Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,417 --> 00:01:59,419
Li Chunfeng held in his hand
2
00:01:59,519 --> 00:02:02,656
Cairen Wu's birthday when he died.
3
00:02:06,326 --> 00:02:09,930
Based on that alone? It's probably
just a coincidence.
4
00:02:12,799 --> 00:02:14,434
We need to investigate.
5
00:02:14,901 --> 00:02:17,704
That's all. You're excused.
6
00:02:18,438 --> 00:02:20,674
Aye, Your Majesty!
7
00:02:33,320 --> 00:02:35,055
Greetings, Milady!
8
00:02:37,858 --> 00:02:39,359
You may all go!
9
00:02:39,660 --> 00:02:40,494
Aye...
10
00:02:48,135 --> 00:02:49,903
How did it go?
11
00:02:52,005 --> 00:02:53,940
Don't worry, Milady!
12
00:02:54,374 --> 00:02:57,577
Li Chunfeng's death will be
ruled as an accident.
13
00:02:57,711 --> 00:03:01,248
Wu Meiniang will be identified
as "the woman ruler named Wu".
14
00:03:03,784 --> 00:03:04,951
How did you manage?
15
00:03:05,318 --> 00:03:06,920
It's actually rather simple.
16
00:03:07,454 --> 00:03:12,225
Unlike other people, Li Chunfeng
cannot eat seafood.
17
00:03:12,559 --> 00:03:17,898
I told Qingfeng to put crab meat
in his food. Once he ate it,
18
00:03:17,964 --> 00:03:20,567
his throat became so swollen
he suffocated.
19
00:03:20,967 --> 00:03:26,106
No coroner will be able to
find the real cause of death.
20
00:03:28,742 --> 00:03:29,876
What about Qingfeng?
21
00:03:29,976 --> 00:03:31,945
He left the capital this morning at 7:00.
22
00:03:32,079 --> 00:03:34,347
Minister Wei's men picked him up.
23
00:03:34,748 --> 00:03:40,153
I believe no one will find him again.
24
00:03:47,861 --> 00:03:48,962
Your Highness!
25
00:03:51,531 --> 00:03:52,833
This is from Consort Wei!
26
00:04:11,685 --> 00:04:13,220
What did she say?
27
00:04:13,420 --> 00:04:14,888
She has no sense of priority!
28
00:04:15,255 --> 00:04:17,891
She simply wouldn't listen to me.
29
00:04:18,892 --> 00:04:21,561
Women and minions are hard to deal with.
30
00:04:24,364 --> 00:04:26,466
Get out!
31
00:04:32,572 --> 00:04:33,673
What is it, Your Highness?
32
00:04:33,840 --> 00:04:37,944
Because of Wu Meiniang,
33
00:04:39,312 --> 00:04:41,915
Consort Wei killed Li Chunfeng!
34
00:04:47,087 --> 00:04:48,555
Greetings, Your Majesty!
35
00:04:48,855 --> 00:04:49,656
At ease!
36
00:04:50,991 --> 00:04:54,694
Why did you summon me to the tracks?
37
00:04:55,095 --> 00:04:56,329
The other day at the Grand Assembly,
38
00:04:56,396 --> 00:04:58,365
when I saw you riding on a horse,
39
00:04:58,565 --> 00:05:01,868
I have wanted to give you a horse.
40
00:05:02,269 --> 00:05:03,003
For me?
41
00:05:10,477 --> 00:05:11,912
Its name is Shizicong.
42
00:05:12,179 --> 00:05:14,314
You like it?
43
00:05:19,619 --> 00:05:21,288
Shizicong? Yes!
44
00:05:21,955 --> 00:05:23,223
He's all white!
45
00:05:26,293 --> 00:05:27,394
You like it?
46
00:05:29,996 --> 00:05:30,931
Look, Your Majesty!
47
00:05:30,997 --> 00:05:34,234
This horse and I have great affinity.
48
00:05:35,235 --> 00:05:38,572
Good! Get to know him better.
49
00:05:38,905 --> 00:05:42,609
Let's see how you ride him in a few days.
50
00:05:42,909 --> 00:05:44,344
Thank you, Your Majesty!
51
00:05:47,147 --> 00:05:48,215
His Majesty is leaving!
52
00:05:54,354 --> 00:05:56,957
Wu Meiniang got away again!
53
00:05:57,524 --> 00:06:00,527
She's unharmed and His Majesty
is more attached to her.
54
00:06:03,663 --> 00:06:05,465
Who told you to mention her name?
55
00:06:05,899 --> 00:06:07,834
You've ruined my mood
in appreciating the flowers.
56
00:06:08,835 --> 00:06:10,570
Let's go...
57
00:06:10,770 --> 00:06:12,772
Don't be upset, Milady!
58
00:06:15,308 --> 00:06:18,178
How long has it been since His Majesty
visited Qianxiang Palace?
59
00:06:19,913 --> 00:06:20,513
Tell me!
60
00:06:21,414 --> 00:06:22,582
After the Grand Assembly,
61
00:06:22,682 --> 00:06:24,084
His Majesty hasn't been here.
62
00:06:24,284 --> 00:06:26,119
It's been over a month.
63
00:06:26,353 --> 00:06:29,389
But he promised he'd visit you.
64
00:06:30,590 --> 00:06:34,427
Wu Meiniang is now more important
to him than Tang.
65
00:06:34,995 --> 00:06:36,696
Breaking his promise to me
66
00:06:37,030 --> 00:06:38,698
is not that big of a surprise.
67
00:06:40,967 --> 00:06:42,502
She's seducing him.
68
00:06:43,403 --> 00:06:45,505
She's definitely "the woman ruler named Wu".
69
00:06:49,042 --> 00:06:53,413
We must try to make His Majesty realise
70
00:06:53,580 --> 00:06:56,983
she's a threat to him and the state.
71
00:06:59,185 --> 00:06:59,920
Chun Ying!
72
00:07:28,882 --> 00:07:32,085
Milady, Li Chunfeng's death
73
00:07:32,285 --> 00:07:34,354
cleared His Majesty's doubt about Cairen Wu.
74
00:07:34,788 --> 00:07:37,891
He thinks "the woman ruler" is someone else.
75
00:07:38,191 --> 00:07:39,125
Someone else?
76
00:07:39,726 --> 00:07:44,230
Yes, but Cairen Wu
is still everyone's target
77
00:07:44,531 --> 00:07:46,933
She's still the most likely suspect.
78
00:07:47,334 --> 00:07:52,238
Courtiers led by Chancellor Zhangsun
want her dead more than anything else.
79
00:07:54,574 --> 00:07:57,410
It's hearsay and superstitious talk.
80
00:07:57,744 --> 00:07:59,179
She's no more than a child.
81
00:07:59,512 --> 00:08:00,680
Does she have the ability
82
00:08:00,814 --> 00:08:03,083
to kill the descendants of the Li clan?
83
00:08:04,150 --> 00:08:08,488
The mole we planted in Qianxiang Palace
has just sent word.
84
00:08:08,922 --> 00:08:11,925
Consort Wei will make another move
against Cairen Wu.
85
00:08:13,326 --> 00:08:14,394
Really?
86
00:08:31,344 --> 00:08:33,580
Her Highness Consort Yang!
87
00:08:36,216 --> 00:08:38,018
Greetings, Your Highness!
88
00:08:38,551 --> 00:08:39,386
Get up!
89
00:08:40,220 --> 00:08:41,488
Thank you, Your Highness!
90
00:08:43,490 --> 00:08:46,226
To what do I owe this pleasure?
91
00:08:48,862 --> 00:08:51,197
Get started before it's too late.
92
00:08:51,331 --> 00:08:51,998
Aye!
93
00:09:03,176 --> 00:09:05,111
This way...over there!
94
00:09:12,719 --> 00:09:14,921
Your Highness, what are they...
95
00:09:15,155 --> 00:09:16,923
Meiniang, don't be afraid.
96
00:09:17,457 --> 00:09:19,359
You'll know soon enough.
97
00:09:42,215 --> 00:09:42,882
Milady!
98
00:09:43,216 --> 00:09:46,019
His Majesty's birthday is written on it.
99
00:09:46,119 --> 00:09:48,855
It's definitely voodoo.
100
00:09:53,226 --> 00:09:54,360
I didn't do it!
101
00:09:55,895 --> 00:09:57,163
Get up, Meiniang!
102
00:09:58,431 --> 00:10:00,033
I told you not to be afraid.
103
00:10:00,467 --> 00:10:03,736
I know you had nothing to do with it.
I'm here to save you.
104
00:10:08,241 --> 00:10:10,510
We're here on Consort Wei's order.
105
00:10:11,344 --> 00:10:13,313
How dare you! Consort Yang is inside.
106
00:10:15,482 --> 00:10:16,583
Let them in!
107
00:10:16,916 --> 00:10:17,383
Aye!
108
00:10:18,184 --> 00:10:19,119
Let them in!
109
00:10:28,461 --> 00:10:30,497
Greetings, Your Highness!
110
00:10:31,064 --> 00:10:31,731
At ease!
111
00:10:33,399 --> 00:10:38,004
What's with the whole entourage?
What's the matter?
112
00:10:38,338 --> 00:10:39,772
Your Highness,
113
00:10:39,973 --> 00:10:42,475
Milady's cat has gone missing.
114
00:10:42,675 --> 00:10:44,978
Someone said it's here in Qingning Palace
115
00:10:45,578 --> 00:10:47,847
so we came over to take a look.
116
00:10:47,881 --> 00:10:49,415
I was just wondering
117
00:10:49,516 --> 00:10:52,585
which Cairen's chamber would the cat
run off to.
118
00:10:52,752 --> 00:10:54,754
That's why I'm intruding...
119
00:10:54,854 --> 00:10:55,555
Really?
120
00:10:56,489 --> 00:10:59,792
You intend to search Cairen Wu's chamber?
121
00:10:59,893 --> 00:11:02,028
I wouldn't dare!
122
00:11:02,095 --> 00:11:05,031
But the cat is Milady's favourite,
123
00:11:05,265 --> 00:11:07,800
I had no choice but to bother Cairen Wu.
124
00:11:09,502 --> 00:11:11,838
What say you, Meiniang?
125
00:11:12,238 --> 00:11:14,674
Let them do as they please.
126
00:11:15,375 --> 00:11:17,277
Thank you, Cairen Wu!
127
00:11:18,912 --> 00:11:19,646
Search...
128
00:11:29,088 --> 00:11:29,822
Search...
129
00:11:32,492 --> 00:11:35,361
Meiniang, we can't talk in here.
130
00:11:35,662 --> 00:11:38,364
Let's go by Jingchu Pond.
131
00:11:39,098 --> 00:11:39,699
Aye!
132
00:12:40,893 --> 00:12:44,163
Thank you for saving my life!
133
00:12:45,331 --> 00:12:46,566
You wanted to ask me
134
00:12:46,699 --> 00:12:48,534
how I knew someone was trying to frame you
135
00:12:48,735 --> 00:12:51,337
and why I'm saving you, right?
136
00:12:52,338 --> 00:12:55,275
There's so much I don't understand.
137
00:12:55,508 --> 00:12:58,278
Since you arrived at the Palace,
138
00:12:58,611 --> 00:13:01,014
I've been watching you.
139
00:13:01,547 --> 00:13:04,083
You may be daring and resolute
and do as you please,
140
00:13:04,150 --> 00:13:06,519
but you're not the calculating
and scheming type.
141
00:13:06,886 --> 00:13:10,056
I also know you truly love His Majesty.
142
00:13:10,523 --> 00:13:13,626
I believe you're not Venus,
the sign of calamity
143
00:13:13,693 --> 00:13:15,128
or "the woman ruler named Wu".
144
00:13:15,795 --> 00:13:18,231
There was nothing wrong with
Li Chunfeng's prediction either,
145
00:13:18,331 --> 00:13:22,869
but some chose to make a fuss
and get someone killed,
146
00:13:23,069 --> 00:13:24,804
and tried to frame you.
147
00:13:24,971 --> 00:13:26,839
That's something I will not tolerate.
148
00:13:28,107 --> 00:13:31,511
If I can't tell right from wrong,
149
00:13:31,944 --> 00:13:34,447
I don't deserve to be in Xianling Palace.
150
00:13:35,715 --> 00:13:36,549
Your Highness!
151
00:13:43,489 --> 00:13:46,726
Take this...it'll come in handy.
152
00:13:52,131 --> 00:13:54,767
What is this?
153
00:13:56,769 --> 00:13:59,839
Tools to test for poison.
154
00:14:00,139 --> 00:14:05,712
Before you eat, use the silver needle
to check if the food is poisoned.
155
00:14:07,246 --> 00:14:12,151
Chew the alums and black beans each day.
156
00:14:12,452 --> 00:14:15,722
If alum tastes sweet and black beans
are fragrant,
157
00:14:15,888 --> 00:14:18,358
it means you have been drugged
with poisonous insects.
158
00:14:18,624 --> 00:14:20,827
You must consult the doctor at once.
159
00:14:21,928 --> 00:14:22,695
Your Highness,
160
00:14:23,096 --> 00:14:25,932
you think someone will continue
to come after me?
161
00:14:35,108 --> 00:14:36,709
Setting aside Consort Wei,
162
00:14:37,076 --> 00:14:41,981
you think those so-called loyal courtiers
will let you off the hook?
163
00:14:42,815 --> 00:14:46,986
These trumped up charges are
just the beginning.
164
00:14:50,056 --> 00:14:50,857
Sit down!
165
00:14:55,395 --> 00:14:58,297
From now on, you must be very careful,
166
00:14:58,664 --> 00:15:05,104
or you'll die or end up like me,
167
00:15:05,505 --> 00:15:08,541
taking medication for the rest of your life.
168
00:15:09,142 --> 00:15:12,879
You mean your illness
169
00:15:13,379 --> 00:15:16,282
was a result of poison?
170
00:15:17,283 --> 00:15:19,419
I wasn't born weak.
171
00:15:20,520 --> 00:15:24,690
For 7 months, someone fed me
with the poison of green silkworms.
172
00:15:24,857 --> 00:15:26,559
The damage was irreversible.
173
00:15:29,595 --> 00:15:34,000
Who could be so vicious
to do such an atrocious thing?
174
00:15:35,034 --> 00:15:37,003
The same people who are after you.
175
00:15:37,537 --> 00:15:41,407
Those so-called loyal courtiers
and other concubines.
176
00:15:43,342 --> 00:15:47,246
I always keep to myself
and try to steer clear of trouble.
177
00:15:47,547 --> 00:15:53,786
I chose to help you because
you remind me of myself back then.
178
00:15:54,587 --> 00:15:56,989
We're caught in the exact same situation,
179
00:15:57,156 --> 00:16:02,328
unable to defend against trumped up
charges thrown at you
180
00:16:03,329 --> 00:16:06,699
and exhausted from living each day in fear.
181
00:16:07,366 --> 00:16:10,069
That's why I want to help you
182
00:16:10,770 --> 00:16:14,707
and thereby rid myself of
the knot in my heart.
183
00:16:15,274 --> 00:16:19,779
Those courtiers went after you too?
184
00:16:21,180 --> 00:16:23,950
Remember I'm Yang Guang's daughter?
185
00:16:24,283 --> 00:16:27,587
To those courtiers, we're the same type.
186
00:16:27,687 --> 00:16:29,856
You're a jinx who will crumble Tang
187
00:16:29,989 --> 00:16:33,493
and I'm the daughter of a previous ruler.
188
00:16:34,227 --> 00:16:38,798
Our existence will jeopardise Tang.
189
00:16:39,565 --> 00:16:45,004
Only because of His Majesty's kindness
that I'm still alive.
190
00:16:45,571 --> 00:16:47,907
The best way to prove one's loyalty
191
00:16:48,508 --> 00:16:51,377
is to rid Tang of a calamity like you and me
192
00:16:51,811 --> 00:16:55,314
Why didn't you tell His Majesty?
193
00:16:56,015 --> 00:16:59,185
After all, he's the only person
who can save you.
194
00:17:00,319 --> 00:17:03,289
He has his own difficulties.
195
00:17:03,956 --> 00:17:07,159
He can save you once or twice,
196
00:17:07,660 --> 00:17:10,363
but if the day comes
197
00:17:10,496 --> 00:17:12,498
when the prophecy of the
"woman ruler named Wu"
198
00:17:12,565 --> 00:17:15,101
is beginning to jeopardise the fate of Tang
199
00:17:15,167 --> 00:17:17,503
and you're the prime suspect,
200
00:17:17,670 --> 00:17:20,673
between the state and you
201
00:17:20,740 --> 00:17:23,142
how would he choose?
202
00:17:31,150 --> 00:17:32,385
Are you saying
203
00:17:34,320 --> 00:17:38,558
he's cold and merciless?
204
00:17:40,159 --> 00:17:43,162
He's nothing of the sort,
205
00:17:43,496 --> 00:17:46,032
but he's still the Emperor.
206
00:17:46,365 --> 00:17:51,370
He's in a difficult position
precisely because he's the Emperor.
207
00:18:05,952 --> 00:18:06,719
That's enough!
208
00:18:08,821 --> 00:18:12,925
I heard His Majesty has gone
to Chengging Hall with Wu Meiniang.
209
00:18:16,762 --> 00:18:17,763
Yes!
210
00:18:21,100 --> 00:18:22,768
If you had done your job well,
211
00:18:22,935 --> 00:18:28,674
this woman would have been sent to Yeting
for using voodoo on His Majesty.
212
00:18:28,741 --> 00:18:30,676
instead of gloating.
213
00:18:30,977 --> 00:18:34,680
Please punish me for my incompetence!
214
00:18:36,415 --> 00:18:37,383
Forget it!
215
00:18:38,618 --> 00:18:42,021
I can only blame my own impatience
216
00:18:42,221 --> 00:18:43,623
and for acting without careful planning.
217
00:18:43,923 --> 00:18:48,227
I gave Consort Yang a chance
to beat us and save Wu Meiniang.
218
00:18:52,298 --> 00:18:55,935
Chun Ying, looks like Qianxiang Palace
219
00:18:56,102 --> 00:18:59,105
has been infiltrated by
Xianling Palace's spies.
220
00:19:00,806 --> 00:19:02,341
Rest assured, Milady!
221
00:19:02,541 --> 00:19:05,878
I will find the traitor.
222
00:19:07,446 --> 00:19:09,248
If Qianxiang Palace is not clean,
223
00:19:09,382 --> 00:19:12,351
you and I will meet our downfall.
224
00:19:13,185 --> 00:19:16,088
Consider this setback a lesson to learn
225
00:19:16,656 --> 00:19:19,992
and it's time to do some housecleaning.
226
00:19:20,159 --> 00:19:21,761
Yes, Milady!
227
00:19:22,395 --> 00:19:23,095
Get up!
228
00:19:23,896 --> 00:19:24,697
Thank you, Milady!
229
00:19:29,902 --> 00:19:35,274
I heard His Majesty gave
Wu Meiniang a horse today.
230
00:19:35,675 --> 00:19:38,177
Yes, he gave her Shizicong.
231
00:19:40,112 --> 00:19:42,515
Shizicong?
232
00:19:44,383 --> 00:19:46,152
Here's our perfect chance.
233
00:19:46,786 --> 00:19:48,721
I won't give that up so easily.
234
00:19:52,892 --> 00:19:54,493
Have you heard
235
00:19:55,027 --> 00:20:01,100
if you mix thorn apple seeds with
shixincao, and feed that to the horse,
236
00:20:01,333 --> 00:20:04,503
it'll make the horse irritable,
237
00:20:04,804 --> 00:20:07,940
and go crazy at the smell of blood.
238
00:20:11,911 --> 00:20:13,245
You're most wise, Milady!
239
00:20:27,393 --> 00:20:28,294
Your Majesty,
240
00:20:29,295 --> 00:20:31,530
you've been so busy with state affairs,
241
00:20:31,764 --> 00:20:32,998
you should get some rest.
242
00:20:33,833 --> 00:20:35,835
You don't have to stay here with me.
243
00:20:37,536 --> 00:20:40,473
Precisely because I'm so busy during the day
244
00:20:40,539 --> 00:20:46,112
to take a stroll with you at night
is itself a way to relax.
245
00:20:49,749 --> 00:20:53,352
Why did you decide to come here?
246
00:20:56,355 --> 00:21:00,559
Because this is where
we met for the first time.
247
00:21:02,628 --> 00:21:04,730
And also where we almost died.
248
00:21:08,801 --> 00:21:10,870
This is not the only place,
249
00:21:10,970 --> 00:21:15,074
Yeting, Chengtian Gate and Que Building,
250
00:21:16,442 --> 00:21:22,915
places where we have been
are places I want to look at.
251
00:21:24,450 --> 00:21:27,386
Am I being too greedy?
252
00:21:31,390 --> 00:21:33,526
I'm not busy tonight.
253
00:21:34,527 --> 00:21:38,297
I'll go anywhere you want to go.
254
00:22:08,961 --> 00:22:11,630
Look over there, Your Majesty!
255
00:22:11,897 --> 00:22:13,465
Are those sky lanterns?
256
00:22:13,899 --> 00:22:17,036
Yes, for these few days every year,
257
00:22:17,436 --> 00:22:20,639
I let people in the Palace
come to Jingchu Pond
258
00:22:21,807 --> 00:22:25,177
to launch sky lanterns and make a wish.
259
00:22:27,847 --> 00:22:30,249
They say it's very auspicious. Want to try?
260
00:22:33,919 --> 00:22:35,821
I heard to make a wish with sky lanterns,
261
00:22:36,088 --> 00:22:39,058
one must make their own.
262
00:22:39,358 --> 00:22:40,326
Is that true?
263
00:24:45,718 --> 00:24:48,721
Go to sleep if you're tired.
Don't force yourself!
264
00:24:49,054 --> 00:24:51,724
I'm not tired, I must keep you company.
265
00:24:52,191 --> 00:24:55,527
Besides, I'm not done with the lantern.
266
00:24:57,930 --> 00:25:00,332
If you can launch that
267
00:25:00,666 --> 00:25:03,135
you'll give everyone quite a scare!
268
00:25:05,504 --> 00:25:07,973
It can't be that ugly!
269
00:25:09,975 --> 00:25:10,876
What do you think?
270
00:25:14,079 --> 00:25:14,947
Give it here!
271
00:25:23,756 --> 00:25:26,859
You know how to do it?
272
00:25:27,359 --> 00:25:30,295
Of course! When I was a child,
273
00:25:30,629 --> 00:25:34,500
I used to make them for the New Year.
274
00:25:35,934 --> 00:25:37,436
Take your time,
275
00:25:37,569 --> 00:25:40,039
but don't finish it, leave some for me.
276
00:25:40,139 --> 00:25:44,943
Or else even when I can launch it
and make a wish, it won't come true.
277
00:25:45,611 --> 00:25:46,945
You think it's easy?
278
00:25:47,446 --> 00:25:48,814
It takes half a day.
279
00:25:57,122 --> 00:25:58,424
Have you decided what to ask for?
280
00:25:59,892 --> 00:26:03,195
I have 3 wishes so far.
281
00:26:04,696 --> 00:26:06,265
That many?
282
00:26:08,000 --> 00:26:09,401
Because of me,
283
00:26:09,501 --> 00:26:11,937
you disregarded Li Chunfeng's prophecy,
284
00:26:12,271 --> 00:26:13,939
and ignored the courtier's objection.
285
00:26:14,273 --> 00:26:18,177
That's why I want to do something for you.
286
00:26:18,310 --> 00:26:21,313
All 3 wishes concern you.
287
00:26:22,481 --> 00:26:23,215
Tell me.
288
00:26:24,616 --> 00:26:30,789
First of all, I want to cook
a delicious meal for you.
289
00:26:32,991 --> 00:26:34,993
You've never even gone near a kitchen,
290
00:26:35,094 --> 00:26:37,796
this one is hard to come true.
291
00:26:38,197 --> 00:26:40,532
Precisely because it's hard,
it proves my sincerity.
292
00:26:42,301 --> 00:26:43,402
What's the second wish?
293
00:26:43,869 --> 00:26:45,637
You're so fond of Prince Lanling in Battle
294
00:26:45,737 --> 00:26:47,539
but regrettably
295
00:26:47,973 --> 00:26:51,143
I haven't finished the whole dance for you.
296
00:26:51,643 --> 00:26:53,178
I hope that someday I'll have the chance
297
00:26:53,312 --> 00:26:55,948
to do the dance for you again.
298
00:26:56,982 --> 00:26:59,751
I like that. And the third?
299
00:27:00,552 --> 00:27:01,653
The third wish...
300
00:27:04,723 --> 00:27:06,725
I'll tell you after it came true.
301
00:27:08,460 --> 00:27:09,194
Very well!
302
00:27:11,396 --> 00:27:13,332
When we finish the sky lantern,
303
00:27:13,665 --> 00:27:17,069
we'll launch it by Jingchu Pond
and make a wish.
304
00:27:17,369 --> 00:27:19,738
In another 3 months,
305
00:27:20,305 --> 00:27:22,975
it's time to go hunting in Lishan.
306
00:27:23,375 --> 00:27:25,577
I want you to come with me.
307
00:27:26,111 --> 00:27:27,146
Me?
308
00:27:28,580 --> 00:27:30,215
Is it fun?
309
00:27:30,349 --> 00:27:31,750
I have never gone hunting.
310
00:28:18,564 --> 00:28:20,732
Thank you for the horse, Your Majesty!
311
00:28:21,833 --> 00:28:25,304
A hero deserves a good horse,
and so does a beauty.
312
00:28:25,604 --> 00:28:29,141
Shizicong should be yours.
313
00:28:29,541 --> 00:28:33,545
Too bad Xu Hui doesn't like horse-riding,
314
00:28:33,712 --> 00:28:36,915
or else you can give her a horse
and let her try riding it.
315
00:28:37,683 --> 00:28:40,619
They're gifted in their own ways.
316
00:28:40,719 --> 00:28:43,021
Yes, but her skill in chess
317
00:28:43,088 --> 00:28:44,790
is something I can never attain.
318
00:28:46,592 --> 00:28:49,328
Zhinu, I have many horses.
319
00:28:49,695 --> 00:28:51,230
Would you like to take one for a ride?
320
00:28:52,197 --> 00:28:54,366
I'm not good on horseback.
321
00:28:54,633 --> 00:28:56,101
More reason for you to practise.
322
00:28:57,236 --> 00:29:00,272
No one is born an expert in anything.
323
00:29:00,806 --> 00:29:05,744
Why don't you try Shizicong?
324
00:29:08,847 --> 00:29:13,151
Zhinu is too young to ride a fiery steed.
325
00:29:13,385 --> 00:29:15,487
Don't worry, Your Highness!
326
00:29:15,721 --> 00:29:19,992
It's a fiery steed, but it has been tamed.
327
00:29:20,459 --> 00:29:22,961
It won't be a problem for His Highness.
328
00:29:23,262 --> 00:29:24,463
What do you think, Zhinu?
329
00:29:24,563 --> 00:29:27,099
I'll give it a try!
330
00:29:27,866 --> 00:29:28,400
Good!
331
00:29:39,544 --> 00:29:40,946
Are you alright?
332
00:29:42,614 --> 00:29:45,083
It's just a cut.
333
00:29:46,518 --> 00:29:48,220
Don't worry!
334
00:29:48,520 --> 00:29:50,922
His Majesty and the guards are here.
335
00:29:54,760 --> 00:29:55,994
Be careful!
336
00:30:07,706 --> 00:30:10,175
Help me!
337
00:30:12,311 --> 00:30:13,312
Your Highness!
338
00:30:13,545 --> 00:30:14,980
Your Highness!
339
00:30:15,947 --> 00:30:17,149
Your Highness...
340
00:30:17,249 --> 00:30:18,116
Help me!
341
00:30:18,150 --> 00:30:19,151
Fetch my horse!
342
00:30:19,484 --> 00:30:20,519
Aye! Help me!
343
00:30:27,159 --> 00:30:28,393
Be careful, Your Majesty!
344
00:30:28,694 --> 00:30:30,996
Mount the horse!
Aye!
345
00:30:41,606 --> 00:30:43,842
Help!
346
00:30:48,547 --> 00:30:50,716
Help...
347
00:30:56,021 --> 00:30:57,089
Sis Wu!
348
00:31:03,929 --> 00:31:05,964
Help me!
Hold on, Your Highness!
349
00:31:14,139 --> 00:31:15,440
Hold on!
350
00:31:34,760 --> 00:31:36,995
Hang in there, Your Highness!
351
00:31:40,165 --> 00:31:41,466
Sis Wu...
Your Highness!
352
00:31:41,533 --> 00:31:42,834
What now?
353
00:31:43,568 --> 00:31:44,269
Jump!
354
00:31:51,309 --> 00:31:52,077
Zhinu!
355
00:31:55,781 --> 00:31:56,615
Are you alright?
356
00:32:16,034 --> 00:32:16,735
Sis Wu!
357
00:32:17,068 --> 00:32:21,740
Shizicong...is he dead?
358
00:32:22,541 --> 00:32:25,744
Don't look!
359
00:32:33,318 --> 00:32:34,119
Your Majesty!
360
00:32:35,487 --> 00:32:36,488
Your Majesty!
361
00:32:42,694 --> 00:32:44,062
Father!
362
00:32:50,335 --> 00:32:51,937
You saved Zhinu!
363
00:32:56,141 --> 00:32:57,375
You can put down the dagger!
364
00:33:01,780 --> 00:33:02,447
Come!
365
00:33:31,309 --> 00:33:34,312
He can save you once or twice,
366
00:33:34,746 --> 00:33:36,915
but when the day comes
367
00:33:37,182 --> 00:33:39,484
when the prophecy of the
"woman ruler named Wu"
368
00:33:39,551 --> 00:33:41,920
is beginning to jeopardise the fate of Tang
369
00:33:42,187 --> 00:33:43,855
and you're the prime suspect,
370
00:33:44,155 --> 00:33:46,825
between the state and you
371
00:33:47,492 --> 00:33:49,828
how would he choose?
372
00:33:52,464 --> 00:33:54,366
I shouldn't have killed Shizicong!
373
00:33:56,935 --> 00:33:58,069
I shouldn't have...
374
00:33:59,504 --> 00:34:01,673
The Prince of Jin had quite a scare,
375
00:34:01,940 --> 00:34:03,508
but the doctor said he's fine.
376
00:34:03,642 --> 00:34:04,809
That's good!
377
00:34:05,777 --> 00:34:08,513
Consort Wei is always like that.
378
00:34:08,680 --> 00:34:10,081
She has a mind of her own.
379
00:34:10,615 --> 00:34:13,118
The one she wants to go after is save,
380
00:34:13,418 --> 00:34:14,786
but everyone else gets hurt.
381
00:34:15,320 --> 00:34:18,223
You're right, but Wu Meiniang
382
00:34:18,490 --> 00:34:21,293
killed Shizicong at a critical juncture.
383
00:34:21,459 --> 00:34:23,929
This will be a good excuse to stir up
some trouble.
384
00:34:24,129 --> 00:34:25,163
I think so too.
385
00:34:26,064 --> 00:34:27,799
Consort Wei didn't exactly fail.
386
00:34:28,233 --> 00:34:30,135
Though Wu Meiniang was not injured,
387
00:34:30,569 --> 00:34:33,838
someone else would want her dead.
388
00:34:34,272 --> 00:34:35,140
That's right!
389
00:34:35,273 --> 00:34:39,144
She used the dagger to stop the horse
390
00:34:39,277 --> 00:34:40,545
and made a split second decision to Kill.
391
00:34:40,812 --> 00:34:43,582
That should be enough to scare
the old courtiers.
392
00:34:43,882 --> 00:34:47,052
They'll come forward.
393
00:34:47,385 --> 00:34:48,820
You're most wise, Your Highness!
394
00:34:48,853 --> 00:34:50,055
Your Highness,
395
00:34:50,322 --> 00:34:53,058
the first volume of Journal of Geography
is ready.
396
00:34:59,497 --> 00:35:04,736
Good. Great! This is the perfect timing
397
00:35:05,003 --> 00:35:08,206
to present the Journal of Geography
to Father.
398
00:35:13,678 --> 00:35:19,284
Your Majesty, please execute
"the woman ruler named Wu".
399
00:35:19,751 --> 00:35:24,990
Your Majesty, I urge you not to hesitate.
400
00:35:25,023 --> 00:35:27,592
Kill "the woman ruler named Wu"
right away.
401
00:35:29,961 --> 00:35:32,530
You're so well-informed!
402
00:35:33,365 --> 00:35:35,634
Execute "the woman ruler named Wu"?
403
00:35:36,034 --> 00:35:40,038
You mean Wu Meiniang?
404
00:35:40,505 --> 00:35:42,140
She's definitely included.
405
00:35:42,574 --> 00:35:44,242
She saved Zhinu's life today.
406
00:35:44,576 --> 00:35:48,546
Don't forget she's saved mine before.
407
00:35:49,581 --> 00:35:56,021
She decided to kill the horse
in a split second decision.
408
00:35:56,354 --> 00:36:00,091
A woman like that holds me in awe.
409
00:36:00,258 --> 00:36:02,193
I'm sure you fear her more.
410
00:36:03,161 --> 00:36:07,198
Please bear in mind the best interests
of the state.
411
00:36:07,298 --> 00:36:11,002
What can a woman possibly do?
412
00:36:11,603 --> 00:36:14,406
A woman can disrupt Tang?
413
00:36:15,573 --> 00:36:17,275
In most cases,
414
00:36:17,676 --> 00:36:20,612
it's more likely a man is capable of that.
415
00:36:20,945 --> 00:36:22,213
But when it comes to the state,
416
00:36:22,414 --> 00:36:24,949
do not underestimate a woman.
417
00:36:25,316 --> 00:36:27,619
Empress Wende went to war in arms
418
00:36:27,719 --> 00:36:30,155
and have fought along with you.
419
00:36:30,555 --> 00:36:33,858
If Empress Wende could make Tang better,
420
00:36:33,958 --> 00:36:39,330
Wu Meiniang is capable of making Tang worse.
421
00:36:52,210 --> 00:36:55,714
Chancellor Fang, you're a wise man.
422
00:36:55,780 --> 00:37:00,151
Why would you pick on a woman suddenly?
423
00:37:01,986 --> 00:37:05,190
The rise and fall of a state is
a man's responsibility.
424
00:37:05,490 --> 00:37:07,926
Just like without Daji and Xishi
425
00:37:07,992 --> 00:37:09,594
King Zhou of Shang and King Fuchai of Wu
426
00:37:09,694 --> 00:37:12,097
would have met their doom just the same.
427
00:37:12,597 --> 00:37:15,834
You can't blame it on a woman.
428
00:37:16,468 --> 00:37:17,769
That's right!
429
00:37:18,269 --> 00:37:19,003
Fuji!
430
00:37:19,704 --> 00:37:20,371
Yes?
431
00:37:20,739 --> 00:37:22,607
What's your opinion?
432
00:37:23,675 --> 00:37:27,078
You agree with them,
and want me to kill Wu Meiniang?
433
00:37:28,847 --> 00:37:36,421
Your Majesty, I personally don't care
if Wu Meiniang lives or dies.
434
00:37:37,522 --> 00:37:40,892
But considering the fate of Tang,
435
00:37:41,159 --> 00:37:45,697
I can't agree with Chancellor Wei.
436
00:37:45,897 --> 00:37:51,102
The rumour about Tang's downfall
started in the streets of Chang'an,
437
00:37:51,169 --> 00:37:54,706
and has spread quickly throughout the land.
438
00:37:54,739 --> 00:37:57,175
It has become the talk of the town.
439
00:37:58,109 --> 00:38:00,712
I think you must quickly
440
00:38:00,812 --> 00:38:03,248
and decisively eradicate
"the woman ruler named Wu".
441
00:38:03,348 --> 00:38:07,986
That's the only way to dismiss the rumour.
442
00:38:08,086 --> 00:38:11,456
Nonsense! Because of a vague prophecy
443
00:38:11,523 --> 00:38:13,391
you expect me to kill innocent people?
444
00:38:14,592 --> 00:38:16,761
I would be no different from
Emperor Yang of Sui!
445
00:38:17,762 --> 00:38:21,099
Your Majesty, do you remember
446
00:38:21,332 --> 00:38:26,738
in 614, an alchemist On Jiatuo
made the prophecy
447
00:38:26,905 --> 00:38:29,307
about the Li clan starting
a new dynasty?
448
00:38:29,340 --> 00:38:34,746
In March 615, Yang Guang ordered
for the execution of all the Li's,
449
00:38:34,879 --> 00:38:37,582
killing 32 people.
450
00:38:37,682 --> 00:38:38,349
So what?
451
00:38:38,950 --> 00:38:42,287
What happened in the end?
452
00:38:42,754 --> 00:38:45,156
He met his doom just the same.
453
00:38:45,390 --> 00:38:47,892
No doubt he failed.
454
00:38:48,193 --> 00:38:50,895
It's because he didn't kill enough.
455
00:38:51,429 --> 00:38:56,100
Worse yet, he didn't kill more precisely.
456
00:39:11,916 --> 00:39:15,286
Milady, you already conceded 3 pieces.
457
00:39:15,486 --> 00:39:17,188
Yet you won so beautifully.
458
00:39:17,288 --> 00:39:22,594
You leave me far behind in the dust.
459
00:39:22,660 --> 00:39:27,098
Enough! Cut the flattery and do your job.
460
00:39:27,165 --> 00:39:28,132
Aye!
461
00:39:29,534 --> 00:39:30,501
Well?
462
00:39:31,269 --> 00:39:33,872
Any changes at Ganlu Hall?
463
00:39:34,138 --> 00:39:36,975
As I've heard, most courtiers have left,
464
00:39:37,108 --> 00:39:39,544
but Chancellor Zhangsun stayed behind.
465
00:39:39,711 --> 00:39:44,616
His Majesty's attitude towards Wu Meiniang
has also changed.
466
00:39:44,782 --> 00:39:46,851
He's not as resolute as before.
467
00:39:47,986 --> 00:39:50,188
I meant to make Shizicong go crazy
468
00:39:50,321 --> 00:39:53,291
so that Wu Meiniang would be injured.
469
00:39:54,525 --> 00:39:56,427
After what happened incidentally,
470
00:39:56,527 --> 00:39:58,696
we ended up in a situation like this.
471
00:39:58,763 --> 00:40:01,799
You only went with the flow.
472
00:40:02,100 --> 00:40:03,968
You're destined to rule the harem.
473
00:40:04,302 --> 00:40:08,806
Any means by anyone else
cannot threaten your position.
474
00:40:18,983 --> 00:40:20,652
Why are you still here?
475
00:40:23,821 --> 00:40:24,923
Are you tired?
476
00:40:25,990 --> 00:40:26,658
No!
477
00:40:44,342 --> 00:40:45,543
Sit down over here!
478
00:40:53,751 --> 00:40:55,019
And you said you're not tired?
479
00:40:59,891 --> 00:41:01,726
Still want her dead?
480
00:41:06,230 --> 00:41:07,932
I'm just worried.
481
00:41:09,901 --> 00:41:13,271
I don't know what you're afraid of.
482
00:41:13,972 --> 00:41:17,241
No one could faze you when you were young.
483
00:41:18,242 --> 00:41:20,578
You're right, Your Majesty!
484
00:41:20,745 --> 00:41:27,852
We were dauntless
because we were young and had nothing.
485
00:41:27,885 --> 00:41:29,821
We had no worries then.
486
00:41:30,722 --> 00:41:33,558
But it's different now.
487
00:41:34,058 --> 00:41:36,194
At our age,
488
00:41:36,494 --> 00:41:38,663
more importantly, Your Majesty,
489
00:41:38,730 --> 00:41:41,532
you are now the Emperor
490
00:41:41,733 --> 00:41:45,269
and must think for all your subjects.
491
00:41:45,403 --> 00:41:49,540
We can't afford to lose.
492
00:41:58,116 --> 00:42:02,887
You suppose if we hadn't spread
493
00:42:02,920 --> 00:42:05,690
the rumour about the Li's
inheriting the throne,
494
00:42:05,790 --> 00:42:08,726
would we have got what we do today?
495
00:42:10,094 --> 00:42:10,895
Your Majesty,
496
00:42:12,030 --> 00:42:15,800
I make no assumptions about things
that never happened.
497
00:42:17,735 --> 00:42:23,307
"Tang will end by its third generation
as the woman ruler named Wu takes over."
498
00:42:23,441 --> 00:42:27,945
You and I both know
499
00:42:28,146 --> 00:42:30,381
if the shoe fits,
500
00:42:30,548 --> 00:42:36,487
a made up rumour
is good enough to bring down a dynasty.35333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.