Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,360 --> 00:00:06,240
Posthumous name. Could you give me one?
2
00:00:06,640 --> 00:00:07,640
Say she's missing?
3
00:00:08,680 --> 00:00:14,360
So you guys are like me. You've risen up
too. She's the one who killed your
4
00:00:14,360 --> 00:00:15,360
daughter.
5
00:00:21,480 --> 00:00:24,900
It really
6
00:00:24,900 --> 00:00:31,320
hurts.
7
00:00:31,580 --> 00:00:32,580
What's wrong?
8
00:00:32,680 --> 00:00:33,680
Look.
9
00:00:34,470 --> 00:00:36,230
into my hand. It's bleeding a lot.
10
00:00:39,230 --> 00:00:40,370
It's a small cut.
11
00:00:40,830 --> 00:00:42,150
You're overreacting.
12
00:00:42,350 --> 00:00:43,350
But dear.
13
00:01:14,579 --> 00:01:17,380
Thank you
14
00:01:17,380 --> 00:01:27,240
for
15
00:01:27,240 --> 00:01:33,380
watching!
16
00:01:33,610 --> 00:01:37,090
Thank you.
17
00:02:42,630 --> 00:02:43,549
Hold on, Doctor.
18
00:02:43,550 --> 00:02:44,550
What's that?
19
00:02:44,570 --> 00:02:47,410
A weapon I prepared before bringing her
here tonight.
20
00:02:48,170 --> 00:02:51,010
I'll tell you what needs to be done in
order to kill them.
21
00:03:01,650 --> 00:03:02,650
Mr.
22
00:03:03,470 --> 00:03:08,630
Okawa, you're completely certain then?
She and her kind killed Atsushi and made
23
00:03:08,630 --> 00:03:09,890
him into that thing I saw?
24
00:03:59,790 --> 00:04:00,790
festival music.
25
00:04:02,170 --> 00:04:05,190
These monsters refer to themselves as
Sheiky.
26
00:04:05,650 --> 00:04:07,030
Their corpse demon.
27
00:04:08,090 --> 00:04:09,090
Sheiky.
28
00:04:09,870 --> 00:04:13,850
They are the ones behind all the
mysterious death that's been summer.
29
00:04:20,690 --> 00:04:23,930
They took my son from me. Those things
killed him.
30
00:04:24,330 --> 00:04:26,050
My grandfather as well.
31
00:04:26,310 --> 00:04:27,289
My mom.
32
00:04:27,290 --> 00:04:28,570
My wife too. Listen up!
33
00:04:29,490 --> 00:04:30,490
It's time.
34
00:04:30,530 --> 00:04:32,430
I'm going to hunt them down.
35
00:04:33,410 --> 00:04:35,250
What? You can't be serious.
36
00:04:35,770 --> 00:04:39,990
That's crazy. I don't expect everybody
to agree with what I have in mind.
37
00:04:40,270 --> 00:04:42,990
But if you can handle it, I could sure
use your help.
38
00:04:43,950 --> 00:04:44,950
Think about this.
39
00:04:45,190 --> 00:04:46,210
Let's call the police.
40
00:04:46,890 --> 00:04:48,850
Oh? And tell them what?
41
00:04:49,170 --> 00:04:52,090
We're in a real pickle? The vampires are
taking over?
42
00:04:52,630 --> 00:04:57,150
When none of you believed me until just
now, I'm sure that would work well.
43
00:04:59,120 --> 00:05:01,400
It doesn't have to be all that
complicated.
44
00:05:01,700 --> 00:05:04,620
We're simply returning corpses to their
graves.
45
00:05:08,280 --> 00:05:10,180
Your food's getting cold.
46
00:05:10,960 --> 00:05:11,960
Yeah.
47
00:05:13,880 --> 00:05:15,280
Sunika, we've got trouble.
48
00:05:15,580 --> 00:05:17,020
What is it, Tatsumi?
49
00:05:17,940 --> 00:05:19,200
Chizuru's been killed.
50
00:05:21,700 --> 00:05:23,220
Tell me what happened.
51
00:05:24,400 --> 00:05:25,700
It was Ozaki.
52
00:05:27,180 --> 00:05:29,180
He took her to the shrine for the
festival.
53
00:05:29,900 --> 00:05:31,480
He killed her in front of everybody.
54
00:05:32,200 --> 00:05:35,300
He probably did it in order to prove our
existence to the villagers.
55
00:05:36,300 --> 00:05:37,560
I'm guessing it worked.
56
00:05:38,920 --> 00:05:39,920
What now?
57
00:05:40,160 --> 00:05:43,040
I think that our best plan is to escape
from the village.
58
00:05:43,500 --> 00:05:44,520
That won't work.
59
00:05:45,280 --> 00:05:47,500
You think that many of us could really
escape?
60
00:05:48,140 --> 00:05:49,140
It's impossible.
61
00:05:50,320 --> 00:05:53,700
There's nowhere outside the village
where all of us could hope to hide.
62
00:05:55,120 --> 00:05:56,280
I guess you're right.
63
00:05:58,090 --> 00:05:59,090
I see.
64
00:05:59,310 --> 00:06:02,430
So Toshio was finally able to persuade
the villagers.
65
00:06:04,130 --> 00:06:06,470
In any case, Ozaki's the problem.
66
00:06:07,170 --> 00:06:08,089
Eliminate him.
67
00:06:08,090 --> 00:06:12,050
If you chop off the snake's head, then
its body will flail around uselessly.
68
00:06:12,450 --> 00:06:15,170
Then you can attack the villagers to
reduce their numbers.
69
00:06:15,470 --> 00:06:19,910
And order the new victims to kill each
other. They can do our work for us.
70
00:06:20,210 --> 00:06:21,210
Right away.
71
00:06:21,910 --> 00:06:24,550
And cut off all contact with the outside
world.
72
00:06:24,950 --> 00:06:25,950
Roger.
73
00:06:32,080 --> 00:06:34,200
I'm sorry this is how you met your end.
74
00:06:35,060 --> 00:06:36,540
Mocked. And killed.
75
00:06:38,120 --> 00:06:39,120
Sunako.
76
00:06:42,740 --> 00:06:46,000
If I had known this would happen, I
would have killed your friend.
77
00:06:46,280 --> 00:06:47,760
I would have done it gladly.
78
00:06:48,980 --> 00:06:49,980
You should go.
79
00:06:50,260 --> 00:06:51,780
You don't know, Toshio.
80
00:06:52,840 --> 00:06:54,260
You'll keep on... Never!
81
00:06:56,320 --> 00:06:58,660
We are so close to succeeding here.
82
00:06:59,060 --> 00:07:01,000
The village is almost ours.
83
00:07:05,680 --> 00:07:08,200
The core of their powers lies in their
blood.
84
00:07:08,520 --> 00:07:12,660
Understand? Basically, I believe that
their blood itself is alive.
85
00:07:13,560 --> 00:07:16,120
So, the circulatory system is the key.
86
00:07:17,200 --> 00:07:23,180
Destroying the heart, severing major
arteries, smashing the brain, cutting
87
00:07:23,180 --> 00:07:25,720
the head. These are the ways to kill
them.
88
00:07:26,680 --> 00:07:29,100
You look like you're about to lose your
dinner.
89
00:07:30,080 --> 00:07:32,340
Too bad. Those are our choices.
90
00:07:32,960 --> 00:07:35,460
Can we do something less bloody, like
poison maybe?
91
00:07:35,880 --> 00:07:38,880
Doesn't work. How do we know? We can at
least try.
92
00:07:39,100 --> 00:07:40,100
I already have.
93
00:07:42,280 --> 00:07:44,900
I tried it when my wife Kyoko rose up.
94
00:07:48,820 --> 00:07:52,040
Pouring hydrochloric acid into her
esophagus didn't work.
95
00:07:52,440 --> 00:07:55,980
I injected her with any number of
chemicals and that failed as well.
96
00:07:57,520 --> 00:08:00,140
Cuts inflicted by a scalpel healed
immediately.
97
00:08:01,230 --> 00:08:04,670
I have it all recorded on videotape, if
you'd like to watch.
98
00:08:05,150 --> 00:08:06,150
No, please.
99
00:08:06,590 --> 00:08:07,950
I'd rather not see that.
100
00:08:08,550 --> 00:08:12,350
So then, right now, a stake through the
heart is our best option. I can't.
101
00:08:14,390 --> 00:08:15,390
Mr. Muto.
102
00:08:15,910 --> 00:08:17,270
Dabbing someone with a stake?
103
00:08:17,650 --> 00:08:18,609
It's murder.
104
00:08:18,610 --> 00:08:20,210
I could never do that.
105
00:08:20,450 --> 00:08:21,750
But they're not even human.
106
00:08:21,970 --> 00:08:24,130
Just stop and think about what you're
saying.
107
00:08:24,370 --> 00:08:28,390
Since they killed her, there's a
possibility that Megumi became one of
108
00:08:28,390 --> 00:08:29,390
well.
109
00:08:30,410 --> 00:08:31,410
And my son.
110
00:08:33,090 --> 00:08:36,630
Toru, I can't hammer a stake into my own
son's heart.
111
00:08:36,909 --> 00:08:37,970
There's no way.
112
00:08:38,350 --> 00:08:41,890
So what? Are you proposing that we just
let them go?
113
00:08:42,370 --> 00:08:44,410
Don't you see it's either them or us?
114
00:08:44,890 --> 00:08:46,330
Yes, I understand that.
115
00:08:47,350 --> 00:08:50,330
Hate me if you want, but I can't do
this.
116
00:08:52,090 --> 00:08:53,090
He's right.
117
00:08:53,750 --> 00:08:56,590
Neither can I. Yeah, sign here.
118
00:08:56,910 --> 00:08:57,910
Those idiots.
119
00:08:58,780 --> 00:09:00,160
They're underestimating the situation.
120
00:09:00,800 --> 00:09:02,480
The threat is too severe.
121
00:09:03,300 --> 00:09:04,720
Well, what do we do?
122
00:09:05,600 --> 00:09:08,520
We wait until morning, then start a full
-scale attack.
123
00:09:09,260 --> 00:09:13,380
In the meantime, I want to find out
where their bases are and block the
124
00:09:13,380 --> 00:09:14,380
they can't escape.
125
00:09:14,580 --> 00:09:18,520
Okay, I'll get a group together, and
we'll take care of blocking the roads.
126
00:09:19,040 --> 00:09:23,220
Kazuko, take the women with you and
start asking about places in the village
127
00:09:23,220 --> 00:09:24,580
folks are suspicious of.
128
00:09:25,390 --> 00:09:27,810
I don't want anyone walking around by
themselves.
129
00:09:28,130 --> 00:09:32,190
Always stay in a group. And tell people
that they should expect some commotion.
130
00:09:32,470 --> 00:09:35,230
You don't need to go into any specific
detail.
131
00:09:35,590 --> 00:09:40,190
Just tell everyone there's a problem
we're taking care of. Yeah, say we're
132
00:09:40,190 --> 00:09:41,370
driving the pests away.
133
00:09:42,070 --> 00:09:44,630
Those who believe the truth will catch
on quickly.
134
00:09:45,090 --> 00:09:47,730
Ask them to come to the shrine if they
want to help.
135
00:09:48,290 --> 00:09:51,850
Otherwise, tell them to confine
themselves to their houses for a while.
136
00:09:53,630 --> 00:09:54,630
What the...
137
00:09:55,070 --> 00:09:57,570
A blackout! All the lights of the
village are out!
138
00:10:00,330 --> 00:10:04,770
The villagers are gathering together, so
be careful. The Ebuchi Clinic and the
139
00:10:04,770 --> 00:10:07,950
funeral home will be watched, so stay
clear of those places.
140
00:10:08,430 --> 00:10:13,130
Whatever you do, find someplace safe to
hide. Be cautious when you're on our
141
00:10:13,130 --> 00:10:13,969
secret path.
142
00:10:13,970 --> 00:10:15,390
They may be compromised.
143
00:10:15,790 --> 00:10:20,090
Don't let anyone see you. If you run
into others of our kind, warn them.
144
00:10:22,110 --> 00:10:23,110
Kanami?
145
00:10:23,370 --> 00:10:25,770
Sorry to bother you so late. Are you
there?
146
00:10:26,990 --> 00:10:27,990
What is it?
147
00:10:28,430 --> 00:10:30,010
We need to talk about something.
148
00:10:30,590 --> 00:10:31,569
I'm sorry.
149
00:10:31,570 --> 00:10:33,370
You can't come to the door right now.
150
00:10:34,350 --> 00:10:36,210
That's okay. We can talk from here.
151
00:10:36,550 --> 00:10:38,930
We're just wondering if you've heard
anything suspicious.
152
00:10:39,930 --> 00:10:43,730
Noises coming from houses that should be
vacant or anything like that?
153
00:10:44,510 --> 00:10:45,570
I haven't.
154
00:10:46,130 --> 00:10:47,310
Has something happened?
155
00:10:47,790 --> 00:10:48,970
We're taking action.
156
00:10:49,580 --> 00:10:53,180
There have been too many strange things
happening around here. Too many deaths.
157
00:10:53,220 --> 00:10:55,600
So we finally decided to do something
about it.
158
00:10:56,020 --> 00:10:57,380
We'll get rid of the pests.
159
00:10:57,820 --> 00:10:59,100
Get rid of the pests?
160
00:11:00,420 --> 00:11:01,700
Wait, you mean the demons?
161
00:11:02,200 --> 00:11:03,780
That's right. You get it.
162
00:11:04,220 --> 00:11:06,800
Well, if you want to help out, head down
to the shrine.
163
00:11:07,340 --> 00:11:09,400
Otherwise, stay inside the house, okay?
164
00:11:10,540 --> 00:11:11,540
Yes, all right.
165
00:11:26,250 --> 00:11:32,130
I know you're starving, but please, just
try to hold on like no one else but me.
166
00:11:35,870 --> 00:11:38,250
Hello? Motoko, are you there?
167
00:11:38,770 --> 00:11:40,010
I know it's late.
168
00:11:41,630 --> 00:11:44,170
I'm sorry, but we really need to talk to
you.
169
00:11:46,970 --> 00:11:49,070
Hell no! I'm not going there.
170
00:11:49,310 --> 00:11:52,790
If we go into the village, there'll be a
whole mob waiting for us, and I
171
00:11:52,790 --> 00:11:53,790
don't...
172
00:11:54,490 --> 00:11:57,070
Hey, loser, I don't remember asking you
to follow me.
173
00:11:57,370 --> 00:11:58,630
But don't you agree?
174
00:11:58,990 --> 00:12:03,010
The Kirishiki should never have let this
happen. They're supposed to protect us.
175
00:12:03,130 --> 00:12:04,730
Take some advice and leave me alone.
176
00:12:05,230 --> 00:12:06,550
Hey, hold on a second.
177
00:12:08,150 --> 00:12:09,690
Listen, here's a thought.
178
00:12:10,210 --> 00:12:11,970
We could run away together.
179
00:12:14,530 --> 00:12:16,110
No? You?
180
00:12:16,390 --> 00:12:19,770
Are you joking? Do you have a safe place
to sleep after dawn?
181
00:12:20,130 --> 00:12:23,930
Do you have any money at all? Do you
have a car or a driver's license?
182
00:12:24,270 --> 00:12:26,090
If someone attacks you, can you fight
back?
183
00:12:26,330 --> 00:12:30,030
Do you have any manners? Can you
function out in the real world at all? I
184
00:12:30,030 --> 00:12:31,050
you can't even read, huh?
185
00:12:32,230 --> 00:12:33,230
You're pathetic.
186
00:12:33,810 --> 00:12:35,650
Hey, hold on. That isn't fair.
187
00:12:36,850 --> 00:12:38,910
Like I said, just stay out of my way.
188
00:12:39,470 --> 00:12:44,090
But I... Listen, if we don't do exactly
what they tell us to do, they're going
189
00:12:44,090 --> 00:12:47,190
to abandon us in this cesspool. Don't
you understand that?
190
00:12:47,710 --> 00:12:49,330
No, they wouldn't.
191
00:12:49,910 --> 00:12:52,050
Just let me come. I can help.
192
00:12:55,440 --> 00:12:58,580
Don't make me laugh. A puny little
coward like you could never help
193
00:12:58,940 --> 00:13:00,100
Now leave me alone.
194
00:13:03,180 --> 00:13:05,540
Honestly, though, we're in big trouble.
195
00:13:14,480 --> 00:13:15,480
Oh, Yuki.
196
00:13:22,620 --> 00:13:23,620
Ritsuko.
197
00:13:26,420 --> 00:13:27,420
Attack her!
198
00:13:28,480 --> 00:13:30,020
You're starving, aren't you?
199
00:13:30,820 --> 00:13:32,660
So get up and suck her blood!
200
00:13:33,260 --> 00:13:34,260
Do it!
201
00:13:34,320 --> 00:13:37,000
If you don't, then I will! Is that what
you want to see?
202
00:13:37,400 --> 00:13:40,440
I'll strangle her to death in front of
you! I will!
203
00:13:40,660 --> 00:13:41,960
And I'll make her beg!
204
00:13:42,220 --> 00:13:45,500
She'll cry out, asking me to end it all,
and you'll hear everything!
205
00:13:59,660 --> 00:14:00,660
That's Chizuru.
206
00:14:01,620 --> 00:14:03,640
Sunako was too lenient with her.
207
00:14:04,280 --> 00:14:07,780
I suspected she'd be a liability for us
sooner or later.
208
00:14:09,380 --> 00:14:11,280
Ozaki is a very cunning man.
209
00:14:12,360 --> 00:14:14,560
Chizuru could never match wits with him.
210
00:14:15,060 --> 00:14:19,800
Let's eliminate the problem and avenge
Chizuru's death.
211
00:14:29,230 --> 00:14:30,230
to kill me.
212
00:14:31,250 --> 00:14:32,890
Megumi is coming to kill me.
213
00:14:33,690 --> 00:14:35,370
Megumi is coming to kill me.
214
00:14:36,590 --> 00:14:38,290
Megumi is coming to kill me.
215
00:14:41,630 --> 00:14:42,630
Megumi.
216
00:14:44,310 --> 00:14:45,310
Megumi.
217
00:14:45,750 --> 00:14:46,750
I'll do it.
218
00:14:47,170 --> 00:14:49,010
I'll take my revenge on you.
219
00:15:15,630 --> 00:15:16,630
I'll do it.
220
00:15:18,390 --> 00:15:19,390
I've got you!
221
00:15:19,650 --> 00:15:20,650
Megami!
222
00:15:27,190 --> 00:15:28,190
Got it.
223
00:15:28,450 --> 00:15:32,570
How could they?
224
00:15:32,830 --> 00:15:34,810
They think they can kill my woman?
225
00:15:35,370 --> 00:15:39,390
Now the black doctor's acting all high
and mighty because he took her out.
226
00:15:39,670 --> 00:15:43,890
It's time someone taught him a lesson.
I'll show him who's really in charge
227
00:15:43,890 --> 00:15:44,890
around here.
228
00:15:46,120 --> 00:15:47,300
This isn't good.
229
00:15:48,420 --> 00:15:49,920
Just what I was worried about.
230
00:15:50,560 --> 00:15:52,880
Dawn's gonna come before we can kill the
Doctor.
231
00:15:55,480 --> 00:15:57,680
Feixing. Still no appetite, huh?
232
00:15:58,920 --> 00:16:01,960
Can you tell me about Toshio?
233
00:16:03,640 --> 00:16:04,640
Concerned about him?
234
00:16:05,520 --> 00:16:07,760
No one has reported an attack on him
yet.
235
00:16:09,400 --> 00:16:11,140
Before long, it'll be morning.
236
00:16:14,000 --> 00:16:15,980
I'm entrusting Sunika with you, all
right?
237
00:16:16,620 --> 00:16:17,740
Leave her with me?
238
00:16:18,580 --> 00:16:21,920
She falls into a deep sleep like a coma
when day breaks.
239
00:16:22,900 --> 00:16:26,480
And absolutely nothing will awaken her
until nighttime comes again.
240
00:16:27,320 --> 00:16:30,160
This place is already surrounded by
villagers.
241
00:16:30,740 --> 00:16:34,040
With dawn come, they'll probably raid
the house.
242
00:16:35,120 --> 00:16:38,600
I'd like you to take Sunika and hide her
in the basement until it's safe.
243
00:16:38,960 --> 00:16:41,180
I have some things to take care of
outside.
244
00:16:42,020 --> 00:16:43,020
I don't know.
245
00:16:43,160 --> 00:16:45,160
I'm not asking you to attack anyone.
246
00:16:45,740 --> 00:16:48,980
Just to keep Suniko out of danger for as
long as possible.
247
00:16:49,620 --> 00:16:50,620
It's simple.
248
00:16:51,020 --> 00:16:54,000
Stay by her side until her life's not in
jeopardy.
249
00:16:54,660 --> 00:16:57,900
Okay. I think I can promise you that
much.
250
00:16:58,660 --> 00:17:01,900
Though, as you can see, I'm not at my
strongest.
251
00:17:03,060 --> 00:17:07,300
I'll hook you up to some helpful IV meds
before I go out. I believe they'll
252
00:17:07,300 --> 00:17:08,760
improve your condition quite a bit.
253
00:17:13,390 --> 00:17:15,250
You're a strange man, you know that?
254
00:17:16,109 --> 00:17:17,109
Am I?
255
00:17:17,609 --> 00:17:20,890
Oh, and I have another favor to ask of
you.
256
00:17:21,410 --> 00:17:22,410
What is it?
257
00:17:23,490 --> 00:17:27,310
Genro cannot reach their full strength
without sucking someone else's blood.
258
00:17:30,150 --> 00:17:31,150
Go ahead.
259
00:17:34,970 --> 00:17:35,990
Hey, Doctor.
260
00:17:36,290 --> 00:17:37,510
It's almost daylight.
261
00:17:38,130 --> 00:17:39,130
Okay.
262
00:17:41,230 --> 00:17:42,350
Let's get started.
263
00:17:44,330 --> 00:17:45,490
Are you feeling sick?
264
00:17:46,070 --> 00:17:49,810
No. Well, no more than I expected.
265
00:17:50,370 --> 00:17:53,730
Hey, could you tell me why he did it?
266
00:17:54,050 --> 00:17:56,290
Why he had to kill his younger brother?
267
00:17:56,630 --> 00:17:57,630
He who?
268
00:17:57,670 --> 00:17:59,550
The man in the novel you're writing.
269
00:18:00,710 --> 00:18:03,490
Oh, I don't know the answer.
270
00:18:05,230 --> 00:18:07,110
Okay, then what about you?
271
00:18:07,690 --> 00:18:08,690
What?
272
00:18:09,030 --> 00:18:10,650
That scar on your wrist.
273
00:18:10,990 --> 00:18:12,850
Why did you want to kill yourself?
274
00:18:17,900 --> 00:18:18,899
know that either.
275
00:18:18,900 --> 00:18:19,900
Hmm.
276
00:18:20,260 --> 00:18:21,260
That's strange.
277
00:18:22,160 --> 00:18:23,160
I suppose.
278
00:18:24,080 --> 00:18:25,380
But I know why.
279
00:18:26,120 --> 00:18:30,220
He couldn't really live unless his
brother died.
280
00:18:30,820 --> 00:18:32,280
That's why he killed him.
281
00:18:32,600 --> 00:18:33,600
I see.
282
00:18:34,380 --> 00:18:36,120
He was like your people?
283
00:18:36,420 --> 00:18:37,420
That's right.
284
00:18:37,700 --> 00:18:40,600
We kill because it's the only way for us
to live.
285
00:18:40,800 --> 00:18:43,340
That has always been the only reason.
286
00:18:47,050 --> 00:18:49,550
Where there is intent, there is always a
reason.
287
00:18:50,330 --> 00:18:51,330
I was right.
288
00:18:51,810 --> 00:18:54,830
I suspected you were the one who wrote
on my manuscript.
289
00:18:56,310 --> 00:18:59,190
What kind of place is this?
290
00:18:59,610 --> 00:19:00,810
It's not a clinic.
291
00:19:01,050 --> 00:19:02,690
It's a hideout for the sheiky.
292
00:19:03,590 --> 00:19:08,010
I asked somebody to run an errand for me
to bring me your manuscript from the
293
00:19:08,010 --> 00:19:11,050
temple. I wanted to read it at any cost.
294
00:19:12,370 --> 00:19:16,090
Good timing, since it probably won't
ever be published.
295
00:19:17,390 --> 00:19:19,930
The village and I will both be gone
before then.
296
00:19:22,650 --> 00:19:23,650
No,
297
00:19:25,130 --> 00:19:26,130
probably not.
298
00:19:26,770 --> 00:19:30,530
These are corpses that haven't risen.
They switched the coffins at the
299
00:19:31,770 --> 00:19:32,770
I'm sorry.
300
00:19:32,810 --> 00:19:34,590
What I'm doing to you is awful.
301
00:19:35,470 --> 00:19:37,650
I came here of my own free will.
302
00:19:38,170 --> 00:19:39,470
No one made me.
303
00:19:39,750 --> 00:19:41,330
I want to read it.
304
00:19:41,770 --> 00:19:43,150
The whole book.
305
00:19:49,200 --> 00:19:51,100
I'll go see what's happening down there.
306
00:20:33,800 --> 00:20:35,300
Is this where you were, Seishin?
307
00:20:36,600 --> 00:20:39,420
What are you doing?
308
00:20:39,640 --> 00:20:43,480
If we break all the windows and let
sunlight in, they won't be able to seek
309
00:20:43,480 --> 00:20:45,840
refuge here. We can do that much, at
least.
310
00:20:46,080 --> 00:20:47,340
Good thinking, old man.
311
00:20:47,740 --> 00:20:49,400
All right, let's do it.
312
00:20:50,860 --> 00:20:54,080
Destroy all... Covers they can hide in,
too.
313
00:20:55,320 --> 00:20:56,720
Level the enemy's base.
314
00:20:59,560 --> 00:21:02,520
Is what Tsuneko said actually true?
315
00:21:03,790 --> 00:21:08,010
And if it is, does that mean I harbor an
intent to kill the villagers?
316
00:21:08,570 --> 00:21:11,550
Is that why I abandoned them?
317
00:21:35,310 --> 00:21:40,650
Yami ni magurete Ichi wo korusu
318
00:21:40,650 --> 00:21:47,610
Yami wo matotte Futto toko
319
00:21:47,610 --> 00:21:54,210
emu Chi no sei sa Amae
320
00:21:54,210 --> 00:21:58,770
nado dare mo shiru hazu ga Suki dake ga
321
00:21:58,770 --> 00:22:02,610
Mitsumeteru
322
00:22:16,629 --> 00:22:19,430
Thank you.
323
00:22:57,290 --> 00:22:59,450
I have no right to hope for salvation
anymore.
324
00:23:00,950 --> 00:23:04,510
Indeed, I don't know that I really want
to be saved.
325
00:23:05,510 --> 00:23:10,150
I cannot accept the idea of being saved
by humans when I have betrayed them so
326
00:23:10,150 --> 00:23:11,150
utterly.
327
00:23:11,530 --> 00:23:15,730
Whether I cooperate with them or not, I
am on the side of the Shiki.
328
00:23:16,190 --> 00:23:17,850
I have made my alliance.
329
00:23:18,890 --> 00:23:20,270
There is no going back.
330
00:23:21,150 --> 00:23:22,870
I am letting the village die.
22956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.