All language subtitles for episode_15_-_fifteenth_deceit

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,910 --> 00:00:04,130 You mourn the deaths of the Okiagari, but not the villagers? 2 00:00:04,830 --> 00:00:06,330 Are you able? 3 00:00:08,630 --> 00:00:10,990 What's this? Natsuno was cremated? 4 00:00:34,150 --> 00:00:38,090 It's a strange custom offering fresh -cut flowers to the deceased. 5 00:00:39,270 --> 00:00:41,110 Natsuno died seven days ago. 6 00:00:41,930 --> 00:00:45,730 This is the seventh flower I've left by his window in lieu of a grave. 7 00:00:46,850 --> 00:00:49,350 Seven days, seven flowers. 8 00:01:15,299 --> 00:01:18,100 Thank you 9 00:01:18,100 --> 00:01:28,240 for 10 00:01:28,240 --> 00:01:34,540 watching! 11 00:01:46,840 --> 00:01:50,900 Thank you for watching! 12 00:02:05,640 --> 00:02:06,640 So let it 13 00:02:44,300 --> 00:02:45,960 You think you could give me a hand cleaning this up? 14 00:02:58,540 --> 00:02:59,800 What's that look for? 15 00:03:00,100 --> 00:03:01,440 What would you have done? 16 00:03:04,000 --> 00:03:07,860 You think there was a better option? I had to make a decision quickly. 17 00:03:08,800 --> 00:03:12,300 I can't allow their contamination to spread unchecked. 18 00:03:12,520 --> 00:03:13,860 So I'll hunt the Shiki. 19 00:03:14,520 --> 00:03:15,900 That's my justice. 20 00:03:42,700 --> 00:03:44,480 Taking a life is never justice. 21 00:03:44,800 --> 00:03:49,420 No matter what kind of noble cause you're fighting for, it's still murder. 22 00:03:49,920 --> 00:03:55,620 I have no taste for killing, whether the victim is human or something else. 23 00:04:23,600 --> 00:04:24,740 Did he kill his younger brother? 24 00:04:25,180 --> 00:04:26,600 What drove him to it? 25 00:04:27,740 --> 00:04:29,180 He hadn't planned to. 26 00:04:30,400 --> 00:04:31,400 No. 27 00:04:31,940 --> 00:04:33,880 He acted on mindless impulse. 28 00:04:38,320 --> 00:04:41,640 Killing without intent is not murder, but accident. 29 00:04:47,780 --> 00:04:49,880 There is no murder without intent. 30 00:04:51,850 --> 00:04:54,510 And where there is intent, there is reason. 31 00:04:56,690 --> 00:04:59,330 But I didn't have the intent to kill. 32 00:05:00,690 --> 00:05:02,290 I didn't want to kill anyone. 33 00:05:03,690 --> 00:05:04,870 I had no reason. 34 00:05:05,990 --> 00:05:07,250 No reason at all. 35 00:05:11,290 --> 00:05:12,290 Sorry, everyone. 36 00:05:12,390 --> 00:05:14,270 I know it's the middle of the workday. 37 00:05:14,790 --> 00:05:15,589 Don't be. 38 00:05:15,590 --> 00:05:18,230 I was the one who suggested daytime in the first place. 39 00:05:18,530 --> 00:05:19,530 Yeah, that's true. 40 00:05:20,060 --> 00:05:21,480 Why did you, by the way? 41 00:05:22,060 --> 00:05:24,280 Wouldn't the evening after work be more convenient? 42 00:05:25,760 --> 00:05:27,320 Maybe. I don't know. 43 00:05:27,540 --> 00:05:28,960 There's no particular reason. 44 00:05:29,620 --> 00:05:33,760 Oh, okay. I just thought that maybe you didn't like going outside at night. 45 00:05:34,100 --> 00:05:36,540 Very few people are out after dark these days. 46 00:05:37,340 --> 00:05:41,140 Patients used to come in just a few minutes before closing. Now no one shows 47 00:05:41,140 --> 00:05:42,140 after the sun sets. 48 00:05:42,280 --> 00:05:44,640 And not just at the clinic, but everywhere around Sotoba. 49 00:05:49,520 --> 00:05:50,640 Death in the village continued? 50 00:05:51,280 --> 00:05:54,600 No. It's beyond continuing at this point. 51 00:05:55,140 --> 00:05:58,480 Someone else dies almost every day. It's becoming the norm. 52 00:05:59,160 --> 00:06:03,980 Tell me, do you guys remember Ikumi's crazy ranting and raving the other day? 53 00:06:04,900 --> 00:06:08,280 I'm guessing you thought it was the prattle of a senile old woman. 54 00:06:13,380 --> 00:06:16,540 Unfortunately, it wasn't. I can prove that what she said is true. 55 00:06:17,200 --> 00:06:20,200 All we need to do is open up now Yasumori's grave. 56 00:06:21,020 --> 00:06:24,340 I guarantee that it'll be... No! Stop talking! You're crazy! 57 00:06:25,400 --> 00:06:26,960 I'm not listening to this. 58 00:06:34,440 --> 00:06:37,460 Please. I need your help with this. 59 00:06:37,980 --> 00:06:40,140 I can't stop it all by myself. 60 00:06:42,040 --> 00:06:43,280 You're tired, Doctor. 61 00:06:43,480 --> 00:06:44,480 Worn out. 62 00:06:44,600 --> 00:06:48,780 I mean, a grave with no body? That sounds a little delusional. 63 00:06:49,100 --> 00:06:50,100 Well, it's not. 64 00:06:53,640 --> 00:06:57,440 Although there are some old folk remedies that call for human bones, I 65 00:06:57,440 --> 00:06:59,580 that people used to dig up graves for the skeletons. 66 00:07:00,360 --> 00:07:01,219 Oh, yeah. 67 00:07:01,220 --> 00:07:05,300 That happened over in the U .S., too. A bunch of bodies were being stolen from 68 00:07:05,300 --> 00:07:07,400 their graves. I think they made a movie about it. 69 00:07:07,620 --> 00:07:09,940 Yeah, you're right. What was it called again? 70 00:07:11,640 --> 00:07:12,640 I see. 71 00:07:12,810 --> 00:07:14,030 So that's what you think. 72 00:07:17,970 --> 00:07:21,330 Hey, I understand you're convinced that your theory is the right one. 73 00:07:21,550 --> 00:07:25,390 But the rest of us here believe in a little something called rationalism. 74 00:07:25,770 --> 00:07:27,510 We're stuck in the real world. 75 00:07:29,010 --> 00:07:32,010 And in that world, things like monsters and demons don't exist. 76 00:07:32,330 --> 00:07:35,590 They live in fairy tales and ghost stories meant to frighten children. 77 00:07:35,930 --> 00:07:38,090 We can't expect to change that belief now. 78 00:07:40,010 --> 00:07:41,030 We've got an epidemic. 79 00:07:41,790 --> 00:07:44,150 Someone outside the village will notice soon enough. 80 00:07:44,550 --> 00:07:48,630 When they do, all this will become public. And then we can sort things out. 81 00:07:49,090 --> 00:07:50,090 Okay? 82 00:08:05,330 --> 00:08:07,790 Yes, who is it? Oh, Dr. Ozeki. 83 00:08:08,810 --> 00:08:10,750 Takafumi, what are you doing here? 84 00:08:11,240 --> 00:08:15,640 Oh, they asked me to work here part -time to watch the office, since 85 00:08:15,640 --> 00:08:16,760 ever here during the day. 86 00:08:17,480 --> 00:08:21,900 Really? Apparently the chief got some kind of weird disease, so now he can 87 00:08:21,900 --> 00:08:22,900 come in at night. 88 00:08:23,120 --> 00:08:25,400 Sounds strange, but he is the boss. 89 00:08:26,060 --> 00:08:30,120 Anyway, the other employees work at night, too, so they can match his 90 00:08:30,340 --> 00:08:34,500 If you need to submit some paperwork, you can give it to me. But if you've got 91 00:08:34,500 --> 00:08:38,280 question about something, you should come back when it gets dark. The real 92 00:08:38,280 --> 00:08:40,260 employees should be here by then. 93 00:08:57,550 --> 00:08:58,730 if we don't get home before dark. 94 00:08:58,950 --> 00:09:00,310 Hey, wait for me! 95 00:09:07,070 --> 00:09:13,950 All the normal office activity, except 96 00:09:13,950 --> 00:09:15,010 it's at night. 97 00:09:16,850 --> 00:09:18,870 Excuse me, where's the health officer? 98 00:09:19,210 --> 00:09:21,730 He isn't here. It seems he went missing. 99 00:09:22,450 --> 00:09:24,210 We haven't gotten a replacement yet. 100 00:09:24,830 --> 00:09:26,130 Maybe I can help you. 101 00:09:26,640 --> 00:09:29,560 I need to know the number of deaths in the village since September. 102 00:09:29,840 --> 00:09:30,840 The number of deaths? 103 00:09:31,100 --> 00:09:32,100 There have been none. 104 00:09:33,120 --> 00:09:35,960 None, but... That's right. 105 00:09:38,200 --> 00:09:40,240 Okiagari. All of them. 106 00:09:41,580 --> 00:09:45,700 Lying to me is not going to work. There are still records of people dying 107 00:09:45,700 --> 00:09:46,700 outside the village. 108 00:09:47,400 --> 00:09:51,460 Mikiyasu Yasumori and his son Hiromi both died while in the hospital in 109 00:09:51,460 --> 00:09:52,460 September. 110 00:09:52,640 --> 00:09:55,800 I can bring in the doctor who attended them to prove it. 111 00:09:56,250 --> 00:09:58,810 Ah, the family from Yasumoto Construction. 112 00:09:59,590 --> 00:10:02,590 They moved away from the village just before they died. 113 00:10:03,350 --> 00:10:06,090 They submitted their notification at the end of August. 114 00:10:06,970 --> 00:10:10,310 So when they died in September, they weren't village residents. 115 00:10:10,510 --> 00:10:13,390 And therefore, our death count remains at zero. 116 00:10:14,150 --> 00:10:17,890 But what's unusual is that all six quit right before they died. 117 00:10:18,970 --> 00:10:22,310 I don't mean the death count. People are suddenly moving away. 118 00:10:22,610 --> 00:10:24,550 They just leave without saying goodbye. 119 00:10:25,160 --> 00:10:26,520 Don't you find it strange? Enough already! 120 00:10:26,740 --> 00:10:30,560 Who cares if people felt like moving out of here? The epidemic's gaining 121 00:10:30,560 --> 00:10:31,760 momentum every day. 122 00:10:33,020 --> 00:10:36,840 That's your goal. You're doing this to hide the deaths in the village. 123 00:10:37,880 --> 00:10:39,740 So you understand now. 124 00:10:40,180 --> 00:10:41,360 It won't work. 125 00:10:41,660 --> 00:10:43,780 I wrote death certificates, too. 126 00:10:45,040 --> 00:10:46,920 These are copies of them. 127 00:10:48,270 --> 00:10:51,890 I'll take them out of the village and expose the fact that they don't match 128 00:10:51,890 --> 00:10:52,829 family registers. 129 00:10:52,830 --> 00:10:57,030 The matter will be publicly investigated. I think not, Doctor. 130 00:11:05,250 --> 00:11:09,990 It's in your best interest to keep quiet. I have other plans for you. 131 00:11:10,630 --> 00:11:13,790 Very delicious plans, at least for me. 132 00:11:14,570 --> 00:11:15,790 Go, Doctor. 133 00:11:18,280 --> 00:11:24,520 Behave, because if you decide to cause us any more trouble, you'll become 134 00:11:24,520 --> 00:11:27,060 for these boys right here, right now. 135 00:11:27,420 --> 00:11:29,880 My name is Chizuru Kirishiki. 136 00:11:30,080 --> 00:11:34,700 I prefer to feed exclusively on virile young men like you. 137 00:11:35,540 --> 00:11:40,720 I'll be paying you a visit one of these days, Dr. Ozaki. Look forward to it. 138 00:11:50,760 --> 00:11:52,180 have all that much time left myself. 139 00:12:01,020 --> 00:12:02,020 How does it look? 140 00:12:02,520 --> 00:12:04,880 Is everything coming along smoothly so far? 141 00:12:05,340 --> 00:12:06,800 Yep, no trouble at all. 142 00:12:07,080 --> 00:12:08,700 Actually, business is booming. 143 00:12:09,260 --> 00:12:12,740 See, since so many people are dropping dead left and right, the temple can't 144 00:12:12,740 --> 00:12:13,860 possibly handle it all. 145 00:12:14,280 --> 00:12:16,760 Three days ago, we held a grand funeral for Mr. 146 00:12:16,960 --> 00:12:19,700 Yoshikazu Tanaka. It was very entertaining. 147 00:12:22,740 --> 00:12:23,880 Entertaining? Yes! 148 00:12:25,020 --> 00:12:27,040 I'm still not so sure about this. 149 00:12:27,300 --> 00:12:29,640 I'll watch today's funeral and see for myself. 150 00:12:30,120 --> 00:12:31,420 Please, by all means. 151 00:12:31,620 --> 00:12:34,960 And do enjoy this delicious chocolate bar while you watch the festivities. 152 00:12:35,880 --> 00:12:36,880 I'll pass. 153 00:12:40,440 --> 00:12:43,020 What? What on earth is going on? 154 00:12:49,420 --> 00:12:56,320 It's not like they were my first 155 00:12:56,320 --> 00:13:00,520 choice. The temple was already busy. I didn't have many options. 156 00:13:02,880 --> 00:13:05,140 All right, everybody, he's dead! 157 00:13:05,540 --> 00:13:07,640 The time has come to say the final... 158 00:13:31,000 --> 00:13:34,660 This is the area behind the hall, directly underneath the altar. 159 00:13:35,580 --> 00:13:38,840 The coffin comes down through the trap door and is switched with an empty one 160 00:13:38,840 --> 00:13:42,980 here. The empty one is then given to the family, who put it on a beer and carry 161 00:13:42,980 --> 00:13:45,320 it, boo -hooing all the way to the cemetery. 162 00:13:45,780 --> 00:13:47,080 A simple enough ruse. 163 00:13:47,820 --> 00:13:51,180 Naturally, the corpse stays here for a few days so we can keep an eye on it. 164 00:13:51,220 --> 00:13:54,320 That way, we'll be ready in case it does rise up to become one of us. 165 00:13:54,580 --> 00:13:58,260 Hmm. Efficient. It saves us the trouble of digging our fellows up. 166 00:13:58,640 --> 00:14:00,980 Exactly why the funeral home was created. 167 00:14:03,560 --> 00:14:05,100 He'll be rising up today. 168 00:14:05,520 --> 00:14:08,280 My, what an exceptional nose, even for a genro. 169 00:14:09,420 --> 00:14:11,380 We'll move him out to your mighty immediately. 170 00:14:12,300 --> 00:14:15,560 I'd like you to make the funerals a bit less flashy. 171 00:14:16,100 --> 00:14:18,140 They're for the surviving family and friends. 172 00:14:19,280 --> 00:14:22,300 They want a place where they can indulge in sentimentality. 173 00:14:22,840 --> 00:14:23,840 Absolutely. 174 00:14:24,300 --> 00:14:27,000 We'll implement all of the necessary changes right away. 175 00:14:49,230 --> 00:14:49,829 I don't understand. 176 00:14:49,830 --> 00:14:51,450 You don't want us to help out with the wake? 177 00:14:51,970 --> 00:14:55,750 We have it well in hand, dear. Perhaps you and the other nurses could see to 178 00:14:55,750 --> 00:14:56,830 necessary paperwork. 179 00:14:57,270 --> 00:14:58,630 Well, then, back to work. 180 00:14:59,090 --> 00:15:00,230 Bye. Thank you. 181 00:15:01,590 --> 00:15:02,590 What was that? 182 00:15:03,310 --> 00:15:04,310 Everyone's afraid. 183 00:15:04,690 --> 00:15:08,430 We work at the clinic, so we're the most likely to be exposed to the epidemic. 184 00:15:09,030 --> 00:15:12,390 They don't want people like us preparing and serving food at a wake. 185 00:15:12,710 --> 00:15:13,970 We could be carriers. 186 00:15:14,910 --> 00:15:16,570 I see. I guess. 187 00:15:18,250 --> 00:15:19,250 What are you doing here? 188 00:15:20,210 --> 00:15:24,590 Standing about chatting like hens. I wouldn't have thought you'd need to be 189 00:15:24,590 --> 00:15:25,590 to get to work. 190 00:15:25,690 --> 00:15:28,970 I don't want those commoners bumbling about in the house touching my 191 00:15:28,970 --> 00:15:29,970 possessions. 192 00:15:30,590 --> 00:15:33,150 Now, quit staring and get to the kitchen already. 193 00:15:33,510 --> 00:15:36,410 But we... You can't order us around like servants. 194 00:15:41,580 --> 00:15:45,120 You young lady seem to have forgotten who it is that pays your salary. 195 00:15:45,320 --> 00:15:48,740 Oh, I remember quite clearly. I get paid by the clinic to work as a nurse. 196 00:15:50,020 --> 00:15:51,060 Just let it go. 197 00:15:51,520 --> 00:15:54,180 No way. I am not that old hag's servant. 198 00:15:54,720 --> 00:15:56,400 You had better watch your tongue. 199 00:15:56,620 --> 00:15:58,580 I will tell Toshio to let you go. 200 00:15:58,840 --> 00:15:59,839 By all means. 201 00:15:59,840 --> 00:16:03,320 There are plenty of hospitals out there that could use a good nurse like me. 202 00:16:05,700 --> 00:16:09,020 Yuki was a great employee and the doctor doesn't even care that she's gone 203 00:16:09,020 --> 00:16:10,020 missing. 204 00:16:10,300 --> 00:16:11,320 Why should I stay? 205 00:16:11,580 --> 00:16:12,539 That jerk. 206 00:16:12,540 --> 00:16:14,940 He wouldn't even notice if I... 207 00:16:14,940 --> 00:16:20,440 Good. 208 00:16:25,800 --> 00:16:29,380 I'm glad to see you've arrived, Junior Monk. This way, please. 209 00:16:54,760 --> 00:16:55,539 What's this? 210 00:16:55,540 --> 00:16:57,320 It just arrived at the front desk. 211 00:17:00,660 --> 00:17:02,180 Miss Isaki's quitting? 212 00:17:02,380 --> 00:17:05,339 Why? The incident with Yuki hit her pretty hard. 213 00:17:05,640 --> 00:17:07,040 What are you talking about? 214 00:17:07,359 --> 00:17:08,859 You really don't remember? 215 00:17:09,099 --> 00:17:12,619 She went missing. The clinic's been so busy lately. 216 00:17:12,880 --> 00:17:16,440 But she never stopped working hard, even giving up holidays. 217 00:17:16,780 --> 00:17:22,660 And when Satoko told us she disappeared... Doctor, Yuki's gone. We 218 00:17:22,660 --> 00:17:23,660 her anywhere. 219 00:17:23,849 --> 00:17:25,089 You said, I see. 220 00:17:25,290 --> 00:17:26,530 How could you do that? 221 00:17:29,170 --> 00:17:31,550 Well, I'm sorry about that. 222 00:17:32,090 --> 00:17:34,370 I'm not the one you should apologize to. 223 00:17:35,490 --> 00:17:39,070 What with Kyoko's condition, I can understand how you'd be distracted. 224 00:17:39,530 --> 00:17:43,230 But when you couldn't even summon a shred of concern that a good nurse, an 225 00:17:43,230 --> 00:17:46,630 important part of your team, had gone missing, that was just more than Sadako 226 00:17:46,630 --> 00:17:47,630 could bear. 227 00:17:48,450 --> 00:17:51,550 Well, I suppose there's no use blaming you now, is there? 228 00:17:52,379 --> 00:17:53,640 This is my fault? 229 00:17:55,220 --> 00:17:58,400 That's what I've been telling you. Were you even listening to me at all? 230 00:17:59,900 --> 00:18:05,140 I can't say I understand you, but I do sympathize with you. So for today at 231 00:18:05,140 --> 00:18:07,220 least, you won't be getting my letter of resignation. 232 00:18:19,500 --> 00:18:22,200 We all know the death toll is continuing to rise. 233 00:18:22,780 --> 00:18:26,860 For that reason, I think it's appropriate if we make this November's 234 00:18:26,860 --> 00:18:28,760 dance a particularly solemn event. 235 00:18:29,080 --> 00:18:34,440 I agree with Tomo. At a time like this, we need to petition the divine forces to 236 00:18:34,440 --> 00:18:35,620 intercede on our behalf. 237 00:18:38,620 --> 00:18:43,240 With so many gone, assigning all the parts will be difficult. We need to 238 00:18:43,240 --> 00:18:44,240 some regular dancers. 239 00:18:44,940 --> 00:18:49,060 If I remember correctly, my wife knows several of the roles by heart. I'm sure 240 00:18:49,060 --> 00:18:50,060 she'll help out. 241 00:18:50,440 --> 00:18:55,660 Good idea. She can teach your son what she knows, and he can participate, too. 242 00:18:55,660 --> 00:18:59,980 don't know. If Koike's son inherited his father's clumsiness, that could be a 243 00:18:59,980 --> 00:19:02,800 disaster. You better watch your mouth, young man. 244 00:19:04,780 --> 00:19:05,940 What about the rest? 245 00:19:06,340 --> 00:19:10,220 Old Lady Kitada probably knows a thing or two. She's been around long enough. 246 00:19:11,120 --> 00:19:12,180 They don't know. 247 00:19:12,880 --> 00:19:13,880 None of them. 248 00:19:14,600 --> 00:19:17,580 Or rather, they choose not to. 249 00:19:25,320 --> 00:19:27,460 Oh, you're back. 250 00:19:28,260 --> 00:19:29,260 Yeah. 251 00:19:29,820 --> 00:19:31,120 Hey, Muto. 252 00:19:31,420 --> 00:19:37,160 Yeah? You've been here, working at the clinic, watching our patients, seeing 253 00:19:37,160 --> 00:19:38,680 what's been happening since summer. 254 00:19:39,600 --> 00:19:40,600 That's right. 255 00:19:41,020 --> 00:19:45,010 Would you say the village is being invaded by... Vampire demon? 256 00:19:45,430 --> 00:19:47,730 Yeah, that's a good one. 257 00:19:49,790 --> 00:19:50,790 Sure is. 258 00:20:03,870 --> 00:20:06,550 So then, you here to kill me? 259 00:20:29,870 --> 00:20:31,810 You're Natsuno Yuki, aren't you? 260 00:20:32,770 --> 00:20:35,830 Doctor, I want to ask something. 261 00:20:36,150 --> 00:20:37,350 And what is that? 262 00:20:38,510 --> 00:20:39,510 Answer this. 263 00:20:39,790 --> 00:20:42,870 Do you still think Megumi Shimizu is really dead? 264 00:20:44,150 --> 00:20:46,470 They say someone at that house died. 265 00:20:51,750 --> 00:20:53,530 Yeah, she's dead. 266 00:20:54,330 --> 00:20:56,010 Still moving around, though. 267 00:21:00,770 --> 00:21:03,570 Just know, you're not alone. 268 00:21:35,500 --> 00:21:41,240 Yami ni magirete Ichi wo kousu 269 00:21:41,240 --> 00:21:48,120 Yami wo matotte Futto toko 270 00:21:48,120 --> 00:21:54,700 emu Kino seita Omae 271 00:21:54,700 --> 00:21:59,300 nado dare mo shiru hazu na Seki dake ga 272 00:21:59,300 --> 00:22:03,100 Mitsumete ru 273 00:22:06,570 --> 00:22:07,570 Ah, 274 00:22:07,910 --> 00:22:14,070 the endless night wanders Ah, 275 00:22:15,510 --> 00:22:21,570 I just dream of your dreams Ah, 276 00:22:22,890 --> 00:22:29,270 the endless night wanders Ah, 277 00:22:30,310 --> 00:22:32,370 I just dream of your dreams 278 00:22:59,720 --> 00:23:01,820 Childish and primordial and permanent. 279 00:23:02,560 --> 00:23:04,760 It's like a yearning for the maternal. 280 00:23:06,620 --> 00:23:12,720 We may be human or cheeky, but we still want to be embraced and protected 281 00:23:12,720 --> 00:23:15,900 from all that is out there waiting to hurt us. 282 00:23:17,500 --> 00:23:19,440 Who doesn't share that wish? 283 00:23:20,180 --> 00:23:22,360 Who doesn't have that yearning? 21332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.