All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E15.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,010 --> 00:01:51,044 Your Majesty! 2 00:01:51,845 --> 00:01:52,579 Your Majesty! 3 00:01:52,713 --> 00:01:55,382 Your Highness! Your Highness! 4 00:01:58,518 --> 00:02:01,989 You look anxious, my dear. What happened? 5 00:02:04,758 --> 00:02:12,633 Your Majesty, I'm a sinful woman! I'm here to ask you to punish me, 6 00:02:12,699 --> 00:02:19,072 abolish my title, and demote me to commoner status! 7 00:02:22,676 --> 00:02:26,947 Why do you call yourself a sinful woman? What did you do? 8 00:02:28,415 --> 00:02:31,885 I came here for the conspiracy case. 9 00:02:32,085 --> 00:02:37,290 I've been blessed with your love over ten years of my life in the Palace. 10 00:02:37,391 --> 00:02:39,126 But despite my privileged position, 11 00:02:39,192 --> 00:02:43,764 I've failed in my duty to give birth to a prince. 12 00:02:45,532 --> 00:02:49,436 I was inflated with pride and blinded by small matters. 13 00:02:49,536 --> 00:02:54,441 A while ago I wrongly blamed Consort Yang for Consort Liu's miscarriage, 14 00:02:54,574 --> 00:02:59,980 and falsely accused Cairen Wu of causing Jieyu Zheng's death! 15 00:03:01,948 --> 00:03:06,520 I know I have lost your favour! 16 00:03:07,254 --> 00:03:13,260 Just recently Consort Yin was engaged in a conspiracy to seize the throne! 17 00:03:13,527 --> 00:03:18,932 I failed to bring the truth out and share your worries! 18 00:03:19,066 --> 00:03:21,001 I don't deserve my title! 19 00:03:23,737 --> 00:03:27,074 Please bestow punishment on me! 20 00:03:27,874 --> 00:03:33,480 But I hope you can have mercy on Consort Yin! 21 00:03:40,420 --> 00:03:41,588 Your Majesty, 22 00:03:41,722 --> 00:03:43,957 Honourable Zhangsun wanted to request an audience, 23 00:03:44,024 --> 00:03:48,161 but upon realising that Their Highnesses were here, 24 00:03:48,295 --> 00:03:53,700 he asked me to tell you he would come back another time. 25 00:03:55,001 --> 00:03:57,671 It's bustling in here today. 26 00:03:58,138 --> 00:04:03,777 I believe Fuji also came to talk about Consort Yin. 27 00:04:03,910 --> 00:04:07,080 Bring him in. Why bother finding another time? 28 00:04:07,314 --> 00:04:08,849 Tell Fuji to come in. 29 00:04:08,949 --> 00:04:10,350 Yes, Your Majesty. 30 00:04:12,119 --> 00:04:17,724 Honourable Zhangsun has been granted an audience with His Majesty! 31 00:04:22,329 --> 00:04:25,499 Please rise, my dear. Be seated. 32 00:04:26,333 --> 00:04:28,068 Thank you, Your Majesty. 33 00:04:34,574 --> 00:04:37,911 Your Majesty. 34 00:04:40,180 --> 00:04:41,748 Please rise. 35 00:04:41,882 --> 00:04:43,750 Thank you, Your Majesty. 36 00:04:46,086 --> 00:04:50,323 Greetings, Your Highnesses. 37 00:04:52,292 --> 00:04:53,193 Fuji. 38 00:04:53,293 --> 00:04:54,227 Yes, Your Majesty. 39 00:04:54,361 --> 00:04:57,764 Are you here because of Consort Yin? 40 00:04:58,131 --> 00:04:59,199 Yes. 41 00:04:59,833 --> 00:05:06,439 Coincidentally, my beloved consorts came here for the same reason. 42 00:05:06,540 --> 00:05:12,112 You may want to hear what they think about this matter. 43 00:05:12,846 --> 00:05:19,619 Your Majesty, the case of Consort Yin and Yin Hongzhi is a state affair. 44 00:05:19,953 --> 00:05:24,958 I think it's better if the Harem stays out of this. 45 00:05:35,368 --> 00:05:42,008 Your Majesty, we're talking about Consort Yin here. 46 00:05:42,142 --> 00:05:48,481 Anything related to her is directly related to the Harem. 47 00:05:48,615 --> 00:05:55,388 Cairen Wu, His Majesty and I are discussing a state affair. 48 00:05:58,291 --> 00:06:01,761 I think Cairen Wu has a point. 49 00:06:01,828 --> 00:06:05,665 The conspiracy case is directly related to the Harem. 50 00:06:06,499 --> 00:06:12,105 Your Majesty, Consort Yang and I are 1st ranked Imperial Consorts. 51 00:06:12,205 --> 00:06:16,309 We should have a say in the case of Consort Yin. 52 00:06:16,977 --> 00:06:21,414 Fuji, what you said made a lot of sense. 53 00:06:21,548 --> 00:06:25,151 The conspiracy case of Yin Hongzhi is a state affair, 54 00:06:25,619 --> 00:06:32,025 but since Consort Yin was involved in it, it's also a family affair. 55 00:06:34,694 --> 00:06:39,766 Your Majesty, since you said so, I shall obey your decree. 56 00:06:41,801 --> 00:06:43,336 Your Majesty. 57 00:06:51,278 --> 00:06:55,615 Your Majesty, Consort Yin and the two of us 58 00:06:55,815 --> 00:07:00,487 have served as Imperial Consorts over the past decades. 59 00:07:00,587 --> 00:07:04,891 Some people might not understand her, but we knew her well enough. 60 00:07:06,526 --> 00:07:10,397 Prince of Qi was separated from her when he was little. 61 00:07:10,530 --> 00:07:16,202 Who could understand her pain and suffering as a mother? 62 00:07:16,836 --> 00:07:23,310 Her only hope had always been for Prince of Qi to return to Chang'an 63 00:07:23,410 --> 00:07:26,746 so that he could serve her and take care of her. 64 00:07:26,913 --> 00:07:30,951 Zhang Gong-Gong and Honourable Yin deserve to die a thousand deaths, 65 00:07:32,852 --> 00:07:36,957 but whatever Consort Yin did, please think of her 66 00:07:37,190 --> 00:07:42,262 as a heartbroken mother fallen into the wrong path. 67 00:07:42,529 --> 00:07:46,132 For all the years of marriage, 68 00:07:46,466 --> 00:07:53,373 please make an exception and grant Consort Yin a good ending! 69 00:08:00,180 --> 00:08:02,215 Sis! 70 00:08:14,594 --> 00:08:16,796 Have mercy, Your Majesty! 71 00:08:33,346 --> 00:08:35,515 Please rise, my dears. 72 00:08:38,852 --> 00:08:41,955 This sisterhood didn't come easy. 73 00:08:43,156 --> 00:08:47,694 I spent 20 years with Consort Yin. I'm not a merciless man. 74 00:08:48,161 --> 00:08:54,567 If I hadn't sent Prince of Qi away and kept them apart for 10 years, 75 00:08:54,701 --> 00:08:59,339 Consort Yin wouldn't have been used by her brother and left with no choice. 76 00:08:59,439 --> 00:09:04,077 After all, I let Consort Yin down first. 77 00:09:10,216 --> 00:09:11,351 Fuji. 78 00:09:11,484 --> 00:09:12,552 Yes, Your Majesty. 79 00:09:12,719 --> 00:09:20,994 I have decided not to reveal this matter and give Consort Yin a dignified ceremony. 80 00:09:21,761 --> 00:09:24,397 As you wish, Your Majesty. 81 00:09:31,171 --> 00:09:34,841 You beat me to it today. 82 00:09:36,676 --> 00:09:42,782 You gave a beautiful speech. How did I beat you to it? 83 00:09:43,383 --> 00:09:47,220 If I were you, I would be careful with Wu Meiniang. 84 00:09:47,353 --> 00:09:51,024 You saw how she argued with Honourable Zhangsun. 85 00:09:51,157 --> 00:09:56,529 Either she is stupid and ill-mannered or politically savvy. 86 00:09:56,629 --> 00:10:03,203 You seem to be helping her grow, but she may turn against you one day. 87 00:10:03,336 --> 00:10:08,975 Even if we join hands then, we may still lose to her. 88 00:10:10,643 --> 00:10:13,680 Sis, you're simply thinking too much. 89 00:10:13,780 --> 00:10:17,283 She was only doing it out of love. 90 00:10:18,084 --> 00:10:19,986 Your Highness, please wait! 91 00:10:22,755 --> 00:10:27,193 Your Highness, I have a message from His Majesty. 92 00:10:27,327 --> 00:10:31,731 His Majesty said it wasn't easy for you to manage the Harem well all these years. 93 00:10:31,831 --> 00:10:37,170 Occasional mistakes were inevitable, so you should stop blaming yourself. 94 00:10:37,303 --> 00:10:42,942 His Majesty also said he would see you in Qianxiang Palace in a few days. 95 00:10:45,778 --> 00:10:49,716 Thank you, Gong-Gong. Please pass my gratitude to His Majesty. 96 00:10:49,949 --> 00:10:53,920 I will be waiting for His Majesty in Qianxiang Palace. 97 00:10:54,020 --> 00:10:59,859 I will certainly pass on the message. Your Highnesses, please excuse me. 98 00:11:07,734 --> 00:11:13,540 It's normal that His Majesty is fascinated by new things sometimes, 99 00:11:13,706 --> 00:11:19,112 but true love is like flowing water that never goes stale. 100 00:11:30,190 --> 00:11:37,030 Fuji, do you know on the night of the assassin 101 00:11:37,664 --> 00:11:43,536 Hao Gong-Gong from Chenxi Palace went to the Eastern Palace alone. 102 00:11:43,670 --> 00:11:52,345 He had a long talk with the Prince before he tried to attack him. 103 00:11:52,412 --> 00:12:03,256 Yes, Your Majesty. I also know the Prince didn't let us down. 104 00:12:12,065 --> 00:12:14,267 Has you'er been found yet? 105 00:12:14,567 --> 00:12:16,636 Not at the moment. 106 00:12:17,637 --> 00:12:20,139 I decree and command that, 107 00:12:20,273 --> 00:12:25,144 whoever finds you'er shall not hurt him in any way. 108 00:12:26,279 --> 00:12:28,481 I hope he is safe. 109 00:12:28,581 --> 00:12:30,183 Yes, Your Majesty. 110 00:12:41,694 --> 00:12:45,298 Sire, Cairen Wu requests an audience. 111 00:12:45,431 --> 00:12:49,369 I said I didn't want to see anyone tonight. 112 00:12:49,702 --> 00:12:53,740 Yes, that's what I told Cairen Wu, 113 00:12:53,906 --> 00:13:04,050 but she said she would be waiting outside until you were willing to see her. 114 00:13:08,788 --> 00:13:13,092 Never mind. Send her in. 115 00:13:13,192 --> 00:13:16,529 Yes, Your Majesty. 116 00:13:39,485 --> 00:13:41,220 Your Majesty. 117 00:13:41,587 --> 00:13:43,022 You may rise. 118 00:13:45,692 --> 00:13:49,095 Why must you see me tonight? 119 00:13:52,398 --> 00:13:57,103 Your Majesty, could I ask you to grant me a wish? 120 00:13:57,737 --> 00:14:01,741 Since when did you start talking to me formally? 121 00:14:01,874 --> 00:14:04,344 Go ahead and tell me your wish. 122 00:14:04,477 --> 00:14:09,749 I'm begging you to spare the life of Prince of Qi! 123 00:14:12,118 --> 00:14:17,990 You heard what Honourable Zhangsun said today. 124 00:14:18,124 --> 00:14:20,927 The Harem should stay out of state affairs. 125 00:14:21,327 --> 00:14:28,067 Attempt to usurp the throne is felony. Most would avoid it like the plague. 126 00:14:29,669 --> 00:14:32,805 What gives you the courage to plead for him? 127 00:14:33,306 --> 00:14:38,745 I know I'm being rash! I shouldn't be pleading for Prince of Qi! 128 00:14:39,145 --> 00:14:48,588 However, I couldn't bear the thought... 129 00:14:49,489 --> 00:14:55,561 I couldn't turn down a dying request from a mother! 130 00:14:55,895 --> 00:14:59,399 Your Majesty, please! 131 00:15:03,569 --> 00:15:05,972 I can't grant your wish. 132 00:15:06,038 --> 00:15:07,673 Why? 133 00:15:13,045 --> 00:15:17,583 I was just informed that today at 11 a.m. 134 00:15:17,683 --> 00:15:23,189 the rebel army in Qizhou was exterminated before Tong Pass. 135 00:15:24,023 --> 00:15:28,194 You'er was killed by Yin Hongzhi. 136 00:15:28,694 --> 00:15:30,129 What? 137 00:16:07,767 --> 00:16:15,174 Come on! Li you's head is right here! Come and take it if you can! 138 00:16:19,979 --> 00:16:22,782 Prince of Qi, please drop your weapon and go back to Chang'an with us! 139 00:16:22,849 --> 00:16:26,586 I'm going to die either way! What's the difference? 140 00:16:26,819 --> 00:16:27,920 His Majesty has issued a decree 141 00:16:28,020 --> 00:16:31,624 that your life will be spared if you return to Chang'an! 142 00:16:32,792 --> 00:16:34,460 It's a liel 143 00:16:34,594 --> 00:16:37,563 Here's the pardon decree! Please read it! 144 00:17:04,991 --> 00:17:06,792 Yin Hongzhi! 145 00:17:12,532 --> 00:17:17,203 I'm a dying man! I certainly wouldn't mind dying earlier! 146 00:17:17,303 --> 00:17:18,504 You... 147 00:17:20,573 --> 00:17:27,780 Tell Li Shimin although I couldn't kill him, I killed his son! I killed his son! 148 00:17:27,914 --> 00:17:29,115 How dare you! 149 00:17:35,621 --> 00:17:41,561 Li Shimin, you didn't beat me! You didn't beat me! 150 00:18:15,394 --> 00:18:22,668 You'er grew up in Qizhou. I rarely saw him. 151 00:18:24,003 --> 00:18:28,808 I didn't know how tall he was, whether he was thin or fat. 152 00:18:28,975 --> 00:18:32,845 I don't even remember his face. 153 00:18:36,916 --> 00:18:41,621 I'm sure he couldn't forgive me even when he died. 154 00:18:45,358 --> 00:18:47,960 I remember when I was a kid, 155 00:18:48,060 --> 00:18:53,733 my father would take me ice fishing on those cold nights. 156 00:18:53,833 --> 00:18:56,802 We would walk on the glacier. 157 00:18:56,936 --> 00:19:00,906 One night, it was extremely cold. I was chilled to the bone. 158 00:19:01,007 --> 00:19:06,946 I couldn't stop crying, but my father kept walking in front of me. 159 00:19:07,079 --> 00:19:11,717 No matter how hard I cried, he didn't turn to look at me. 160 00:19:12,652 --> 00:19:14,754 I thought to myself, 161 00:19:15,221 --> 00:19:22,328 "Does my father hate me? Otherwise, why would he be so cruel?" 162 00:19:23,929 --> 00:19:28,200 But later on when I ran into danger, 163 00:19:28,334 --> 00:19:35,141 I realised my father was training me to be strong and resolute. 164 00:19:35,508 --> 00:19:39,245 He never spoiled me like my mother did, 165 00:19:39,512 --> 00:19:45,785 but he taught me to stay strong and perseverant as I grew older. 166 00:19:48,387 --> 00:19:51,557 I can't be compared to your father. 167 00:19:52,124 --> 00:19:56,395 I was much crueler to you'er. 168 00:19:56,595 --> 00:20:03,703 I banished him to Qizhou and forced him down the path to ruin. 169 00:20:04,203 --> 00:20:08,207 Your Majesty, who was Yin Hongzhi? 170 00:20:08,340 --> 00:20:12,878 Why did Prince of Qi leave the Palace and go to Qizhou? 171 00:20:15,514 --> 00:20:20,586 In the previous dynasty, there was a general named Yin Shishi. 172 00:20:20,720 --> 00:20:24,590 In 617, I led an army to attack Chang'an. 173 00:20:24,790 --> 00:20:30,596 He ordered a halt, killed my little brother, and dug up our ancestral graves. 174 00:20:30,730 --> 00:20:32,531 How could he be so cold-hearted? 175 00:20:34,667 --> 00:20:40,906 Chang'an was taken. Yan Shishi died, leaving his son and daughter behind. 176 00:20:41,107 --> 00:20:45,945 Zhangsun Wuji and others supported executing his children, 177 00:20:46,145 --> 00:20:50,316 but I stood my ground against them and married Yin's daughter, 178 00:20:50,416 --> 00:20:58,724 which was Consort Yin. One year later, she gave birth to my son, you'er. 179 00:20:59,125 --> 00:21:05,765 Yin Hongzhi was Consort Yin's older brother and Yin Shishi's only son left in the world. 180 00:21:05,898 --> 00:21:08,567 The birth of you'er was an accident. 181 00:21:09,535 --> 00:21:16,075 I kept him away from Chang'an and the throne to ensure his safety. 182 00:21:16,308 --> 00:21:20,746 I thought I had everything under control, 183 00:21:21,147 --> 00:21:32,491 but I was the one who caused the tragedy, putting my son on the path to ruin. 184 00:21:57,583 --> 00:22:11,397 Your Majesty, I can feel your pain. Please let me stay here with you. 185 00:22:27,780 --> 00:22:31,817 Aunt, why did you ask to see me? 186 00:22:32,551 --> 00:22:33,752 Sit down. 187 00:22:41,327 --> 00:22:43,495 Consort Yin is gone. 188 00:22:44,897 --> 00:22:47,900 This is our best chance. 189 00:22:48,234 --> 00:22:51,370 Be careful with your diet and daily routine. 190 00:22:51,503 --> 00:22:55,608 You want to look your best when you see His Majesty. 191 00:22:58,544 --> 00:23:04,250 After all that's happened, can I still get a chance to see His Majesty? 192 00:23:04,383 --> 00:23:10,389 Now I even have to bow to Wu Meiniang when I see her! 193 00:23:10,489 --> 00:23:13,893 So, you're just going to give up 194 00:23:13,993 --> 00:23:17,630 and bow to Wu Meiniang for the rest of your life? 195 00:23:17,696 --> 00:23:27,573 No way! Aunt, do you really think I can win His Majesty back? 196 00:23:29,942 --> 00:23:38,083 Of course. Even I can't resist your beauty, not to mention a man. 197 00:23:39,318 --> 00:23:44,890 His Majesty will see you sooner or later. Let me give you a treasure. 198 00:23:54,166 --> 00:23:55,701 Come on. 199 00:24:03,642 --> 00:24:05,611 What's this? 200 00:24:05,878 --> 00:24:11,483 Phoenix and unicorn pill. It works like a miracle. 201 00:24:11,617 --> 00:24:17,723 Take one before you serve His Majesty. It can help you get pregnant fast. 202 00:24:22,294 --> 00:24:27,900 But how can I get a chance to serve His Majesty? 203 00:24:32,504 --> 00:24:37,943 In the harem, people are either cold or indifferent. 204 00:24:38,077 --> 00:24:41,780 They praise the winners and rarely lend a hand to those in trouble. 205 00:24:41,914 --> 00:24:46,151 Only a few of them can understand His Majesty. 206 00:24:46,318 --> 00:24:52,558 For the sake of your future, I wouldn't mind doing you a favour. 207 00:25:07,840 --> 00:25:09,341 Jieyu Xu. 208 00:25:09,742 --> 00:25:10,976 Lin Gong-Gong. 209 00:25:11,543 --> 00:25:15,147 Lin Gong-Gong, this is... 210 00:25:15,247 --> 00:25:18,751 You're interested in Wang Youjun's calligraphy, right? 211 00:25:18,851 --> 00:25:23,255 I brought you all the genuine works of Wang Youjun inside Imperial Library, 212 00:25:23,389 --> 00:25:26,959 including His Majesty's favourite "Lanting Xu". 213 00:25:32,364 --> 00:25:35,634 Lin Gong-Gong, but didn't you say 214 00:25:35,768 --> 00:25:39,371 no one could see any of the genuine works without His Majesty's permission? 215 00:25:40,472 --> 00:25:45,411 That's just a way to brush off pretentious concubines. 216 00:25:45,544 --> 00:25:49,248 I wouldn't compare you to those women. 217 00:25:49,348 --> 00:25:54,453 Jieyu Xu, if you wish to see any genuine works inside Imperial Library, 218 00:25:54,553 --> 00:25:56,188 just let me know. 219 00:25:58,624 --> 00:26:00,292 Thank you, Lin Gong-Gong. 220 00:26:02,227 --> 00:26:08,233 If there's anything you need in the future, I'll try my best to help. 221 00:26:08,400 --> 00:26:12,438 Such a pleasure talking to you! I'll gladly accept your offer! 222 00:26:12,571 --> 00:26:21,780 I would appreciate it if you could put in a good word for me with His Majesty. 223 00:26:23,348 --> 00:26:26,151 Lin Gong-Gong, why would you say that? 224 00:26:26,251 --> 00:26:30,722 His Majesty hasn't summoned me for months. 225 00:26:30,989 --> 00:26:36,795 I can only spend every day studying and idle away my time here. 226 00:26:37,696 --> 00:26:42,434 I can't even see His Majesty. How can I possibly help you? 227 00:26:43,869 --> 00:26:46,071 That was then, this is now. 228 00:26:46,205 --> 00:26:52,144 Wu Meiniang is like a sister to you, right? She's doing really well these days. 229 00:26:52,277 --> 00:26:59,651 When someone is enlightened, his pets also ascend to Paradise. 230 00:27:00,819 --> 00:27:02,554 Pets? 231 00:27:03,288 --> 00:27:07,793 I didn't mean to be rude! Please forgive me, Jieyu Xu! 232 00:27:32,050 --> 00:27:35,320 Master, you lead a reclusive life near the mountains and waters. 233 00:27:35,387 --> 00:27:38,624 This kind of satisfaction can't be achieved in the Palace. 234 00:27:38,690 --> 00:27:42,861 I eat simple food and barely have enough to wear. 235 00:27:42,961 --> 00:27:48,700 Satisfaction? Not really, but at least I can be myself. 236 00:27:50,202 --> 00:27:52,638 (Yuan Tiangang, astronomer) 237 00:27:52,771 --> 00:27:55,774 Since you know how I feel, why don't you stop bothering me with imperial affairs? 238 00:27:55,941 --> 00:27:59,044 I don't practise Taoism to keep myself safe or attain immortality. 239 00:27:59,178 --> 00:28:02,414 It's for the benefits of our country and people's wellbeing. 240 00:28:03,315 --> 00:28:05,717 Over more than 20 years of practice, 241 00:28:05,784 --> 00:28:08,921 you should have learned what it means to go against Heaven's plan. 242 00:28:08,987 --> 00:28:13,725 When the rain must fall, the wind must blow, what can we do? 243 00:28:14,793 --> 00:28:16,595 I can't tell you too much 244 00:28:16,695 --> 00:28:21,300 as I just don't want you to go against Heaven's will or cause more bloodshed. 245 00:28:21,366 --> 00:28:26,438 It will only benefit our country and our people! Please, Master! 246 00:28:29,708 --> 00:28:31,510 You're a good man. 247 00:28:31,610 --> 00:28:36,949 What I don't like is you always act like a great Taoist putting his country first. 248 00:28:37,216 --> 00:28:42,721 The use of astronomy only gives us a sneak peek into Heaven's plan. 249 00:28:42,854 --> 00:28:45,924 If you attempt to change anything, even the smallest mistake 250 00:28:46,024 --> 00:28:49,027 can take thousands of lives away. 251 00:28:49,127 --> 00:28:53,999 Assisting a great statesman with what I learn is the right thing to do. 252 00:28:54,066 --> 00:28:58,270 It's been over 10 years since I entered Astronomy Bureau in the reign of Zhenguan. 253 00:28:58,370 --> 00:29:01,974 Status, wealth, and personal safety have never been my interests. 254 00:29:06,411 --> 00:29:08,313 Goodbye, Master. 255 00:29:12,718 --> 00:29:18,890 My stubborn pupil is yet to be enlightened. 256 00:29:35,340 --> 00:29:37,009 Venus? 257 00:29:40,412 --> 00:29:45,183 The Tang Dynasty is flourishing. Why would it appear in daylight? 258 00:29:53,458 --> 00:29:55,127 What a strange coincidence! 259 00:29:55,227 --> 00:30:00,132 This is the first time His Majesty has missed the morning assembly. 260 00:30:00,766 --> 00:30:05,370 Honourable Wei, what do you think about this phenomenon? 261 00:30:06,638 --> 00:30:08,807 Based on historical records, Venus in daylight 262 00:30:08,940 --> 00:30:12,377 iS an ominous sign representing a change of dynasty or regime. 263 00:30:12,511 --> 00:30:16,715 However, Confucius did not speak of the strange and supernatural. 264 00:30:16,882 --> 00:30:21,553 I've never believed in signs and wonders my entire life. 265 00:30:41,740 --> 00:30:43,508 Did you see it? 266 00:30:43,608 --> 00:30:46,044 I've never seen such a strange thing before. 267 00:30:46,345 --> 00:30:48,046 Don't wake Cairen Wu up. 268 00:30:53,919 --> 00:30:56,388 What are you talking about? 269 00:30:57,522 --> 00:31:00,759 Sorry we woke you up, Cairen Wu! Please bestow punishment on us! 270 00:31:00,859 --> 00:31:04,062 No, it's not your fault. Just get up. 271 00:31:06,665 --> 00:31:10,202 His Majesty has already gone for the morning assembly? 272 00:31:10,302 --> 00:31:14,373 His Majesty went to Taiji Hall at the sounding of the fifth watch. 273 00:31:14,473 --> 00:31:17,642 Let me help you freshen up and change. 274 00:31:36,962 --> 00:31:41,333 Cairen Wu, Venus usually appears at night, right? 275 00:31:41,433 --> 00:31:43,668 Is this some kind of sign? 276 00:31:50,809 --> 00:31:52,778 I'm not sure. 277 00:31:52,911 --> 00:31:59,317 This kind of astronomical events are said to be related to the fate of our country. 278 00:31:59,718 --> 00:32:05,657 Since Tang is flourishing, I believe it's a good sign. 279 00:32:12,364 --> 00:32:13,198 Fuji. 280 00:32:13,331 --> 00:32:14,366 Yes, Your Majesty. 281 00:32:14,499 --> 00:32:19,738 There has been a strange astronomical event. Fuji, have you noticed it? 282 00:32:21,273 --> 00:32:26,645 Your Majesty, not just me, all the officials at the morning assembly 283 00:32:26,745 --> 00:32:31,483 as well as the commoners in Chang'an are talking about this today. 284 00:32:33,885 --> 00:32:36,555 I should have reported to you this morning, 285 00:32:36,721 --> 00:32:41,760 but it might trigger a panic and unwanted thoughts, so... 286 00:32:42,093 --> 00:32:43,962 What's that supposed to mean? 287 00:32:44,830 --> 00:32:49,534 Your Majesty, "Venus ascending, Emperor Star descending" is really rare. 288 00:32:49,701 --> 00:32:57,042 The commoners in Chang'an are spreading negative rumours. They say... 289 00:32:57,175 --> 00:32:58,243 What? 290 00:32:59,611 --> 00:33:03,114 It represents an unstable country. 291 00:33:04,883 --> 00:33:08,153 Your Majesty, it's time for the Bureau of Astronomy 292 00:33:08,286 --> 00:33:12,724 to explain this astronomical event and clear up any misunderstanding. 293 00:33:12,958 --> 00:33:15,393 Leave the matter to Li Chenfeng. 294 00:33:16,561 --> 00:33:21,166 Once he has a conclusion, he may come and see me anytime. 295 00:33:21,299 --> 00:33:23,068 Yes, Your Majesty. 296 00:33:25,203 --> 00:33:29,674 Li Chenfeng has been in seclusion since he returned from Mount Zhongnan. 297 00:33:29,975 --> 00:33:31,743 When will that end? 298 00:33:31,977 --> 00:33:33,144 Tonight. 299 00:33:33,979 --> 00:33:37,182 You said His Majesty would come see me! 300 00:33:37,282 --> 00:33:38,783 You said that! Enough! 301 00:33:41,953 --> 00:33:44,489 What's the point of crying? 302 00:33:44,589 --> 00:33:51,796 Are you blaming me or blaming yourself for losing to Wu Meiniang's foxy charm? 303 00:33:58,436 --> 00:34:00,505 I can only blame myself! 304 00:34:01,740 --> 00:34:05,110 Cairen Xiao, even I understand why 305 00:34:05,243 --> 00:34:09,748 the most magnificent tree is most easily destroyed by the wind. 306 00:34:12,317 --> 00:34:14,553 Chun Ying is right. 307 00:34:14,686 --> 00:34:21,927 Qiang'er, stop crying over this matter. Take a step back and prepare yourself. 308 00:34:23,094 --> 00:34:28,133 I believe Wu Meiniang's time will be over soon. 309 00:34:34,072 --> 00:34:36,207 Goodbye, Aunt. 310 00:34:44,215 --> 00:34:50,155 Wu Meiniang has been a pain in the neck since she came to the Palace! 311 00:34:50,221 --> 00:34:52,991 I don't care if she's siding with Consort Yang! 312 00:34:53,124 --> 00:35:00,599 Consort Yang is too weak! She can't give her anything! 313 00:35:00,765 --> 00:35:04,936 But she has managed to win His Majesty over in her own way! 314 00:35:05,036 --> 00:35:10,442 Now I finally see Consort Yang's hidden intent! 315 00:35:10,575 --> 00:35:15,246 She knows her limits! She can only rely on a Cairen to oppress me! 316 00:35:15,513 --> 00:35:20,251 I must find a way to get rid of Wu Meiniang! 317 00:35:24,022 --> 00:35:27,692 Your Highness, rest assured. 318 00:35:27,792 --> 00:35:32,998 We just need to wait for the perfect time to get rid of Wu Meiniang. 319 00:36:02,027 --> 00:36:06,097 Sire! Sire! 320 00:36:06,765 --> 00:36:07,966 Come in. 321 00:36:09,668 --> 00:36:11,369 I came to report on something, Sire. 322 00:36:11,503 --> 00:36:15,940 What time is it? You don't need to sleep, but I do. 323 00:36:16,041 --> 00:36:21,112 I know... Please forgive me, Sire. I hate to bother you at such a late hour, 324 00:36:21,212 --> 00:36:26,217 but Li Chenfeng said he must discuss with you something urgent tonight. 325 00:36:26,351 --> 00:36:27,686 Li Chenfeng? 326 00:36:28,186 --> 00:36:31,322 He ran all the way here barefooted. 327 00:36:38,463 --> 00:36:39,731 Let's go. 328 00:36:40,031 --> 00:36:41,032 No peeking. 329 00:36:41,166 --> 00:36:43,768 I dare not disturb Cairen Wu. 330 00:36:43,835 --> 00:36:46,438 I know. No need to explain. 331 00:37:05,290 --> 00:37:08,226 Your Majesty. Warm up your feet first. 332 00:37:08,993 --> 00:37:10,161 Yes. 333 00:37:14,666 --> 00:37:20,205 No matter how urgent it is, you should be properly dressed. 334 00:37:20,338 --> 00:37:23,975 Was it necessary to come barefooted? Put the shoes on. 335 00:37:24,776 --> 00:37:27,612 His Majesty has given you these court boots. 336 00:37:28,580 --> 00:37:29,247 Thank you, Your Majesty. 337 00:37:29,380 --> 00:37:30,515 Put them on. 338 00:37:51,436 --> 00:37:59,010 Li Chenfeng, I haven't seen you in a month. You don't look so well. 339 00:37:59,244 --> 00:38:04,682 Your Majesty, I know why Venus keeps appearing at odd times these days. 340 00:38:04,783 --> 00:38:08,086 Thus, I'd like to make a request. 341 00:38:09,187 --> 00:38:10,755 Tell me about it. 342 00:38:11,156 --> 00:38:18,163 I urge you to execute all men and women with the surname "Wu" in the Palace! 343 00:38:20,231 --> 00:38:21,533 What? 344 00:38:21,666 --> 00:38:30,842 Please kill everyone with the surname Wu! Otherwise our country will be in chaos! 345 00:38:31,810 --> 00:38:39,450 You mean "Venus ascending, Emperor Star descending" is really happening? 346 00:38:39,617 --> 00:38:41,753 It's really happening, Your Majesty! 347 00:38:42,387 --> 00:38:47,358 What is your interpretation of this message from Heaven? 348 00:38:47,826 --> 00:38:57,035 Tang, by the end of the third generation, taken over by the woman ruler named Wu! 349 00:39:05,276 --> 00:39:08,980 The woman ruler named Wu? What does that mean? 350 00:39:09,113 --> 00:39:15,587 Someone with the surname Wu? Or whose title carries the word "Wu" in it? 351 00:39:15,753 --> 00:39:20,325 I shouldn't kill innocent people based on a divinatory trigram. 352 00:39:20,925 --> 00:39:23,494 You should, Your Majesty! 353 00:39:23,995 --> 00:39:31,302 If you want to avoid massive killing, at least you should get rid of her! 354 00:39:36,541 --> 00:39:44,816 Li Chenfeng, no one else shall know what happened tonight. Understand? 355 00:39:44,949 --> 00:39:46,317 Yes, Your Majesty. 356 00:39:46,551 --> 00:39:47,719 You're dismissed. 357 00:39:47,819 --> 00:39:48,786 Yes. 358 00:40:58,389 --> 00:41:00,458 Here you go. 359 00:41:03,962 --> 00:41:09,367 This is Master's interpretation. His Majesty ordered him to keep it a secret. 360 00:41:16,741 --> 00:41:21,980 (Tang, by the end of the third generation, taken over by the woman ruler named Wu!) 361 00:41:26,351 --> 00:41:27,652 Inform Prince of Wei. 362 00:41:27,752 --> 00:41:29,787 Yes, Your Highness. 363 00:42:19,570 --> 00:42:21,205 Your Majesty. 364 00:42:24,942 --> 00:42:26,411 Forgive me!30898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.