All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E19.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,743 --> 00:01:52,946 You yearn for the time His Majesty doted on you. 2 00:01:52,980 --> 00:01:54,915 But that was then, this is now. 3 00:01:55,148 --> 00:01:56,984 Even if you wait 1,000 nights, 4 00:01:57,050 --> 00:02:00,887 even if you can dance Prince Lanling in Battle better than Empress Wende, 5 00:02:01,088 --> 00:02:02,756 His Majesty is not coming. 6 00:02:03,724 --> 00:02:10,931 The fate of the women in the harem is to live and die for His Majesty. 7 00:02:11,064 --> 00:02:14,534 I know being nice to her 8 00:02:14,635 --> 00:02:18,972 will only make her life more difficult. 9 00:02:19,873 --> 00:02:26,013 A woman may truly love you 10 00:02:26,113 --> 00:02:31,485 but that doesn't mean she won't threaten Tang in the future. 11 00:02:31,518 --> 00:02:34,655 They say life is full of surprises. 12 00:02:34,721 --> 00:02:39,292 That's why however reluctant you may be, you must part with something you treasure 13 00:02:39,893 --> 00:02:44,031 Right! It's not happening to you! 14 00:03:07,087 --> 00:03:08,088 Get up! 15 00:03:15,562 --> 00:03:18,265 You finally came to see me! 16 00:03:22,002 --> 00:03:24,538 I was just curious. 17 00:03:26,106 --> 00:03:29,209 You knew why I ignored you. 18 00:03:29,276 --> 00:03:33,280 Yet you persisted in trying to see me again, 19 00:03:33,747 --> 00:03:37,017 cook for me and dance for me. 20 00:03:37,684 --> 00:03:41,655 What's the point? 21 00:03:41,722 --> 00:03:44,558 I know why you're ignoring me. 22 00:03:44,658 --> 00:03:46,760 But I hope you'll understand 23 00:03:46,827 --> 00:03:48,695 no matter how you treat me, 24 00:03:48,762 --> 00:03:53,900 whether nicely or terribly, 25 00:03:54,000 --> 00:03:57,904 to me, my love for you 26 00:03:57,938 --> 00:04:00,474 is my own business. 27 00:04:02,275 --> 00:04:07,380 People and things I came across... 28 00:04:07,447 --> 00:04:11,151 as long as they actually happened, 29 00:04:11,184 --> 00:04:16,389 even for a brief moment, 30 00:04:16,490 --> 00:04:22,195 to me, it's forever. 31 00:04:27,868 --> 00:04:32,773 In that case, tomorrow morning at 9:00, 32 00:04:32,806 --> 00:04:34,708 come over to Ganlu Hall 33 00:04:35,275 --> 00:04:40,547 and do Prince Lanling in Battle for me. 34 00:04:40,680 --> 00:04:45,819 You may get your wish. 35 00:05:28,528 --> 00:05:31,231 Tomorrow morning at 9:00, come over to Ganlu Hall 36 00:05:31,331 --> 00:05:34,401 and do Prince Lanling in Battle for me. 37 00:05:34,467 --> 00:05:37,737 You may get your wish. 38 00:05:59,893 --> 00:06:01,561 How did she do? 39 00:06:02,829 --> 00:06:04,531 Very well! 40 00:06:05,765 --> 00:06:09,603 I'm asking how does she compare to you? 41 00:06:09,936 --> 00:06:12,439 What do you mean? 42 00:06:13,039 --> 00:06:14,774 I only wanted to tell you 43 00:06:14,808 --> 00:06:18,545 you claimed your version of Prince Lanling in Battle was unique, 44 00:06:18,612 --> 00:06:23,750 but to me, anyone can do this dance. 45 00:06:23,783 --> 00:06:28,622 It doesn't matter who's behind the mask. 46 00:06:43,003 --> 00:06:44,771 Sis Hui? 47 00:06:44,838 --> 00:06:48,408 Jieyu Xu is not a gifted dancer, 48 00:06:48,441 --> 00:06:51,811 but she practised hard just so that she could do this dance for me. 49 00:06:51,845 --> 00:06:54,247 How much effort she put in 50 00:06:54,347 --> 00:06:59,753 is unimaginable to most people. 51 00:07:00,153 --> 00:07:03,990 In this harem, as long as I want it, 52 00:07:04,324 --> 00:07:10,830 anyone is willing to put in this kind of effort, understand? 53 00:07:11,398 --> 00:07:15,602 I see! From now on, 54 00:07:18,338 --> 00:07:20,974 I will not bother you anymore. 55 00:07:31,618 --> 00:07:35,255 (Who can shake the world like I do?) 56 00:07:35,322 --> 00:07:38,591 (I charm the earth even when in tears!) 57 00:07:38,692 --> 00:07:44,464 (In our past life we vowed to meet here in this place again) 58 00:07:44,798 --> 00:07:51,805 (Who is now preparing for me) the most brilliantly painful goodbye?) 59 00:07:51,938 --> 00:07:55,742 (Oh if I could find you in the next life!) 60 00:07:55,775 --> 00:07:58,211 (Memories fly like cotton in the wind) 61 00:07:58,278 --> 00:08:02,015 (until they fill up Heaven and Earth) 62 00:08:02,515 --> 00:08:07,821 (Empty is life now with no words to write the legend) 63 00:08:09,122 --> 00:08:14,027 (Aimlessly I wander, without you around) 64 00:08:14,127 --> 00:08:17,197 (This night I can forget) 65 00:08:17,297 --> 00:08:21,401 (but no brighter days can get you off my mind!) 66 00:08:21,601 --> 00:08:27,540 (Just let the tales and rumours fly! 67 00:08:28,174 --> 00:08:31,911 (Who can shake the world like I do?) 68 00:08:31,978 --> 00:08:35,248 (I charm the earth even when in tears!) 69 00:08:35,382 --> 00:08:41,554 (In our past life we vowed to meet here in this place again) 70 00:08:41,588 --> 00:08:48,461 (Who is now preparing for me the most brilliantly painful goodbye?...) 71 00:08:48,828 --> 00:08:53,700 Your Majesty, I understand what you're thinking, 72 00:08:53,767 --> 00:08:56,269 and I don't blame you. 73 00:08:57,203 --> 00:08:59,272 I have been in the Palace for so long, 74 00:08:59,339 --> 00:09:04,544 this is the first time I feel useful to you. 75 00:09:04,577 --> 00:09:08,815 I love you no less than Meiniang. 76 00:09:10,417 --> 00:09:14,187 You have awarded to me 77 00:09:14,721 --> 00:09:19,225 much more than any other concubines. 78 00:09:19,325 --> 00:09:24,731 I'm grateful, but what I want 79 00:09:24,931 --> 00:09:27,333 is not any form of reward. 80 00:09:27,400 --> 00:09:29,035 What more do you want? 81 00:09:29,102 --> 00:09:31,938 I want to be like Meiniang, 82 00:09:32,005 --> 00:09:35,241 and keep you company all the time, 83 00:09:35,508 --> 00:09:40,213 share your troubles and make you happy. 84 00:09:40,413 --> 00:09:43,550 That's all I ask. 85 00:09:43,583 --> 00:09:47,153 Your Majesty...Oh no! 86 00:09:47,353 --> 00:09:49,556 Your Majesty, Cairen Wu... 87 00:09:49,589 --> 00:09:50,523 What about her? 88 00:09:50,590 --> 00:09:53,560 She threw herself into Jingchu Pond. 89 00:10:26,359 --> 00:10:28,962 What do you think, Dr Zhou? 90 00:10:30,663 --> 00:10:31,564 I think her pulse... 91 00:10:31,664 --> 00:10:33,666 Give me straight answers. 92 00:10:33,733 --> 00:10:37,604 Will Cairen Wu be out of danger if we do this? 93 00:10:38,004 --> 00:10:42,709 Your Highness, Cairen Wu was in the rain and water for too long. 94 00:10:42,809 --> 00:10:47,046 The cold air has damaged her energy channels and circulation, 95 00:10:47,213 --> 00:10:49,682 plus she suffers from depression. 96 00:10:49,782 --> 00:10:52,986 I'm trying to use eucommia bark, 97 00:10:53,052 --> 00:10:55,255 codonopsis root and astragalus root 98 00:10:55,355 --> 00:10:58,124 to make this bath for her in the dragon pool. 99 00:10:58,224 --> 00:11:01,761 We hope Heaven will watch over her... 100 00:11:01,794 --> 00:11:03,696 We wish her the best of luck! 101 00:11:03,730 --> 00:11:05,565 Luck? Are you saying 102 00:11:05,632 --> 00:11:08,001 Wu Meiniang's life is up to the gods? 103 00:11:08,768 --> 00:11:12,272 Forgive my incompetence, Your Majesty! 104 00:11:18,111 --> 00:11:19,946 Are the herbs ready? 105 00:11:19,979 --> 00:11:23,283 Yes, they are ready. 106 00:11:23,316 --> 00:11:24,551 Fine! You may go! 107 00:11:24,584 --> 00:11:26,219 Thank you, Your Majesty! 108 00:11:27,754 --> 00:11:30,356 You should all go too! Aye! 109 00:11:33,126 --> 00:11:37,430 Your Majesty, the doctors are doing their best! 110 00:11:37,497 --> 00:11:39,365 Please give them some time. 111 00:11:39,432 --> 00:11:43,770 I believe Cairen Wu will be fine. 112 00:11:43,836 --> 00:11:45,038 I understand. 113 00:11:45,738 --> 00:11:49,409 Also, please forgive me for taking it upon myself 114 00:11:49,442 --> 00:11:52,111 to take Cairen Wu to Ganlu Hall, I'm afraid... 115 00:11:52,145 --> 00:11:56,249 You did the right thing. I know what you're thinking. 116 00:11:56,382 --> 00:11:57,183 You may go! 117 00:11:57,217 --> 00:11:58,551 Yes, Your Majesty! 118 00:13:10,490 --> 00:13:15,161 Withered after a full bloom? Dead already? 119 00:13:15,628 --> 00:13:18,264 Can't wait for me to cut you off? 120 00:13:20,066 --> 00:13:21,367 Forget it! 121 00:13:24,470 --> 00:13:25,772 And you... 122 00:13:25,872 --> 00:13:30,643 Don't be so smug because you're pretty. 123 00:13:31,377 --> 00:13:33,546 You're an eyesore! 124 00:13:35,148 --> 00:13:38,951 Milady, I heard Wu Meiniang is awake. 125 00:13:41,654 --> 00:13:44,390 Don't be upset! This is your favourite flower! 126 00:13:44,424 --> 00:13:47,093 I'll have it replanted right away. 127 00:13:47,126 --> 00:13:50,963 Why bother? It's already dead! 128 00:13:51,030 --> 00:13:53,566 I'm sorry I said the wrong thing and upset you. 129 00:13:53,666 --> 00:13:57,003 Please don't be mad! I'm sorry... 130 00:13:57,103 --> 00:14:01,307 Wu Meiniang is alive! 131 00:14:01,374 --> 00:14:05,178 His Majesty held her in his arms to give her warmth! 132 00:14:07,747 --> 00:14:10,850 Send a message for me to the Prince of Wei. 133 00:14:11,050 --> 00:14:15,388 Tell him to kill Wu Meiniang as soon as possible. 134 00:14:15,521 --> 00:14:17,857 Yes, Milady! 135 00:14:25,698 --> 00:14:28,401 Meiniang, you're awake? 136 00:14:28,468 --> 00:14:30,169 Your Highness! 137 00:14:30,470 --> 00:14:31,804 Great! 138 00:14:32,171 --> 00:14:36,542 Careful! Bring her medicine! 139 00:14:37,110 --> 00:14:38,378 Your Highness! 140 00:14:39,011 --> 00:14:42,815 Meiniang, you were seriously ill! 141 00:14:42,915 --> 00:14:44,650 Are you so depressed 142 00:14:44,717 --> 00:14:47,186 you intended to kill yourself? 143 00:14:50,490 --> 00:14:53,025 I may be unhappy, 144 00:14:53,092 --> 00:14:56,996 but I'm not stupid enough to commit suicide. 145 00:14:57,563 --> 00:15:03,102 I was in the rain too long and passed out unknowingly. 146 00:15:03,169 --> 00:15:07,039 I always thought you're not an ordinary woman. 147 00:15:07,140 --> 00:15:09,375 You're not the kind who'd scream and throw a fit. 148 00:15:09,409 --> 00:15:11,144 Anyone else would have done that, 149 00:15:11,210 --> 00:15:14,247 but definitely not you. 150 00:15:14,313 --> 00:15:17,417 Yet you chose to hurt yourself. 151 00:15:17,517 --> 00:15:19,185 You really shouldn't have! 152 00:15:19,819 --> 00:15:22,321 Thank you for your guidance. You're right. 153 00:15:22,388 --> 00:15:25,858 I won't do something so stupid again. 154 00:15:25,925 --> 00:15:28,394 Do you know His... 155 00:15:29,429 --> 00:15:33,833 the doctors worked very hard to keep you alive. 156 00:15:35,234 --> 00:15:37,637 His Majesty? 157 00:15:39,872 --> 00:15:44,944 His Majesty came to see me? 158 00:15:45,344 --> 00:15:46,846 No! 159 00:15:46,946 --> 00:15:48,981 You're lying, right? 160 00:15:49,449 --> 00:15:53,619 When I was half-conscious 161 00:15:53,653 --> 00:15:56,489 I felt he came to see me. 162 00:15:56,622 --> 00:15:59,292 When my mind was wandering, I felt I was in Ganlu Hall. 163 00:15:59,358 --> 00:16:03,996 He was here? Tell me, Your Highness! Was he here? 164 00:16:04,030 --> 00:16:08,334 Meiniang, the important thing for you to do is to get well. 165 00:16:08,401 --> 00:16:12,572 This will be the biggest consolation for His Majesty. 166 00:16:14,707 --> 00:16:18,411 Your Majesty! 167 00:16:18,678 --> 00:16:19,378 Meiniang! 168 00:16:20,580 --> 00:16:23,583 Hurry! Fetch her a coat! 169 00:16:30,556 --> 00:16:35,928 Well? Tell me the truth! I pardon you. 170 00:16:36,362 --> 00:16:40,066 Allow me to be honest, Your Majesty! 171 00:16:40,199 --> 00:16:43,836 Cairen Wu was inflicted with extreme coldness 172 00:16:43,870 --> 00:16:46,239 and needed the steam bath. 173 00:16:46,339 --> 00:16:49,075 But you're in good health, 174 00:16:49,141 --> 00:16:51,944 you could not stand the steam. 175 00:16:52,011 --> 00:16:55,848 Now there's too much heat in your body. 176 00:16:56,282 --> 00:16:59,352 It'll take time for you to recuperate. 177 00:16:59,418 --> 00:17:02,588 That's it? From the look on your face, 178 00:17:02,655 --> 00:17:06,025 I thought I had a terminal illness. 179 00:17:07,927 --> 00:17:10,530 Prescribe something and you may go. 180 00:17:10,730 --> 00:17:12,932 Yes, Your Majesty! Go! 181 00:17:13,199 --> 00:17:14,700 Thank you, Your Majesty! 182 00:17:25,912 --> 00:17:29,815 I don't understand, Your Majesty! 183 00:17:29,849 --> 00:17:32,518 You and Cairen Wu...why torture yourself? 184 00:17:32,585 --> 00:17:34,820 You may go too! 185 00:17:35,788 --> 00:17:37,523 Yes, Sire! 186 00:17:46,799 --> 00:17:49,201 Greetings, Cairen Wu! 187 00:17:49,235 --> 00:17:51,571 Dr Xie, what are you doing here? 188 00:17:51,637 --> 00:17:53,439 Is His Majesty sick? 189 00:17:53,973 --> 00:17:57,476 You're barely out of danger, 190 00:17:57,577 --> 00:18:01,581 you need bed rest, you shouldn't... 191 00:18:01,681 --> 00:18:04,884 I'm fine, how is His Majesty? 192 00:18:04,951 --> 00:18:05,818 Is he sick? 193 00:18:05,952 --> 00:18:06,752 Cairen Wu! 194 00:18:08,888 --> 00:18:10,122 Wang Gong-Gong! 195 00:18:14,994 --> 00:18:16,729 What's with you? 196 00:18:16,963 --> 00:18:20,099 I wish to see His Majesty! 197 00:18:20,166 --> 00:18:23,169 Gong-Gong, please help me! 198 00:18:23,436 --> 00:18:25,905 Can you tell His Majesty I'm here? 199 00:18:25,938 --> 00:18:29,909 His Majesty left word, he doesn't want to see anyone. 200 00:18:31,177 --> 00:18:35,615 Just one glimpse...please? 201 00:18:35,715 --> 00:18:39,318 Don't, please! This is not proper... 202 00:18:41,554 --> 00:18:42,822 Well... 203 00:18:46,626 --> 00:18:47,627 Alright! 204 00:19:17,023 --> 00:19:21,794 Your Majesty, was that you? 205 00:19:22,828 --> 00:19:25,197 I could sense it was you. 206 00:19:25,297 --> 00:19:27,933 But they said "no". 207 00:19:29,702 --> 00:19:31,570 When I was half-conscious, 208 00:19:31,704 --> 00:19:36,909 I felt as if you were holding me in your arms 209 00:19:36,942 --> 00:19:39,745 and we sank to the bottom of the lake. 210 00:19:39,779 --> 00:19:41,814 So far down it felt like 211 00:19:41,914 --> 00:19:45,151 we were the only ones left in the world. 212 00:19:52,391 --> 00:19:56,762 Your Majesty, I finally realised 213 00:19:56,829 --> 00:20:01,200 you're keeping your distance because you were afraid. 214 00:20:06,972 --> 00:20:13,012 Yes, you're the great Tian Kehan. 215 00:20:13,112 --> 00:20:17,783 How can you get entangled with a little woman like me? 216 00:21:42,368 --> 00:21:46,939 Your Majesty, let me dance for you. 217 00:22:50,169 --> 00:22:58,844 You really don't care who's behind the mask? 218 00:23:00,379 --> 00:23:04,683 Or because it doesn't matter who it is, 219 00:23:05,351 --> 00:23:12,491 all you can see is Wu Meinaing? 220 00:23:21,867 --> 00:23:25,471 (3 months later) 221 00:23:25,504 --> 00:23:27,706 Congratulations, Your Highness! 222 00:23:27,773 --> 00:23:30,476 The Journal of Geography has 550 volumes, 223 00:23:30,643 --> 00:23:32,678 It's a gift to you! Good... 224 00:23:32,711 --> 00:23:35,080 Feel free to share your comments. 225 00:23:35,481 --> 00:23:36,715 Completing the Journal 226 00:23:36,782 --> 00:23:38,417 was not my work alone. 227 00:23:38,517 --> 00:23:40,986 All thanks to the scholars of the Literary Hall. 228 00:23:45,090 --> 00:23:46,191 Chancellor Chu! 229 00:23:46,692 --> 00:23:47,893 Your Highness! 230 00:23:47,927 --> 00:23:50,429 Have a drink, Chancellor! 231 00:23:50,829 --> 00:23:52,998 Chancellor Fang is over there. 232 00:23:53,098 --> 00:23:54,233 He was asking about you. 233 00:23:56,035 --> 00:23:59,438 I'm late in conveying my congratulations! 234 00:23:59,672 --> 00:24:03,108 This commission is a major contribution. 235 00:24:03,175 --> 00:24:06,612 Like Lu's Annals, the Journal of Geography 236 00:24:06,679 --> 00:24:09,248 will go down in history and benefit our descendants. 237 00:24:09,315 --> 00:24:10,549 You flatter me, Chancellor! 238 00:24:10,683 --> 00:24:13,886 Father was ill a few days ago, 239 00:24:13,953 --> 00:24:15,754 and had me worried sick. 240 00:24:15,854 --> 00:24:18,057 I was really not in the mood to celebrate. 241 00:24:18,157 --> 00:24:20,659 But Father is getting better now. 242 00:24:20,726 --> 00:24:23,495 I thought I'd have the celebration to bring good luck, 243 00:24:23,562 --> 00:24:25,564 and give Father something to be happy about. 244 00:24:26,365 --> 00:24:28,534 Your filial piety 245 00:24:28,634 --> 00:24:31,971 is more precious than the Journal. 246 00:24:32,004 --> 00:24:34,807 Of course not! This way, please! 247 00:24:34,907 --> 00:24:37,009 After you! 248 00:24:37,076 --> 00:24:39,311 Please go in, Chancellor! 249 00:24:44,950 --> 00:24:48,220 Your Highness, I sent the invitation to the Crown Prince, 250 00:24:48,320 --> 00:24:50,689 but it was intercepted by Chengxin. 251 00:24:50,723 --> 00:24:52,758 He's still in the Eastern Palace. 252 00:24:52,825 --> 00:24:56,428 Keep sending someone over. Find someone smart. 253 00:24:56,528 --> 00:25:00,766 We must maneuver the time we notify Father. 254 00:25:00,833 --> 00:25:04,303 It shouldn't be too early, or too late. 255 00:25:04,336 --> 00:25:08,140 I know! Everything is under control. 256 00:25:10,242 --> 00:25:13,545 Chengxin! 257 00:25:13,579 --> 00:25:15,948 Have a drink with me! 258 00:25:16,682 --> 00:25:17,683 Stop! 259 00:25:17,750 --> 00:25:19,818 Your Highness! Stop him! 260 00:25:19,852 --> 00:25:26,125 Your Highness, the Prince of Wei sent us. We have a message for you. 261 00:25:26,692 --> 00:25:28,027 Let them get up! 262 00:25:28,127 --> 00:25:30,529 They're trespassing, Your Highness! 263 00:25:30,696 --> 00:25:33,198 I said, let them get up! 264 00:25:38,470 --> 00:25:41,273 Greetings, Your Highness! 265 00:25:42,775 --> 00:25:45,944 What are you doing here? 266 00:25:46,245 --> 00:25:49,648 Your Highness, Milord is celebrating 267 00:25:49,748 --> 00:25:51,884 the completion of the Journal of Geography. 268 00:25:52,017 --> 00:25:57,356 He wants to invite you to his mansion to join the celebration. 269 00:25:57,456 --> 00:25:59,758 We tried to deliver the invitation 3 days ago, 270 00:25:59,825 --> 00:26:03,495 but we were intercepted each time. 271 00:26:07,499 --> 00:26:09,435 I see. 272 00:26:11,003 --> 00:26:14,673 I was acting on my own. Please punish me! 273 00:26:15,541 --> 00:26:18,777 You can go! 274 00:26:21,980 --> 00:26:25,451 Will you be coming, Your Highness? 275 00:26:25,551 --> 00:26:28,554 The celebration will last all night. 276 00:26:28,987 --> 00:26:30,022 At 7 o'clock tonight, 277 00:26:30,055 --> 00:26:32,758 we'll have fireworks and dancers from the Western Regions. 278 00:26:32,791 --> 00:26:33,392 Get out! 279 00:26:35,127 --> 00:26:38,363 I'm sorry! We'll take our leave now! 280 00:26:53,879 --> 00:26:54,847 Chengxin! 281 00:27:00,018 --> 00:27:03,288 Is the Prince of Wei's mansion in this direction? 282 00:27:04,223 --> 00:27:05,090 Yes! 283 00:27:05,390 --> 00:27:07,159 If I look over that way, 284 00:27:07,226 --> 00:27:10,963 I can see the fireworks. 285 00:27:13,332 --> 00:27:16,201 You could stop the servants from delivering the invitation, 286 00:27:16,235 --> 00:27:18,670 but you couldn't stop the fireworks. 287 00:27:20,739 --> 00:27:26,245 I could have curtains put up to block out the fireworks. 288 00:27:28,814 --> 00:27:31,984 That's nothing but self-deception! 289 00:27:32,017 --> 00:27:36,021 Even if we can't see the fireworks, they are still in the sky. 290 00:27:36,054 --> 00:27:41,560 I can see the fireworks already in the sky above Prince of Wei's mansion. 291 00:27:41,627 --> 00:27:46,798 The brilliance of each explosion is just like Qingque's smile. 292 00:27:49,535 --> 00:27:52,137 The curtains could cover my eyes, 293 00:27:52,204 --> 00:27:54,072 but not my heart. 294 00:27:54,473 --> 00:27:58,777 And definitely not the glory of the Prince of Wei's mansion. 295 00:27:59,044 --> 00:28:04,917 Your Highness, I'm sorry I interrupted your drinking mood. 296 00:28:12,824 --> 00:28:17,329 I don't blame you, life is full of setbacks. 297 00:28:19,364 --> 00:28:23,936 Chengxin, what do you think of Qingque's attitude towards me? 298 00:28:24,303 --> 00:28:26,672 He's your blood brother. 299 00:28:26,738 --> 00:28:30,409 I think he respects you. 300 00:28:31,310 --> 00:28:32,678 Really? 301 00:28:33,312 --> 00:28:37,716 Your Highness, do you know who your real enemy is in the Court? 302 00:28:40,953 --> 00:28:43,255 When he found out about your injury, 303 00:28:43,355 --> 00:28:47,226 he was so heart-broken he fainted. 304 00:28:47,459 --> 00:28:52,598 Everyone in Chang'an is praising him for his big heart. 305 00:28:59,738 --> 00:29:04,176 You want to visit him? Don't! 306 00:29:04,276 --> 00:29:06,778 You won't stop me if you understand me. 307 00:29:06,878 --> 00:29:09,881 Fine! I'll go with you. 308 00:29:16,221 --> 00:29:19,024 Sire...we have trouble! 309 00:29:19,591 --> 00:29:21,426 Why are you panicking? 310 00:29:21,560 --> 00:29:24,997 Sire, we just got word, 311 00:29:25,097 --> 00:29:26,932 the Crown Prince is drunk. 312 00:29:26,999 --> 00:29:30,435 He's on his way to the Prince of Wei's mansion with his men. 313 00:29:30,535 --> 00:29:33,372 It appears he's looking for trouble. 314 00:29:37,809 --> 00:29:39,311 Chancellor Fang! 315 00:29:39,544 --> 00:29:40,178 Chancellor Chu! 316 00:29:40,245 --> 00:29:42,180 His Highness the Crown Prince! 317 00:29:45,751 --> 00:29:48,553 Welcome, Your Highness! 318 00:29:48,587 --> 00:29:51,223 Save it! You have quite a celebration! 319 00:29:51,256 --> 00:29:54,426 I came to have a drink! Enjoy yourselves! 320 00:29:54,459 --> 00:29:55,460 Thank you, Your Highness! 321 00:29:55,527 --> 00:29:57,162 Save it! 322 00:30:01,566 --> 00:30:04,002 You grace us with your presence, 323 00:30:04,102 --> 00:30:06,471 I feel so honoured. 324 00:30:06,705 --> 00:30:09,474 I'm most grateful... 325 00:30:09,508 --> 00:30:13,412 As the host, where are your manners? 326 00:30:13,578 --> 00:30:15,547 I've been here long enough. 327 00:30:15,580 --> 00:30:17,282 Don't you have a cup of wine for me? 328 00:30:17,749 --> 00:30:20,185 Am I not welcome here? 329 00:30:20,218 --> 00:30:22,888 Please forgive me! Bring the wine! 330 00:30:24,956 --> 00:30:28,760 Father gave me a tough job of compiling a book. 331 00:30:28,794 --> 00:30:32,764 I'm glad you're here to give me some pointers. 332 00:30:33,498 --> 00:30:36,601 Here's a toast to you! 333 00:30:36,702 --> 00:30:38,036 Pointers? 334 00:30:41,773 --> 00:30:44,543 The book is finished. It's over and done. 335 00:30:45,143 --> 00:30:46,978 What pointers do you need? 336 00:30:47,179 --> 00:30:49,548 Just like this bum leg I have, 337 00:30:49,581 --> 00:30:51,249 it's too late. 338 00:30:51,383 --> 00:30:54,853 This cup is a toast to my leg! 339 00:30:55,153 --> 00:30:59,124 Maybe the smell of ink from this book will rub off onto it. 340 00:31:00,359 --> 00:31:02,260 Congratulations! 341 00:31:02,294 --> 00:31:03,362 Good job! 342 00:31:04,196 --> 00:31:05,997 His Majesty the Emperor! 343 00:31:06,064 --> 00:31:06,765 Father? 344 00:31:08,934 --> 00:31:12,137 Greetings, Father! Your Majesty! 345 00:31:20,746 --> 00:31:23,949 This is outrageous! In front of all the courtiers, 346 00:31:24,015 --> 00:31:27,953 you have a gift of humiliating me! 347 00:31:28,019 --> 00:31:30,689 I didn't know you're coming. 348 00:31:30,756 --> 00:31:32,290 Forgive me for not greeting you. 349 00:31:32,357 --> 00:31:36,328 Is this how you behave as the Crown Prince? 350 00:31:38,363 --> 00:31:39,798 Please contain your anger, Father! 351 00:31:40,499 --> 00:31:43,335 The Crown Prince came to congratulate me. 352 00:31:43,402 --> 00:31:44,669 He means no harm. 353 00:31:46,671 --> 00:31:50,442 Qingque, this is so unfair to you! 354 00:31:54,513 --> 00:31:56,014 Wang De! Sire? 355 00:31:56,114 --> 00:31:57,783 Read the edict! Aye! 356 00:32:04,756 --> 00:32:08,760 By the order of His Majesty, to Li Tai, the Prince of Wei... 357 00:32:08,860 --> 00:32:11,363 At your service! 358 00:32:11,530 --> 00:32:16,134 Discipline is a matter of habit, learning has nothing to do with age. 359 00:32:16,201 --> 00:32:18,336 One may be born smart, 360 00:32:18,403 --> 00:32:20,739 but still must keep learning to become someone useful. 361 00:32:20,806 --> 00:32:23,742 According to the Book of Rites, jade must be polished, 362 00:32:23,809 --> 00:32:25,477 like men must be educated. 363 00:32:25,544 --> 00:32:29,080 A man devoted to learning has moral excellence. 364 00:32:29,147 --> 00:32:31,750 In appreciation of Li Tai's hard work 365 00:32:31,817 --> 00:32:35,587 in compiling the Journal of Geography, he is hereby awarded 3,000 taels of silver 366 00:32:35,687 --> 00:32:39,024 and allowed to expand the Literary Hall within his mansion 367 00:32:39,124 --> 00:32:43,562 and recruit learned scholars. 368 00:32:43,929 --> 00:32:47,499 Thank you, Father! 369 00:32:50,101 --> 00:32:52,404 Your Highness! 370 00:32:52,838 --> 00:32:55,207 I'll take my leave now. 371 00:32:55,307 --> 00:32:56,608 Thank you, Gong-Gong! 372 00:33:09,287 --> 00:33:14,459 Get up, Father is gone! 373 00:33:16,394 --> 00:33:20,298 Your Highness... 374 00:33:26,571 --> 00:33:29,808 What? His Highness started a row at the Prince of Wei's mansion 375 00:33:29,941 --> 00:33:31,710 and was reprimanded by His Majesty in public? 376 00:33:31,776 --> 00:33:32,410 Yes! 377 00:33:32,878 --> 00:33:34,346 Was Chengxin with him? 378 00:33:34,412 --> 00:33:35,780 Yes! 379 00:33:37,349 --> 00:33:41,386 If this goes on, His Highness will be in big trouble! 380 00:33:41,987 --> 00:33:46,391 I must stop him from ruining his future. 381 00:33:46,691 --> 00:33:50,662 You must show discretion in what you say and do. 382 00:33:50,729 --> 00:33:52,964 Knowing His Highness, except for Chengxin 383 00:33:53,031 --> 00:33:55,367 he won't listen to anyone. 384 00:33:55,400 --> 00:33:56,167 Milady, 385 00:33:56,701 --> 00:33:57,802 didn't you say earlier 386 00:33:57,903 --> 00:34:00,171 you wish to meet with Cairen Wu? 387 00:34:00,639 --> 00:34:03,675 Yes, I wanted to ask her 388 00:34:03,742 --> 00:34:05,777 how one can win a man's heart. 389 00:34:05,944 --> 00:34:08,880 I overheard what Wei Zheng said to the Crown Prince the other day. 390 00:34:09,047 --> 00:34:13,051 Cairen Wu may be able to help the Eastern Palace. 391 00:34:15,120 --> 00:34:18,056 After the hunting trip to Lishan, 392 00:34:18,189 --> 00:34:20,258 arrange for me to meet with her. 393 00:34:20,559 --> 00:34:21,626 Aye! 394 00:34:35,273 --> 00:34:37,542 Meiniang, the horse... 395 00:34:37,642 --> 00:34:40,779 I've tamed Shizicong. 396 00:34:40,879 --> 00:34:43,548 Don't worry. It won't hurt you! 397 00:34:43,648 --> 00:34:47,686 I want you, not Shizicong! 398 00:34:47,752 --> 00:34:50,589 Your Majesty, let's go away. 399 00:34:50,689 --> 00:34:53,525 Let's leave Taiji Palace. 400 00:34:53,592 --> 00:34:56,895 Leave Chang'an, alright? 401 00:34:58,964 --> 00:35:02,233 Come with me, Your Majesty! 402 00:35:02,334 --> 00:35:05,136 Let's go away together. Come... 403 00:35:08,206 --> 00:35:16,982 Your Majesty... 404 00:35:19,317 --> 00:35:20,518 Meinaing! 405 00:35:23,355 --> 00:35:24,155 Meiniang! 406 00:35:29,361 --> 00:35:32,764 You fell asleep, Sire! 407 00:35:36,835 --> 00:35:38,637 Is today the Waking of Insects? 408 00:35:38,703 --> 00:35:41,806 Yes, Sire! 409 00:35:42,173 --> 00:35:47,178 Summon Cairen Wu to accompany me to Lishan. 410 00:35:48,246 --> 00:35:51,616 Aye, I'll do that right away! 411 00:36:04,796 --> 00:36:07,165 Wang Gong-Gong came by, 412 00:36:07,232 --> 00:36:10,568 His Majesty wants you to go with him to Lishan. 413 00:36:24,416 --> 00:36:25,517 Jieyu Xu! 414 00:36:25,583 --> 00:36:28,219 Lin Gong-Gong! What have you heard? 415 00:36:29,788 --> 00:36:34,192 Your name is not on the list. 416 00:36:37,028 --> 00:36:38,329 Really? 417 00:36:43,968 --> 00:36:46,271 Here's something for you. 418 00:36:46,371 --> 00:36:47,772 Please accept it. 419 00:36:47,839 --> 00:36:50,942 You're too kind, Jieyu Xu! 420 00:36:52,277 --> 00:36:57,882 Did you find out who else is going to Lishan? 421 00:36:57,982 --> 00:37:02,687 Several princes and princesses... 422 00:37:02,721 --> 00:37:05,824 Consort Yang from Xianling Palace was supposed to go, 423 00:37:05,924 --> 00:37:11,696 but she hasn't been feeling well and has declined. 424 00:37:11,896 --> 00:37:14,999 Cairen Wu is going too. 425 00:37:16,101 --> 00:37:17,335 Meiniang? 426 00:37:33,151 --> 00:37:33,952 Your Highness! 427 00:37:34,018 --> 00:37:34,719 What is it? 428 00:37:35,420 --> 00:37:37,989 His Majesty gave his order to go hunting in Lishan tomorrow. 429 00:37:38,056 --> 00:37:41,693 I've been waiting long enough! It's time to go! 430 00:37:41,860 --> 00:37:44,763 His Majesty wants you to study, 431 00:37:44,829 --> 00:37:48,133 so you need not go with him. 432 00:38:02,313 --> 00:38:06,417 What do you wish to tell me, Mother? 433 00:38:07,118 --> 00:38:11,523 The Palace seems quite peaceful lately, 434 00:38:11,723 --> 00:38:14,559 but I have a feeling 435 00:38:14,692 --> 00:38:17,796 something will happen on the hunting day. 436 00:38:19,164 --> 00:38:21,933 Remember Cairen Wu? 437 00:38:23,802 --> 00:38:27,539 Make sure you stay close to her 438 00:38:27,672 --> 00:38:29,974 especially during the hunting. 439 00:38:30,041 --> 00:38:32,710 Don't let her out of your sight! 440 00:38:32,744 --> 00:38:36,614 You told me earlier to stay away from her. 441 00:38:36,714 --> 00:38:40,218 Why do you want me to protect her now? 442 00:38:41,119 --> 00:38:44,622 Don't ask. Just do it! 443 00:38:44,722 --> 00:38:47,425 I'll explain it to you later. 444 00:38:47,625 --> 00:38:48,693 Yes! 445 00:38:49,928 --> 00:39:00,805 Bravo! 446 00:39:00,905 --> 00:39:02,574 His Highness is agile and strong! 447 00:39:03,208 --> 00:39:03,775 Again! 448 00:39:17,155 --> 00:39:19,224 Are you alright, Your Highness? 449 00:39:19,324 --> 00:39:21,993 I'm fine! Help me up! 450 00:39:24,929 --> 00:39:28,666 Starting tomorrow, we'll go hunting outside Chang'an. 451 00:39:28,700 --> 00:39:31,102 I don't care for Lishan. 452 00:39:42,947 --> 00:39:44,148 Drink up! 453 00:39:46,718 --> 00:39:47,952 Pour me a drink! 454 00:39:48,753 --> 00:39:49,954 Your Highness! 455 00:39:50,021 --> 00:39:54,826 No? I'm not leaving until I've had a blast! 456 00:40:03,668 --> 00:40:06,938 I'm not on the list? 457 00:40:07,906 --> 00:40:09,674 Are you sure His Majesty didn't ask for me? 458 00:40:09,741 --> 00:40:11,142 Are you sure? 459 00:40:11,209 --> 00:40:14,545 He did not! 460 00:40:16,147 --> 00:40:20,151 But he summoned Wu Meiniang! 461 00:40:23,087 --> 00:40:26,557 No, I can't wait any longer! 462 00:40:26,658 --> 00:40:28,326 I want to see His Majesty! 463 00:40:28,426 --> 00:40:31,129 I want him to see me! 464 00:40:33,197 --> 00:40:36,000 No, Cairen Xiao! Consort Wei said 465 00:40:36,034 --> 00:40:38,202 you're not allowed to leave Qianxiang Palace. 466 00:40:38,236 --> 00:40:40,571 How dare you stand in my way! 467 00:40:42,373 --> 00:40:44,042 Where are you going? 468 00:40:45,610 --> 00:40:47,312 Aunt! 469 00:40:48,446 --> 00:40:53,151 Aunt...I want to see His Majesty! 470 00:40:53,851 --> 00:40:57,355 Go ahead! 471 00:40:57,722 --> 00:40:59,223 Thank you, Aunt! 472 00:41:00,391 --> 00:41:02,293 You idiot! 473 00:41:04,062 --> 00:41:09,500 All you can think of is to fight for a man's favour. 474 00:41:09,767 --> 00:41:12,537 As soon as you heard Wu Meiniang is going to Lishan, 475 00:41:12,570 --> 00:41:14,806 you're burning with anxiety. 476 00:41:15,173 --> 00:41:17,475 Or you think you already have 477 00:41:17,542 --> 00:41:20,211 what it takes to rule the harem, 478 00:41:20,311 --> 00:41:22,714 you need not pay any attention to me? 479 00:41:24,749 --> 00:41:27,385 Don't be upset, 480 00:41:28,753 --> 00:41:32,890 I worship you like the gods. 481 00:41:33,091 --> 00:41:39,964 It's just that I think it's so unfair. 482 00:41:50,808 --> 00:41:53,745 Don't be so foolish again! 483 00:41:54,012 --> 00:41:56,914 You must listen to me. 484 00:41:58,182 --> 00:42:03,254 You're not fit for a long trip 485 00:42:04,655 --> 00:42:08,092 and this is not the right time to see His Majesty. 486 00:42:08,960 --> 00:42:14,966 Trust me, you'll see him soon! 487 00:42:16,300 --> 00:42:22,507 By then, Xu Hui or even Wu Meiniang 488 00:42:22,540 --> 00:42:26,677 will be left behind in the dust. 489 00:42:29,747 --> 00:42:35,686 I will listen to you, Aunt!34864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.