:08:42,455 Everyone praised 100 00:08:42,856 --> 00:08:47,660 your good judgment and logical abilities. 101 00:08:47,827 --> 00:08:49,729 In terms of virtues, 102 00:08:49,963 --> 00:08:52,866 the fact that you turned down Hao Gong-Gong's offer 103 00:08:53,066 --> 00:08:55,468 and went to His Majesty's rescue 104 00:08:55,602 --> 00:08:59,773 can prove your benevolence. 105 00:09:01,408 --> 00:09:03,309 Li Tai may be smart, 106 00:09:03,410 --> 00:09:07,614 but he's too caught up in scheming, he lacks a broad mind. 107 00:09:09,149 --> 00:09:15,121 Li Ke is valiant, but he's also an arrogant extremist. 108 00:09:15,388 --> 00:09:18,958 Not to mention he's Emperor Yang of Sui's grandson. 109 00:09:19,459 --> 00:09:22,996 Neither one is a good choice for the throne. 110 00:09:23,563 --> 00:09:25,765 I chose you, 111 00:09:26,132 --> 00:09:29,369 partly because it was a knot in my heart. 112 00:09:29,469 --> 00:09:33,840 It's also because it's a responsible choice 113 00:09:34,040 --> 00:09:36,476 for the people and His Majesty! 114 00:09:49,589 --> 00:09:51,624 At a time like this, 115 00:09:51,825 --> 00:09:54,828 you still haven't given up on me. 116 00:09:54,961 --> 00:09:59,065 From now on, I will treat you with respect. 117 00:09:59,599 --> 00:10:02,702 My teacher, please accept my kowtow. 118 00:10:07,373 --> 00:10:11,044 The means I use to help you, 119 00:10:11,211 --> 00:10:13,213 His Majesty may not approve. 120 00:10:13,680 --> 00:10:17,317 Perhaps they may leave you utterly defeated, 121 00:10:17,517 --> 00:10:21,387 will you regret it? 122 00:10:21,855 --> 00:10:24,958 No! I'll gladly take the bet! 123 00:10:29,629 --> 00:10:32,632 Good! Listen to me, 124 00:10:33,066 --> 00:10:36,002 Regarding the hunting trip in Lishan, 125 00:10:36,169 --> 00:10:38,404 though His Majesty grounded you, 126 00:10:38,571 --> 00:10:40,373 you should still attend it, 127 00:10:40,473 --> 00:10:41,841 to save a woman. 128 00:10:43,610 --> 00:10:48,014 Who? Wu Meiniang! 129 00:10:51,084 --> 00:10:53,586 Greetings, Your Majesty! At ease! 130 00:10:55,155 --> 00:10:57,056 After the war game started, 131 00:10:57,490 --> 00:11:01,961 I will lead Wu Meiniang to the foot of the hill on the west side. 132 00:11:02,228 --> 00:11:03,963 Then I'll dump her. 133 00:11:04,397 --> 00:11:06,933 You'll take over from there. 134 00:11:07,033 --> 00:11:10,236 Make sure nobody sees you. 135 00:11:10,770 --> 00:11:12,405 I won't let you down! 136 00:11:15,208 --> 00:11:16,676 Take Meiniang 137 00:11:16,809 --> 00:11:20,747 down Lishan via the 18 Pan Trail. 138 00:11:21,147 --> 00:11:23,249 Inside the inn at the foot of the hill 139 00:11:23,449 --> 00:11:25,985 you'll find supplies for her use. 140 00:11:26,553 --> 00:11:30,790 Tell her to leave Chang'an and never come back. 141 00:11:32,192 --> 00:11:35,728 Tell her to start a new life. 142 00:11:36,129 --> 00:11:36,963 Aye! 143 00:11:57,016 --> 00:11:58,718 Last year at Lishan, 144 00:11:58,851 --> 00:12:00,220 Ke was outstanding 145 00:12:00,386 --> 00:12:02,689 and received a sword from Father. 146 00:12:03,089 --> 00:12:05,091 This year, I will try my best 147 00:12:05,225 --> 00:12:06,926 to earn Father's reward. 148 00:12:07,493 --> 00:12:10,096 Qingque, I was told 149 00:12:10,330 --> 00:12:13,499 you started practising your horsemanship and archery just 3 days ago. 150 00:12:13,733 --> 00:12:15,201 I'm afraid that won't do. 151 00:12:15,935 --> 00:12:21,774 If you can hit any target, I'll give you a reward. 152 00:12:22,208 --> 00:12:23,343 Thank you, Father! 153 00:12:31,217 --> 00:12:32,452 Where's Zhinu? 154 00:12:32,585 --> 00:12:35,054 He's already set out. 155 00:12:35,421 --> 00:12:37,991 He said when the war game started, 156 00:12:38,124 --> 00:12:38,958 he'd be here. 157 00:12:41,561 --> 00:12:44,163 Very well, let's get started. 158 00:13:35,948 --> 00:13:37,417 Who did that? Excellent! 159 00:14:09,649 --> 00:14:10,683 This man is very agile. 160 00:14:11,084 --> 00:14:13,586 Whoever shoots him will get this sword. 161 00:14:59,532 --> 00:15:01,434 (Li Zhi, Prince of Jin) 162 00:15:06,205 --> 00:15:07,607 Greetings, Father! 163 00:15:08,141 --> 00:15:09,809 Zhinu, why didn't you shoot? 164 00:15:12,078 --> 00:15:14,614 In such a short range, 165 00:15:15,181 --> 00:15:17,150 I'm still afraid 166 00:15:17,283 --> 00:15:19,352 even without the arrowhead, this man will get hurt. 167 00:15:20,787 --> 00:15:22,789 What are you doing here? 168 00:15:23,156 --> 00:15:25,858 You're here to practise your horsemanship and archery, 169 00:15:25,992 --> 00:15:26,893 as well as your courage. 170 00:15:27,260 --> 00:15:28,294 But Father, 171 00:15:28,461 --> 00:15:31,664 the purpose of the war game is not to hurt anyone. 172 00:15:31,798 --> 00:15:33,232 If he gets hurt, 173 00:15:33,833 --> 00:15:36,235 how can I not feel bad? 174 00:15:36,636 --> 00:15:38,070 Why would he get hurt? 175 00:15:38,471 --> 00:15:42,575 We removed the arrow head, and he's wearing an armour. 176 00:15:42,675 --> 00:15:44,277 You couldn't have hurt him! 177 00:15:44,977 --> 00:15:47,280 Zhinu, you're a grown man. 178 00:15:47,447 --> 00:15:48,981 It's good to be benevolent, 179 00:15:49,615 --> 00:15:52,819 but overdoing it makes you weak. 180 00:15:54,520 --> 00:15:56,889 You'll be a pushover, understand? 181 00:15:58,257 --> 00:16:00,626 Thank you for your teaching. 182 00:16:04,230 --> 00:16:06,032 I promised your brothers 183 00:16:06,833 --> 00:16:12,705 this sword would go to whoever that hit him. 184 00:16:13,773 --> 00:16:16,476 Tell me, did you or did you not hit him? 185 00:16:18,744 --> 00:16:22,281 I did not, Father! 186 00:16:23,149 --> 00:16:24,484 You like this sword? 187 00:16:27,153 --> 00:16:29,655 I like it very much! 188 00:16:31,090 --> 00:16:34,627 Father, I think Zhinu has won. 189 00:16:38,064 --> 00:16:41,100 Someone is defending you. 190 00:16:41,734 --> 00:16:45,905 Fine! Since this is your first war game... 191 00:16:49,675 --> 00:16:52,178 See that tree beyond 50 paces? 192 00:16:57,016 --> 00:16:58,851 Shoot it from here. 193 00:16:58,918 --> 00:17:01,220 If you hit it, I'll give you the sword. 194 00:17:02,221 --> 00:17:03,923 Don't go back on your word, Father. 195 00:17:14,834 --> 00:17:16,636 I did it, Father! 196 00:17:17,770 --> 00:17:18,538 Not bad! 197 00:17:25,278 --> 00:17:27,813 Very well, the sword is yours! 198 00:17:30,182 --> 00:17:32,151 Thank you, Father! 199 00:17:40,593 --> 00:17:42,028 When we split up, 200 00:17:42,595 --> 00:17:44,864 you must be careful, Cairen Wu. 201 00:17:44,997 --> 00:17:48,067 Don't go inside the forest tied with red silk. 202 00:17:48,200 --> 00:17:50,870 It's where peasants do their hunting. 203 00:17:51,170 --> 00:17:53,639 It's full of animal traps. 204 00:17:54,307 --> 00:17:55,775 Thank you, Your Highness! 205 00:17:58,511 --> 00:18:01,814 Sis Wu, is war game fun? 206 00:18:37,249 --> 00:18:39,385 Thank you, Your Highness! You're welcome! 207 00:18:55,401 --> 00:18:55,901 Let's go! 208 00:19:37,810 --> 00:19:40,846 Your Highness! Tell me... 209 00:19:40,980 --> 00:19:42,381 Have you seen Cairen Wu? 210 00:19:42,581 --> 00:19:44,717 You're looking for His Majesty? Yes! 211 00:19:45,351 --> 00:19:49,455 I saw His Majesty! He went that way with Cairen Wu! 212 00:20:03,803 --> 00:20:06,505 Your Majesty, wait up! 213 00:20:25,791 --> 00:20:26,525 Your Majesty! 214 00:20:59,825 --> 00:21:00,559 Your Majesty! 215 00:21:13,839 --> 00:21:15,608 Cairen Wu! You are... 216 00:21:15,808 --> 00:21:17,443 His Majesty went on ahead. 217 00:21:17,543 --> 00:21:18,577 He's afraid you'll fall behind, 218 00:21:18,711 --> 00:21:20,179 so he sent me to fetch you. 219 00:21:20,513 --> 00:21:21,547 Where is he now? 220 00:21:21,614 --> 00:21:23,315 Please follow me! 221 00:21:31,524 --> 00:21:33,726 Your Majesty, Cairen Wu couldn't keep up! 222 00:21:33,793 --> 00:21:34,260 Shall we wait for her? 223 00:21:34,360 --> 00:21:35,127 No need! Aye! 224 00:21:48,574 --> 00:21:49,875 Where's His Majesty? 225 00:21:50,009 --> 00:21:52,578 Be patient, Milady! He'll be here soon. 226 00:21:53,746 --> 00:21:55,981 When we were hunting just now 227 00:21:56,081 --> 00:21:57,383 I don't remember seeing you. 228 00:22:37,122 --> 00:22:39,258 Turn around! Aye! 229 00:23:00,713 --> 00:23:02,681 Split up, if you find Wu Meiniang, 230 00:23:02,715 --> 00:23:03,415 you must protect her! 231 00:23:03,549 --> 00:23:04,083 Aye! 232 00:23:15,027 --> 00:23:17,930 Meiniang! Meiniang! 233 00:23:31,210 --> 00:23:31,777 Sis Wu! 234 00:23:41,420 --> 00:23:41,987 Sis Wu! 235 00:23:52,064 --> 00:23:54,566 Your Majesty! Li Xiao, stop it! 236 00:23:56,402 --> 00:23:57,269 Your Majesty! 237 00:24:21,794 --> 00:24:22,428 Brother? 238 00:24:22,728 --> 00:24:25,597 Li Xiao, how dare you disobey me? 239 00:24:26,031 --> 00:24:28,400 It's my duty to kill this woman! 240 00:24:44,616 --> 00:24:47,953 Who are you working for? 241 00:24:48,153 --> 00:24:51,557 I acted on my own! I'll make up for it with my life. 242 00:25:05,237 --> 00:25:06,338 Greetings, Father! 243 00:25:06,405 --> 00:25:07,439 What are you doing here? 244 00:25:08,374 --> 00:25:11,143 I've been thinking since I was grounded. 245 00:25:11,210 --> 00:25:13,178 I regret my insensible behaviour. 246 00:25:13,278 --> 00:25:16,615 I came here to apologise and... 247 00:25:19,351 --> 00:25:21,286 Thank goodness you were here! 248 00:25:21,387 --> 00:25:22,855 Good job! Thank you, Father! 249 00:25:26,358 --> 00:25:28,660 I'll search for his collaborators. 250 00:25:28,794 --> 00:25:29,762 Go! Aye! 251 00:25:32,865 --> 00:25:33,665 Meiniang! 252 00:25:34,767 --> 00:25:36,735 Come... 253 00:25:38,804 --> 00:25:40,839 I was afraid I'd never see you again. 254 00:25:41,607 --> 00:25:44,610 That was a close call! 255 00:25:45,177 --> 00:25:46,578 The result... 256 00:25:49,882 --> 00:25:51,617 Meiniang... 257 00:25:51,650 --> 00:25:54,920 (Love is an immortal secret) 258 00:25:55,454 --> 00:26:00,793 (A moment's charm is only to go to waste...) 259 00:26:03,195 --> 00:26:09,601 (Stories about us pile up and live on) 260 00:26:09,868 --> 00:26:14,873 (We met and parted. How would you know my pain when you're gone?) 261 00:26:15,140 --> 00:26:20,145 (It's easy to leave some things behind) 262 00:26:20,446 --> 00:26:24,817 (Yet at times I'd rather have you on my mind) 263 00:26:25,150 --> 00:26:29,188 (and relish a loss even till the end of time!) 264 00:26:29,488 --> 00:26:32,724 (Who can shake the world like I do?) 265 00:26:32,858 --> 00:26:36,862 (I charm the earth even when in tears!) 266 00:26:37,162 --> 00:26:41,667 (In our past life we vowed to meet again) 267 00:26:42,167 --> 00:26:47,973 (Who is now preparing for me the most brilliantly painful goodbye?) 268 00:26:48,173 --> 00:26:53,612 (Oh if I could find you in the next life!) 269 00:26:53,745 --> 00:26:56,048 (Memories fly like cotton in the wind...) 270 00:26:56,281 --> 00:27:00,252 (until they fill up Heaven and Earth) 271 00:27:00,452 --> 00:27:05,924 (Empty is life now with no words to write the legend) 272 00:27:06,391 --> 00:27:11,797 (Aimlessly I wander, without you around) 273 00:27:12,131 --> 00:27:16,835 (This night I can forget) 274 00:27:17,236 --> 00:27:20,839 (but no brighter days can get you off my mind!) 275 00:27:21,140 --> 00:27:25,477 (Just let the tales and rumours fly!) 276 00:27:25,711 --> 00:27:29,214 (Who can shake the world like I do?) 277 00:27:29,381 --> 00:27:32,651 (I charm the earth even when in tears!) 278 00:27:32,818 --> 00:27:38,257 (In our past life we vowed to meet again) 279 00:27:38,757 --> 00:27:45,764 (Who is now preparing for me the most brilliantly painful goodbye?...) 280 00:27:45,998 --> 00:27:52,838 (In our next life, sure we'll start a better love again!...) 281 00:27:54,273 --> 00:27:55,874 Watch out, Your Majesty! 282 00:28:00,179 --> 00:28:01,113 You're awake? 283 00:28:02,548 --> 00:28:03,682 Does it still hurt? 284 00:28:07,920 --> 00:28:11,924 It's late. What are you doing here? 285 00:28:14,326 --> 00:28:19,064 Don't worry, I used to play on the city wall when I was young. 286 00:28:19,231 --> 00:28:20,232 I'm used to it. 287 00:28:20,332 --> 00:28:23,602 Play? Play what? 288 00:28:24,937 --> 00:28:26,471 To temper myself. 289 00:28:26,738 --> 00:28:28,473 My concentration. 290 00:28:29,074 --> 00:28:30,742 My courage. 291 00:28:32,144 --> 00:28:34,046 If I can overcome my fear, 292 00:28:34,346 --> 00:28:37,583 I can stay alert at a critical juncture, 293 00:28:39,451 --> 00:28:42,988 and won't make the wrong decision. 294 00:28:46,992 --> 00:28:48,193 Help me up! 295 00:28:49,061 --> 00:28:50,562 I want to get up there. 296 00:28:57,836 --> 00:28:58,637 Sit down! 297 00:29:04,576 --> 00:29:07,112 You're not like any other women. 298 00:29:09,581 --> 00:29:12,150 Up to this very moment, 299 00:29:12,251 --> 00:29:14,519 is there anyone or anything 300 00:29:14,620 --> 00:29:16,221 you have misgivings about? 301 00:29:17,022 --> 00:29:22,561 Not a lot, except...my kingdom. 302 00:29:28,233 --> 00:29:31,803 I can't let anything go wrong. 303 00:29:34,206 --> 00:29:35,741 Your Majesty, 304 00:29:36,241 --> 00:29:37,843 I'm just a woman. 305 00:29:41,546 --> 00:29:46,051 Unlike you, my world is tiny. 306 00:29:46,184 --> 00:29:51,156 I don't have to worry about the state and its people. 307 00:29:52,257 --> 00:29:53,225 Your Majesty, 308 00:29:53,592 --> 00:29:55,360 if you're still worried about me, 309 00:29:55,560 --> 00:29:57,062 you can just tell me. 310 00:29:57,229 --> 00:29:59,965 I'll kill myself. 311 00:30:00,098 --> 00:30:02,768 There's no need to trouble you 312 00:30:02,901 --> 00:30:05,937 to send assassins after me. 313 00:30:06,938 --> 00:30:09,441 I did not send any assassins. 314 00:30:10,042 --> 00:30:12,344 Li Xiao took it upon himself. 315 00:30:16,048 --> 00:30:17,716 Nevertheless, 316 00:30:17,849 --> 00:30:22,120 you believe in the prophecy about a woman ruler named Wu. 317 00:30:22,254 --> 00:30:23,455 In that case, 318 00:30:24,923 --> 00:30:29,027 I need not keep you company. 319 00:30:43,709 --> 00:30:45,944 What are you doing? Are you crazy? 320 00:30:46,478 --> 00:30:47,279 Your Majesty! 321 00:30:57,823 --> 00:30:58,824 Your Majesty! 322 00:30:59,958 --> 00:31:03,128 Congratulations, Your Majesty! 323 00:31:03,295 --> 00:31:04,363 What is it? 324 00:31:04,896 --> 00:31:08,100 Chang'an sped over two pieces of good news. 325 00:31:08,300 --> 00:31:10,435 First, it's from the front, 326 00:31:10,569 --> 00:31:12,104 General Hou Juniji 327 00:31:12,204 --> 00:31:14,740 led his troops across the desert in the Western Region. 328 00:31:14,840 --> 00:31:17,042 They crushed the Qara-hoja army from Qikou onwards 329 00:31:17,342 --> 00:31:20,712 and literally scared Qu Wentai to death! 330 00:31:20,779 --> 00:31:22,214 That's great news! 331 00:31:22,614 --> 00:31:25,917 General Hou is not far from the capital. 332 00:31:27,252 --> 00:31:29,988 As long as they get past the desert, 333 00:31:30,122 --> 00:31:31,757 the war has been won. 334 00:31:32,224 --> 00:31:34,326 Hou Junji is still in excellent shape!! 335 00:31:35,427 --> 00:31:36,862 And the other good news? 336 00:31:37,929 --> 00:31:40,966 It's from the harem. 337 00:31:41,533 --> 00:31:43,769 Congratulations, you have another child. 338 00:31:43,869 --> 00:31:46,872 Cairen Xiao Qiang is pregnant. 339 00:31:54,079 --> 00:31:56,848 Congratulations, Your Majesty! 340 00:32:16,902 --> 00:32:17,669 Don't bother! 341 00:32:23,909 --> 00:32:27,579 They're useless. Throw them away! 342 00:32:29,948 --> 00:32:33,552 Is His Majesty back? Where is he now? 343 00:32:34,519 --> 00:32:35,854 Milady, 344 00:32:36,121 --> 00:32:38,323 he went straight to Qianxiang Palace 345 00:32:38,423 --> 00:32:40,926 to visit Cairen Xiao. 346 00:32:46,364 --> 00:32:48,633 The mother benefits from the son's position 347 00:32:48,800 --> 00:32:51,236 Now that Cairen Xiao is pregnant, 348 00:32:51,570 --> 00:32:55,040 His majesty should care about her. 349 00:32:56,341 --> 00:32:59,544 Don't feel so bad, Milady. 350 00:32:59,711 --> 00:33:01,980 Xiao Qiang is just lucky. 351 00:33:02,547 --> 00:33:05,484 She'll get her retribution someday. 352 00:33:05,684 --> 00:33:07,786 If someone evil like her can get pregnant, 353 00:33:07,919 --> 00:33:11,156 someone kind like you can get pregnant too. 354 00:33:11,823 --> 00:33:13,658 That's so childish. 355 00:33:15,193 --> 00:33:18,230 But you have a point. 356 00:33:18,964 --> 00:33:23,001 Good luck and bad luck go hand in hand. 357 00:33:23,168 --> 00:33:28,507 The wise can benefit from a disaster and change his luck around. 358 00:33:30,442 --> 00:33:34,746 One more thing, about Cairen Wu... 359 00:33:35,847 --> 00:33:38,416 Meiniang? What about her? 360 00:33:40,218 --> 00:33:42,687 They say when she went hunting in Lishan, 361 00:33:42,721 --> 00:33:45,457 she was almost killed by an assassin. 362 00:33:53,231 --> 00:33:55,534 Prepare some food and wine. 363 00:33:55,567 --> 00:33:57,736 Follow me to Qingning Palace! Aye! 364 00:34:02,807 --> 00:34:04,209 (Qianxiang Palace) 365 00:34:10,315 --> 00:34:13,718 You waited months to report this? 366 00:34:13,985 --> 00:34:14,920 Consort Wei! 367 00:34:16,021 --> 00:34:18,156 You didn't know about this? 368 00:34:18,557 --> 00:34:19,891 What's the matter with you? 369 00:34:21,893 --> 00:34:23,762 And the rest of you... 370 00:34:24,329 --> 00:34:28,133 How do you run things around here? Please forgive us! 371 00:34:32,103 --> 00:34:33,371 Your Majesty, 372 00:34:34,005 --> 00:34:36,041 don't blame them for my oversight. 373 00:34:36,374 --> 00:34:39,578 All because this child is too ignorant and believed in the rumour 374 00:34:39,711 --> 00:34:42,447 that a low ranked Cairen 375 00:34:42,714 --> 00:34:47,018 must not let anyone know when she's pregnant. 376 00:34:47,185 --> 00:34:49,454 She should nurture the fetus quietly 377 00:34:49,588 --> 00:34:53,992 and wait for the right time to make a report. 378 00:34:54,326 --> 00:34:57,462 She wrapped bed sheets around her belly, 379 00:34:57,596 --> 00:34:59,998 and wore loose robes to cover it up. 380 00:35:00,999 --> 00:35:03,401 It was too late when I found out about it. 381 00:35:03,768 --> 00:35:05,637 It was my oversight! 382 00:35:08,974 --> 00:35:11,743 Get up! Thank you, Your Majesty! 383 00:35:11,843 --> 00:35:13,845 Get up, all of you! Aye! 384 00:35:16,348 --> 00:35:17,983 Your Majesty, Milady, 385 00:35:18,617 --> 00:35:21,386 Cairen Xiao is 4 months pregnant, 386 00:35:21,586 --> 00:35:24,289 but the fetus is not steady. 387 00:35:24,556 --> 00:35:29,094 She has too much internal heat and suffers yin deficiency. 388 00:35:29,828 --> 00:35:32,864 It's bad for the baby. 389 00:35:35,200 --> 00:35:37,902 She must have suffered. 390 00:35:38,036 --> 00:35:39,237 You must keep the baby. 391 00:35:39,571 --> 00:35:43,308 Cairen should not be running around. 392 00:35:43,742 --> 00:35:49,581 She needs bed rest and must not be too excited or depressed 393 00:35:49,981 --> 00:35:52,617 or else her vitality will be affected. 394 00:35:52,651 --> 00:35:56,221 I'll prescribe Chinese angelica root and white dahlia root 395 00:35:56,421 --> 00:35:58,490 for her yin deficiency 396 00:35:58,857 --> 00:36:01,559 to strengthen her body, 397 00:36:01,693 --> 00:36:03,261 and nurture the fetus properly. 398 00:36:03,595 --> 00:36:07,432 That sounds serious! I can't move about? 399 00:36:07,565 --> 00:36:09,334 But I don't feel anything. 400 00:36:11,136 --> 00:36:17,008 Dr Zhou, her yin deficiency... 401 00:36:17,142 --> 00:36:18,810 is it because 402 00:36:19,244 --> 00:36:22,013 I impregnated her when I was drunk? 403 00:36:22,480 --> 00:36:25,984 Were you also drinking then, Cairen? 404 00:36:28,787 --> 00:36:29,988 That explains! 405 00:36:30,488 --> 00:36:32,824 You're born weak, 406 00:36:33,024 --> 00:36:35,393 and was impregnated in the winter, 407 00:36:35,493 --> 00:36:37,962 that's why the fetus was affected. 408 00:36:39,964 --> 00:36:41,499 In my opinion, 409 00:36:41,666 --> 00:36:44,469 Xiang'er should stay in bed, 410 00:36:44,669 --> 00:36:47,472 and nurture the fetus in my west chamber. 411 00:36:47,672 --> 00:36:51,476 We'll make arrangements after the baby is born. 412 00:36:52,077 --> 00:36:54,079 What do you think, Your Majesty? 413 00:37:01,820 --> 00:37:03,521 I await your approval, Your Majesty! 414 00:37:03,588 --> 00:37:06,624 I'd like to stay here with my Aunt. 415 00:37:08,693 --> 00:37:09,594 Very well! 416 00:37:11,029 --> 00:37:14,432 From now on, you'll be my Jieyu. 417 00:37:16,267 --> 00:37:18,703 Stay here and nurture the baby. 418 00:37:18,837 --> 00:37:21,139 I'm pleased your Aunt is looking after you. 419 00:37:21,873 --> 00:37:23,441 Congratulations, Jieyu Xiao. 420 00:37:25,543 --> 00:37:28,813 Hurry up and thank His Majesty! 421 00:37:33,752 --> 00:37:36,488 Thank you, Your Majesty! 422 00:37:46,865 --> 00:37:48,066 Sis Hui? 423 00:37:48,399 --> 00:37:49,100 Come in! 424 00:37:52,203 --> 00:37:53,104 What brings you here? 425 00:37:55,373 --> 00:38:00,044 Can I interest you in having a drink with me? 426 00:38:03,915 --> 00:38:05,350 Come... 427 00:38:13,825 --> 00:38:20,131 You haven't... had a drink with me for so long. 428 00:38:20,765 --> 00:38:23,468 I'm so excited! 429 00:38:23,568 --> 00:38:29,974 Meiniang, honestly, I was jealous of you. 430 00:38:30,475 --> 00:38:32,811 But I really didn't know 431 00:38:33,011 --> 00:38:37,348 he summoned you that day I danced for him. 432 00:38:37,715 --> 00:38:38,783 I'm Ss 0 rry! 433 00:38:39,984 --> 00:38:41,719 Don't say that! 434 00:38:42,854 --> 00:38:50,028 I know you didn't mean to hurt me. 435 00:38:55,800 --> 00:38:56,668 See? 436 00:38:56,768 --> 00:38:59,838 You're still wearing this bracelet. 437 00:39:00,138 --> 00:39:03,308 You have never taken it off! 438 00:39:03,575 --> 00:39:07,378 I haven't been able to sleep or eat. 439 00:39:08,213 --> 00:39:12,383 If I hadn't got to know about your injury in Lishan, 440 00:39:12,550 --> 00:39:15,253 I would never have gathered enough courage to see you. 441 00:39:15,520 --> 00:39:18,456 I'm so glad you're willing to forgive me! 442 00:39:19,257 --> 00:39:21,392 You know... 443 00:39:22,160 --> 00:39:25,129 when I first came to the Palace, 444 00:39:25,263 --> 00:39:26,364 I thought 445 00:39:26,431 --> 00:39:31,269 the Palace was like a big garden. 446 00:39:31,636 --> 00:39:36,875 In different seasons, His Majesty could 447 00:39:37,575 --> 00:39:42,380 choose his woman depending on his mood. 448 00:39:42,714 --> 00:39:44,349 And that would be the best. 449 00:39:48,553 --> 00:39:51,556 Come to think of it, 450 00:39:52,156 --> 00:39:55,860 I was so ridiculously naive. 451 00:40:02,800 --> 00:40:04,602 But Meiniang, 452 00:40:06,371 --> 00:40:09,908 you've encountered so many things. 453 00:40:10,141 --> 00:40:14,379 Do you regret having come to the Palace 454 00:40:14,746 --> 00:40:18,149 or having fallen in love with His Majesty? 455 00:40:22,120 --> 00:40:24,622 No, never! 456 00:40:25,790 --> 00:40:26,958 You know... 457 00:40:27,926 --> 00:40:31,429 when I was little, 458 00:40:33,131 --> 00:40:37,602 I did fall for someone. 459 00:40:38,036 --> 00:40:45,410 I was silly enough to swap my heirloom jade pendant, 460 00:40:45,643 --> 00:40:51,249 for a wolf fang thumb ring that he liked. 461 00:40:51,749 --> 00:40:54,886 We were family friends. 462 00:40:55,053 --> 00:40:58,623 They had even proposed marriage. 463 00:40:59,757 --> 00:41:06,164 If he hadn't been involved in Li Xiaochang's rebellion, 464 00:41:07,532 --> 00:41:11,703 I could have married him already. 465 00:41:14,539 --> 00:41:20,178 What's his name? 466 00:41:23,047 --> 00:41:24,949 Li Mu! 467 00:41:30,455 --> 00:41:31,556 Li Mu? 468 00:41:32,423 --> 00:41:33,257 Li Mu! 469 00:41:35,526 --> 00:41:39,364 Meiniang, you think 470 00:41:40,398 --> 00:41:46,871 His Majesty believes in the prophecy about the woman ruler named Wu 471 00:41:47,038 --> 00:41:48,606 and will punish you? 472 00:41:49,173 --> 00:41:51,175 Honestly, 473 00:41:52,777 --> 00:41:54,746 in the past, 474 00:41:56,647 --> 00:42:01,285 I could confidently say, "No!" 475 00:42:14,766 --> 00:42:22,440 But today, I really dare not say that. 476 00:42:23,007 --> 00:42:26,044 He can save you once or twice, 477 00:42:26,778 --> 00:42:28,780 but when the day comes 478 00:42:29,047 --> 00:42:34,185 the prophecy is beginning to jeopardise the fate of Tang 479 00:42:34,352 --> 00:42:36,921 and you're the prime suspect, 480 00:42:37,255 --> 00:42:39,424 between the state and you 481 00:42:39,690 --> 00:42:41,559 how would he choose? 482 00:42:42,160 --> 00:42:43,961 Your Majesty, 483 00:42:44,062 --> 00:42:45,430 I won't make it difficult for you again.33586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.