Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,910 --> 00:00:04,130
You mourn the deaths of the Okiagari,
but not the villagers?
2
00:00:04,830 --> 00:00:06,330
Are you able?
3
00:00:08,630 --> 00:00:10,990
What's this? Natsuno was cremated?
4
00:00:34,150 --> 00:00:38,090
It's a strange custom offering fresh
-cut flowers to the deceased.
5
00:00:39,270 --> 00:00:41,110
Natsuno died seven days ago.
6
00:00:41,930 --> 00:00:45,730
This is the seventh flower I've left by
his window in lieu of a grave.
7
00:00:46,850 --> 00:00:49,350
Seven days, seven flowers.
8
00:01:15,299 --> 00:01:18,100
Thank you
9
00:01:18,100 --> 00:01:28,240
for
10
00:01:28,240 --> 00:01:34,540
watching!
11
00:01:46,840 --> 00:01:50,900
Thank you for watching!
12
00:02:05,640 --> 00:02:06,640
So let it
13
00:02:44,300 --> 00:02:45,960
You think you could give me a hand
cleaning this up?
14
00:02:58,540 --> 00:02:59,800
What's that look for?
15
00:03:00,100 --> 00:03:01,440
What would you have done?
16
00:03:04,000 --> 00:03:07,860
You think there was a better option? I
had to make a decision quickly.
17
00:03:08,800 --> 00:03:12,300
I can't allow their contamination to
spread unchecked.
18
00:03:12,520 --> 00:03:13,860
So I'll hunt the Shiki.
19
00:03:14,520 --> 00:03:15,900
That's my justice.
20
00:03:42,700 --> 00:03:44,480
Taking a life is never justice.
21
00:03:44,800 --> 00:03:49,420
No matter what kind of noble cause
you're fighting for, it's still murder.
22
00:03:49,920 --> 00:03:55,620
I have no taste for killing, whether the
victim is human or something else.
23
00:04:23,600 --> 00:04:24,740
Did he kill his younger brother?
24
00:04:25,180 --> 00:04:26,600
What drove him to it?
25
00:04:27,740 --> 00:04:29,180
He hadn't planned to.
26
00:04:30,400 --> 00:04:31,400
No.
27
00:04:31,940 --> 00:04:33,880
He acted on mindless impulse.
28
00:04:38,320 --> 00:04:41,640
Killing without intent is not murder,
but accident.
29
00:04:47,780 --> 00:04:49,880
There is no murder without intent.
30
00:04:51,850 --> 00:04:54,510
And where there is intent, there is
reason.
31
00:04:56,690 --> 00:04:59,330
But I didn't have the intent to kill.
32
00:05:00,690 --> 00:05:02,290
I didn't want to kill anyone.
33
00:05:03,690 --> 00:05:04,870
I had no reason.
34
00:05:05,990 --> 00:05:07,250
No reason at all.
35
00:05:11,290 --> 00:05:12,290
Sorry, everyone.
36
00:05:12,390 --> 00:05:14,270
I know it's the middle of the workday.
37
00:05:14,790 --> 00:05:15,589
Don't be.
38
00:05:15,590 --> 00:05:18,230
I was the one who suggested daytime in
the first place.
39
00:05:18,530 --> 00:05:19,530
Yeah, that's true.
40
00:05:20,060 --> 00:05:21,480
Why did you, by the way?
41
00:05:22,060 --> 00:05:24,280
Wouldn't the evening after work be more
convenient?
42
00:05:25,760 --> 00:05:27,320
Maybe. I don't know.
43
00:05:27,540 --> 00:05:28,960
There's no particular reason.
44
00:05:29,620 --> 00:05:33,760
Oh, okay. I just thought that maybe you
didn't like going outside at night.
45
00:05:34,100 --> 00:05:36,540
Very few people are out after dark these
days.
46
00:05:37,340 --> 00:05:41,140
Patients used to come in just a few
minutes before closing. Now no one shows
47
00:05:41,140 --> 00:05:42,140
after the sun sets.
48
00:05:42,280 --> 00:05:44,640
And not just at the clinic, but
everywhere around Sotoba.
49
00:05:49,520 --> 00:05:50,640
Death in the village continued?
50
00:05:51,280 --> 00:05:54,600
No. It's beyond continuing at this
point.
51
00:05:55,140 --> 00:05:58,480
Someone else dies almost every day. It's
becoming the norm.
52
00:05:59,160 --> 00:06:03,980
Tell me, do you guys remember Ikumi's
crazy ranting and raving the other day?
53
00:06:04,900 --> 00:06:08,280
I'm guessing you thought it was the
prattle of a senile old woman.
54
00:06:13,380 --> 00:06:16,540
Unfortunately, it wasn't. I can prove
that what she said is true.
55
00:06:17,200 --> 00:06:20,200
All we need to do is open up now
Yasumori's grave.
56
00:06:21,020 --> 00:06:24,340
I guarantee that it'll be... No! Stop
talking! You're crazy!
57
00:06:25,400 --> 00:06:26,960
I'm not listening to this.
58
00:06:34,440 --> 00:06:37,460
Please. I need your help with this.
59
00:06:37,980 --> 00:06:40,140
I can't stop it all by myself.
60
00:06:42,040 --> 00:06:43,280
You're tired, Doctor.
61
00:06:43,480 --> 00:06:44,480
Worn out.
62
00:06:44,600 --> 00:06:48,780
I mean, a grave with no body? That
sounds a little delusional.
63
00:06:49,100 --> 00:06:50,100
Well, it's not.
64
00:06:53,640 --> 00:06:57,440
Although there are some old folk
remedies that call for human bones, I
65
00:06:57,440 --> 00:06:59,580
that people used to dig up graves for
the skeletons.
66
00:07:00,360 --> 00:07:01,219
Oh, yeah.
67
00:07:01,220 --> 00:07:05,300
That happened over in the U .S., too. A
bunch of bodies were being stolen from
68
00:07:05,300 --> 00:07:07,400
their graves. I think they made a movie
about it.
69
00:07:07,620 --> 00:07:09,940
Yeah, you're right. What was it called
again?
70
00:07:11,640 --> 00:07:12,640
I see.
71
00:07:12,810 --> 00:07:14,030
So that's what you think.
72
00:07:17,970 --> 00:07:21,330
Hey, I understand you're convinced that
your theory is the right one.
73
00:07:21,550 --> 00:07:25,390
But the rest of us here believe in a
little something called rationalism.
74
00:07:25,770 --> 00:07:27,510
We're stuck in the real world.
75
00:07:29,010 --> 00:07:32,010
And in that world, things like monsters
and demons don't exist.
76
00:07:32,330 --> 00:07:35,590
They live in fairy tales and ghost
stories meant to frighten children.
77
00:07:35,930 --> 00:07:38,090
We can't expect to change that belief
now.
78
00:07:40,010 --> 00:07:41,030
We've got an epidemic.
79
00:07:41,790 --> 00:07:44,150
Someone outside the village will notice
soon enough.
80
00:07:44,550 --> 00:07:48,630
When they do, all this will become
public. And then we can sort things out.
81
00:07:49,090 --> 00:07:50,090
Okay?
82
00:08:05,330 --> 00:08:07,790
Yes, who is it? Oh, Dr. Ozeki.
83
00:08:08,810 --> 00:08:10,750
Takafumi, what are you doing here?
84
00:08:11,240 --> 00:08:15,640
Oh, they asked me to work here part
-time to watch the office, since
85
00:08:15,640 --> 00:08:16,760
ever here during the day.
86
00:08:17,480 --> 00:08:21,900
Really? Apparently the chief got some
kind of weird disease, so now he can
87
00:08:21,900 --> 00:08:22,900
come in at night.
88
00:08:23,120 --> 00:08:25,400
Sounds strange, but he is the boss.
89
00:08:26,060 --> 00:08:30,120
Anyway, the other employees work at
night, too, so they can match his
90
00:08:30,340 --> 00:08:34,500
If you need to submit some paperwork,
you can give it to me. But if you've got
91
00:08:34,500 --> 00:08:38,280
question about something, you should
come back when it gets dark. The real
92
00:08:38,280 --> 00:08:40,260
employees should be here by then.
93
00:08:57,550 --> 00:08:58,730
if we don't get home before dark.
94
00:08:58,950 --> 00:09:00,310
Hey, wait for me!
95
00:09:07,070 --> 00:09:13,950
All the normal office activity, except
96
00:09:13,950 --> 00:09:15,010
it's at night.
97
00:09:16,850 --> 00:09:18,870
Excuse me, where's the health officer?
98
00:09:19,210 --> 00:09:21,730
He isn't here. It seems he went missing.
99
00:09:22,450 --> 00:09:24,210
We haven't gotten a replacement yet.
100
00:09:24,830 --> 00:09:26,130
Maybe I can help you.
101
00:09:26,640 --> 00:09:29,560
I need to know the number of deaths in
the village since September.
102
00:09:29,840 --> 00:09:30,840
The number of deaths?
103
00:09:31,100 --> 00:09:32,100
There have been none.
104
00:09:33,120 --> 00:09:35,960
None, but... That's right.
105
00:09:38,200 --> 00:09:40,240
Okiagari. All of them.
106
00:09:41,580 --> 00:09:45,700
Lying to me is not going to work. There
are still records of people dying
107
00:09:45,700 --> 00:09:46,700
outside the village.
108
00:09:47,400 --> 00:09:51,460
Mikiyasu Yasumori and his son Hiromi
both died while in the hospital in
109
00:09:51,460 --> 00:09:52,460
September.
110
00:09:52,640 --> 00:09:55,800
I can bring in the doctor who attended
them to prove it.
111
00:09:56,250 --> 00:09:58,810
Ah, the family from Yasumoto
Construction.
112
00:09:59,590 --> 00:10:02,590
They moved away from the village just
before they died.
113
00:10:03,350 --> 00:10:06,090
They submitted their notification at the
end of August.
114
00:10:06,970 --> 00:10:10,310
So when they died in September, they
weren't village residents.
115
00:10:10,510 --> 00:10:13,390
And therefore, our death count remains
at zero.
116
00:10:14,150 --> 00:10:17,890
But what's unusual is that all six quit
right before they died.
117
00:10:18,970 --> 00:10:22,310
I don't mean the death count. People are
suddenly moving away.
118
00:10:22,610 --> 00:10:24,550
They just leave without saying goodbye.
119
00:10:25,160 --> 00:10:26,520
Don't you find it strange? Enough
already!
120
00:10:26,740 --> 00:10:30,560
Who cares if people felt like moving out
of here? The epidemic's gaining
121
00:10:30,560 --> 00:10:31,760
momentum every day.
122
00:10:33,020 --> 00:10:36,840
That's your goal. You're doing this to
hide the deaths in the village.
123
00:10:37,880 --> 00:10:39,740
So you understand now.
124
00:10:40,180 --> 00:10:41,360
It won't work.
125
00:10:41,660 --> 00:10:43,780
I wrote death certificates, too.
126
00:10:45,040 --> 00:10:46,920
These are copies of them.
127
00:10:48,270 --> 00:10:51,890
I'll take them out of the village and
expose the fact that they don't match
128
00:10:51,890 --> 00:10:52,829
family registers.
129
00:10:52,830 --> 00:10:57,030
The matter will be publicly
investigated. I think not, Doctor.
130
00:11:05,250 --> 00:11:09,990
It's in your best interest to keep
quiet. I have other plans for you.
131
00:11:10,630 --> 00:11:13,790
Very delicious plans, at least for me.
132
00:11:14,570 --> 00:11:15,790
Go, Doctor.
133
00:11:18,280 --> 00:11:24,520
Behave, because if you decide to cause
us any more trouble, you'll become
134
00:11:24,520 --> 00:11:27,060
for these boys right here, right now.
135
00:11:27,420 --> 00:11:29,880
My name is Chizuru Kirishiki.
136
00:11:30,080 --> 00:11:34,700
I prefer to feed exclusively on virile
young men like you.
137
00:11:35,540 --> 00:11:40,720
I'll be paying you a visit one of these
days, Dr. Ozaki. Look forward to it.
138
00:11:50,760 --> 00:11:52,180
have all that much time left myself.
139
00:12:01,020 --> 00:12:02,020
How does it look?
140
00:12:02,520 --> 00:12:04,880
Is everything coming along smoothly so
far?
141
00:12:05,340 --> 00:12:06,800
Yep, no trouble at all.
142
00:12:07,080 --> 00:12:08,700
Actually, business is booming.
143
00:12:09,260 --> 00:12:12,740
See, since so many people are dropping
dead left and right, the temple can't
144
00:12:12,740 --> 00:12:13,860
possibly handle it all.
145
00:12:14,280 --> 00:12:16,760
Three days ago, we held a grand funeral
for Mr.
146
00:12:16,960 --> 00:12:19,700
Yoshikazu Tanaka. It was very
entertaining.
147
00:12:22,740 --> 00:12:23,880
Entertaining? Yes!
148
00:12:25,020 --> 00:12:27,040
I'm still not so sure about this.
149
00:12:27,300 --> 00:12:29,640
I'll watch today's funeral and see for
myself.
150
00:12:30,120 --> 00:12:31,420
Please, by all means.
151
00:12:31,620 --> 00:12:34,960
And do enjoy this delicious chocolate
bar while you watch the festivities.
152
00:12:35,880 --> 00:12:36,880
I'll pass.
153
00:12:40,440 --> 00:12:43,020
What? What on earth is going on?
154
00:12:49,420 --> 00:12:56,320
It's not like they were my first
155
00:12:56,320 --> 00:13:00,520
choice. The temple was already busy. I
didn't have many options.
156
00:13:02,880 --> 00:13:05,140
All right, everybody, he's dead!
157
00:13:05,540 --> 00:13:07,640
The time has come to say the final...
158
00:13:31,000 --> 00:13:34,660
This is the area behind the hall,
directly underneath the altar.
159
00:13:35,580 --> 00:13:38,840
The coffin comes down through the trap
door and is switched with an empty one
160
00:13:38,840 --> 00:13:42,980
here. The empty one is then given to the
family, who put it on a beer and carry
161
00:13:42,980 --> 00:13:45,320
it, boo -hooing all the way to the
cemetery.
162
00:13:45,780 --> 00:13:47,080
A simple enough ruse.
163
00:13:47,820 --> 00:13:51,180
Naturally, the corpse stays here for a
few days so we can keep an eye on it.
164
00:13:51,220 --> 00:13:54,320
That way, we'll be ready in case it does
rise up to become one of us.
165
00:13:54,580 --> 00:13:58,260
Hmm. Efficient. It saves us the trouble
of digging our fellows up.
166
00:13:58,640 --> 00:14:00,980
Exactly why the funeral home was
created.
167
00:14:03,560 --> 00:14:05,100
He'll be rising up today.
168
00:14:05,520 --> 00:14:08,280
My, what an exceptional nose, even for a
genro.
169
00:14:09,420 --> 00:14:11,380
We'll move him out to your mighty
immediately.
170
00:14:12,300 --> 00:14:15,560
I'd like you to make the funerals a bit
less flashy.
171
00:14:16,100 --> 00:14:18,140
They're for the surviving family and
friends.
172
00:14:19,280 --> 00:14:22,300
They want a place where they can indulge
in sentimentality.
173
00:14:22,840 --> 00:14:23,840
Absolutely.
174
00:14:24,300 --> 00:14:27,000
We'll implement all of the necessary
changes right away.
175
00:14:49,230 --> 00:14:49,829
I don't understand.
176
00:14:49,830 --> 00:14:51,450
You don't want us to help out with the
wake?
177
00:14:51,970 --> 00:14:55,750
We have it well in hand, dear. Perhaps
you and the other nurses could see to
178
00:14:55,750 --> 00:14:56,830
necessary paperwork.
179
00:14:57,270 --> 00:14:58,630
Well, then, back to work.
180
00:14:59,090 --> 00:15:00,230
Bye. Thank you.
181
00:15:01,590 --> 00:15:02,590
What was that?
182
00:15:03,310 --> 00:15:04,310
Everyone's afraid.
183
00:15:04,690 --> 00:15:08,430
We work at the clinic, so we're the most
likely to be exposed to the epidemic.
184
00:15:09,030 --> 00:15:12,390
They don't want people like us preparing
and serving food at a wake.
185
00:15:12,710 --> 00:15:13,970
We could be carriers.
186
00:15:14,910 --> 00:15:16,570
I see. I guess.
187
00:15:18,250 --> 00:15:19,250
What are you doing here?
188
00:15:20,210 --> 00:15:24,590
Standing about chatting like hens. I
wouldn't have thought you'd need to be
189
00:15:24,590 --> 00:15:25,590
to get to work.
190
00:15:25,690 --> 00:15:28,970
I don't want those commoners bumbling
about in the house touching my
191
00:15:28,970 --> 00:15:29,970
possessions.
192
00:15:30,590 --> 00:15:33,150
Now, quit staring and get to the kitchen
already.
193
00:15:33,510 --> 00:15:36,410
But we... You can't order us around like
servants.
194
00:15:41,580 --> 00:15:45,120
You young lady seem to have forgotten
who it is that pays your salary.
195
00:15:45,320 --> 00:15:48,740
Oh, I remember quite clearly. I get paid
by the clinic to work as a nurse.
196
00:15:50,020 --> 00:15:51,060
Just let it go.
197
00:15:51,520 --> 00:15:54,180
No way. I am not that old hag's servant.
198
00:15:54,720 --> 00:15:56,400
You had better watch your tongue.
199
00:15:56,620 --> 00:15:58,580
I will tell Toshio to let you go.
200
00:15:58,840 --> 00:15:59,839
By all means.
201
00:15:59,840 --> 00:16:03,320
There are plenty of hospitals out there
that could use a good nurse like me.
202
00:16:05,700 --> 00:16:09,020
Yuki was a great employee and the doctor
doesn't even care that she's gone
203
00:16:09,020 --> 00:16:10,020
missing.
204
00:16:10,300 --> 00:16:11,320
Why should I stay?
205
00:16:11,580 --> 00:16:12,539
That jerk.
206
00:16:12,540 --> 00:16:14,940
He wouldn't even notice if I...
207
00:16:14,940 --> 00:16:20,440
Good.
208
00:16:25,800 --> 00:16:29,380
I'm glad to see you've arrived, Junior
Monk. This way, please.
209
00:16:54,760 --> 00:16:55,539
What's this?
210
00:16:55,540 --> 00:16:57,320
It just arrived at the front desk.
211
00:17:00,660 --> 00:17:02,180
Miss Isaki's quitting?
212
00:17:02,380 --> 00:17:05,339
Why? The incident with Yuki hit her
pretty hard.
213
00:17:05,640 --> 00:17:07,040
What are you talking about?
214
00:17:07,359 --> 00:17:08,859
You really don't remember?
215
00:17:09,099 --> 00:17:12,619
She went missing. The clinic's been so
busy lately.
216
00:17:12,880 --> 00:17:16,440
But she never stopped working hard, even
giving up holidays.
217
00:17:16,780 --> 00:17:22,660
And when Satoko told us she
disappeared... Doctor, Yuki's gone. We
218
00:17:22,660 --> 00:17:23,660
her anywhere.
219
00:17:23,849 --> 00:17:25,089
You said, I see.
220
00:17:25,290 --> 00:17:26,530
How could you do that?
221
00:17:29,170 --> 00:17:31,550
Well, I'm sorry about that.
222
00:17:32,090 --> 00:17:34,370
I'm not the one you should apologize to.
223
00:17:35,490 --> 00:17:39,070
What with Kyoko's condition, I can
understand how you'd be distracted.
224
00:17:39,530 --> 00:17:43,230
But when you couldn't even summon a
shred of concern that a good nurse, an
225
00:17:43,230 --> 00:17:46,630
important part of your team, had gone
missing, that was just more than Sadako
226
00:17:46,630 --> 00:17:47,630
could bear.
227
00:17:48,450 --> 00:17:51,550
Well, I suppose there's no use blaming
you now, is there?
228
00:17:52,379 --> 00:17:53,640
This is my fault?
229
00:17:55,220 --> 00:17:58,400
That's what I've been telling you. Were
you even listening to me at all?
230
00:17:59,900 --> 00:18:05,140
I can't say I understand you, but I do
sympathize with you. So for today at
231
00:18:05,140 --> 00:18:07,220
least, you won't be getting my letter of
resignation.
232
00:18:19,500 --> 00:18:22,200
We all know the death toll is continuing
to rise.
233
00:18:22,780 --> 00:18:26,860
For that reason, I think it's
appropriate if we make this November's
234
00:18:26,860 --> 00:18:28,760
dance a particularly solemn event.
235
00:18:29,080 --> 00:18:34,440
I agree with Tomo. At a time like this,
we need to petition the divine forces to
236
00:18:34,440 --> 00:18:35,620
intercede on our behalf.
237
00:18:38,620 --> 00:18:43,240
With so many gone, assigning all the
parts will be difficult. We need to
238
00:18:43,240 --> 00:18:44,240
some regular dancers.
239
00:18:44,940 --> 00:18:49,060
If I remember correctly, my wife knows
several of the roles by heart. I'm sure
240
00:18:49,060 --> 00:18:50,060
she'll help out.
241
00:18:50,440 --> 00:18:55,660
Good idea. She can teach your son what
she knows, and he can participate, too.
242
00:18:55,660 --> 00:18:59,980
don't know. If Koike's son inherited his
father's clumsiness, that could be a
243
00:18:59,980 --> 00:19:02,800
disaster. You better watch your mouth,
young man.
244
00:19:04,780 --> 00:19:05,940
What about the rest?
245
00:19:06,340 --> 00:19:10,220
Old Lady Kitada probably knows a thing
or two. She's been around long enough.
246
00:19:11,120 --> 00:19:12,180
They don't know.
247
00:19:12,880 --> 00:19:13,880
None of them.
248
00:19:14,600 --> 00:19:17,580
Or rather, they choose not to.
249
00:19:25,320 --> 00:19:27,460
Oh, you're back.
250
00:19:28,260 --> 00:19:29,260
Yeah.
251
00:19:29,820 --> 00:19:31,120
Hey, Muto.
252
00:19:31,420 --> 00:19:37,160
Yeah? You've been here, working at the
clinic, watching our patients, seeing
253
00:19:37,160 --> 00:19:38,680
what's been happening since summer.
254
00:19:39,600 --> 00:19:40,600
That's right.
255
00:19:41,020 --> 00:19:45,010
Would you say the village is being
invaded by... Vampire demon?
256
00:19:45,430 --> 00:19:47,730
Yeah, that's a good one.
257
00:19:49,790 --> 00:19:50,790
Sure is.
258
00:20:03,870 --> 00:20:06,550
So then, you here to kill me?
259
00:20:29,870 --> 00:20:31,810
You're Natsuno Yuki, aren't you?
260
00:20:32,770 --> 00:20:35,830
Doctor, I want to ask something.
261
00:20:36,150 --> 00:20:37,350
And what is that?
262
00:20:38,510 --> 00:20:39,510
Answer this.
263
00:20:39,790 --> 00:20:42,870
Do you still think Megumi Shimizu is
really dead?
264
00:20:44,150 --> 00:20:46,470
They say someone at that house died.
265
00:20:51,750 --> 00:20:53,530
Yeah, she's dead.
266
00:20:54,330 --> 00:20:56,010
Still moving around, though.
267
00:21:00,770 --> 00:21:03,570
Just know, you're not alone.
268
00:21:35,500 --> 00:21:41,240
Yami ni magirete Ichi wo kousu
269
00:21:41,240 --> 00:21:48,120
Yami wo matotte Futto toko
270
00:21:48,120 --> 00:21:54,700
emu Kino seita Omae
271
00:21:54,700 --> 00:21:59,300
nado dare mo shiru hazu na Seki dake ga
272
00:21:59,300 --> 00:22:03,100
Mitsumete ru
273
00:22:06,570 --> 00:22:07,570
Ah,
274
00:22:07,910 --> 00:22:14,070
the endless night wanders Ah,
275
00:22:15,510 --> 00:22:21,570
I just dream of your dreams Ah,
276
00:22:22,890 --> 00:22:29,270
the endless night wanders Ah,
277
00:22:30,310 --> 00:22:32,370
I just dream of your dreams
278
00:22:59,720 --> 00:23:01,820
Childish and primordial and permanent.
279
00:23:02,560 --> 00:23:04,760
It's like a yearning for the maternal.
280
00:23:06,620 --> 00:23:12,720
We may be human or cheeky, but we still
want to be embraced and protected
281
00:23:12,720 --> 00:23:15,900
from all that is out there waiting to
hurt us.
282
00:23:17,500 --> 00:23:19,440
Who doesn't share that wish?
283
00:23:20,180 --> 00:23:22,360
Who doesn't have that yearning?
21332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.