Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,740 --> 00:00:05,740
That's right, boy.
2
00:00:05,980 --> 00:00:07,620
I do. I'm not going there!
3
00:00:07,820 --> 00:00:10,600
Thank you for showing Ritsuko so much
kindness.
4
00:00:10,900 --> 00:00:11,940
They're collaborators!
5
00:00:23,560 --> 00:00:27,900
I can't believe you still have energy,
Chizuko. It sure must be nice to be
6
00:00:27,900 --> 00:00:29,500
young. I'm not so young.
7
00:00:29,820 --> 00:00:33,420
Just used to delivering huge bags of
rice to help out the family business.
8
00:00:33,680 --> 00:00:34,680
That's all.
9
00:00:34,960 --> 00:00:38,300
I'm basically middle -aged. Oh,
goodness, don't say that.
10
00:00:38,680 --> 00:00:40,960
If you're middle -aged, what does that
make us?
11
00:00:41,400 --> 00:00:43,160
Well, I'm not a day over 29.
12
00:00:43,660 --> 00:00:44,660
Nice try.
13
00:00:45,640 --> 00:00:48,320
Take a look at this. What if that is
still moving?
14
00:00:49,360 --> 00:00:50,720
Oh, I'll take care of it.
15
00:00:58,730 --> 00:00:59,730
Tea break, anyone?
16
00:01:00,930 --> 00:01:03,330
Oh, I'm starving.
17
00:01:03,530 --> 00:01:05,390
I can't eat a few dozen of beef, baby.
18
00:01:06,470 --> 00:01:07,470
Whoops.
19
00:01:51,820 --> 00:01:55,680
Thank you for watching!
20
00:03:13,070 --> 00:03:14,070
It so's touched me.
21
00:03:15,710 --> 00:03:19,870
The villagers will charge in here as
soon as morning comes. I know they will.
22
00:03:20,070 --> 00:03:21,870
And that'll be the end of us.
23
00:03:24,090 --> 00:03:25,550
You should get some rest.
24
00:03:25,770 --> 00:03:27,350
I'll make sure you're able to escape.
25
00:03:27,890 --> 00:03:28,890
No!
26
00:03:29,150 --> 00:03:30,850
I'll rest with all this happening.
27
00:03:31,150 --> 00:03:34,230
I'll go to sleep and never see either of
you again.
28
00:03:34,950 --> 00:03:36,910
Why don't you understand that?
29
00:03:37,470 --> 00:03:39,470
We're gonna be just fine. I know.
30
00:03:56,080 --> 00:03:59,320
We met. I understand myself much better
because of our friendship.
31
00:04:00,020 --> 00:04:01,460
I hope you understand.
32
00:04:02,280 --> 00:04:06,740
Yes. If that's true, tell me, why were
you so desperate to kill yourself?
33
00:04:09,700 --> 00:04:11,540
Because I felt such despair.
34
00:04:11,940 --> 00:04:13,020
That's not it.
35
00:04:13,500 --> 00:04:15,140
Well, not all of it, anyway.
36
00:04:15,840 --> 00:04:17,279
No, there's more.
37
00:04:17,820 --> 00:04:18,820
Is there?
38
00:04:19,560 --> 00:04:22,940
The younger brother had to die because
of the older brother's despair.
39
00:04:25,070 --> 00:04:29,330
The younger brother was the elder's link
to the outside world. Through him, the
40
00:04:29,330 --> 00:04:32,990
older brother was connected to others,
as well as to the darkest parts of
41
00:04:32,990 --> 00:04:33,990
himself.
42
00:04:34,290 --> 00:04:38,910
When he faced his holodite sibling, he
explained that he had not murdered him
43
00:04:38,910 --> 00:04:39,910
out of hatred.
44
00:04:40,730 --> 00:04:42,670
His brother replied that he knew.
45
00:04:43,230 --> 00:04:45,590
That was the first time the Shiki spoke.
46
00:04:46,490 --> 00:04:49,510
By killing me, you set me free from that
prison.
47
00:04:50,070 --> 00:04:53,690
That's how I saw the land in which we
lived, a prison controlled by God.
48
00:04:54,220 --> 00:04:57,960
In order that I might curry his favor, I
played the part of a good man, forever
49
00:04:57,960 --> 00:04:59,060
doing what was right.
50
00:04:59,720 --> 00:05:03,060
And so I lived a repressed life, hiding
my true self.
51
00:05:03,600 --> 00:05:04,800
I grew to hate it.
52
00:05:05,340 --> 00:05:07,700
I saw no other choice but to live that
way.
53
00:05:08,520 --> 00:05:12,020
So I stayed in my prison and did what I
was told, like a good boy.
54
00:05:13,140 --> 00:05:17,220
And all that time I envied you. You were
my total opposite. You were free.
55
00:05:17,900 --> 00:05:19,340
So that's why he followed.
56
00:05:19,560 --> 00:05:21,700
The younger brother was seeking his
opposite.
57
00:05:22,120 --> 00:05:27,010
Exactly. He realized that together they
could be whole. They needed one another.
58
00:05:27,490 --> 00:05:29,730
But why did the older brother lose hope?
59
00:05:32,590 --> 00:05:33,650
So thank you.
60
00:05:34,110 --> 00:05:36,670
I was waiting such a long time for you
to come.
61
00:05:38,450 --> 00:05:42,410
The older brother couldn't stare until
his sibling disappeared.
62
00:05:43,210 --> 00:05:46,610
It was not yet time for the Shiki to
return to their graves.
63
00:05:46,870 --> 00:05:51,390
But no matter where he looked, he could
find no sign of his brother.
64
00:05:52,640 --> 00:05:56,420
He called out for his brother by name
for the first time since his death.
65
00:05:57,220 --> 00:06:00,920
Then he realized the name he called was
his own.
66
00:06:01,460 --> 00:06:02,920
He'd never had a brother.
67
00:06:03,760 --> 00:06:08,520
He was indeed a killer, but he was also
the one who was killed.
68
00:06:09,600 --> 00:06:13,780
The younger brother was born of his own
despair, and in order to rid himself of
69
00:06:13,780 --> 00:06:15,440
that despair, he killed his brother.
70
00:06:16,080 --> 00:06:19,200
And in doing so, he killed a part of
himself.
71
00:06:28,270 --> 00:06:29,530
Did he feel the same despair?
72
00:06:29,790 --> 00:06:31,770
Was the temple his prison?
73
00:06:38,390 --> 00:06:40,230
It's not safe here either.
74
00:06:44,630 --> 00:06:49,210
I have to keep going. I can't fall
asleep here.
75
00:06:49,930 --> 00:06:55,390
I can't fall asleep.
76
00:06:58,380 --> 00:07:01,060
I'll be killed like all the others she
keep.
77
00:07:01,860 --> 00:07:03,640
Stabbed in the heart with a stake.
78
00:07:04,460 --> 00:07:06,240
That won't happen to me.
79
00:07:08,540 --> 00:07:09,760
She means ill.
80
00:07:10,020 --> 00:07:12,840
I bet the villagers have gotten to her
too.
81
00:07:13,800 --> 00:07:16,940
If only she'd stayed with me, I would
have saved her.
82
00:07:21,100 --> 00:07:24,540
This isn't fair. What I ever do to
deserve that?
83
00:07:29,719 --> 00:07:30,840
Oh, yeah.
84
00:07:40,900 --> 00:07:41,900
Who's there?
85
00:07:42,080 --> 00:07:43,080
It's me.
86
00:07:44,240 --> 00:07:45,260
It's my soul.
87
00:07:46,180 --> 00:07:48,940
Please help me, or else I'm going to
die.
88
00:07:49,380 --> 00:07:50,920
Just let me come inside.
89
00:07:51,540 --> 00:07:53,700
You're the only one who can help me,
sis.
90
00:07:53,920 --> 00:07:54,920
Your family.
91
00:07:55,240 --> 00:07:56,780
Please just open the door.
92
00:07:57,320 --> 00:07:58,840
I'll behave myself, I swear.
93
00:07:59,160 --> 00:08:02,880
I was always a good kid. I won't attack
anyone, I promise.
94
00:08:04,580 --> 00:08:08,460
I'd never attack you, ever. You have my
word.
95
00:08:08,860 --> 00:08:11,460
I swear. You know I keep my promises.
96
00:08:11,960 --> 00:08:14,040
Please, sis, I'm begging you.
97
00:08:15,760 --> 00:08:17,580
Okay. Thank you.
98
00:08:18,220 --> 00:08:19,220
Your family.
99
00:08:19,880 --> 00:08:21,440
Come inside, Masao.
100
00:08:22,160 --> 00:08:23,680
Well, it is almost sunrise.
101
00:08:24,020 --> 00:08:27,010
Yeah. Maybe they've already gone into
hiding somewhere.
102
00:08:28,210 --> 00:08:29,210
Dickie!
103
00:08:31,810 --> 00:08:34,890
Attack all of those who are trying to
exterminate us.
104
00:08:35,450 --> 00:08:37,770
Young or old, it doesn't matter. Get
everyone.
105
00:08:39,289 --> 00:08:41,110
You'll do it because we told you to.
106
00:08:48,450 --> 00:08:54,130
You two head back to the base.
107
00:08:54,510 --> 00:08:57,650
It is only a matter of time before they
suspect Yamaiti.
108
00:08:58,210 --> 00:08:59,230
Close it securely.
109
00:08:59,670 --> 00:09:01,550
I don't want them getting through
easily.
110
00:09:01,890 --> 00:09:02,990
But what about you?
111
00:09:03,210 --> 00:09:04,210
I'm Jinro, remember?
112
00:09:04,390 --> 00:09:06,850
I'll be fine. I'm going to keep taking
these guys out.
113
00:09:07,090 --> 00:09:09,910
Daytime should make things easier since
they let their guard down.
114
00:09:10,150 --> 00:09:12,070
Now move quickly. Daylight's coming.
115
00:09:14,610 --> 00:09:18,810
As for you, head down to the shrine and
kill the doctor. Got it?
116
00:09:20,350 --> 00:09:22,870
Take this. All you have to do is point
and shoot.
117
00:09:23,320 --> 00:09:24,680
Get as close to him as you can.
118
00:09:33,600 --> 00:09:35,620
Heishiro, what are you doing?
119
00:09:36,960 --> 00:09:38,240
I was just waiting.
120
00:09:39,180 --> 00:09:40,180
Waiting?
121
00:09:42,740 --> 00:09:45,140
For a genro like you to pass my way.
122
00:10:03,630 --> 00:10:05,030
I could go back to the village.
123
00:10:11,970 --> 00:10:13,190
Well, what do we do now?
124
00:10:13,430 --> 00:10:16,650
There's no more room to bury him. I'm
sure the doctor will come up with
125
00:10:16,650 --> 00:10:20,470
something. I know this. We can't take
them out of the village. That's for
126
00:10:24,470 --> 00:10:25,470
Where's the doctor?
127
00:10:25,550 --> 00:10:28,310
He said he's checking out the hellhole.
The hellhole?
128
00:10:29,030 --> 00:10:30,890
Apparently, it's behind the main crime.
129
00:10:31,250 --> 00:10:32,790
Really? I've never heard of it.
130
00:10:33,050 --> 00:10:34,250
Well, he says it's there.
131
00:10:36,290 --> 00:10:38,030
We could drop the bodies in here.
132
00:10:38,290 --> 00:10:40,270
It's pretty much a ready -made grave,
right?
133
00:10:40,830 --> 00:10:43,490
Yeah, that would save us a lot of time
on digging.
134
00:10:44,190 --> 00:10:46,170
Please make sure everyone else knows.
135
00:10:47,210 --> 00:10:48,210
Toshio!
136
00:10:49,630 --> 00:10:52,410
Yasuo is here to see you. Where'd she
come from?
137
00:10:54,090 --> 00:10:55,450
Yasuo, what happened?
138
00:10:55,730 --> 00:10:57,390
A pack of wild dogs.
139
00:10:57,650 --> 00:10:59,530
I fell while they were chasing me.
140
00:11:00,430 --> 00:11:03,690
But even so, I'm still counting myself
very lucky.
141
00:11:04,030 --> 00:11:05,450
And how's that lucky?
142
00:11:05,990 --> 00:11:07,630
I escaped from Yamaiti.
143
00:11:08,970 --> 00:11:11,310
Yamaiti? They took me there.
144
00:11:11,610 --> 00:11:12,890
The Okiagari.
145
00:11:13,310 --> 00:11:17,110
There were just so many of them, I
couldn't... What? How many? It didn't
146
00:11:17,110 --> 00:11:18,110
like their home.
147
00:11:18,210 --> 00:11:19,210
I'm not sure.
148
00:11:19,370 --> 00:11:20,550
I... It's okay.
149
00:11:20,830 --> 00:11:21,830
Thank you.
150
00:11:22,710 --> 00:11:25,010
Get everyone. Now! Please wait.
151
00:11:25,310 --> 00:11:26,310
Doctor!
152
00:11:33,710 --> 00:11:38,850
What is this happening? I see now. They
started with the Yamaiti residents so
153
00:11:38,850 --> 00:11:40,670
they could isolate the area for
themselves.
154
00:11:41,830 --> 00:11:42,749
Let's go!
155
00:11:42,750 --> 00:11:48,050
There should be a power shovel at the
Yasumori place. Someone go and get it!
156
00:12:16,520 --> 00:12:17,520
You're one of them?
157
00:12:19,000 --> 00:12:20,180
Yes, Mr.
158
00:12:20,380 --> 00:12:21,380
Okawa.
159
00:12:22,860 --> 00:12:27,180
I can... I can die at last. I can die.
160
00:12:27,560 --> 00:12:28,620
Thank goodness.
161
00:12:29,320 --> 00:12:31,200
And thank you, Mr.
162
00:12:31,420 --> 00:12:32,420
Okawa.
163
00:12:58,760 --> 00:12:59,760
Look, Doctor.
164
00:13:01,300 --> 00:13:06,880
I know them. That's Muto's son and
Ritsuko. I think she was one of your
165
00:13:06,880 --> 00:13:09,360
I can't hammer a stake into my own son's
heart.
166
00:13:09,720 --> 00:13:10,760
There's no way.
167
00:13:11,340 --> 00:13:13,520
Oh, and I'm quitting the clinic as well.
168
00:13:14,200 --> 00:13:15,740
Please, just leave me alone.
169
00:13:18,060 --> 00:13:22,520
If my son committed a sin, it's my
responsibility to see that he's
170
00:13:23,500 --> 00:13:26,660
I can't do this.
171
00:13:30,010 --> 00:13:32,790
Martha, there are still two Kirishikis
left.
172
00:13:33,110 --> 00:13:36,110
Until we take care of them, we can't
stop.
173
00:13:36,430 --> 00:13:38,670
But maybe they already fled the village.
174
00:13:39,030 --> 00:13:42,970
We have some watchmen guarding the road
out of the village. We closed the
175
00:13:42,970 --> 00:13:47,090
national road, too. I just don't see how
they could escape without us noticing.
176
00:13:47,390 --> 00:13:49,810
But we've already checked all the houses
in Yamaiti.
177
00:13:51,190 --> 00:13:52,410
Where else could they be?
178
00:13:52,770 --> 00:13:54,830
Like I said, they must have escaped.
179
00:13:56,450 --> 00:13:57,790
Wait, I've got an idea.
180
00:13:58,800 --> 00:13:59,800
Well, what is it?
181
00:14:00,240 --> 00:14:01,580
The Kirishiki's house.
182
00:14:02,100 --> 00:14:07,100
But we already checked it. I just
remembered something. When they were
183
00:14:07,100 --> 00:14:10,420
the foundation for the house, the
builders loaded and carried away more
184
00:14:10,420 --> 00:14:11,660
dozen truckloads of dirt.
185
00:14:12,600 --> 00:14:15,800
That must be it. It was built to include
a basement.
186
00:14:16,300 --> 00:14:17,440
A hiding spot.
187
00:14:23,520 --> 00:14:24,820
They figured it out.
188
00:14:26,600 --> 00:14:28,060
It isn't safe here anymore.
189
00:14:28,650 --> 00:14:29,650
We need to leave.
190
00:14:30,190 --> 00:14:31,190
On the way?
191
00:14:31,690 --> 00:14:33,330
The villagers know where we are.
192
00:14:35,270 --> 00:14:37,730
But the roads out of the village are all
shut down.
193
00:14:44,870 --> 00:14:46,710
I know of another way out of here.
194
00:14:48,310 --> 00:14:51,470
This won't shield the light perfectly.
You'll need to keep it in the dark as
195
00:14:51,470 --> 00:14:52,470
much as possible.
196
00:14:52,950 --> 00:14:53,950
Right.
197
00:14:54,570 --> 00:14:55,570
Mr. Muroi.
198
00:14:55,740 --> 00:15:00,460
I realize that I've been asking a lot of
favors of you lately, but... Take care
199
00:15:00,460 --> 00:15:01,460
of her.
200
00:15:02,060 --> 00:15:03,060
And you?
201
00:15:04,180 --> 00:15:05,540
I'll act as a decoy.
202
00:15:07,880 --> 00:15:09,340
May I ask you something?
203
00:15:10,500 --> 00:15:11,560
Yeah, what is it?
204
00:15:11,940 --> 00:15:14,740
Why do you serve Sunako instead of the
other way around?
205
00:15:15,140 --> 00:15:18,720
From what I know, Jinro's seem more
powerful than ordinary Shiki.
206
00:15:19,540 --> 00:15:21,380
You think Jinro is superior?
207
00:15:24,200 --> 00:15:27,120
If Chizuru were still alive, she'd be
furious with you.
208
00:15:28,260 --> 00:15:31,100
I wonder how Sunako would react for that
matter.
209
00:15:32,760 --> 00:15:35,600
It doesn't have anything to do with our
relative strength.
210
00:15:35,820 --> 00:15:38,500
For me, at least, it's more of a
personal matter.
211
00:15:38,700 --> 00:15:41,320
I've always seen Sunako as a symbol of
survival.
212
00:15:42,220 --> 00:15:44,360
The world is collapsing constantly.
213
00:15:44,660 --> 00:15:45,880
Everything must end.
214
00:15:46,960 --> 00:15:49,960
But she confronts the collapse and
fights against it.
215
00:15:51,080 --> 00:15:52,480
I find that fascinating.
216
00:15:53,650 --> 00:15:54,870
Fascinating and beautiful.
217
00:15:57,470 --> 00:15:58,690
And that's it?
218
00:16:00,670 --> 00:16:04,610
In the end, I guess that's enough, isn't
it?
219
00:16:06,010 --> 00:16:07,010
Yeah.
220
00:17:47,980 --> 00:17:48,980
Can you see to the injured?
221
00:17:49,220 --> 00:17:51,920
Yeah. If you can move, come with me.
222
00:17:58,900 --> 00:17:59,900
The temple?
223
00:18:00,060 --> 00:18:00,999
It's so insane.
224
00:18:01,000 --> 00:18:02,160
Split up and search ahead.
225
00:18:27,850 --> 00:18:30,270
I thought it was impossible for them to
enter the temple.
226
00:18:38,430 --> 00:18:42,610
He just left and didn't come back.
227
00:18:42,830 --> 00:18:44,550
We don't know what happened to him.
228
00:18:44,850 --> 00:18:48,810
Didn't come back? That doesn't make
sense. You didn't see him come in just
229
00:18:49,310 --> 00:18:50,910
No, I already told you.
230
00:18:51,330 --> 00:18:52,970
What do you suggest? Don't play dumb.
231
00:18:53,440 --> 00:18:57,760
He's here. We follow him in. Mr. Morrow,
we need to search the house. What do
232
00:18:57,760 --> 00:18:58,760
you mean? Why?
233
00:18:58,940 --> 00:19:00,500
Tell me where you're hiring him now.
234
00:19:00,860 --> 00:19:03,960
Of all people, how could David... Enough
already.
235
00:19:04,220 --> 00:19:06,140
Hey! Let's get out of here.
236
00:20:19,080 --> 00:20:22,220
The junior monk escaped into the mount.
They're going up after him now.
237
00:20:22,520 --> 00:20:23,520
Okay.
238
00:20:43,140 --> 00:20:45,720
We know he's injured. Follow the blood
trail.
239
00:21:35,210 --> 00:21:40,530
Yami ni magirete Ichi wo korisu
240
00:21:40,530 --> 00:21:47,090
Yami wo mato te Kutto
241
00:21:47,090 --> 00:21:51,210
tokoeru Ki no sei sa
242
00:21:51,210 --> 00:21:57,930
Omae nado dare mo shiru hazu ga Toki
243
00:21:57,930 --> 00:22:02,550
dake ga Mitsumete ru
244
00:22:13,260 --> 00:22:18,660
I'm not, I'm not gonna use that, gotta
use anything.
245
00:22:55,560 --> 00:22:58,820
simply not to starve to death. Is that
truly such a sin?
246
00:22:59,260 --> 00:23:01,300
Does it warrant a stake through the
heart?
247
00:23:01,800 --> 00:23:04,860
Humans are willing to take other lives
to preserve their own.
248
00:23:05,300 --> 00:23:08,440
What is acceptable for humans is not
sanctioned for Shiki.
249
00:23:09,240 --> 00:23:10,880
Where is the fairness in that?
250
00:23:11,260 --> 00:23:12,340
They can't win.
251
00:23:12,860 --> 00:23:14,280
Their life means murder.
252
00:23:14,660 --> 00:23:18,000
Their very existence is a sin that
humanity can't bear.
253
00:23:18,800 --> 00:23:20,020
But I remain unsure.
254
00:23:20,860 --> 00:23:22,240
Their sins are ours.
18161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.