All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E17.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,417 --> 00:01:59,419 Li Chunfeng held in his hand 2 00:01:59,519 --> 00:02:02,656 Cairen Wu's birthday when he died. 3 00:02:06,326 --> 00:02:09,930 Based on that alone? It's probably just a coincidence. 4 00:02:12,799 --> 00:02:14,434 We need to investigate. 5 00:02:14,901 --> 00:02:17,704 That's all. You're excused. 6 00:02:18,438 --> 00:02:20,674 Aye, Your Majesty! 7 00:02:33,320 --> 00:02:35,055 Greetings, Milady! 8 00:02:37,858 --> 00:02:39,359 You may all go! 9 00:02:39,660 --> 00:02:40,494 Aye... 10 00:02:48,135 --> 00:02:49,903 How did it go? 11 00:02:52,005 --> 00:02:53,940 Don't worry, Milady! 12 00:02:54,374 --> 00:02:57,577 Li Chunfeng's death will be ruled as an accident. 13 00:02:57,711 --> 00:03:01,248 Wu Meiniang will be identified as "the woman ruler named Wu". 14 00:03:03,784 --> 00:03:04,951 How did you manage? 15 00:03:05,318 --> 00:03:06,920 It's actually rather simple. 16 00:03:07,454 --> 00:03:12,225 Unlike other people, Li Chunfeng cannot eat seafood. 17 00:03:12,559 --> 00:03:17,898 I told Qingfeng to put crab meat in his food. Once he ate it, 18 00:03:17,964 --> 00:03:20,567 his throat became so swollen he suffocated. 19 00:03:20,967 --> 00:03:26,106 No coroner will be able to find the real cause of death. 20 00:03:28,742 --> 00:03:29,876 What about Qingfeng? 21 00:03:29,976 --> 00:03:31,945 He left the capital this morning at 7:00. 22 00:03:32,079 --> 00:03:34,347 Minister Wei's men picked him up. 23 00:03:34,748 --> 00:03:40,153 I believe no one will find him again. 24 00:03:47,861 --> 00:03:48,962 Your Highness! 25 00:03:51,531 --> 00:03:52,833 This is from Consort Wei! 26 00:04:11,685 --> 00:04:13,220 What did she say? 27 00:04:13,420 --> 00:04:14,888 She has no sense of priority! 28 00:04:15,255 --> 00:04:17,891 She simply wouldn't listen to me. 29 00:04:18,892 --> 00:04:21,561 Women and minions are hard to deal with. 30 00:04:24,364 --> 00:04:26,466 Get out! 31 00:04:32,572 --> 00:04:33,673 What is it, Your Highness? 32 00:04:33,840 --> 00:04:37,944 Because of Wu Meiniang, 33 00:04:39,312 --> 00:04:41,915 Consort Wei killed Li Chunfeng! 34 00:04:47,087 --> 00:04:48,555 Greetings, Your Majesty! 35 00:04:48,855 --> 00:04:49,656 At ease! 36 00:04:50,991 --> 00:04:54,694 Why did you summon me to the tracks? 37 00:04:55,095 --> 00:04:56,329 The other day at the Grand Assembly, 38 00:04:56,396 --> 00:04:58,365 when I saw you riding on a horse, 39 00:04:58,565 --> 00:05:01,868 I have wanted to give you a horse. 40 00:05:02,269 --> 00:05:03,003 For me? 41 00:05:10,477 --> 00:05:11,912 Its name is Shizicong. 42 00:05:12,179 --> 00:05:14,314 You like it? 43 00:05:19,619 --> 00:05:21,288 Shizicong? Yes! 44 00:05:21,955 --> 00:05:23,223 He's all white! 45 00:05:26,293 --> 00:05:27,394 You like it? 46 00:05:29,996 --> 00:05:30,931 Look, Your Majesty! 47 00:05:30,997 --> 00:05:34,234 This horse and I have great affinity. 48 00:05:35,235 --> 00:05:38,572 Good! Get to know him better. 49 00:05:38,905 --> 00:05:42,609 Let's see how you ride him in a few days. 50 00:05:42,909 --> 00:05:44,344 Thank you, Your Majesty! 51 00:05:47,147 --> 00:05:48,215 His Majesty is leaving! 52 00:05:54,354 --> 00:05:56,957 Wu Meiniang got away again! 53 00:05:57,524 --> 00:06:00,527 She's unharmed and His Majesty is more attached to her. 54 00:06:03,663 --> 00:06:05,465 Who told you to mention her name? 55 00:06:05,899 --> 00:06:07,834 You've ruined my mood in appreciating the flowers. 56 00:06:08,835 --> 00:06:10,570 Let's go... 57 00:06:10,770 --> 00:06:12,772 Don't be upset, Milady! 58 00:06:15,308 --> 00:06:18,178 How long has it been since His Majesty visited Qianxiang Palace? 59 00:06:19,913 --> 00:06:20,513 Tell me! 60 00:06:21,414 --> 00:06:22,582 After the Grand Assembly, 61 00:06:22,682 --> 00:06:24,084 His Majesty hasn't been here. 62 00:06:24,284 --> 00:06:26,119 It's been over a month. 63 00:06:26,353 --> 00:06:29,389 But he promised he'd visit you. 64 00:06:30,590 --> 00:06:34,427 Wu Meiniang is now more important to him than Tang. 65 00:06:34,995 --> 00:06:36,696 Breaking his promise to me 66 00:06:37,030 --> 00:06:38,698 is not that big of a surprise. 67 00:06:40,967 --> 00:06:42,502 She's seducing him. 68 00:06:43,403 --> 00:06:45,505 She's definitely "the woman ruler named Wu". 69 00:06:49,042 --> 00:06:53,413 We must try to make His Majesty realise 70 00:06:53,580 --> 00:06:56,983 she's a threat to him and the state. 71 00:06:59,185 --> 00:06:59,920 Chun Ying! 72 00:07:28,882 --> 00:07:32,085 Milady, Li Chunfeng's death 73 00:07:32,285 --> 00:07:34,354 cleared His Majesty's doubt about Cairen Wu. 74 00:07:34,788 --> 00:07:37,891 He thinks "the woman ruler" is someone else. 75 00:07:38,191 --> 00:07:39,125 Someone else? 76 00:07:39,726 --> 00:07:44,230 Yes, but Cairen Wu is still everyone's target 77 00:07:44,531 --> 00:07:46,933 She's still the most likely suspect. 78 00:07:47,334 --> 00:07:52,238 Courtiers led by Chancellor Zhangsun want her dead more than anything else. 79 00:07:54,574 --> 00:07:57,410 It's hearsay and superstitious talk. 80 00:07:57,744 --> 00:07:59,179 She's no more than a child. 81 00:07:59,512 --> 00:08:00,680 Does she have the ability 82 00:08:00,814 --> 00:08:03,083 to kill the descendants of the Li clan? 83 00:08:04,150 --> 00:08:08,488 The mole we planted in Qianxiang Palace has just sent word. 84 00:08:08,922 --> 00:08:11,925 Consort Wei will make another move against Cairen Wu. 85 00:08:13,326 --> 00:08:14,394 Really? 86 00:08:31,344 --> 00:08:33,580 Her Highness Consort Yang! 87 00:08:36,216 --> 00:08:38,018 Greetings, Your Highness! 88 00:08:38,551 --> 00:08:39,386 Get up! 89 00:08:40,220 --> 00:08:41,488 Thank you, Your Highness! 90 00:08:43,490 --> 00:08:46,226 To what do I owe this pleasure? 91 00:08:48,862 --> 00:08:51,197 Get started before it's too late. 92 00:08:51,331 --> 00:08:51,998 Aye! 93 00:09:03,176 --> 00:09:05,111 This way...over there! 94 00:09:12,719 --> 00:09:14,921 Your Highness, what are they... 95 00:09:15,155 --> 00:09:16,923 Meiniang, don't be afraid. 96 00:09:17,457 --> 00:09:19,359 You'll know soon enough. 97 00:09:42,215 --> 00:09:42,882 Milady! 98 00:09:43,216 --> 00:09:46,019 His Majesty's birthday is written on it. 99 00:09:46,119 --> 00:09:48,855 It's definitely voodoo. 100 00:09:53,226 --> 00:09:54,360 I didn't do it! 101 00:09:55,895 --> 00:09:57,163 Get up, Meiniang! 102 00:09:58,431 --> 00:10:00,033 I told you not to be afraid. 103 00:10:00,467 --> 00:10:03,736 I know you had nothing to do with it. I'm here to save you. 104 00:10:08,241 --> 00:10:10,510 We're here on Consort Wei's order. 105 00:10:11,344 --> 00:10:13,313 How dare you! Consort Yang is inside. 106 00:10:15,482 --> 00:10:16,583 Let them in! 107 00:10:16,916 --> 00:10:17,383 Aye! 108 00:10:18,184 --> 00:10:19,119 Let them in! 109 00:10:28,461 --> 00:10:30,497 Greetings, Your Highness! 110 00:10:31,064 --> 00:10:31,731 At ease! 111 00:10:33,399 --> 00:10:38,004 What's with the whole entourage? What's the matter? 112 00:10:38,338 --> 00:10:39,772 Your Highness, 113 00:10:39,973 --> 00:10:42,475 Milady's cat has gone missing. 114 00:10:42,675 --> 00:10:44,978 Someone said it's here in Qingning Palace 115 00:10:45,578 --> 00:10:47,847 so we came over to take a look. 116 00:10:47,881 --> 00:10:49,415 I was just wondering 117 00:10:49,516 --> 00:10:52,585 which Cairen's chamber would the cat run off to. 118 00:10:52,752 --> 00:10:54,754 That's why I'm intruding... 119 00:10:54,854 --> 00:10:55,555 Really? 120 00:10:56,489 --> 00:10:59,792 You intend to search Cairen Wu's chamber? 121 00:10:59,893 --> 00:11:02,028 I wouldn't dare! 122 00:11:02,095 --> 00:11:05,031 But the cat is Milady's favourite, 123 00:11:05,265 --> 00:11:07,800 I had no choice but to bother Cairen Wu. 124 00:11:09,502 --> 00:11:11,838 What say you, Meiniang? 125 00:11:12,238 --> 00:11:14,674 Let them do as they please. 126 00:11:15,375 --> 00:11:17,277 Thank you, Cairen Wu! 127 00:11:18,912 --> 00:11:19,646 Search... 128 00:11:29,088 --> 00:11:29,822 Search... 129 00:11:32,492 --> 00:11:35,361 Meiniang, we can't talk in here. 130 00:11:35,662 --> 00:11:38,364 Let's go by Jingchu Pond. 131 00:11:39,098 --> 00:11:39,699 Aye! 132 00:12:40,893 --> 00:12:44,163 Thank you for saving my life! 133 00:12:45,331 --> 00:12:46,566 You wanted to ask me 134 00:12:46,699 --> 00:12:48,534 how I knew someone was trying to frame you 135 00:12:48,735 --> 00:12:51,337 and why I'm saving you, right? 136 00:12:52,338 --> 00:12:55,275 There's so much I don't understand. 137 00:12:55,508 --> 00:12:58,278 Since you arrived at the Palace, 138 00:12:58,611 --> 00:13:01,014 I've been watching you. 139 00:13:01,547 --> 00:13:04,083 You may be daring and resolute and do as you please, 140 00:13:04,150 --> 00:13:06,519 but you're not the calculating and scheming type. 141 00:13:06,886 --> 00:13:10,056 I also know you truly love His Majesty. 142 00:13:10,523 --> 00:13:13,626 I believe you're not Venus, the sign of calamity 143 00:13:13,693 --> 00:13:15,128 or "the woman ruler named Wu". 144 00:13:15,795 --> 00:13:18,231 There was nothing wrong with Li Chunfeng's prediction either, 145 00:13:18,331 --> 00:13:22,869 but some chose to make a fuss and get someone killed, 146 00:13:23,069 --> 00:13:24,804 and tried to frame you. 147 00:13:24,971 --> 00:13:26,839 That's something I will not tolerate. 148 00:13:28,107 --> 00:13:31,511 If I can't tell right from wrong, 149 00:13:31,944 --> 00:13:34,447 I don't deserve to be in Xianling Palace. 150 00:13:35,715 --> 00:13:36,549 Your Highness! 151 00:13:43,489 --> 00:13:46,726 Take this...it'll come in handy. 152 00:13:52,131 --> 00:13:54,767 What is this? 153 00:13:56,769 --> 00:13:59,839 Tools to test for poison. 154 00:14:00,139 --> 00:14:05,712 Before you eat, use the silver needle to check if the food is poisoned. 155 00:14:07,246 --> 00:14:12,151 Chew the alums and black beans each day. 156 00:14:12,452 --> 00:14:15,722 If alum tastes sweet and black beans are fragrant, 157 00:14:15,888 --> 00:14:18,358 it means you have been drugged with poisonous insects. 158 00:14:18,624 --> 00:14:20,827 You must consult the doctor at once. 159 00:14:21,928 --> 00:14:22,695 Your Highness, 160 00:14:23,096 --> 00:14:25,932 you think someone will continue to come after me? 161 00:14:35,108 --> 00:14:36,709 Setting aside Consort Wei, 162 00:14:37,076 --> 00:14:41,981 you think those so-called loyal courtiers will let you off the hook? 163 00:14:42,815 --> 00:14:46,986 These trumped up charges are just the beginning. 164 00:14:50,056 --> 00:14:50,857 Sit down! 165 00:14:55,395 --> 00:14:58,297 From now on, you must be very careful, 166 00:14:58,664 --> 00:15:05,104 or you'll die or end up like me, 167 00:15:05,505 --> 00:15:08,541 taking medication for the rest of your life. 168 00:15:09,142 --> 00:15:12,879 You mean your illness 169 00:15:13,379 --> 00:15:16,282 was a result of poison? 170 00:15:17,283 --> 00:15:19,419 I wasn't born weak. 171 00:15:20,520 --> 00:15:24,690 For 7 months, someone fed me with the poison of green silkworms. 172 00:15:24,857 --> 00:15:26,559 The damage was irreversible. 173 00:15:29,595 --> 00:15:34,000 Who could be so vicious to do such an atrocious thing? 174 00:15:35,034 --> 00:15:37,003 The same people who are after you. 175 00:15:37,537 --> 00:15:41,407 Those so-called loyal courtiers and other concubines. 176 00:15:43,342 --> 00:15:47,246 I always keep to myself and try to steer clear of trouble. 177 00:15:47,547 --> 00:15:53,786 I chose to help you because you remind me of myself back then. 178 00:15:54,587 --> 00:15:56,989 We're caught in the exact same situation, 179 00:15:57,156 --> 00:16:02,328 unable to defend against trumped up charges thrown at you 180 00:16:03,329 --> 00:16:06,699 and exhausted from living each day in fear. 181 00:16:07,366 --> 00:16:10,069 That's why I want to help you 182 00:16:10,770 --> 00:16:14,707 and thereby rid myself of the knot in my heart. 183 00:16:15,274 --> 00:16:19,779 Those courtiers went after you too? 184 00:16:21,180 --> 00:16:23,950 Remember I'm Yang Guang's daughter? 185 00:16:24,283 --> 00:16:27,587 To those courtiers, we're the same type. 186 00:16:27,687 --> 00:16:29,856 You're a jinx who will crumble Tang 187 00:16:29,989 --> 00:16:33,493 and I'm the daughter of a previous ruler. 188 00:16:34,227 --> 00:16:38,798 Our existence will jeopardise Tang. 189 00:16:39,565 --> 00:16:45,004 Only because of His Majesty's kindness that I'm still alive. 190 00:16:45,571 --> 00:16:47,907 The best way to prove one's loyalty 191 00:16:48,508 --> 00:16:51,377 is to rid Tang of a calamity like you and me 192 00:16:51,811 --> 00:16:55,314 Why didn't you tell His Majesty? 193 00:16:56,015 --> 00:16:59,185 After all, he's the only person who can save you. 194 00:17:00,319 --> 00:17:03,289 He has his own difficulties. 195 00:17:03,956 --> 00:17:07,159 He can save you once or twice, 196 00:17:07,660 --> 00:17:10,363 but if the day comes 197 00:17:10,496 --> 00:17:12,498 when the prophecy of the "woman ruler named Wu" 198 00:17:12,565 --> 00:17:15,101 is beginning to jeopardise the fate of Tang 199 00:17:15,167 --> 00:17:17,503 and you're the prime suspect, 200 00:17:17,670 --> 00:17:20,673 between the state and you 201 00:17:20,740 --> 00:17:23,142 how would he choose? 202 00:17:31,150 --> 00:17:32,385 Are you saying 203 00:17:34,320 --> 00:17:38,558 he's cold and merciless? 204 00:17:40,159 --> 00:17:43,162 He's nothing of the sort, 205 00:17:43,496 --> 00:17:46,032 but he's still the Emperor. 206 00:17:46,365 --> 00:17:51,370 He's in a difficult position precisely because he's the Emperor. 207 00:18:05,952 --> 00:18:06,719 That's enough! 208 00:18:08,821 --> 00:18:12,925 I heard His Majesty has gone to Chengging Hall with Wu Meiniang. 209 00:18:16,762 --> 00:18:17,763 Yes! 210 00:18:21,100 --> 00:18:22,768 If you had done your job well, 211 00:18:22,935 --> 00:18:28,674 this woman would have been sent to Yeting for using voodoo on His Majesty. 212 00:18:28,741 --> 00:18:30,676 instead of gloating. 213 00:18:30,977 --> 00:18:34,680 Please punish me for my incompetence! 214 00:18:36,415 --> 00:18:37,383 Forget it! 215 00:18:38,618 --> 00:18:42,021 I can only blame my own impatience 216 00:18:42,221 --> 00:18:43,623 and for acting without careful planning. 217 00:18:43,923 --> 00:18:48,227 I gave Consort Yang a chance to beat us and save Wu Meiniang. 218 00:18:52,298 --> 00:18:55,935 Chun Ying, looks like Qianxiang Palace 219 00:18:56,102 --> 00:18:59,105 has been infiltrated by Xianling Palace's spies. 220 00:19:00,806 --> 00:19:02,341 Rest assured, Milady! 221 00:19:02,541 --> 00:19:05,878 I will find the traitor. 222 00:19:07,446 --> 00:19:09,248 If Qianxiang Palace is not clean, 223 00:19:09,382 --> 00:19:12,351 you and I will meet our downfall. 224 00:19:13,185 --> 00:19:16,088 Consider this setback a lesson to learn 225 00:19:16,656 --> 00:19:19,992 and it's time to do some housecleaning. 226 00:19:20,159 --> 00:19:21,761 Yes, Milady! 227 00:19:22,395 --> 00:19:23,095 Get up! 228 00:19:23,896 --> 00:19:24,697 Thank you, Milady! 229 00:19:29,902 --> 00:19:35,274 I heard His Majesty gave Wu Meiniang a horse today. 230 00:19:35,675 --> 00:19:38,177 Yes, he gave her Shizicong. 231 00:19:40,112 --> 00:19:42,515 Shizicong? 232 00:19:44,383 --> 00:19:46,152 Here's our perfect chance. 233 00:19:46,786 --> 00:19:48,721 I won't give that up so easily. 234 00:19:52,892 --> 00:19:54,493 Have you heard 235 00:19:55,027 --> 00:20:01,100 if you mix thorn apple seeds with shixincao, and feed that to the horse, 236 00:20:01,333 --> 00:20:04,503 it'll make the horse irritable, 237 00:20:04,804 --> 00:20:07,940 and go crazy at the smell of blood. 238 00:20:11,911 --> 00:20:13,245 You're most wise, Milady! 239 00:20:27,393 --> 00:20:28,294 Your Majesty, 240 00:20:29,295 --> 00:20:31,530 you've been so busy with state affairs, 241 00:20:31,764 --> 00:20:32,998 you should get some rest. 242 00:20:33,833 --> 00:20:35,835 You don't have to stay here with me. 243 00:20:37,536 --> 00:20:40,473 Precisely because I'm so busy during the day 244 00:20:40,539 --> 00:20:46,112 to take a stroll with you at night is itself a way to relax. 245 00:20:49,749 --> 00:20:53,352 Why did you decide to come here? 246 00:20:56,355 --> 00:21:00,559 Because this is where we met for the first time. 247 00:21:02,628 --> 00:21:04,730 And also where we almost died. 248 00:21:08,801 --> 00:21:10,870 This is not the only place, 249 00:21:10,970 --> 00:21:15,074 Yeting, Chengtian Gate and Que Building, 250 00:21:16,442 --> 00:21:22,915 places where we have been are places I want to look at. 251 00:21:24,450 --> 00:21:27,386 Am I being too greedy? 252 00:21:31,390 --> 00:21:33,526 I'm not busy tonight. 253 00:21:34,527 --> 00:21:38,297 I'll go anywhere you want to go. 254 00:22:08,961 --> 00:22:11,630 Look over there, Your Majesty! 255 00:22:11,897 --> 00:22:13,465 Are those sky lanterns? 256 00:22:13,899 --> 00:22:17,036 Yes, for these few days every year, 257 00:22:17,436 --> 00:22:20,639 I let people in the Palace come to Jingchu Pond 258 00:22:21,807 --> 00:22:25,177 to launch sky lanterns and make a wish. 259 00:22:27,847 --> 00:22:30,249 They say it's very auspicious. Want to try? 260 00:22:33,919 --> 00:22:35,821 I heard to make a wish with sky lanterns, 261 00:22:36,088 --> 00:22:39,058 one must make their own. 262 00:22:39,358 --> 00:22:40,326 Is that true? 263 00:24:45,718 --> 00:24:48,721 Go to sleep if you're tired. Don't force yourself! 264 00:24:49,054 --> 00:24:51,724 I'm not tired, I must keep you company. 265 00:24:52,191 --> 00:24:55,527 Besides, I'm not done with the lantern. 266 00:24:57,930 --> 00:25:00,332 If you can launch that 267 00:25:00,666 --> 00:25:03,135 you'll give everyone quite a scare! 268 00:25:05,504 --> 00:25:07,973 It can't be that ugly! 269 00:25:09,975 --> 00:25:10,876 What do you think? 270 00:25:14,079 --> 00:25:14,947 Give it here! 271 00:25:23,756 --> 00:25:26,859 You know how to do it? 272 00:25:27,359 --> 00:25:30,295 Of course! When I was a child, 273 00:25:30,629 --> 00:25:34,500 I used to make them for the New Year. 274 00:25:35,934 --> 00:25:37,436 Take your time, 275 00:25:37,569 --> 00:25:40,039 but don't finish it, leave some for me. 276 00:25:40,139 --> 00:25:44,943 Or else even when I can launch it and make a wish, it won't come true. 277 00:25:45,611 --> 00:25:46,945 You think it's easy? 278 00:25:47,446 --> 00:25:48,814 It takes half a day. 279 00:25:57,122 --> 00:25:58,424 Have you decided what to ask for? 280 00:25:59,892 --> 00:26:03,195 I have 3 wishes so far. 281 00:26:04,696 --> 00:26:06,265 That many? 282 00:26:08,000 --> 00:26:09,401 Because of me, 283 00:26:09,501 --> 00:26:11,937 you disregarded Li Chunfeng's prophecy, 284 00:26:12,271 --> 00:26:13,939 and ignored the courtier's objection. 285 00:26:14,273 --> 00:26:18,177 That's why I want to do something for you. 286 00:26:18,310 --> 00:26:21,313 All 3 wishes concern you. 287 00:26:22,481 --> 00:26:23,215 Tell me. 288 00:26:24,616 --> 00:26:30,789 First of all, I want to cook a delicious meal for you. 289 00:26:32,991 --> 00:26:34,993 You've never even gone near a kitchen, 290 00:26:35,094 --> 00:26:37,796 this one is hard to come true. 291 00:26:38,197 --> 00:26:40,532 Precisely because it's hard, it proves my sincerity. 292 00:26:42,301 --> 00:26:43,402 What's the second wish? 293 00:26:43,869 --> 00:26:45,637 You're so fond of Prince Lanling in Battle 294 00:26:45,737 --> 00:26:47,539 but regrettably 295 00:26:47,973 --> 00:26:51,143 I haven't finished the whole dance for you. 296 00:26:51,643 --> 00:26:53,178 I hope that someday I'll have the chance 297 00:26:53,312 --> 00:26:55,948 to do the dance for you again. 298 00:26:56,982 --> 00:26:59,751 I like that. And the third? 299 00:27:00,552 --> 00:27:01,653 The third wish... 300 00:27:04,723 --> 00:27:06,725 I'll tell you after it came true. 301 00:27:08,460 --> 00:27:09,194 Very well! 302 00:27:11,396 --> 00:27:13,332 When we finish the sky lantern, 303 00:27:13,665 --> 00:27:17,069 we'll launch it by Jingchu Pond and make a wish. 304 00:27:17,369 --> 00:27:19,738 In another 3 months, 305 00:27:20,305 --> 00:27:22,975 it's time to go hunting in Lishan. 306 00:27:23,375 --> 00:27:25,577 I want you to come with me. 307 00:27:26,111 --> 00:27:27,146 Me? 308 00:27:28,580 --> 00:27:30,215 Is it fun? 309 00:27:30,349 --> 00:27:31,750 I have never gone hunting. 310 00:28:18,564 --> 00:28:20,732 Thank you for the horse, Your Majesty! 311 00:28:21,833 --> 00:28:25,304 A hero deserves a good horse, and so does a beauty. 312 00:28:25,604 --> 00:28:29,141 Shizicong should be yours. 313 00:28:29,541 --> 00:28:33,545 Too bad Xu Hui doesn't like horse-riding, 314 00:28:33,712 --> 00:28:36,915 or else you can give her a horse and let her try riding it. 315 00:28:37,683 --> 00:28:40,619 They're gifted in their own ways. 316 00:28:40,719 --> 00:28:43,021 Yes, but her skill in chess 317 00:28:43,088 --> 00:28:44,790 is something I can never attain. 318 00:28:46,592 --> 00:28:49,328 Zhinu, I have many horses. 319 00:28:49,695 --> 00:28:51,230 Would you like to take one for a ride? 320 00:28:52,197 --> 00:28:54,366 I'm not good on horseback. 321 00:28:54,633 --> 00:28:56,101 More reason for you to practise. 322 00:28:57,236 --> 00:29:00,272 No one is born an expert in anything. 323 00:29:00,806 --> 00:29:05,744 Why don't you try Shizicong? 324 00:29:08,847 --> 00:29:13,151 Zhinu is too young to ride a fiery steed. 325 00:29:13,385 --> 00:29:15,487 Don't worry, Your Highness! 326 00:29:15,721 --> 00:29:19,992 It's a fiery steed, but it has been tamed. 327 00:29:20,459 --> 00:29:22,961 It won't be a problem for His Highness. 328 00:29:23,262 --> 00:29:24,463 What do you think, Zhinu? 329 00:29:24,563 --> 00:29:27,099 I'll give it a try! 330 00:29:27,866 --> 00:29:28,400 Good! 331 00:29:39,544 --> 00:29:40,946 Are you alright? 332 00:29:42,614 --> 00:29:45,083 It's just a cut. 333 00:29:46,518 --> 00:29:48,220 Don't worry! 334 00:29:48,520 --> 00:29:50,922 His Majesty and the guards are here. 335 00:29:54,760 --> 00:29:55,994 Be careful! 336 00:30:07,706 --> 00:30:10,175 Help me! 337 00:30:12,311 --> 00:30:13,312 Your Highness! 338 00:30:13,545 --> 00:30:14,980 Your Highness! 339 00:30:15,947 --> 00:30:17,149 Your Highness... 340 00:30:17,249 --> 00:30:18,116 Help me! 341 00:30:18,150 --> 00:30:19,151 Fetch my horse! 342 00:30:19,484 --> 00:30:20,519 Aye! Help me! 343 00:30:27,159 --> 00:30:28,393 Be careful, Your Majesty! 344 00:30:28,694 --> 00:30:30,996 Mount the horse! Aye! 345 00:30:41,606 --> 00:30:43,842 Help! 346 00:30:48,547 --> 00:30:50,716 Help... 347 00:30:56,021 --> 00:30:57,089 Sis Wu! 348 00:31:03,929 --> 00:31:05,964 Help me! Hold on, Your Highness! 349 00:31:14,139 --> 00:31:15,440 Hold on! 350 00:31:34,760 --> 00:31:36,995 Hang in there, Your Highness! 351 00:31:40,165 --> 00:31:41,466 Sis Wu... Your Highness! 352 00:31:41,533 --> 00:31:42,834 What now? 353 00:31:43,568 --> 00:31:44,269 Jump! 354 00:31:51,309 --> 00:31:52,077 Zhinu! 355 00:31:55,781 --> 00:31:56,615 Are you alright? 356 00:32:16,034 --> 00:32:16,735 Sis Wu! 357 00:32:17,068 --> 00:32:21,740 Shizicong...is he dead? 358 00:32:22,541 --> 00:32:25,744 Don't look! 359 00:32:33,318 --> 00:32:34,119 Your Majesty! 360 00:32:35,487 --> 00:32:36,488 Your Majesty! 361 00:32:42,694 --> 00:32:44,062 Father! 362 00:32:50,335 --> 00:32:51,937 You saved Zhinu! 363 00:32:56,141 --> 00:32:57,375 You can put down the dagger! 364 00:33:01,780 --> 00:33:02,447 Come! 365 00:33:31,309 --> 00:33:34,312 He can save you once or twice, 366 00:33:34,746 --> 00:33:36,915 but when the day comes 367 00:33:37,182 --> 00:33:39,484 when the prophecy of the "woman ruler named Wu" 368 00:33:39,551 --> 00:33:41,920 is beginning to jeopardise the fate of Tang 369 00:33:42,187 --> 00:33:43,855 and you're the prime suspect, 370 00:33:44,155 --> 00:33:46,825 between the state and you 371 00:33:47,492 --> 00:33:49,828 how would he choose? 372 00:33:52,464 --> 00:33:54,366 I shouldn't have killed Shizicong! 373 00:33:56,935 --> 00:33:58,069 I shouldn't have... 374 00:33:59,504 --> 00:34:01,673 The Prince of Jin had quite a scare, 375 00:34:01,940 --> 00:34:03,508 but the doctor said he's fine. 376 00:34:03,642 --> 00:34:04,809 That's good! 377 00:34:05,777 --> 00:34:08,513 Consort Wei is always like that. 378 00:34:08,680 --> 00:34:10,081 She has a mind of her own. 379 00:34:10,615 --> 00:34:13,118 The one she wants to go after is save, 380 00:34:13,418 --> 00:34:14,786 but everyone else gets hurt. 381 00:34:15,320 --> 00:34:18,223 You're right, but Wu Meiniang 382 00:34:18,490 --> 00:34:21,293 killed Shizicong at a critical juncture. 383 00:34:21,459 --> 00:34:23,929 This will be a good excuse to stir up some trouble. 384 00:34:24,129 --> 00:34:25,163 I think so too. 385 00:34:26,064 --> 00:34:27,799 Consort Wei didn't exactly fail. 386 00:34:28,233 --> 00:34:30,135 Though Wu Meiniang was not injured, 387 00:34:30,569 --> 00:34:33,838 someone else would want her dead. 388 00:34:34,272 --> 00:34:35,140 That's right! 389 00:34:35,273 --> 00:34:39,144 She used the dagger to stop the horse 390 00:34:39,277 --> 00:34:40,545 and made a split second decision to Kill. 391 00:34:40,812 --> 00:34:43,582 That should be enough to scare the old courtiers. 392 00:34:43,882 --> 00:34:47,052 They'll come forward. 393 00:34:47,385 --> 00:34:48,820 You're most wise, Your Highness! 394 00:34:48,853 --> 00:34:50,055 Your Highness, 395 00:34:50,322 --> 00:34:53,058 the first volume of Journal of Geography is ready. 396 00:34:59,497 --> 00:35:04,736 Good. Great! This is the perfect timing 397 00:35:05,003 --> 00:35:08,206 to present the Journal of Geography to Father. 398 00:35:13,678 --> 00:35:19,284 Your Majesty, please execute "the woman ruler named Wu". 399 00:35:19,751 --> 00:35:24,990 Your Majesty, I urge you not to hesitate. 400 00:35:25,023 --> 00:35:27,592 Kill "the woman ruler named Wu" right away. 401 00:35:29,961 --> 00:35:32,530 You're so well-informed! 402 00:35:33,365 --> 00:35:35,634 Execute "the woman ruler named Wu"? 403 00:35:36,034 --> 00:35:40,038 You mean Wu Meiniang? 404 00:35:40,505 --> 00:35:42,140 She's definitely included. 405 00:35:42,574 --> 00:35:44,242 She saved Zhinu's life today. 406 00:35:44,576 --> 00:35:48,546 Don't forget she's saved mine before. 407 00:35:49,581 --> 00:35:56,021 She decided to kill the horse in a split second decision. 408 00:35:56,354 --> 00:36:00,091 A woman like that holds me in awe. 409 00:36:00,258 --> 00:36:02,193 I'm sure you fear her more. 410 00:36:03,161 --> 00:36:07,198 Please bear in mind the best interests of the state. 411 00:36:07,298 --> 00:36:11,002 What can a woman possibly do? 412 00:36:11,603 --> 00:36:14,406 A woman can disrupt Tang? 413 00:36:15,573 --> 00:36:17,275 In most cases, 414 00:36:17,676 --> 00:36:20,612 it's more likely a man is capable of that. 415 00:36:20,945 --> 00:36:22,213 But when it comes to the state, 416 00:36:22,414 --> 00:36:24,949 do not underestimate a woman. 417 00:36:25,316 --> 00:36:27,619 Empress Wende went to war in arms 418 00:36:27,719 --> 00:36:30,155 and have fought along with you. 419 00:36:30,555 --> 00:36:33,858 If Empress Wende could make Tang better, 420 00:36:33,958 --> 00:36:39,330 Wu Meiniang is capable of making Tang worse. 421 00:36:52,210 --> 00:36:55,714 Chancellor Fang, you're a wise man. 422 00:36:55,780 --> 00:37:00,151 Why would you pick on a woman suddenly? 423 00:37:01,986 --> 00:37:05,190 The rise and fall of a state is a man's responsibility. 424 00:37:05,490 --> 00:37:07,926 Just like without Daji and Xishi 425 00:37:07,992 --> 00:37:09,594 King Zhou of Shang and King Fuchai of Wu 426 00:37:09,694 --> 00:37:12,097 would have met their doom just the same. 427 00:37:12,597 --> 00:37:15,834 You can't blame it on a woman. 428 00:37:16,468 --> 00:37:17,769 That's right! 429 00:37:18,269 --> 00:37:19,003 Fuji! 430 00:37:19,704 --> 00:37:20,371 Yes? 431 00:37:20,739 --> 00:37:22,607 What's your opinion? 432 00:37:23,675 --> 00:37:27,078 You agree with them, and want me to kill Wu Meiniang? 433 00:37:28,847 --> 00:37:36,421 Your Majesty, I personally don't care if Wu Meiniang lives or dies. 434 00:37:37,522 --> 00:37:40,892 But considering the fate of Tang, 435 00:37:41,159 --> 00:37:45,697 I can't agree with Chancellor Wei. 436 00:37:45,897 --> 00:37:51,102 The rumour about Tang's downfall started in the streets of Chang'an, 437 00:37:51,169 --> 00:37:54,706 and has spread quickly throughout the land. 438 00:37:54,739 --> 00:37:57,175 It has become the talk of the town. 439 00:37:58,109 --> 00:38:00,712 I think you must quickly 440 00:38:00,812 --> 00:38:03,248 and decisively eradicate "the woman ruler named Wu". 441 00:38:03,348 --> 00:38:07,986 That's the only way to dismiss the rumour. 442 00:38:08,086 --> 00:38:11,456 Nonsense! Because of a vague prophecy 443 00:38:11,523 --> 00:38:13,391 you expect me to kill innocent people? 444 00:38:14,592 --> 00:38:16,761 I would be no different from Emperor Yang of Sui! 445 00:38:17,762 --> 00:38:21,099 Your Majesty, do you remember 446 00:38:21,332 --> 00:38:26,738 in 614, an alchemist On Jiatuo made the prophecy 447 00:38:26,905 --> 00:38:29,307 about the Li clan starting a new dynasty? 448 00:38:29,340 --> 00:38:34,746 In March 615, Yang Guang ordered for the execution of all the Li's, 449 00:38:34,879 --> 00:38:37,582 killing 32 people. 450 00:38:37,682 --> 00:38:38,349 So what? 451 00:38:38,950 --> 00:38:42,287 What happened in the end? 452 00:38:42,754 --> 00:38:45,156 He met his doom just the same. 453 00:38:45,390 --> 00:38:47,892 No doubt he failed. 454 00:38:48,193 --> 00:38:50,895 It's because he didn't kill enough. 455 00:38:51,429 --> 00:38:56,100 Worse yet, he didn't kill more precisely. 456 00:39:11,916 --> 00:39:15,286 Milady, you already conceded 3 pieces. 457 00:39:15,486 --> 00:39:17,188 Yet you won so beautifully. 458 00:39:17,288 --> 00:39:22,594 You leave me far behind in the dust. 459 00:39:22,660 --> 00:39:27,098 Enough! Cut the flattery and do your job. 460 00:39:27,165 --> 00:39:28,132 Aye! 461 00:39:29,534 --> 00:39:30,501 Well? 462 00:39:31,269 --> 00:39:33,872 Any changes at Ganlu Hall? 463 00:39:34,138 --> 00:39:36,975 As I've heard, most courtiers have left, 464 00:39:37,108 --> 00:39:39,544 but Chancellor Zhangsun stayed behind. 465 00:39:39,711 --> 00:39:44,616 His Majesty's attitude towards Wu Meiniang has also changed. 466 00:39:44,782 --> 00:39:46,851 He's not as resolute as before. 467 00:39:47,986 --> 00:39:50,188 I meant to make Shizicong go crazy 468 00:39:50,321 --> 00:39:53,291 so that Wu Meiniang would be injured. 469 00:39:54,525 --> 00:39:56,427 After what happened incidentally, 470 00:39:56,527 --> 00:39:58,696 we ended up in a situation like this. 471 00:39:58,763 --> 00:40:01,799 You only went with the flow. 472 00:40:02,100 --> 00:40:03,968 You're destined to rule the harem. 473 00:40:04,302 --> 00:40:08,806 Any means by anyone else cannot threaten your position. 474 00:40:18,983 --> 00:40:20,652 Why are you still here? 475 00:40:23,821 --> 00:40:24,923 Are you tired? 476 00:40:25,990 --> 00:40:26,658 No! 477 00:40:44,342 --> 00:40:45,543 Sit down over here! 478 00:40:53,751 --> 00:40:55,019 And you said you're not tired? 479 00:40:59,891 --> 00:41:01,726 Still want her dead? 480 00:41:06,230 --> 00:41:07,932 I'm just worried. 481 00:41:09,901 --> 00:41:13,271 I don't know what you're afraid of. 482 00:41:13,972 --> 00:41:17,241 No one could faze you when you were young. 483 00:41:18,242 --> 00:41:20,578 You're right, Your Majesty! 484 00:41:20,745 --> 00:41:27,852 We were dauntless because we were young and had nothing. 485 00:41:27,885 --> 00:41:29,821 We had no worries then. 486 00:41:30,722 --> 00:41:33,558 But it's different now. 487 00:41:34,058 --> 00:41:36,194 At our age, 488 00:41:36,494 --> 00:41:38,663 more importantly, Your Majesty, 489 00:41:38,730 --> 00:41:41,532 you are now the Emperor 490 00:41:41,733 --> 00:41:45,269 and must think for all your subjects. 491 00:41:45,403 --> 00:41:49,540 We can't afford to lose. 492 00:41:58,116 --> 00:42:02,887 You suppose if we hadn't spread 493 00:42:02,920 --> 00:42:05,690 the rumour about the Li's inheriting the throne, 494 00:42:05,790 --> 00:42:08,726 would we have got what we do today? 495 00:42:10,094 --> 00:42:10,895 Your Majesty, 496 00:42:12,030 --> 00:42:15,800 I make no assumptions about things that never happened. 497 00:42:17,735 --> 00:42:23,307 "Tang will end by its third generation as the woman ruler named Wu takes over." 498 00:42:23,441 --> 00:42:27,945 You and I both know 499 00:42:28,146 --> 00:42:30,381 if the shoe fits, 500 00:42:30,548 --> 00:42:36,487 a made up rumour is good enough to bring down a dynasty.35333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.