Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,743 --> 00:01:52,946
You yearn for the time His Majesty
doted on you.
2
00:01:52,980 --> 00:01:54,915
But that was then, this is now.
3
00:01:55,148 --> 00:01:56,984
Even if you wait 1,000 nights,
4
00:01:57,050 --> 00:02:00,887
even if you can dance Prince Lanling
in Battle better than Empress Wende,
5
00:02:01,088 --> 00:02:02,756
His Majesty is not coming.
6
00:02:03,724 --> 00:02:10,931
The fate of the women in the harem
is to live and die for His Majesty.
7
00:02:11,064 --> 00:02:14,534
I know being nice to her
8
00:02:14,635 --> 00:02:18,972
will only make her life more difficult.
9
00:02:19,873 --> 00:02:26,013
A woman may truly love you
10
00:02:26,113 --> 00:02:31,485
but that doesn't mean she won't threaten
Tang in the future.
11
00:02:31,518 --> 00:02:34,655
They say life is full of surprises.
12
00:02:34,721 --> 00:02:39,292
That's why however reluctant you may be,
you must part with something you treasure
13
00:02:39,893 --> 00:02:44,031
Right! It's not happening to you!
14
00:03:07,087 --> 00:03:08,088
Get up!
15
00:03:15,562 --> 00:03:18,265
You finally came to see me!
16
00:03:22,002 --> 00:03:24,538
I was just curious.
17
00:03:26,106 --> 00:03:29,209
You knew why I ignored you.
18
00:03:29,276 --> 00:03:33,280
Yet you persisted
in trying to see me again,
19
00:03:33,747 --> 00:03:37,017
cook for me and dance for me.
20
00:03:37,684 --> 00:03:41,655
What's the point?
21
00:03:41,722 --> 00:03:44,558
I know why you're ignoring me.
22
00:03:44,658 --> 00:03:46,760
But I hope you'll understand
23
00:03:46,827 --> 00:03:48,695
no matter how you treat me,
24
00:03:48,762 --> 00:03:53,900
whether nicely or terribly,
25
00:03:54,000 --> 00:03:57,904
to me, my love for you
26
00:03:57,938 --> 00:04:00,474
is my own business.
27
00:04:02,275 --> 00:04:07,380
People and things I came across...
28
00:04:07,447 --> 00:04:11,151
as long as they actually happened,
29
00:04:11,184 --> 00:04:16,389
even for a brief moment,
30
00:04:16,490 --> 00:04:22,195
to me, it's forever.
31
00:04:27,868 --> 00:04:32,773
In that case, tomorrow morning at 9:00,
32
00:04:32,806 --> 00:04:34,708
come over to Ganlu Hall
33
00:04:35,275 --> 00:04:40,547
and do Prince Lanling in Battle for me.
34
00:04:40,680 --> 00:04:45,819
You may get your wish.
35
00:05:28,528 --> 00:05:31,231
Tomorrow morning at 9:00,
come over to Ganlu Hall
36
00:05:31,331 --> 00:05:34,401
and do Prince Lanling in Battle for me.
37
00:05:34,467 --> 00:05:37,737
You may get your wish.
38
00:05:59,893 --> 00:06:01,561
How did she do?
39
00:06:02,829 --> 00:06:04,531
Very well!
40
00:06:05,765 --> 00:06:09,603
I'm asking how does she compare to you?
41
00:06:09,936 --> 00:06:12,439
What do you mean?
42
00:06:13,039 --> 00:06:14,774
I only wanted to tell you
43
00:06:14,808 --> 00:06:18,545
you claimed your version
of Prince Lanling in Battle was unique,
44
00:06:18,612 --> 00:06:23,750
but to me, anyone can do this dance.
45
00:06:23,783 --> 00:06:28,622
It doesn't matter who's behind the mask.
46
00:06:43,003 --> 00:06:44,771
Sis Hui?
47
00:06:44,838 --> 00:06:48,408
Jieyu Xu is not a gifted dancer,
48
00:06:48,441 --> 00:06:51,811
but she practised hard just so that
she could do this dance for me.
49
00:06:51,845 --> 00:06:54,247
How much effort she put in
50
00:06:54,347 --> 00:06:59,753
is unimaginable to most people.
51
00:07:00,153 --> 00:07:03,990
In this harem, as long as I want it,
52
00:07:04,324 --> 00:07:10,830
anyone is willing to put in
this kind of effort, understand?
53
00:07:11,398 --> 00:07:15,602
I see! From now on,
54
00:07:18,338 --> 00:07:20,974
I will not bother you anymore.
55
00:07:31,618 --> 00:07:35,255
(Who can shake the world like I do?)
56
00:07:35,322 --> 00:07:38,591
(I charm the earth even when in tears!)
57
00:07:38,692 --> 00:07:44,464
(In our past life we vowed
to meet here in this place again)
58
00:07:44,798 --> 00:07:51,805
(Who is now preparing for me)
the most brilliantly painful goodbye?)
59
00:07:51,938 --> 00:07:55,742
(Oh if I could find you in the next life!)
60
00:07:55,775 --> 00:07:58,211
(Memories fly like cotton in the wind)
61
00:07:58,278 --> 00:08:02,015
(until they fill up Heaven and Earth)
62
00:08:02,515 --> 00:08:07,821
(Empty is life now with no words
to write the legend)
63
00:08:09,122 --> 00:08:14,027
(Aimlessly I wander, without you around)
64
00:08:14,127 --> 00:08:17,197
(This night I can forget)
65
00:08:17,297 --> 00:08:21,401
(but no brighter days
can get you off my mind!)
66
00:08:21,601 --> 00:08:27,540
(Just let the tales and rumours fly!
67
00:08:28,174 --> 00:08:31,911
(Who can shake the world like I do?)
68
00:08:31,978 --> 00:08:35,248
(I charm the earth even when in tears!)
69
00:08:35,382 --> 00:08:41,554
(In our past life we vowed
to meet here in this place again)
70
00:08:41,588 --> 00:08:48,461
(Who is now preparing for me
the most brilliantly painful goodbye?...)
71
00:08:48,828 --> 00:08:53,700
Your Majesty, I understand
what you're thinking,
72
00:08:53,767 --> 00:08:56,269
and I don't blame you.
73
00:08:57,203 --> 00:08:59,272
I have been in the Palace for so long,
74
00:08:59,339 --> 00:09:04,544
this is the first time I feel useful to you.
75
00:09:04,577 --> 00:09:08,815
I love you no less than Meiniang.
76
00:09:10,417 --> 00:09:14,187
You have awarded to me
77
00:09:14,721 --> 00:09:19,225
much more than any other concubines.
78
00:09:19,325 --> 00:09:24,731
I'm grateful, but what I want
79
00:09:24,931 --> 00:09:27,333
is not any form of reward.
80
00:09:27,400 --> 00:09:29,035
What more do you want?
81
00:09:29,102 --> 00:09:31,938
I want to be like Meiniang,
82
00:09:32,005 --> 00:09:35,241
and keep you company all the time,
83
00:09:35,508 --> 00:09:40,213
share your troubles and make you happy.
84
00:09:40,413 --> 00:09:43,550
That's all I ask.
85
00:09:43,583 --> 00:09:47,153
Your Majesty...Oh no!
86
00:09:47,353 --> 00:09:49,556
Your Majesty, Cairen Wu...
87
00:09:49,589 --> 00:09:50,523
What about her?
88
00:09:50,590 --> 00:09:53,560
She threw herself into Jingchu Pond.
89
00:10:26,359 --> 00:10:28,962
What do you think, Dr Zhou?
90
00:10:30,663 --> 00:10:31,564
I think her pulse...
91
00:10:31,664 --> 00:10:33,666
Give me straight answers.
92
00:10:33,733 --> 00:10:37,604
Will Cairen Wu be out of danger
if we do this?
93
00:10:38,004 --> 00:10:42,709
Your Highness, Cairen Wu was in
the rain and water for too long.
94
00:10:42,809 --> 00:10:47,046
The cold air has damaged her
energy channels and circulation,
95
00:10:47,213 --> 00:10:49,682
plus she suffers from depression.
96
00:10:49,782 --> 00:10:52,986
I'm trying to use eucommia bark,
97
00:10:53,052 --> 00:10:55,255
codonopsis root and astragalus root
98
00:10:55,355 --> 00:10:58,124
to make this bath for her
in the dragon pool.
99
00:10:58,224 --> 00:11:01,761
We hope Heaven will watch over her...
100
00:11:01,794 --> 00:11:03,696
We wish her the best of luck!
101
00:11:03,730 --> 00:11:05,565
Luck? Are you saying
102
00:11:05,632 --> 00:11:08,001
Wu Meiniang's life is up to the gods?
103
00:11:08,768 --> 00:11:12,272
Forgive my incompetence, Your Majesty!
104
00:11:18,111 --> 00:11:19,946
Are the herbs ready?
105
00:11:19,979 --> 00:11:23,283
Yes, they are ready.
106
00:11:23,316 --> 00:11:24,551
Fine! You may go!
107
00:11:24,584 --> 00:11:26,219
Thank you, Your Majesty!
108
00:11:27,754 --> 00:11:30,356
You should all go too!
Aye!
109
00:11:33,126 --> 00:11:37,430
Your Majesty, the doctors
are doing their best!
110
00:11:37,497 --> 00:11:39,365
Please give them some time.
111
00:11:39,432 --> 00:11:43,770
I believe Cairen Wu will be fine.
112
00:11:43,836 --> 00:11:45,038
I understand.
113
00:11:45,738 --> 00:11:49,409
Also, please forgive me for
taking it upon myself
114
00:11:49,442 --> 00:11:52,111
to take Cairen Wu to Ganlu Hall,
I'm afraid...
115
00:11:52,145 --> 00:11:56,249
You did the right thing. I know
what you're thinking.
116
00:11:56,382 --> 00:11:57,183
You may go!
117
00:11:57,217 --> 00:11:58,551
Yes, Your Majesty!
118
00:13:10,490 --> 00:13:15,161
Withered after a full bloom? Dead already?
119
00:13:15,628 --> 00:13:18,264
Can't wait for me to cut you off?
120
00:13:20,066 --> 00:13:21,367
Forget it!
121
00:13:24,470 --> 00:13:25,772
And you...
122
00:13:25,872 --> 00:13:30,643
Don't be so smug because you're pretty.
123
00:13:31,377 --> 00:13:33,546
You're an eyesore!
124
00:13:35,148 --> 00:13:38,951
Milady, I heard Wu Meiniang is awake.
125
00:13:41,654 --> 00:13:44,390
Don't be upset!
This is your favourite flower!
126
00:13:44,424 --> 00:13:47,093
I'll have it replanted right away.
127
00:13:47,126 --> 00:13:50,963
Why bother? It's already dead!
128
00:13:51,030 --> 00:13:53,566
I'm sorry I said the wrong thing
and upset you.
129
00:13:53,666 --> 00:13:57,003
Please don't be mad! I'm sorry...
130
00:13:57,103 --> 00:14:01,307
Wu Meiniang is alive!
131
00:14:01,374 --> 00:14:05,178
His Majesty held her in his arms
to give her warmth!
132
00:14:07,747 --> 00:14:10,850
Send a message for me to the Prince of Wei.
133
00:14:11,050 --> 00:14:15,388
Tell him to kill Wu Meiniang
as soon as possible.
134
00:14:15,521 --> 00:14:17,857
Yes, Milady!
135
00:14:25,698 --> 00:14:28,401
Meiniang, you're awake?
136
00:14:28,468 --> 00:14:30,169
Your Highness!
137
00:14:30,470 --> 00:14:31,804
Great!
138
00:14:32,171 --> 00:14:36,542
Careful! Bring her medicine!
139
00:14:37,110 --> 00:14:38,378
Your Highness!
140
00:14:39,011 --> 00:14:42,815
Meiniang, you were seriously ill!
141
00:14:42,915 --> 00:14:44,650
Are you so depressed
142
00:14:44,717 --> 00:14:47,186
you intended to kill yourself?
143
00:14:50,490 --> 00:14:53,025
I may be unhappy,
144
00:14:53,092 --> 00:14:56,996
but I'm not stupid enough
to commit suicide.
145
00:14:57,563 --> 00:15:03,102
I was in the rain too long
and passed out unknowingly.
146
00:15:03,169 --> 00:15:07,039
I always thought you're not
an ordinary woman.
147
00:15:07,140 --> 00:15:09,375
You're not the kind who'd
scream and throw a fit.
148
00:15:09,409 --> 00:15:11,144
Anyone else would have done that,
149
00:15:11,210 --> 00:15:14,247
but definitely not you.
150
00:15:14,313 --> 00:15:17,417
Yet you chose to hurt yourself.
151
00:15:17,517 --> 00:15:19,185
You really shouldn't have!
152
00:15:19,819 --> 00:15:22,321
Thank you for your guidance. You're right.
153
00:15:22,388 --> 00:15:25,858
I won't do something so stupid again.
154
00:15:25,925 --> 00:15:28,394
Do you know His...
155
00:15:29,429 --> 00:15:33,833
the doctors worked very hard
to keep you alive.
156
00:15:35,234 --> 00:15:37,637
His Majesty?
157
00:15:39,872 --> 00:15:44,944
His Majesty came to see me?
158
00:15:45,344 --> 00:15:46,846
No!
159
00:15:46,946 --> 00:15:48,981
You're lying, right?
160
00:15:49,449 --> 00:15:53,619
When I was half-conscious
161
00:15:53,653 --> 00:15:56,489
I felt he came to see me.
162
00:15:56,622 --> 00:15:59,292
When my mind was wandering,
I felt I was in Ganlu Hall.
163
00:15:59,358 --> 00:16:03,996
He was here? Tell me, Your Highness!
Was he here?
164
00:16:04,030 --> 00:16:08,334
Meiniang, the important thing for you to do
is to get well.
165
00:16:08,401 --> 00:16:12,572
This will be the biggest consolation
for His Majesty.
166
00:16:14,707 --> 00:16:18,411
Your Majesty!
167
00:16:18,678 --> 00:16:19,378
Meiniang!
168
00:16:20,580 --> 00:16:23,583
Hurry! Fetch her a coat!
169
00:16:30,556 --> 00:16:35,928
Well? Tell me the truth! I pardon you.
170
00:16:36,362 --> 00:16:40,066
Allow me to be honest, Your Majesty!
171
00:16:40,199 --> 00:16:43,836
Cairen Wu was inflicted with
extreme coldness
172
00:16:43,870 --> 00:16:46,239
and needed the steam bath.
173
00:16:46,339 --> 00:16:49,075
But you're in good health,
174
00:16:49,141 --> 00:16:51,944
you could not stand the steam.
175
00:16:52,011 --> 00:16:55,848
Now there's too much heat in your body.
176
00:16:56,282 --> 00:16:59,352
It'll take time for you to recuperate.
177
00:16:59,418 --> 00:17:02,588
That's it? From the look on your face,
178
00:17:02,655 --> 00:17:06,025
I thought I had a terminal illness.
179
00:17:07,927 --> 00:17:10,530
Prescribe something and you may go.
180
00:17:10,730 --> 00:17:12,932
Yes, Your Majesty!
Go!
181
00:17:13,199 --> 00:17:14,700
Thank you, Your Majesty!
182
00:17:25,912 --> 00:17:29,815
I don't understand, Your Majesty!
183
00:17:29,849 --> 00:17:32,518
You and Cairen Wu...why torture yourself?
184
00:17:32,585 --> 00:17:34,820
You may go too!
185
00:17:35,788 --> 00:17:37,523
Yes, Sire!
186
00:17:46,799 --> 00:17:49,201
Greetings, Cairen Wu!
187
00:17:49,235 --> 00:17:51,571
Dr Xie, what are you doing here?
188
00:17:51,637 --> 00:17:53,439
Is His Majesty sick?
189
00:17:53,973 --> 00:17:57,476
You're barely out of danger,
190
00:17:57,577 --> 00:18:01,581
you need bed rest, you shouldn't...
191
00:18:01,681 --> 00:18:04,884
I'm fine, how is His Majesty?
192
00:18:04,951 --> 00:18:05,818
Is he sick?
193
00:18:05,952 --> 00:18:06,752
Cairen Wu!
194
00:18:08,888 --> 00:18:10,122
Wang Gong-Gong!
195
00:18:14,994 --> 00:18:16,729
What's with you?
196
00:18:16,963 --> 00:18:20,099
I wish to see His Majesty!
197
00:18:20,166 --> 00:18:23,169
Gong-Gong, please help me!
198
00:18:23,436 --> 00:18:25,905
Can you tell His Majesty I'm here?
199
00:18:25,938 --> 00:18:29,909
His Majesty left word, he doesn't
want to see anyone.
200
00:18:31,177 --> 00:18:35,615
Just one glimpse...please?
201
00:18:35,715 --> 00:18:39,318
Don't, please! This is not proper...
202
00:18:41,554 --> 00:18:42,822
Well...
203
00:18:46,626 --> 00:18:47,627
Alright!
204
00:19:17,023 --> 00:19:21,794
Your Majesty, was that you?
205
00:19:22,828 --> 00:19:25,197
I could sense it was you.
206
00:19:25,297 --> 00:19:27,933
But they said "no".
207
00:19:29,702 --> 00:19:31,570
When I was half-conscious,
208
00:19:31,704 --> 00:19:36,909
I felt as if you were holding me
in your arms
209
00:19:36,942 --> 00:19:39,745
and we sank to the bottom of the lake.
210
00:19:39,779 --> 00:19:41,814
So far down it felt like
211
00:19:41,914 --> 00:19:45,151
we were the only ones left in the world.
212
00:19:52,391 --> 00:19:56,762
Your Majesty, I finally realised
213
00:19:56,829 --> 00:20:01,200
you're keeping your distance because
you were afraid.
214
00:20:06,972 --> 00:20:13,012
Yes, you're the great Tian Kehan.
215
00:20:13,112 --> 00:20:17,783
How can you get entangled with
a little woman like me?
216
00:21:42,368 --> 00:21:46,939
Your Majesty, let me dance for you.
217
00:22:50,169 --> 00:22:58,844
You really don't care
who's behind the mask?
218
00:23:00,379 --> 00:23:04,683
Or because it doesn't matter who it is,
219
00:23:05,351 --> 00:23:12,491
all you can see is Wu Meinaing?
220
00:23:21,867 --> 00:23:25,471
(3 months later)
221
00:23:25,504 --> 00:23:27,706
Congratulations, Your Highness!
222
00:23:27,773 --> 00:23:30,476
The Journal of Geography has 550 volumes,
223
00:23:30,643 --> 00:23:32,678
It's a gift to you!
Good...
224
00:23:32,711 --> 00:23:35,080
Feel free to share your comments.
225
00:23:35,481 --> 00:23:36,715
Completing the Journal
226
00:23:36,782 --> 00:23:38,417
was not my work alone.
227
00:23:38,517 --> 00:23:40,986
All thanks to the scholars of
the Literary Hall.
228
00:23:45,090 --> 00:23:46,191
Chancellor Chu!
229
00:23:46,692 --> 00:23:47,893
Your Highness!
230
00:23:47,927 --> 00:23:50,429
Have a drink, Chancellor!
231
00:23:50,829 --> 00:23:52,998
Chancellor Fang is over there.
232
00:23:53,098 --> 00:23:54,233
He was asking about you.
233
00:23:56,035 --> 00:23:59,438
I'm late in conveying my congratulations!
234
00:23:59,672 --> 00:24:03,108
This commission is a major contribution.
235
00:24:03,175 --> 00:24:06,612
Like Lu's Annals, the Journal of Geography
236
00:24:06,679 --> 00:24:09,248
will go down in history and benefit
our descendants.
237
00:24:09,315 --> 00:24:10,549
You flatter me, Chancellor!
238
00:24:10,683 --> 00:24:13,886
Father was ill a few days ago,
239
00:24:13,953 --> 00:24:15,754
and had me worried sick.
240
00:24:15,854 --> 00:24:18,057
I was really not in the mood to celebrate.
241
00:24:18,157 --> 00:24:20,659
But Father is getting better now.
242
00:24:20,726 --> 00:24:23,495
I thought I'd have the celebration
to bring good luck,
243
00:24:23,562 --> 00:24:25,564
and give Father something
to be happy about.
244
00:24:26,365 --> 00:24:28,534
Your filial piety
245
00:24:28,634 --> 00:24:31,971
is more precious than the Journal.
246
00:24:32,004 --> 00:24:34,807
Of course not! This way, please!
247
00:24:34,907 --> 00:24:37,009
After you!
248
00:24:37,076 --> 00:24:39,311
Please go in, Chancellor!
249
00:24:44,950 --> 00:24:48,220
Your Highness, I sent the invitation
to the Crown Prince,
250
00:24:48,320 --> 00:24:50,689
but it was intercepted by Chengxin.
251
00:24:50,723 --> 00:24:52,758
He's still in the Eastern Palace.
252
00:24:52,825 --> 00:24:56,428
Keep sending someone over.
Find someone smart.
253
00:24:56,528 --> 00:25:00,766
We must maneuver the time we
notify Father.
254
00:25:00,833 --> 00:25:04,303
It shouldn't be too early, or too late.
255
00:25:04,336 --> 00:25:08,140
I know! Everything is under control.
256
00:25:10,242 --> 00:25:13,545
Chengxin!
257
00:25:13,579 --> 00:25:15,948
Have a drink with me!
258
00:25:16,682 --> 00:25:17,683
Stop!
259
00:25:17,750 --> 00:25:19,818
Your Highness!
Stop him!
260
00:25:19,852 --> 00:25:26,125
Your Highness, the Prince of Wei sent us.
We have a message for you.
261
00:25:26,692 --> 00:25:28,027
Let them get up!
262
00:25:28,127 --> 00:25:30,529
They're trespassing, Your Highness!
263
00:25:30,696 --> 00:25:33,198
I said, let them get up!
264
00:25:38,470 --> 00:25:41,273
Greetings, Your Highness!
265
00:25:42,775 --> 00:25:45,944
What are you doing here?
266
00:25:46,245 --> 00:25:49,648
Your Highness, Milord is celebrating
267
00:25:49,748 --> 00:25:51,884
the completion of the Journal of Geography.
268
00:25:52,017 --> 00:25:57,356
He wants to invite you to his mansion
to join the celebration.
269
00:25:57,456 --> 00:25:59,758
We tried to deliver the invitation
3 days ago,
270
00:25:59,825 --> 00:26:03,495
but we were intercepted each time.
271
00:26:07,499 --> 00:26:09,435
I see.
272
00:26:11,003 --> 00:26:14,673
I was acting on my own.
Please punish me!
273
00:26:15,541 --> 00:26:18,777
You can go!
274
00:26:21,980 --> 00:26:25,451
Will you be coming, Your Highness?
275
00:26:25,551 --> 00:26:28,554
The celebration will last all night.
276
00:26:28,987 --> 00:26:30,022
At 7 o'clock tonight,
277
00:26:30,055 --> 00:26:32,758
we'll have fireworks and dancers
from the Western Regions.
278
00:26:32,791 --> 00:26:33,392
Get out!
279
00:26:35,127 --> 00:26:38,363
I'm sorry! We'll take our leave now!
280
00:26:53,879 --> 00:26:54,847
Chengxin!
281
00:27:00,018 --> 00:27:03,288
Is the Prince of Wei's mansion
in this direction?
282
00:27:04,223 --> 00:27:05,090
Yes!
283
00:27:05,390 --> 00:27:07,159
If I look over that way,
284
00:27:07,226 --> 00:27:10,963
I can see the fireworks.
285
00:27:13,332 --> 00:27:16,201
You could stop the servants from
delivering the invitation,
286
00:27:16,235 --> 00:27:18,670
but you couldn't stop the fireworks.
287
00:27:20,739 --> 00:27:26,245
I could have curtains put up
to block out the fireworks.
288
00:27:28,814 --> 00:27:31,984
That's nothing but self-deception!
289
00:27:32,017 --> 00:27:36,021
Even if we can't see the fireworks,
they are still in the sky.
290
00:27:36,054 --> 00:27:41,560
I can see the fireworks already
in the sky above Prince of Wei's mansion.
291
00:27:41,627 --> 00:27:46,798
The brilliance of each explosion is
just like Qingque's smile.
292
00:27:49,535 --> 00:27:52,137
The curtains could cover my eyes,
293
00:27:52,204 --> 00:27:54,072
but not my heart.
294
00:27:54,473 --> 00:27:58,777
And definitely not the glory
of the Prince of Wei's mansion.
295
00:27:59,044 --> 00:28:04,917
Your Highness, I'm sorry I interrupted
your drinking mood.
296
00:28:12,824 --> 00:28:17,329
I don't blame you, life is full of setbacks.
297
00:28:19,364 --> 00:28:23,936
Chengxin, what do you think of Qingque's
attitude towards me?
298
00:28:24,303 --> 00:28:26,672
He's your blood brother.
299
00:28:26,738 --> 00:28:30,409
I think he respects you.
300
00:28:31,310 --> 00:28:32,678
Really?
301
00:28:33,312 --> 00:28:37,716
Your Highness, do you know
who your real enemy is in the Court?
302
00:28:40,953 --> 00:28:43,255
When he found out about your injury,
303
00:28:43,355 --> 00:28:47,226
he was so heart-broken he fainted.
304
00:28:47,459 --> 00:28:52,598
Everyone in Chang'an
is praising him for his big heart.
305
00:28:59,738 --> 00:29:04,176
You want to visit him? Don't!
306
00:29:04,276 --> 00:29:06,778
You won't stop me if you understand me.
307
00:29:06,878 --> 00:29:09,881
Fine! I'll go with you.
308
00:29:16,221 --> 00:29:19,024
Sire...we have trouble!
309
00:29:19,591 --> 00:29:21,426
Why are you panicking?
310
00:29:21,560 --> 00:29:24,997
Sire, we just got word,
311
00:29:25,097 --> 00:29:26,932
the Crown Prince is drunk.
312
00:29:26,999 --> 00:29:30,435
He's on his way to the Prince of Wei's
mansion with his men.
313
00:29:30,535 --> 00:29:33,372
It appears he's looking for trouble.
314
00:29:37,809 --> 00:29:39,311
Chancellor Fang!
315
00:29:39,544 --> 00:29:40,178
Chancellor Chu!
316
00:29:40,245 --> 00:29:42,180
His Highness the Crown Prince!
317
00:29:45,751 --> 00:29:48,553
Welcome, Your Highness!
318
00:29:48,587 --> 00:29:51,223
Save it! You have quite a celebration!
319
00:29:51,256 --> 00:29:54,426
I came to have a drink! Enjoy yourselves!
320
00:29:54,459 --> 00:29:55,460
Thank you, Your Highness!
321
00:29:55,527 --> 00:29:57,162
Save it!
322
00:30:01,566 --> 00:30:04,002
You grace us with your presence,
323
00:30:04,102 --> 00:30:06,471
I feel so honoured.
324
00:30:06,705 --> 00:30:09,474
I'm most grateful...
325
00:30:09,508 --> 00:30:13,412
As the host, where are your manners?
326
00:30:13,578 --> 00:30:15,547
I've been here long enough.
327
00:30:15,580 --> 00:30:17,282
Don't you have a cup of wine for me?
328
00:30:17,749 --> 00:30:20,185
Am I not welcome here?
329
00:30:20,218 --> 00:30:22,888
Please forgive me! Bring the wine!
330
00:30:24,956 --> 00:30:28,760
Father gave me a tough job
of compiling a book.
331
00:30:28,794 --> 00:30:32,764
I'm glad you're here to
give me some pointers.
332
00:30:33,498 --> 00:30:36,601
Here's a toast to you!
333
00:30:36,702 --> 00:30:38,036
Pointers?
334
00:30:41,773 --> 00:30:44,543
The book is finished. It's over and done.
335
00:30:45,143 --> 00:30:46,978
What pointers do you need?
336
00:30:47,179 --> 00:30:49,548
Just like this bum leg I have,
337
00:30:49,581 --> 00:30:51,249
it's too late.
338
00:30:51,383 --> 00:30:54,853
This cup is a toast to my leg!
339
00:30:55,153 --> 00:30:59,124
Maybe the smell of ink from this book
will rub off onto it.
340
00:31:00,359 --> 00:31:02,260
Congratulations!
341
00:31:02,294 --> 00:31:03,362
Good job!
342
00:31:04,196 --> 00:31:05,997
His Majesty the Emperor!
343
00:31:06,064 --> 00:31:06,765
Father?
344
00:31:08,934 --> 00:31:12,137
Greetings, Father!
Your Majesty!
345
00:31:20,746 --> 00:31:23,949
This is outrageous! In front of
all the courtiers,
346
00:31:24,015 --> 00:31:27,953
you have a gift of humiliating me!
347
00:31:28,019 --> 00:31:30,689
I didn't know you're coming.
348
00:31:30,756 --> 00:31:32,290
Forgive me for not greeting you.
349
00:31:32,357 --> 00:31:36,328
Is this how you behave as the Crown Prince?
350
00:31:38,363 --> 00:31:39,798
Please contain your anger, Father!
351
00:31:40,499 --> 00:31:43,335
The Crown Prince came to
congratulate me.
352
00:31:43,402 --> 00:31:44,669
He means no harm.
353
00:31:46,671 --> 00:31:50,442
Qingque, this is so unfair to you!
354
00:31:54,513 --> 00:31:56,014
Wang De! Sire?
355
00:31:56,114 --> 00:31:57,783
Read the edict!
Aye!
356
00:32:04,756 --> 00:32:08,760
By the order of His Majesty,
to Li Tai, the Prince of Wei...
357
00:32:08,860 --> 00:32:11,363
At your service!
358
00:32:11,530 --> 00:32:16,134
Discipline is a matter of habit,
learning has nothing to do with age.
359
00:32:16,201 --> 00:32:18,336
One may be born smart,
360
00:32:18,403 --> 00:32:20,739
but still must keep learning to become
someone useful.
361
00:32:20,806 --> 00:32:23,742
According to the Book of Rites, jade
must be polished,
362
00:32:23,809 --> 00:32:25,477
like men must be educated.
363
00:32:25,544 --> 00:32:29,080
A man devoted to learning has
moral excellence.
364
00:32:29,147 --> 00:32:31,750
In appreciation of Li Tai's hard work
365
00:32:31,817 --> 00:32:35,587
in compiling the Journal of Geography,
he is hereby awarded 3,000 taels of silver
366
00:32:35,687 --> 00:32:39,024
and allowed to expand the Literary Hall
within his mansion
367
00:32:39,124 --> 00:32:43,562
and recruit learned scholars.
368
00:32:43,929 --> 00:32:47,499
Thank you, Father!
369
00:32:50,101 --> 00:32:52,404
Your Highness!
370
00:32:52,838 --> 00:32:55,207
I'll take my leave now.
371
00:32:55,307 --> 00:32:56,608
Thank you, Gong-Gong!
372
00:33:09,287 --> 00:33:14,459
Get up, Father is gone!
373
00:33:16,394 --> 00:33:20,298
Your Highness...
374
00:33:26,571 --> 00:33:29,808
What? His Highness started a row
at the Prince of Wei's mansion
375
00:33:29,941 --> 00:33:31,710
and was reprimanded by His Majesty
in public?
376
00:33:31,776 --> 00:33:32,410
Yes!
377
00:33:32,878 --> 00:33:34,346
Was Chengxin with him?
378
00:33:34,412 --> 00:33:35,780
Yes!
379
00:33:37,349 --> 00:33:41,386
If this goes on,
His Highness will be in big trouble!
380
00:33:41,987 --> 00:33:46,391
I must stop him from ruining his future.
381
00:33:46,691 --> 00:33:50,662
You must show discretion in
what you say and do.
382
00:33:50,729 --> 00:33:52,964
Knowing His Highness, except for Chengxin
383
00:33:53,031 --> 00:33:55,367
he won't listen to anyone.
384
00:33:55,400 --> 00:33:56,167
Milady,
385
00:33:56,701 --> 00:33:57,802
didn't you say earlier
386
00:33:57,903 --> 00:34:00,171
you wish to meet with Cairen Wu?
387
00:34:00,639 --> 00:34:03,675
Yes, I wanted to ask her
388
00:34:03,742 --> 00:34:05,777
how one can win a man's heart.
389
00:34:05,944 --> 00:34:08,880
I overheard what Wei Zheng said
to the Crown Prince the other day.
390
00:34:09,047 --> 00:34:13,051
Cairen Wu may be able to help
the Eastern Palace.
391
00:34:15,120 --> 00:34:18,056
After the hunting trip to Lishan,
392
00:34:18,189 --> 00:34:20,258
arrange for me to meet with her.
393
00:34:20,559 --> 00:34:21,626
Aye!
394
00:34:35,273 --> 00:34:37,542
Meiniang, the horse...
395
00:34:37,642 --> 00:34:40,779
I've tamed Shizicong.
396
00:34:40,879 --> 00:34:43,548
Don't worry. It won't hurt you!
397
00:34:43,648 --> 00:34:47,686
I want you, not Shizicong!
398
00:34:47,752 --> 00:34:50,589
Your Majesty, let's go away.
399
00:34:50,689 --> 00:34:53,525
Let's leave Taiji Palace.
400
00:34:53,592 --> 00:34:56,895
Leave Chang'an, alright?
401
00:34:58,964 --> 00:35:02,233
Come with me, Your Majesty!
402
00:35:02,334 --> 00:35:05,136
Let's go away together. Come...
403
00:35:08,206 --> 00:35:16,982
Your Majesty...
404
00:35:19,317 --> 00:35:20,518
Meinaing!
405
00:35:23,355 --> 00:35:24,155
Meiniang!
406
00:35:29,361 --> 00:35:32,764
You fell asleep, Sire!
407
00:35:36,835 --> 00:35:38,637
Is today the Waking of Insects?
408
00:35:38,703 --> 00:35:41,806
Yes, Sire!
409
00:35:42,173 --> 00:35:47,178
Summon Cairen Wu to accompany me
to Lishan.
410
00:35:48,246 --> 00:35:51,616
Aye, I'll do that right away!
411
00:36:04,796 --> 00:36:07,165
Wang Gong-Gong came by,
412
00:36:07,232 --> 00:36:10,568
His Majesty wants you to go with him
to Lishan.
413
00:36:24,416 --> 00:36:25,517
Jieyu Xu!
414
00:36:25,583 --> 00:36:28,219
Lin Gong-Gong! What have you heard?
415
00:36:29,788 --> 00:36:34,192
Your name is not on the list.
416
00:36:37,028 --> 00:36:38,329
Really?
417
00:36:43,968 --> 00:36:46,271
Here's something for you.
418
00:36:46,371 --> 00:36:47,772
Please accept it.
419
00:36:47,839 --> 00:36:50,942
You're too kind, Jieyu Xu!
420
00:36:52,277 --> 00:36:57,882
Did you find out
who else is going to Lishan?
421
00:36:57,982 --> 00:37:02,687
Several princes and princesses...
422
00:37:02,721 --> 00:37:05,824
Consort Yang from Xianling Palace
was supposed to go,
423
00:37:05,924 --> 00:37:11,696
but she hasn't been feeling well
and has declined.
424
00:37:11,896 --> 00:37:14,999
Cairen Wu is going too.
425
00:37:16,101 --> 00:37:17,335
Meiniang?
426
00:37:33,151 --> 00:37:33,952
Your Highness!
427
00:37:34,018 --> 00:37:34,719
What is it?
428
00:37:35,420 --> 00:37:37,989
His Majesty gave his order to go
hunting in Lishan tomorrow.
429
00:37:38,056 --> 00:37:41,693
I've been waiting long enough!
It's time to go!
430
00:37:41,860 --> 00:37:44,763
His Majesty wants you to study,
431
00:37:44,829 --> 00:37:48,133
so you need not go with him.
432
00:38:02,313 --> 00:38:06,417
What do you wish to tell me, Mother?
433
00:38:07,118 --> 00:38:11,523
The Palace seems quite peaceful lately,
434
00:38:11,723 --> 00:38:14,559
but I have a feeling
435
00:38:14,692 --> 00:38:17,796
something will happen on the hunting day.
436
00:38:19,164 --> 00:38:21,933
Remember Cairen Wu?
437
00:38:23,802 --> 00:38:27,539
Make sure you stay close to her
438
00:38:27,672 --> 00:38:29,974
especially during the hunting.
439
00:38:30,041 --> 00:38:32,710
Don't let her out of your sight!
440
00:38:32,744 --> 00:38:36,614
You told me earlier
to stay away from her.
441
00:38:36,714 --> 00:38:40,218
Why do you want me to protect her now?
442
00:38:41,119 --> 00:38:44,622
Don't ask. Just do it!
443
00:38:44,722 --> 00:38:47,425
I'll explain it to you later.
444
00:38:47,625 --> 00:38:48,693
Yes!
445
00:38:49,928 --> 00:39:00,805
Bravo!
446
00:39:00,905 --> 00:39:02,574
His Highness is agile and strong!
447
00:39:03,208 --> 00:39:03,775
Again!
448
00:39:17,155 --> 00:39:19,224
Are you alright, Your Highness?
449
00:39:19,324 --> 00:39:21,993
I'm fine! Help me up!
450
00:39:24,929 --> 00:39:28,666
Starting tomorrow, we'll go
hunting outside Chang'an.
451
00:39:28,700 --> 00:39:31,102
I don't care for Lishan.
452
00:39:42,947 --> 00:39:44,148
Drink up!
453
00:39:46,718 --> 00:39:47,952
Pour me a drink!
454
00:39:48,753 --> 00:39:49,954
Your Highness!
455
00:39:50,021 --> 00:39:54,826
No? I'm not leaving until I've had a blast!
456
00:40:03,668 --> 00:40:06,938
I'm not on the list?
457
00:40:07,906 --> 00:40:09,674
Are you sure His Majesty didn't ask for me?
458
00:40:09,741 --> 00:40:11,142
Are you sure?
459
00:40:11,209 --> 00:40:14,545
He did not!
460
00:40:16,147 --> 00:40:20,151
But he summoned Wu Meiniang!
461
00:40:23,087 --> 00:40:26,557
No, I can't wait any longer!
462
00:40:26,658 --> 00:40:28,326
I want to see His Majesty!
463
00:40:28,426 --> 00:40:31,129
I want him to see me!
464
00:40:33,197 --> 00:40:36,000
No, Cairen Xiao! Consort Wei said
465
00:40:36,034 --> 00:40:38,202
you're not allowed
to leave Qianxiang Palace.
466
00:40:38,236 --> 00:40:40,571
How dare you stand in my way!
467
00:40:42,373 --> 00:40:44,042
Where are you going?
468
00:40:45,610 --> 00:40:47,312
Aunt!
469
00:40:48,446 --> 00:40:53,151
Aunt...I want to see His Majesty!
470
00:40:53,851 --> 00:40:57,355
Go ahead!
471
00:40:57,722 --> 00:40:59,223
Thank you, Aunt!
472
00:41:00,391 --> 00:41:02,293
You idiot!
473
00:41:04,062 --> 00:41:09,500
All you can think of is to fight
for a man's favour.
474
00:41:09,767 --> 00:41:12,537
As soon as you heard Wu Meiniang
is going to Lishan,
475
00:41:12,570 --> 00:41:14,806
you're burning with anxiety.
476
00:41:15,173 --> 00:41:17,475
Or you think you already have
477
00:41:17,542 --> 00:41:20,211
what it takes to rule the harem,
478
00:41:20,311 --> 00:41:22,714
you need not pay any attention to me?
479
00:41:24,749 --> 00:41:27,385
Don't be upset,
480
00:41:28,753 --> 00:41:32,890
I worship you like the gods.
481
00:41:33,091 --> 00:41:39,964
It's just that I think it's so unfair.
482
00:41:50,808 --> 00:41:53,745
Don't be so foolish again!
483
00:41:54,012 --> 00:41:56,914
You must listen to me.
484
00:41:58,182 --> 00:42:03,254
You're not fit for a long trip
485
00:42:04,655 --> 00:42:08,092
and this is not the right time
to see His Majesty.
486
00:42:08,960 --> 00:42:14,966
Trust me, you'll see him soon!
487
00:42:16,300 --> 00:42:22,507
By then, Xu Hui or even Wu Meiniang
488
00:42:22,540 --> 00:42:26,677
will be left behind in the dust.
489
00:42:29,747 --> 00:42:35,686
I will listen to you, Aunt!34864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.