Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,450 --> 00:00:03,950
It's our nature is shaky to hunt people.
2
00:00:04,170 --> 00:00:06,130
I have seen that not to know is dead.
3
00:00:06,690 --> 00:00:11,210
Before Setsuko and Mikiyasu passed on,
were they in the same state as
4
00:00:11,430 --> 00:00:13,690
Making someone I hate suffer is amazing!
5
00:00:20,210 --> 00:00:21,590
That sting?
6
00:00:23,390 --> 00:00:24,690
There's a brave boy.
7
00:00:49,430 --> 00:00:53,870
Sorry All patched up
8
00:01:23,280 --> 00:01:23,720
Thank you for
9
00:01:23,720 --> 00:01:34,720
watching!
10
00:01:54,700 --> 00:01:55,700
Thank you.
11
00:02:50,000 --> 00:02:52,680
It's as dangerous to be around a smoker
as it is to be one yourself.
12
00:02:53,060 --> 00:02:56,260
So is that it? Is that what you're
doing? Trying to kill me?
13
00:02:56,680 --> 00:02:59,540
Sure. Tell me out! Tell me out! Come
here!
14
00:02:59,800 --> 00:03:00,800
Great.
15
00:03:01,680 --> 00:03:02,680
What's the matter, Mom?
16
00:03:03,100 --> 00:03:04,760
Oh, please, you have to do something.
17
00:03:04,980 --> 00:03:09,360
I was worried for his health. I told him
he should quit smoking because it isn't
18
00:03:09,360 --> 00:03:10,360
good for him.
19
00:03:54,860 --> 00:03:55,679
dark yet.
20
00:03:55,680 --> 00:03:58,340
But there's nobody around.
21
00:03:59,900 --> 00:04:03,820
Yeah, they're all just a bunch of
stinking cowards afraid of the dark or
22
00:04:03,820 --> 00:04:07,600
something, you know. I can tell that you
aren't like the others, though. You're
23
00:04:07,600 --> 00:04:08,600
a brave man, huh?
24
00:04:09,040 --> 00:04:10,940
You know it. That's me.
25
00:04:11,520 --> 00:04:15,640
Maybe you'd like to keep me company for
conversation, of course. Why don't you
26
00:04:15,640 --> 00:04:17,940
come up here? The stairs around the
back.
27
00:04:18,620 --> 00:04:19,620
You're sure?
28
00:04:19,940 --> 00:04:21,000
Oh, I'm sure.
29
00:04:21,339 --> 00:04:22,500
Thank you, honey.
30
00:04:33,480 --> 00:04:34,820
Hey, Satoko, how are you today?
31
00:04:39,360 --> 00:04:42,440
Um, I'm looking for Yuki. Is she here?
32
00:04:42,960 --> 00:04:46,480
Yuki? I don't think she's in yet. Wait,
what's the matter?
33
00:04:49,760 --> 00:04:52,400
I was told she didn't come home after
work yesterday.
34
00:04:53,780 --> 00:04:55,740
Oh, dear. What happened?
35
00:04:56,480 --> 00:04:57,480
I'm not sure.
36
00:04:57,720 --> 00:04:59,820
We're checking to see if anyone knows
where she is.
37
00:05:00,520 --> 00:05:03,800
If we can't find her soon, we're going
to have to report it to the police. This
38
00:05:03,800 --> 00:05:04,800
is getting scary.
39
00:05:05,560 --> 00:05:06,560
It's the doctor.
40
00:05:07,740 --> 00:05:10,280
Doctor, Yuki's gone. We can't find her
anywhere.
41
00:05:11,080 --> 00:05:12,080
Oh, I see.
42
00:05:13,440 --> 00:05:14,440
What should I do?
43
00:05:14,780 --> 00:05:16,660
Something bad might have happened to
her.
44
00:05:16,920 --> 00:05:17,920
That's true.
45
00:05:21,020 --> 00:05:22,780
He doesn't even seem to care.
46
00:05:23,760 --> 00:05:26,500
The doctor is a person just like
everyone else.
47
00:05:26,990 --> 00:05:30,070
His wife's in critical condition, so
he's a bit distracted.
48
00:05:30,550 --> 00:05:34,450
Even so, Yuki has been a loyal employee
of the clinic for a long time.
49
00:05:34,830 --> 00:05:39,370
And all he bothers to say when he finds
out she's gone missing is, I see.
50
00:05:39,890 --> 00:05:41,710
What kind of response is that?
51
00:05:48,690 --> 00:05:49,690
I see.
52
00:05:56,700 --> 00:05:59,360
The disease got him. They said that he
just passed away.
53
00:06:00,320 --> 00:06:02,940
There's nobody left at the construction
company now.
54
00:06:03,980 --> 00:06:04,980
He was hit.
55
00:06:05,620 --> 00:06:08,420
I think the doctor's about at the end of
his rope, too.
56
00:06:09,620 --> 00:06:10,940
He looks exhausted.
57
00:06:12,280 --> 00:06:14,420
Yeah, he really does.
58
00:06:17,140 --> 00:06:18,240
I'm sorry, Father.
59
00:06:19,200 --> 00:06:20,480
Tokujiro has passed away.
60
00:06:20,960 --> 00:06:21,960
Very well.
61
00:06:22,340 --> 00:06:23,340
That's not all.
62
00:06:23,620 --> 00:06:24,620
Hiroyatama has died.
63
00:06:25,419 --> 00:06:27,420
He's the first one from the Tama family.
64
00:06:28,760 --> 00:06:30,960
Yes, so what should we do about the
funeral?
65
00:06:31,620 --> 00:06:35,640
Normally, someone from the Tama family
would preside over the service, but with
66
00:06:35,640 --> 00:06:40,240
this tragedy of their own... You will
need to consult with Elder Gohei
67
00:06:40,820 --> 00:06:42,120
All right, I will.
68
00:06:43,640 --> 00:06:44,640
Come back, son.
69
00:06:46,620 --> 00:06:47,980
Take that letter.
70
00:06:52,640 --> 00:06:54,100
It's to the Kirishikis?
71
00:06:54,960 --> 00:06:56,680
I need you to mail it for me.
72
00:06:57,740 --> 00:06:59,960
Just a note welcoming them to the
village.
73
00:07:00,820 --> 00:07:01,820
A letter?
74
00:07:02,640 --> 00:07:06,720
Has my father noticed that all of this
started when the Kirishikis moved here?
75
00:07:33,200 --> 00:07:34,200
I thought you should know.
76
00:07:34,220 --> 00:07:35,320
Your father's dead.
77
00:07:39,880 --> 00:07:41,240
Coddy? You there?
78
00:07:42,860 --> 00:07:45,200
It's Megami!
79
00:07:52,560 --> 00:07:55,120
Well, did you hear me? Your father bit
the big one.
80
00:08:24,270 --> 00:08:25,270
What's going on?
81
00:08:26,050 --> 00:08:27,050
I'm in here.
82
00:08:33,669 --> 00:08:34,669
Dad!
83
00:08:41,190 --> 00:08:43,210
Dad, wake up! Come on!
84
00:08:43,669 --> 00:08:45,050
What's the fuss about?
85
00:08:45,450 --> 00:08:48,090
It's Dad. I think that he's dead, Mom.
86
00:08:50,050 --> 00:08:51,970
Nonsense. He's probably just passed out.
87
00:09:03,850 --> 00:09:04,849
Yes, hi.
88
00:09:04,850 --> 00:09:06,670
I'm sorry for bothering you this late.
89
00:09:07,110 --> 00:09:09,610
Um, well, my last name is Tanaka.
90
00:09:10,230 --> 00:09:12,250
Ah, Yoshikazu Tanaka's family.
91
00:09:13,350 --> 00:09:15,350
Has something happened to Mr. Tanaka?
92
00:09:16,010 --> 00:09:18,370
Yes, he... well, he just collapsed.
93
00:09:18,590 --> 00:09:19,710
I'll be right over.
94
00:09:21,350 --> 00:09:22,790
Hello? Huh?
95
00:09:24,350 --> 00:09:25,790
Wow, they got here quick.
96
00:09:30,290 --> 00:09:31,910
Hi, my name is Ebuchi.
97
00:09:32,970 --> 00:09:34,010
May I come in?
98
00:09:34,350 --> 00:09:35,750
I'm here for your father.
99
00:09:43,410 --> 00:09:45,890
Are you going to stay with Kyoko again
tonight?
100
00:09:46,230 --> 00:09:47,230
Yeah.
101
00:09:48,350 --> 00:09:50,330
Her condition seemed quite serious.
102
00:09:52,450 --> 00:09:55,130
Should we let her parents know how sick
she is?
103
00:09:55,430 --> 00:09:56,430
Those people.
104
00:09:56,590 --> 00:09:59,150
I don't want them complaining that we
didn't keep them informed.
105
00:10:00,110 --> 00:10:01,110
Yeah, sure.
106
00:10:02,060 --> 00:10:04,040
You're looking a little pale yourself.
107
00:10:05,160 --> 00:10:06,160
Yeah.
108
00:10:09,420 --> 00:10:11,240
Tonight is critical for her.
109
00:10:11,880 --> 00:10:15,240
If it doesn't go well, we may want to
contact her parents tomorrow.
110
00:10:19,460 --> 00:10:23,820
It's been four full days since Kyoko
died, and nothing's happened yet.
111
00:10:24,900 --> 00:10:28,960
Considering the villagers still aren't
aware of the Shiki, they obviously don't
112
00:10:28,960 --> 00:10:30,680
rise up within a day or two of death.
113
00:10:31,260 --> 00:10:34,320
If they did, their families wouldn't
have the chance to bury them.
114
00:10:35,000 --> 00:10:39,120
So it takes around three days or 72
hours for them to rise up.
115
00:10:39,700 --> 00:10:41,980
That way, they don't risk being
discovered.
116
00:10:42,540 --> 00:10:45,420
But in Kyoko's case, it's taking much
longer.
117
00:10:45,900 --> 00:10:47,680
This is almost the fifth day.
118
00:10:49,280 --> 00:10:50,380
I'm losing it.
119
00:10:50,920 --> 00:10:54,700
I don't know how much longer I can stand
hiding a dead body in the clinic.
120
00:10:55,500 --> 00:10:57,180
I'll wait one more night.
121
00:10:57,620 --> 00:11:00,040
If she doesn't rise up by tomorrow
morning...
122
00:11:00,400 --> 00:11:01,400
I'll give up.
123
00:11:46,640 --> 00:11:47,740
She's definitely gone.
124
00:11:48,420 --> 00:11:51,120
But some change is occurring in the
body.
125
00:11:53,120 --> 00:11:54,260
Oh, Kyoko.
126
00:12:03,860 --> 00:12:06,220
Go on, everyone get to bed already.
127
00:12:06,760 --> 00:12:08,260
Yoshi? Hmm?
128
00:12:11,620 --> 00:12:13,620
There's something I wanted to ask you
about.
129
00:12:13,940 --> 00:12:14,940
Yeah, what's up?
130
00:12:15,320 --> 00:12:18,160
I was wondering if you knew if Yuki had
risen up yet.
131
00:12:19,220 --> 00:12:22,980
Well... I heard his body was carried out
of the house this morning.
132
00:12:24,400 --> 00:12:25,640
Where did they take him?
133
00:12:26,440 --> 00:12:27,700
I've got no idea.
134
00:12:28,220 --> 00:12:32,000
But if it was in the morning, that
obviously means they didn't use our
135
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
home. His family moved here from a big
city, didn't they? I guess it's no real
136
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
surprise, then.
137
00:12:38,160 --> 00:12:40,360
All right. I'll just go find him myself.
138
00:12:40,740 --> 00:12:42,900
Megumi, in cities, they don't bury
corpses.
139
00:12:43,200 --> 00:12:44,320
They cremate them.
140
00:12:44,970 --> 00:12:45,809
Cremate them?
141
00:12:45,810 --> 00:12:51,570
But that means my Yuki is... No!
142
00:12:55,950 --> 00:12:59,090
What's this? Not to know what cremated?
143
00:12:59,830 --> 00:13:03,170
So he's all burned up. Nothing but a
little pile of ashes.
144
00:13:03,750 --> 00:13:06,570
I guess that means he'll never rise up,
huh?
145
00:13:31,080 --> 00:13:33,000
He wouldn't be a bottom feeder like you.
146
00:13:33,340 --> 00:13:34,420
I don't understand.
147
00:13:34,820 --> 00:13:38,540
You all drool over cocky jerks like
Natsuno who try to act cool.
148
00:13:40,520 --> 00:13:41,520
Now,
149
00:13:42,080 --> 00:13:44,040
now. You'll be here a long time.
150
00:13:44,280 --> 00:13:46,740
Sooner or later you'll find a guy who's
even better.
151
00:13:48,440 --> 00:13:52,660
And who knows? Play your cards right and
you could be put in the big city unit.
152
00:13:52,920 --> 00:13:57,460
Huh? You killed the Tanaka kid's father,
right? That was the big score.
153
00:13:57,820 --> 00:13:59,440
Yeah. Big city unit.
154
00:13:59,850 --> 00:14:00,870
You really don't know?
155
00:14:02,210 --> 00:14:05,550
It's a special group of us that goes
into the city to kidnap people.
156
00:14:05,910 --> 00:14:09,610
Extras to feed worthless Shiki who can't
hunt for themselves in the village, and
157
00:14:09,610 --> 00:14:10,910
for those who've just risen up.
158
00:14:22,030 --> 00:14:27,070
417 AM on October 15th. This will be the
official record of everything that
159
00:14:27,070 --> 00:14:28,130
happens from here on.
160
00:14:29,160 --> 00:14:34,640
Kyoko Ozaki. I recorded her death on
October 10th. Cause of death was
161
00:14:34,640 --> 00:14:35,640
exsanguination.
162
00:14:36,080 --> 00:14:40,360
Yesterday at 19 .18, the EEG showed
minor activity.
163
00:14:41,120 --> 00:14:44,520
Ocular examination showed that her
corneas were transparent.
164
00:14:45,640 --> 00:14:47,800
Rigor mortis is completely gone.
165
00:14:48,040 --> 00:14:50,660
The EEG shows frequent waves.
166
00:14:52,320 --> 00:14:53,460
5 .24.
167
00:14:53,820 --> 00:14:57,220
Liver mortis is gone and skin has
regained some color.
168
00:14:58,569 --> 00:15:01,030
632. Some pupillary reflex.
169
00:15:01,370 --> 00:15:02,670
Skin remains the same.
170
00:15:43,880 --> 00:15:44,880
It is shaking.
171
00:15:57,500 --> 00:15:59,880
Hello, Hashiguchi residence.
172
00:16:00,320 --> 00:16:02,160
Yasuyo, this is Ozaki.
173
00:16:02,480 --> 00:16:05,540
Doctor, what's wrong? You never call at
this hour.
174
00:16:14,510 --> 00:16:15,349
No, Doctor.
175
00:16:15,350 --> 00:16:16,350
I'm sorry.
176
00:16:16,730 --> 00:16:18,090
I'll let everyone else know.
177
00:16:18,550 --> 00:16:19,910
Do you need any help?
178
00:16:20,690 --> 00:16:21,690
I'll be fine.
179
00:16:22,890 --> 00:16:28,030
Honestly, there's not much we can do at
this point. I just don't want to take my
180
00:16:28,030 --> 00:16:29,030
eyes off her.
181
00:16:29,930 --> 00:16:31,270
I understand, sir.
182
00:16:39,150 --> 00:16:40,290
It's 1706.
183
00:16:40,730 --> 00:16:42,630
I'm now obtaining a blood sample.
184
00:16:48,240 --> 00:16:51,860
The puncture hole from the needle closes
quickly, healing in a few minutes.
185
00:16:52,900 --> 00:16:55,120
The blood is transforming as well.
186
00:16:56,040 --> 00:16:59,460
Even when left alone, it neither
coagulates nor separates.
187
00:17:00,080 --> 00:17:02,540
It shows no reaction to various
chemicals.
188
00:17:03,160 --> 00:17:07,180
However, I observe its color gradually
changing to dark red.
189
00:17:41,870 --> 00:17:42,870
How are you feeling?
190
00:17:44,870 --> 00:17:46,010
It's 1909.
191
00:17:46,350 --> 00:17:48,110
The subject regains consciousness.
192
00:17:49,590 --> 00:17:50,590
Don't worry.
193
00:17:50,610 --> 00:17:52,430
I'll put you right back to sleep.
194
00:17:57,530 --> 00:18:02,110
When I was too young to know what I
wanted in life, I confided in Toshio.
195
00:18:02,990 --> 00:18:07,270
We're not just tools for carrying on our
family line. We have the freedom to
196
00:18:07,270 --> 00:18:08,270
choose our own path.
197
00:18:09,370 --> 00:18:11,790
Freedom? I have no real freedom.
198
00:18:12,330 --> 00:18:13,470
Neither of us do.
199
00:18:14,050 --> 00:18:16,150
The villagers rely on both of us.
200
00:18:16,410 --> 00:18:20,270
If I left the temple and Toshio closed
the clinic, what would they do?
201
00:18:34,790 --> 00:18:36,050
Anesthesia doesn't work.
202
00:18:39,930 --> 00:18:44,590
Thiopental, ketamine, pentazocine, and
morphine fail too.
203
00:18:45,770 --> 00:18:47,810
Toshi! Toshi!
204
00:18:49,890 --> 00:18:52,730
Next, I'll try an agrochemical
injection.
205
00:19:08,910 --> 00:19:11,390
I've learned several things from a
sensory examination.
206
00:19:12,210 --> 00:19:14,830
The sound of bells seems to frighten
her.
207
00:19:17,210 --> 00:19:20,790
She shows an adverse reaction to a
Buddhist statue as well.
208
00:19:21,510 --> 00:19:25,570
It seems her brain has been reconfigured
in a way that makes her afraid of
209
00:19:25,570 --> 00:19:26,570
certain stimuli.
210
00:19:29,870 --> 00:19:31,130
Incantations affect her.
211
00:19:31,750 --> 00:19:34,990
Knowing all this we can likely evade
many attacks.
212
00:19:36,310 --> 00:19:37,610
The last question.
213
00:19:38,800 --> 00:19:41,580
How do you go about stopping a Shiki for
good?
214
00:19:45,300 --> 00:19:51,780
The incision closes immediately.
215
00:19:52,120 --> 00:19:53,600
No trace of it remains.
216
00:19:54,720 --> 00:19:59,880
I cut open the antecubital area, exposed
the median cubital vein, and cut it
217
00:19:59,880 --> 00:20:00,880
open.
218
00:20:00,920 --> 00:20:03,940
The bleeding stopped as if the vein shut
off somewhere.
219
00:20:04,460 --> 00:20:06,140
The incision closes too.
220
00:20:07,630 --> 00:20:10,590
It's impossible to injure her with
ordinary methods.
221
00:20:11,730 --> 00:20:14,250
Her brain was the first of her organs to
revive.
222
00:20:14,770 --> 00:20:16,410
What if I destroy it?
223
00:20:17,610 --> 00:20:18,670
It's no use.
224
00:20:19,110 --> 00:20:25,630
I need to cut off the blood flow by
taking off her head or severing the
225
00:20:25,630 --> 00:20:27,990
connection between the aorta and the
vena cava.
226
00:20:31,550 --> 00:20:34,630
If this doesn't work, nothing will.
227
00:21:08,650 --> 00:21:09,650
You've got good timing.
228
00:21:12,090 --> 00:21:14,230
Think you could give me a hand cleaning
this up?
229
00:21:50,840 --> 00:21:53,640
Thank you.
230
00:22:19,539 --> 00:22:22,340
Thank you.
231
00:22:55,630 --> 00:22:58,090
The villagers are growing farther and
farther apart.
232
00:22:59,230 --> 00:23:03,470
I cannot even understand what I am
doing, nor can I control it.
233
00:23:04,410 --> 00:23:08,170
In this state, how can I hope to
understand others?
234
00:23:09,530 --> 00:23:14,590
When everyone else is certain, why must
I still question everything I do?
235
00:23:15,770 --> 00:23:17,070
We are shrouded.
236
00:23:17,810 --> 00:23:21,690
Spiritual darkness surrounds us, and we
cannot escape.
16800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.