All language subtitles for episode_18_-_eighteenth_death

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,310 --> 00:00:06,370 I'm guessing we've only got one chance to stop them, but we'll have to wait for 2 00:00:06,370 --> 00:00:07,390 it. All of them. 3 00:00:07,810 --> 00:00:09,530 They're all Okiagari. 4 00:00:09,870 --> 00:00:11,950 Oh, and I'm quitting the clinic as well. 5 00:00:12,690 --> 00:00:13,750 Not quite yet. 6 00:00:14,350 --> 00:00:16,750 I want the rest of the village to die first. 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,290 I thought Haimi from the funeral home was supposed to be taking care of the 8 00:00:24,290 --> 00:00:25,290 corpses now. 9 00:00:25,630 --> 00:00:29,050 They've gotten too full already. All the extra bodies are sent off to the 10 00:00:29,050 --> 00:00:30,050 mountain huts. 11 00:00:30,890 --> 00:00:31,910 That sounds like a pain. 12 00:00:32,170 --> 00:00:35,530 It's not a big deal. I manage five huts, but all I really have to do is go 13 00:00:35,530 --> 00:00:37,190 around and check on them every once in a while. 14 00:00:39,590 --> 00:00:42,630 If they rise up after a few days, I send them off to Yamaiti. 15 00:00:43,070 --> 00:00:46,410 If they start to decompose, I bury them. It's really just as simple as that. 16 00:00:46,550 --> 00:00:47,550 Gotcha. 17 00:00:48,330 --> 00:00:51,350 It's good to have a job. A man needs purpose in his life, you know? 18 00:01:03,130 --> 00:01:05,930 Thank you 19 00:01:05,930 --> 00:01:20,730 for 20 00:01:20,730 --> 00:01:21,730 watching! 21 00:01:37,779 --> 00:01:40,580 Thank you 22 00:01:40,580 --> 00:01:52,680 for 23 00:01:52,680 --> 00:01:53,680 watching! 24 00:01:56,270 --> 00:01:57,270 Let's see me 25 00:02:53,320 --> 00:02:55,380 I killed off a Yoki Agari. 26 00:02:56,680 --> 00:02:59,320 Steve, I'm a dependable father. 27 00:02:59,940 --> 00:03:03,260 Following renovations, the Atelier is now open for business. 28 00:03:03,520 --> 00:03:05,840 We'll have a whole new section on Yoki Agari. 29 00:03:06,200 --> 00:03:08,240 John, Gross, you name it. 30 00:03:08,520 --> 00:03:11,260 Mr. Yuki, would you mind if I came in? 31 00:03:14,000 --> 00:03:16,140 The showroom is still open. 32 00:03:18,540 --> 00:03:19,800 So see you soon. 33 00:03:20,240 --> 00:03:22,380 Well, what do you want? 34 00:03:23,079 --> 00:03:27,980 I wish you'd informed me that you'd risen up. I didn't realize I had to. 35 00:03:27,980 --> 00:03:29,500 not a rule, but it would have been helpful. 36 00:03:35,180 --> 00:03:38,180 Well, that aside, tell me what you know about Jinro. 37 00:03:38,440 --> 00:03:40,320 That's what you and I are now, isn't it? 38 00:03:41,060 --> 00:03:42,720 You're as sharp as I thought you were. 39 00:03:43,160 --> 00:03:44,860 Yes, we're a subset of Shiki. 40 00:03:45,520 --> 00:03:48,140 Including you, I've only known four Jinro like us. 41 00:03:49,580 --> 00:03:50,820 We're relatively rare. 42 00:03:52,090 --> 00:03:55,030 Suniko was the one who originally came up with the term, Genro. 43 00:03:55,750 --> 00:03:57,370 What else do you know about our kind? 44 00:03:57,950 --> 00:04:00,810 You've seen us accompanied by werewolves in the movies, right? 45 00:04:01,070 --> 00:04:03,970 Can't say I have. I never really watched that sort of movie. 46 00:04:06,450 --> 00:04:08,390 You seem bored with our chat. 47 00:04:08,910 --> 00:04:11,710 Maybe you'll be interested to hear about your little friend, Akira. 48 00:04:12,630 --> 00:04:16,149 I haven't seen him around much these days. I wonder what happened. 49 00:04:16,690 --> 00:04:18,029 I don't have a clue. 50 00:04:25,740 --> 00:04:27,640 You haven't been feeding, have you? 51 00:04:29,420 --> 00:04:31,300 Kinro breathe and have a pulse. 52 00:04:31,580 --> 00:04:36,380 They can walk around in the sunlight, and they can survive on normal human 53 00:04:36,760 --> 00:04:41,000 They're stronger than regular Shiki, and their senses are twice as acute as any 54 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 human. 55 00:04:42,420 --> 00:04:46,000 However, if they don't suck blood, they lose some of the ability. 56 00:04:47,260 --> 00:04:48,260 What'll it be? 57 00:04:48,460 --> 00:04:50,820 I can easily kill you right now. 58 00:04:59,450 --> 00:05:02,830 Personally, I'd be more than happy to see you buried underground permanently. 59 00:05:03,790 --> 00:05:07,250 But Suniko disagrees. She wants the number of our kind to grow. 60 00:05:07,630 --> 00:05:10,110 I'll give you a little more time to think it over. 61 00:05:11,050 --> 00:05:12,490 Accept what you've become. 62 00:05:13,670 --> 00:05:15,870 Make the right decision and join us. 63 00:05:16,250 --> 00:05:19,070 Or our next visit won't be so cordial. 64 00:05:39,500 --> 00:05:40,640 The guy from the liquor store. 65 00:05:41,320 --> 00:05:46,060 I think he's gone a little crazy now that he's out from underneath his 66 00:05:46,060 --> 00:05:48,440 thumb. Says he's finally free now. 67 00:05:48,660 --> 00:05:51,160 And that he's found his true calling in killing people. 68 00:05:51,520 --> 00:05:54,880 He's still just a newbie. What's he thinking running around like some 69 00:05:54,880 --> 00:05:57,520 idiot? We should tell Yoshi he needs to rein him in. 70 00:06:00,240 --> 00:06:02,900 You've got whining down to an art form, don't you? 71 00:06:03,640 --> 00:06:04,640 Hey! 72 00:06:05,700 --> 00:06:07,360 Quit talking to me like that! 73 00:06:07,710 --> 00:06:08,890 Who do you think you are? 74 00:06:09,730 --> 00:06:10,870 It's fantastic! 75 00:06:13,290 --> 00:06:14,290 Jeez, 76 00:06:16,690 --> 00:06:19,410 Chizuru lets Atsushi do whatever he wants to. 77 00:06:19,790 --> 00:06:21,250 She's getting carried away. 78 00:06:21,670 --> 00:06:23,470 So why doesn't Sunako do something? 79 00:06:23,870 --> 00:06:25,590 She's just more lenient with Chizuru. 80 00:06:25,870 --> 00:06:26,870 Why's that? 81 00:06:26,910 --> 00:06:30,170 Those two have a bond. It's like they're mother and child. 82 00:06:31,350 --> 00:06:33,390 With Chizuru playing the child. 83 00:06:35,270 --> 00:06:36,870 Hey, Yoshi, how are you? 84 00:06:37,370 --> 00:06:39,910 You should know, Suniko thinks highly of you, too. 85 00:06:40,150 --> 00:06:41,590 Huh? Yep, you're a favorite. 86 00:06:42,030 --> 00:06:46,070 Anyway, that's not why I asked you to come and patrol the East Mountains with 87 00:06:46,070 --> 00:06:47,070 me. 88 00:07:16,620 --> 00:07:19,320 I heard some movement in here, so I thought you might be up. 89 00:07:19,760 --> 00:07:20,760 It's you. 90 00:07:23,720 --> 00:07:24,719 That's right. 91 00:07:24,720 --> 00:07:26,280 Speech won't work the same. 92 00:07:29,040 --> 00:07:33,160 So you guys are like me? You've risen up too? 93 00:07:33,740 --> 00:07:34,740 That's nice. 94 00:07:34,780 --> 00:07:37,960 It's always easier when we don't have to explain it to them. 95 00:07:38,380 --> 00:07:39,460 I was right. 96 00:07:40,560 --> 00:07:43,620 I remember how everything happened toward the end. 97 00:07:44,780 --> 00:07:48,480 It was hyperventilating, so I looked for a bag to help me breathe more 98 00:07:48,480 --> 00:07:49,480 regularly. 99 00:07:49,880 --> 00:07:53,800 There was nothing nearby for me to use, so I stumbled out of bed to look 100 00:07:53,800 --> 00:07:54,800 somewhere else. 101 00:07:54,940 --> 00:07:56,620 That's when I lost consciousness. 102 00:07:57,220 --> 00:07:59,020 I can't remember anything else. 103 00:07:59,420 --> 00:08:01,680 I must have died shortly after that. 104 00:08:02,540 --> 00:08:03,640 Sounds about right. 105 00:08:03,900 --> 00:08:06,920 Anyway, since you already know what happened, it simplifies things. 106 00:08:07,320 --> 00:08:10,660 Here, show her the basics and see that she gets fed, okay? 107 00:08:11,250 --> 00:08:15,390 Why me? I have a feeling some others will rise tonight, so I'm going to be 108 00:08:15,950 --> 00:08:19,570 Now, don't you peek while she's changing. 109 00:08:20,250 --> 00:08:21,250 Have fun. 110 00:08:26,710 --> 00:08:27,970 Um, all right. 111 00:08:28,210 --> 00:08:29,690 Just change into these, okay? 112 00:08:30,070 --> 00:08:31,070 I'll be outside. 113 00:08:31,510 --> 00:08:32,909 No, I don't want them. 114 00:08:33,530 --> 00:08:36,990 The dead don't really need clothing. My burial robe is enough. 115 00:08:38,860 --> 00:08:43,000 And I will not be having any meals. I have no intention of killing anyone. 116 00:08:44,600 --> 00:08:48,760 Everyone says that same thing at first, but then the hunger comes and soon they 117 00:08:48,760 --> 00:08:50,140 have no choice but to attack. 118 00:08:50,840 --> 00:08:52,680 The starvation is too severe. 119 00:08:53,980 --> 00:08:56,860 I'm sure the rest of my family is dead by now, too. 120 00:08:57,540 --> 00:09:01,420 The last time I saw them, my mother and sister had that look in their eyes. 121 00:09:02,940 --> 00:09:05,320 I'm going to hold out for as long as I can. 122 00:09:06,350 --> 00:09:08,410 I'd rather starve than end up hating myself. 123 00:09:11,410 --> 00:09:14,890 I may be dead, but surely I can still choose that much, can't I? 124 00:09:24,630 --> 00:09:26,070 Tattoo! Tattoo! 125 00:09:26,370 --> 00:09:27,990 Takako died last night! 126 00:10:02,030 --> 00:10:04,170 No one will die in this city. 127 00:10:37,870 --> 00:10:38,870 Thank you. 128 00:10:39,450 --> 00:10:42,950 It must have been a lot of work for you to rewrite so many charts. 129 00:10:43,170 --> 00:10:47,370 No, not really. As long as I was following your specific instructions, at 130 00:10:47,430 --> 00:10:50,390 I moved through every task you set like a man possessed. 131 00:10:51,110 --> 00:10:53,050 Sunika will be pleased to see these. 132 00:10:53,390 --> 00:10:56,190 She rewards those who prove their usefulness. 133 00:10:57,150 --> 00:11:00,090 Then I'll try to remain useful so she'll keep me alive. 134 00:11:02,070 --> 00:11:03,270 Is that a festival? 135 00:11:03,770 --> 00:11:05,950 Uh -huh. It's the Kagura dance. 136 00:11:06,590 --> 00:11:09,470 I can't wait until everyone becomes Sheiky. 137 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 I'll finally be able to walk around freely. 138 00:11:12,510 --> 00:11:14,930 I'll go shopping and chat with my friends. 139 00:11:15,330 --> 00:11:18,730 A little like playing house, huh? 140 00:11:18,970 --> 00:11:23,030 That's what you guys want, to play house? Kind of. A safe base is what 141 00:11:23,030 --> 00:11:26,330 really after. Some place where we don't have to hide who we truly are. 142 00:11:26,650 --> 00:11:30,330 Just a little longer. Soon enough, it will all be ours. 143 00:11:30,710 --> 00:11:32,750 You sound sure that it'll go smoothly. 144 00:11:33,350 --> 00:11:36,070 Suniko says the final stage will be the most difficult. 145 00:11:36,520 --> 00:11:38,900 But we've come this far, so I figure we're golden. 146 00:11:40,320 --> 00:11:44,240 You've been our biggest threat through all of this, but now you're no longer 147 00:11:44,240 --> 00:11:45,240 enemy. 148 00:11:46,300 --> 00:11:47,620 You've seen to that, huh? 149 00:11:49,840 --> 00:11:50,840 Chizuru. 150 00:11:52,020 --> 00:11:53,820 Why don't we go out? 151 00:11:54,240 --> 00:11:55,240 Huh? 152 00:11:56,120 --> 00:11:57,460 As in a date, Doctor? 153 00:11:57,820 --> 00:11:59,860 I don't have too long to live, right? 154 00:12:00,160 --> 00:12:04,020 I'd at least like to have some fun before I die. So come with me. 155 00:12:04,300 --> 00:12:06,700 You seemed interested in the Kagura Festival, didn't you? 156 00:12:07,440 --> 00:12:08,440 Well, I am. 157 00:12:10,280 --> 00:12:15,260 But I can't go. You know that. If you don't get too close, you'll be okay. 158 00:12:17,040 --> 00:12:21,180 Besides, if you go out in public, you could dispel the villagers' suspicions 159 00:12:21,180 --> 00:12:22,180 about you. 160 00:12:22,280 --> 00:12:23,520 You really think so? 161 00:12:24,100 --> 00:12:25,100 Yeah. 162 00:12:29,550 --> 00:12:33,250 Maybe you're right. Going out to a festival sounds like a lot more fun than 163 00:12:33,250 --> 00:12:34,410 hiding inside all night. 164 00:12:35,030 --> 00:12:36,830 Good. Now, one more thing. 165 00:12:37,410 --> 00:12:38,410 What? 166 00:12:39,650 --> 00:12:42,250 People would find it strange if we were seen out together. 167 00:12:43,430 --> 00:12:47,010 So here's the story. You were peeling a potato, but the knife slipped and you 168 00:12:47,010 --> 00:12:47,909 cut your hand. 169 00:12:47,910 --> 00:12:49,410 Really? Yes. 170 00:12:49,610 --> 00:12:52,530 You cut the base of your thumb and you came to me to be treated. 171 00:12:54,300 --> 00:12:56,480 Well, that's quite an elaborate story. 172 00:12:56,740 --> 00:12:58,580 We want it to be believable, don't we? 173 00:12:59,460 --> 00:13:02,480 It is. I was always a clumsy cook. 174 00:13:02,780 --> 00:13:04,680 But that was ages ago now. 175 00:13:05,920 --> 00:13:08,200 Ages? How many years are we talking? 176 00:13:09,200 --> 00:13:11,680 It isn't polite to ask a woman her age. 177 00:13:13,720 --> 00:13:16,940 So, did you ever get married? Any children? 178 00:13:17,300 --> 00:13:18,300 No children. 179 00:13:18,400 --> 00:13:22,180 My husband wasn't with me for very long, and he went off to war before we could 180 00:13:22,180 --> 00:13:23,180 have any kids. 181 00:13:23,440 --> 00:13:25,020 He died in a battle in the south. 182 00:13:25,460 --> 00:13:26,620 You look happy. 183 00:13:26,920 --> 00:13:30,620 It's almost as if you're staring at a diamond ring on your hand instead of a 184 00:13:30,620 --> 00:13:36,160 bandage. You know, that is almost what it feels like. It's strange, though. 185 00:13:36,160 --> 00:13:40,700 nostalgia for my days as a human. And here I believed I was long since past 186 00:13:40,700 --> 00:13:42,340 thinking about that stage of my life. 187 00:13:45,320 --> 00:13:46,820 Now, let's go out. 188 00:13:47,740 --> 00:13:52,400 Eager to show off your new bandage? Yes, right. A snow -white bandage wrapped 189 00:13:52,400 --> 00:13:53,780 around my delicate hands. 190 00:14:04,820 --> 00:14:06,280 Kazuko, how are you doing? 191 00:14:06,500 --> 00:14:07,500 Good evening. 192 00:14:07,520 --> 00:14:10,760 Oh, and a good evening to you as well. 193 00:14:11,220 --> 00:14:14,280 Meet Chizuru Kirishiki, the mistress of Kanemasa. 194 00:14:14,860 --> 00:14:16,140 Oh, nice to meet you. 195 00:14:16,440 --> 00:14:20,240 She asked what the celebration was all about, and I offered to show her. Ah, 196 00:14:20,620 --> 00:14:22,300 this is the Kagura Festival. 197 00:14:22,740 --> 00:14:25,680 I'm surprised someone from outside the village would be interested. 198 00:14:26,160 --> 00:14:30,220 Oh, but I've never gotten to see a Kagura dance up close before. I grew up 199 00:14:30,220 --> 00:14:33,460 city, so I missed out on all kinds of traditional festivals and events. 200 00:14:36,540 --> 00:14:39,940 My hand! It's nothing but how sweet of you to notice. 201 00:14:40,440 --> 00:14:43,240 Silly me, I was peeling a potato and my knife just slipped. 202 00:14:43,520 --> 00:14:46,060 Ah, yes, that happens to me all the time. 203 00:14:46,440 --> 00:14:50,960 I'm so clumsy, always injuring myself. My daughter says that you can't tell if 204 00:14:50,960 --> 00:14:52,240 I'm cooking or being cooked. 205 00:14:52,480 --> 00:14:53,960 Isn't that just so embarrassing? 206 00:14:54,440 --> 00:14:55,440 No. 207 00:14:57,160 --> 00:14:59,680 I heard that you have some sort of serious illness. 208 00:15:00,100 --> 00:15:04,120 Well, I've been doing better lately. I have to admit, though, the lovely summer 209 00:15:04,120 --> 00:15:05,960 weather here did make it a bit difficult. 210 00:15:06,240 --> 00:15:07,240 Oh? 211 00:15:07,300 --> 00:15:09,480 It's a condition called photodermatosis. 212 00:15:10,030 --> 00:15:14,150 It can be tough. I'm sorry to hear that. It's not so bad. All I have to do is 213 00:15:14,150 --> 00:15:15,610 stay inside and I'll be fine. 214 00:15:15,930 --> 00:15:20,330 But when it's so nice outside, sometimes I just can't help myself, you know? 215 00:15:21,010 --> 00:15:22,010 Hey, now. 216 00:15:22,050 --> 00:15:24,570 That's how you end up stuck in bed recuperating. 217 00:15:24,990 --> 00:15:25,990 Yeah. 218 00:15:26,750 --> 00:15:28,670 Well, I hope you had some fun tonight. 219 00:15:29,010 --> 00:15:31,930 There sure are plenty of people out tonight, even though it's pretty late. 220 00:15:32,170 --> 00:15:34,330 I'm not surprised. I wish I could go, too. 221 00:15:34,730 --> 00:15:36,150 Did you know Chizuru was there? 222 00:15:36,620 --> 00:15:39,660 Huh? She was walking around with the doctor like they were a couple or 223 00:15:39,660 --> 00:15:40,660 something. 224 00:15:40,740 --> 00:15:42,940 It sure seemed like they were having a good time. 225 00:15:43,800 --> 00:15:47,680 I'm so glad that we decided to come. It was like they finally saw there was 226 00:15:47,680 --> 00:15:48,980 nothing to be worked up about. 227 00:15:56,260 --> 00:15:57,260 Don't you want to go? 228 00:15:58,260 --> 00:16:00,860 I want to go, but I can't. 229 00:16:01,100 --> 00:16:02,100 I'm too scared. 230 00:16:02,540 --> 00:16:03,540 I'm already trembling. 231 00:16:05,580 --> 00:16:07,180 Would going really harm you? 232 00:16:07,840 --> 00:16:12,520 I don't think so, but... Here, why don't you hold mine? 233 00:16:14,540 --> 00:16:15,940 Isn't this a bit scandalous? 234 00:16:16,540 --> 00:16:17,540 Who cares? 235 00:16:18,400 --> 00:16:19,400 Fine. 236 00:16:19,600 --> 00:16:21,420 Then I'll go as far in as I can. 237 00:16:22,460 --> 00:16:23,980 But don't think you can force me. 238 00:16:24,980 --> 00:16:28,960 Of course not. I'm utterly powerless to disobey your orders, remember? 239 00:16:29,440 --> 00:16:30,900 Indeed, so you are. 240 00:16:37,610 --> 00:16:38,650 Good to see you. 241 00:16:38,890 --> 00:16:42,110 And I presume this is Mrs. Kirishiki you brought along with you? 242 00:16:42,630 --> 00:16:45,730 Yes. She says she's never seen a Kagura dance before. 243 00:16:46,770 --> 00:16:48,910 Unfortunately, it seems she's not feeling well. 244 00:16:49,170 --> 00:16:50,250 Would you like to lean? 245 00:16:55,770 --> 00:16:59,150 No, I'll be okay for a little bit. 246 00:16:59,470 --> 00:17:00,530 All right, then. 247 00:17:01,390 --> 00:17:05,650 Munahide, it's pretty busy. If you don't mind walking along with us, maybe you 248 00:17:05,650 --> 00:17:06,990 could help buffer her from the crowd? 249 00:17:07,420 --> 00:17:08,420 Sure, let's go. 250 00:17:09,020 --> 00:17:12,480 Oh, look, the doctor's here. And the woman from Kane Masa's with him. 251 00:17:12,839 --> 00:17:17,300 Hi there, doctor. This year's dance is a bit different from how we usually do 252 00:17:17,300 --> 00:17:19,000 it. I hope you'll stay to watch. 253 00:17:19,880 --> 00:17:22,119 Everyone, Dr. Ozaki's here. 254 00:17:40,360 --> 00:17:41,360 What's wrong? 255 00:17:41,520 --> 00:17:42,700 I'm going. 256 00:17:43,180 --> 00:17:44,179 Hold on. 257 00:17:44,180 --> 00:17:45,300 I don't feel well. 258 00:17:45,540 --> 00:17:49,060 It'll be even harder getting out of here, and you're in no shape to go 259 00:17:49,600 --> 00:17:51,220 Rest at the shrine office a bit. 260 00:17:51,600 --> 00:17:52,920 No, I'm going home. 261 00:17:53,280 --> 00:17:54,800 Doctor, that's an order. 262 00:17:56,040 --> 00:17:57,540 Oh, well. 263 00:17:58,100 --> 00:17:59,980 Mr. Chimichu, could you give me a hand? 264 00:18:00,800 --> 00:18:01,800 What's the matter? 265 00:18:02,360 --> 00:18:04,260 She says she's not feeling very well. 266 00:18:04,460 --> 00:18:06,680 I want to take her to the shrine office to rest. 267 00:18:07,040 --> 00:18:08,520 What? Of course. 268 00:18:08,720 --> 00:18:09,720 Come here, man. 269 00:18:10,110 --> 00:18:11,110 What are you doing? 270 00:18:11,850 --> 00:18:12,749 What the? 271 00:18:12,750 --> 00:18:14,210 Her skin's freezing. 272 00:18:15,430 --> 00:18:19,550 Did you hear me? I said I want to go home right now. She's cold and showing 273 00:18:19,550 --> 00:18:21,510 symptoms of bradycardia. Please hurry. 274 00:18:21,850 --> 00:18:24,330 What's wrong with you? Can't you hear me? Doctor! 275 00:18:24,530 --> 00:18:25,970 Hey, I'm talking to you! 276 00:18:48,080 --> 00:18:51,280 What's going on here? She's losing it. What's happening to her? 277 00:18:53,680 --> 00:18:56,460 It seems she's scared of the shrine for some reason. 278 00:18:57,240 --> 00:18:58,840 I know that smell. 279 00:18:59,220 --> 00:19:04,060 Between the time Megumi collapsed and the time she died, her room was filled 280 00:19:04,060 --> 00:19:05,520 with the scent of a woman's perfume. 281 00:19:06,280 --> 00:19:07,920 It's the same scent. 282 00:19:11,520 --> 00:19:12,520 Capture her. 283 00:19:12,560 --> 00:19:13,860 She's Okiagari. 284 00:19:16,200 --> 00:19:18,300 She's the one who killed your daughter. 285 00:19:18,940 --> 00:19:19,940 What? 286 00:19:24,720 --> 00:19:29,360 Quick, her neck. Check her pulse. Perhaps we should call an ambulance for 287 00:19:29,880 --> 00:19:30,880 No! 288 00:19:32,420 --> 00:19:33,420 Nothing. 289 00:19:33,720 --> 00:19:34,720 It's true. 290 00:19:35,060 --> 00:19:36,400 She's Okiogari. 291 00:19:37,540 --> 00:19:42,580 This woman killed my Megumi! 292 00:19:42,960 --> 00:19:45,060 It's her fault I lost my daughter! 293 00:19:46,140 --> 00:19:50,400 That's just your grief talking. No, it isn't. Check for yourself. She has no 294 00:19:50,400 --> 00:19:51,400 pulse. 295 00:19:52,060 --> 00:19:53,380 I'll be your right. 296 00:19:53,700 --> 00:19:55,640 And her skin feels like ice. 297 00:19:57,560 --> 00:19:58,560 Impossible. 298 00:20:00,100 --> 00:20:03,360 They're telling the truth. I can't hear her heartbeat. My husband is right. 299 00:20:06,060 --> 00:20:10,040 She isn't breathing either. 300 00:20:10,360 --> 00:20:11,360 No way. 301 00:20:11,780 --> 00:20:13,180 So what the hell is... 302 00:20:40,430 --> 00:20:42,330 I'm kindly getting out of our way, old man. 303 00:20:42,930 --> 00:20:43,970 I can't! 304 00:20:45,430 --> 00:20:50,610 What in the hell do you think you're doing? 305 00:20:51,110 --> 00:20:52,930 I can't fight the old man! 306 00:20:53,850 --> 00:20:55,630 Isn't that Okubo's son? 307 00:20:55,870 --> 00:20:57,290 He died the other day. 308 00:20:57,510 --> 00:21:00,330 Inoki, I got him. He came here to rescue one of his own. 309 00:21:58,590 --> 00:22:01,730 Thank you for watching. 310 00:22:20,720 --> 00:22:21,720 Hello. 311 00:22:58,440 --> 00:22:59,440 Father from me. 312 00:23:00,080 --> 00:23:04,820 So now I should curse the Shiki with every breath in my body. 313 00:23:06,260 --> 00:23:09,080 But there is no anger in my heart. 314 00:23:09,640 --> 00:23:14,080 Instead, I feel something I can only describe as pity. 315 00:23:14,980 --> 00:23:19,000 I think of Sunako and the sorrow she must feel for killing. 316 00:23:19,900 --> 00:23:22,840 My own feelings are setting me apart from the village. 23168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.