Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,500 --> 00:00:07,700
That was fun. She about had a fit.
Thanks for the juicy gossip.
2
00:00:08,180 --> 00:00:10,400
Yatumori construction is down to one
man.
3
00:00:11,000 --> 00:00:12,360
Tokujiro is alone now.
4
00:00:12,580 --> 00:00:14,780
Is that something you want on your head,
Seishin?
5
00:00:15,020 --> 00:00:19,160
Well, it is. I think they're trying to
make this place into an Okiagari
6
00:00:19,540 --> 00:00:23,000
It seems that Kaori is getting a little
too friendly with Yuki these days.
7
00:00:23,760 --> 00:00:25,440
You be careful too, okay?
8
00:00:43,760 --> 00:00:44,760
to keep going.
9
00:00:45,100 --> 00:00:46,800
I have to keep on running.
10
00:00:51,180 --> 00:00:52,180
It's hard.
11
00:00:52,900 --> 00:00:55,340
I feel like I've lost my arms and legs.
12
00:00:56,380 --> 00:00:58,740
My entire body is drained of energy.
13
00:01:24,109 --> 00:01:26,910
Thank you
14
00:01:26,910 --> 00:01:39,110
for
15
00:01:39,110 --> 00:01:40,110
watching!
16
00:01:57,159 --> 00:02:01,000
Thank you for
17
00:02:01,000 --> 00:02:11,340
watching!
18
00:02:58,149 --> 00:03:00,750
Mitsuo, how are you doing this morning?
19
00:03:01,390 --> 00:03:03,430
Oh, I'm doing all right, Junior Monk.
20
00:03:05,730 --> 00:03:07,750
Hello, Chiyo. Good to see you.
21
00:03:08,310 --> 00:03:09,970
Thanks for getting here so early.
22
00:03:10,810 --> 00:03:12,410
This is a religious village.
23
00:03:12,830 --> 00:03:16,970
The temple has many patrons, but we are
still in the country.
24
00:03:18,370 --> 00:03:19,970
Offerings to the temple are small.
25
00:03:20,790 --> 00:03:22,730
Fortunately, we have plenty of
volunteers.
26
00:03:23,070 --> 00:03:25,410
If we didn't, we'd have trouble keeping
up.
27
00:03:27,500 --> 00:03:28,640
Good morning, everybody.
28
00:03:30,060 --> 00:03:31,860
Hey, Junior Monk, I'm here.
29
00:03:34,040 --> 00:03:35,340
Oh, good morning.
30
00:03:35,640 --> 00:03:36,640
Morning.
31
00:03:37,020 --> 00:03:39,940
The village population is gradually
shrinking.
32
00:03:40,980 --> 00:03:44,200
But life in the temple still seems
normal this morning.
33
00:03:44,800 --> 00:03:47,720
For everyone but me.
34
00:03:59,920 --> 00:04:00,940
Ready for the next patient.
35
00:04:09,420 --> 00:04:11,160
Yasuyo, take him to the treatment room.
36
00:04:11,400 --> 00:04:12,400
Yes, Doctor.
37
00:04:20,240 --> 00:04:24,000
Tokujiro, your wife said something
before she passed.
38
00:04:24,480 --> 00:04:27,760
Apparently, she had several dreams about
now and the days before her death.
39
00:04:28,940 --> 00:04:29,940
Did she?
40
00:04:31,120 --> 00:04:32,860
Such a sweet girl.
41
00:04:35,000 --> 00:04:36,560
I've been having them too.
42
00:04:37,840 --> 00:04:39,600
I expected as much.
43
00:04:41,920 --> 00:04:42,920
I see.
44
00:04:43,160 --> 00:04:45,460
Try not to let them get to you, all
right?
45
00:04:46,400 --> 00:04:47,400
And Atsuko?
46
00:04:47,500 --> 00:04:50,160
Yes? I think Tokujiro should be
hospitalized.
47
00:04:50,500 --> 00:04:52,480
Just to be on the safe side, you
understand.
48
00:04:53,260 --> 00:04:54,300
I won't stay.
49
00:04:54,760 --> 00:04:55,760
Huh?
50
00:04:55,860 --> 00:04:57,080
Won't you consider it?
51
00:04:57,420 --> 00:04:58,840
I don't need to consider anything.
52
00:04:59,100 --> 00:05:02,400
I'm going back home. I have to maintain
my family's altar.
53
00:05:02,740 --> 00:05:04,960
But I don't mind looking after it for
you.
54
00:05:05,220 --> 00:05:06,220
I don't care.
55
00:05:06,420 --> 00:05:11,240
Setsuko died and she was hospitalized.
What good can it do me? I will not stay
56
00:05:11,240 --> 00:05:14,420
away from home. I must take care of the
family altar.
57
00:05:14,820 --> 00:05:16,100
So leave me alone.
58
00:05:18,280 --> 00:05:21,860
It's almost as if he's reading lines
someone's given him to say.
59
00:05:23,420 --> 00:05:26,180
Perhaps now gave him instructions when
she visited.
60
00:05:28,490 --> 00:05:32,670
The same thing happened when I made a
house call to Isami Maeda the other day.
61
00:05:34,190 --> 00:05:35,710
I won't go to the hospital.
62
00:05:37,190 --> 00:05:39,630
My husband didn't ask me to call you,
Doctor.
63
00:05:39,990 --> 00:05:43,570
But my father -in -law was sick like
this before he died, so I was worried.
64
00:05:44,970 --> 00:05:46,670
Please help him. I'm so scared.
65
00:05:47,750 --> 00:05:52,010
The Okiagari probably started making
their victims say that so I couldn't
66
00:05:52,010 --> 00:05:53,010
hospitalize them.
67
00:05:53,990 --> 00:05:54,990
What do I do?
68
00:05:58,270 --> 00:05:59,430
Toshio. What's wrong?
69
00:06:00,050 --> 00:06:01,310
We have an emergency.
70
00:06:02,510 --> 00:06:05,470
I found Kyoko collapsed on the floor of
a room.
71
00:06:07,550 --> 00:06:11,570
Please don't, Shinrei. Don't stop me. I
need to see how Tokujiro's doing.
72
00:06:11,730 --> 00:06:12,730
Mother.
73
00:06:13,890 --> 00:06:15,030
What's going on here?
74
00:06:15,230 --> 00:06:18,110
I suggested that he just call because
making the trip would be difficult for
75
00:06:18,110 --> 00:06:21,350
him. I told you. I want to see how he's
doing with my own eyes.
76
00:06:21,630 --> 00:06:22,970
He won't listen to me.
77
00:06:23,530 --> 00:06:26,150
Tokujiro, I need to see... Please just
call him.
78
00:06:29,470 --> 00:06:32,910
Hedmung, what's happening in here?
Father, I don't know what's gotten into
79
00:06:36,410 --> 00:06:38,190
Nothing's gotten into me, son.
80
00:06:38,830 --> 00:06:40,670
I know what I'm doing.
81
00:06:41,630 --> 00:06:43,130
I'm going to see him.
82
00:06:43,730 --> 00:06:45,130
I have to...
83
00:06:56,540 --> 00:06:58,140
Cyanosis and respiratory distress.
84
00:06:59,400 --> 00:07:00,400
They got her.
85
00:07:00,980 --> 00:07:04,540
I've been knocking on the door the past
two or three days, and she didn't answer
86
00:07:04,540 --> 00:07:05,540
a single time.
87
00:07:05,680 --> 00:07:10,260
So I came in from outside, through the
open window. Mom, call in Muto and the
88
00:07:10,260 --> 00:07:12,380
others, and I'll need a stretcher, too.
What?
89
00:07:12,820 --> 00:07:16,800
I don't do the fetching and carrying for
you. What do you think I am, some lowly
90
00:07:16,800 --> 00:07:17,800
clinic worker?
91
00:07:17,860 --> 00:07:18,860
Do it now!
92
00:07:19,660 --> 00:07:23,520
When Kyoko wakes up, she owes me.
93
00:07:25,680 --> 00:07:28,660
Come to think of it, Kyoko has been
strangely quiet lately.
94
00:07:30,100 --> 00:07:34,040
What made me think they'd avoid my
family when they were doing their
95
00:07:34,700 --> 00:07:35,700
It's done.
96
00:07:36,320 --> 00:07:40,060
The Ozaki house is officially open to
the Okiagari.
97
00:07:44,760 --> 00:07:47,120
Doctor, the junior monk is on the phone.
98
00:07:48,200 --> 00:07:49,200
Seishin.
99
00:07:50,720 --> 00:07:52,700
I haven't seen him since that day.
100
00:07:54,830 --> 00:07:58,550
I should have noticed the rift that's
grown between us since we argued about
101
00:07:58,550 --> 00:07:59,550
Okiagari.
102
00:08:01,350 --> 00:08:02,710
I'm transferring you.
103
00:08:05,110 --> 00:08:06,310
Toshio. Hey.
104
00:08:07,110 --> 00:08:09,350
Yasuyo told me about Kyoko's condition.
105
00:08:10,490 --> 00:08:12,430
Yeah. They got her.
106
00:08:12,650 --> 00:08:13,730
I'm so sorry.
107
00:08:14,070 --> 00:08:15,070
How is she?
108
00:08:16,490 --> 00:08:17,610
Not so good.
109
00:08:18,370 --> 00:08:19,530
Poor Toshio.
110
00:08:19,890 --> 00:08:21,930
He's blaming himself for this again.
111
00:08:22,510 --> 00:08:24,470
This means we're not safer than them
either.
112
00:08:25,370 --> 00:08:26,490
Anyway, what is it?
113
00:08:26,810 --> 00:08:27,810
Why'd you call?
114
00:08:27,910 --> 00:08:32,409
It's my father. He's desperate to know
how Tokujiro is. He insists on seeing
115
00:08:32,409 --> 00:08:35,570
today. My mother told him that he wasn't
doing well.
116
00:08:36,669 --> 00:08:40,309
I called the Yasumori family to see if
it was okay to pay a visit.
117
00:08:41,130 --> 00:08:42,770
But they said he went to the clinic.
118
00:08:43,270 --> 00:08:44,330
Yeah, he was here.
119
00:08:44,630 --> 00:08:48,510
To be honest, I had no idea your father
was that close to Tokujiro.
120
00:08:48,850 --> 00:08:49,850
Neither did I.
121
00:08:50,540 --> 00:08:53,220
They've known each other a long time,
though. Maybe that's it.
122
00:08:53,880 --> 00:08:57,980
Maybe. And then there's his family.
They've been dedicated to work at the
123
00:08:57,980 --> 00:08:58,859
over the years.
124
00:08:58,860 --> 00:09:02,360
True. He and Setsuko worked hard to
bring the patrons together.
125
00:09:03,020 --> 00:09:06,940
Perhaps my father's worried about
Tokichiro being lonely after the death
126
00:09:06,940 --> 00:09:07,940
wife.
127
00:09:08,780 --> 00:09:09,719
Makes sense.
128
00:09:09,720 --> 00:09:12,920
Well, he should be home by now. Why
don't you try calling them again?
129
00:09:13,700 --> 00:09:14,700
Right.
130
00:09:15,740 --> 00:09:16,740
Toshio. Yeah?
131
00:09:21,480 --> 00:09:22,480
What is it?
132
00:09:23,580 --> 00:09:27,460
Well, will you be okay protecting Kyoko
by yourself?
133
00:09:28,880 --> 00:09:31,340
Yeah. I'll figure something out.
134
00:10:02,120 --> 00:10:03,120
Better hurry up.
135
00:10:04,400 --> 00:10:05,600
Dad's playing doctor.
136
00:10:05,900 --> 00:10:08,480
I'm sure he'll begin to check on me any
minute now.
137
00:10:10,200 --> 00:10:15,360
I'd offer to go over there, but... can't
seem to walk.
138
00:10:26,220 --> 00:10:29,720
Even now, even after all that...
139
00:10:30,830 --> 00:10:34,870
I still have a stupid hope that Toto
will change his mind and escape with me.
140
00:10:36,690 --> 00:10:37,930
I'm so sorry.
141
00:10:51,830 --> 00:10:56,230
I think, somehow, part of me always
knew.
142
00:11:00,110 --> 00:11:01,530
And I'd never leave this village.
143
00:11:09,230 --> 00:11:10,230
Water?
144
00:11:16,590 --> 00:11:17,590
No.
145
00:11:20,150 --> 00:11:21,210
These are tears.
146
00:11:22,410 --> 00:11:24,230
They're cold, just like me.
147
00:11:25,290 --> 00:11:26,630
Tears of a vampire.
148
00:11:28,590 --> 00:11:29,590
How's this stuff?
149
00:11:30,480 --> 00:11:31,480
Hey, Azusa!
150
00:11:33,220 --> 00:11:35,020
Where on earth has she run off to?
151
00:11:40,980 --> 00:11:43,040
I have seen that Natsuno is dead.
152
00:11:43,540 --> 00:11:45,620
I cannot stay here any longer.
153
00:11:46,100 --> 00:11:48,480
I can't be near you or this village.
154
00:11:49,120 --> 00:11:51,120
Goodbye, Azusa.
155
00:11:52,800 --> 00:11:53,800
Azusa!
156
00:11:54,320 --> 00:11:55,320
Where are you?
157
00:12:00,940 --> 00:12:02,220
to be some kind of bad joke.
158
00:12:55,280 --> 00:12:56,280
Good morning.
159
00:12:58,200 --> 00:12:59,580
Mr. Tsurumi.
160
00:13:00,700 --> 00:13:04,580
Tsurumi looked pale. I didn't want him
passing out, so I sent him home to rest.
161
00:13:04,860 --> 00:13:06,460
It seemed like he was fine yesterday.
162
00:13:06,720 --> 00:13:09,360
I hope he's not coming down with some
weird disease.
163
00:13:10,020 --> 00:13:12,680
Hey, could you please not say stuff like
that?
164
00:13:12,880 --> 00:13:13,880
Huh?
165
00:13:14,180 --> 00:13:18,260
I hate to admit it, but all of this is
scaring me. It feels like there's
166
00:13:18,260 --> 00:13:23,260
something horrible happening and sort of
a... a part of me wants to leave here.
167
00:13:23,720 --> 00:13:26,400
But I was born and raised in this
village. Where would I go?
168
00:13:27,180 --> 00:13:31,500
Come now. We at the temple aren't going
anywhere. Who would mourn the dead?
169
00:13:32,800 --> 00:13:33,880
Yeah, you're right.
170
00:13:35,100 --> 00:13:39,260
Oh, that reminds me. Someone said that
there's a new funeral home in town.
171
00:13:39,760 --> 00:13:44,620
Seriously? Do you know the woodworking
shop? They moved recently, so the place
172
00:13:44,620 --> 00:13:45,459
was vacant.
173
00:13:45,460 --> 00:13:48,200
Some people came along and turned it
into a funeral home.
174
00:13:48,540 --> 00:13:50,720
I wonder if it's because of the recent
deaths.
175
00:13:51,640 --> 00:13:53,280
Oh, and there's a new clinic, too.
176
00:13:55,620 --> 00:13:57,900
Maybe I should just get out of here.
This is plain unacceptable.
177
00:13:58,980 --> 00:14:02,000
Whatever's happening, there's no need
for a new funeral home.
178
00:14:02,200 --> 00:14:03,840
We can bury our dead ourselves.
179
00:14:04,680 --> 00:14:06,580
Outsiders are nothing but nuisances.
180
00:14:11,740 --> 00:14:13,140
Otsuko, Junko, hello.
181
00:14:13,420 --> 00:14:17,820
I'm sorry to disturb you. Not at all. We
appreciate the head monk taking the
182
00:14:17,820 --> 00:14:18,820
time to visit.
183
00:14:23,810 --> 00:14:27,990
Tokujiro, my father and I wanted to know
how you were holding up. He insisted on
184
00:14:27,990 --> 00:14:28,990
seeing you.
185
00:14:32,350 --> 00:14:33,890
We can go.
186
00:14:59,600 --> 00:15:02,660
Strange. Neither of them spoke a single
word to the other.
187
00:15:03,020 --> 00:15:05,300
It almost seemed like an island goodbye.
188
00:15:06,360 --> 00:15:07,800
Seishin. Yes?
189
00:15:08,820 --> 00:15:13,380
Before Setsuko and Mikiyasu passed on,
were they in the same state as
190
00:15:13,980 --> 00:15:17,660
Yes. And the same illness is spreading
through the village?
191
00:15:19,340 --> 00:15:21,600
Yes. At least, I think so.
192
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
I see.
193
00:15:24,800 --> 00:15:25,980
He's not surprised.
194
00:15:27,020 --> 00:15:28,960
Could my father know something about
this?
195
00:15:29,660 --> 00:15:31,300
No, surely not.
196
00:15:48,560 --> 00:15:50,000
How could this happen?
197
00:16:09,000 --> 00:16:10,620
What should I do? I can't get him to
answer.
198
00:16:13,000 --> 00:16:14,420
Mr. Yuki?
199
00:16:17,640 --> 00:16:22,680
My wife is extremely busy today. She has
an important project to finish.
200
00:16:23,420 --> 00:16:25,660
I don't have any children.
201
00:16:25,940 --> 00:16:27,100
You two should leave now.
202
00:16:28,120 --> 00:16:31,540
We came to see Mountain Owl. Hey, girl,
just leave that man alone.
203
00:16:33,610 --> 00:16:36,470
There was a hearse parked out in front
of the house earlier this morning, and I
204
00:16:36,470 --> 00:16:38,610
saw the men inside it carry a coffin to
the car.
205
00:16:39,270 --> 00:16:40,590
Someone must have died.
206
00:16:47,630 --> 00:16:48,630
My fault.
207
00:16:49,250 --> 00:16:53,430
I should have stood watch over it.
Instead, I hid like a damn coward.
208
00:16:54,670 --> 00:16:59,950
If I had... But Mr. Yuki listened and
said he'd do what we asked.
209
00:17:04,839 --> 00:17:05,839
Cody?
210
00:17:07,119 --> 00:17:08,119
What now?
211
00:17:11,900 --> 00:17:13,040
First things first.
212
00:17:13,260 --> 00:17:16,339
We lock up the house tight, and no one
comes in.
213
00:17:16,800 --> 00:17:19,380
Natsuno said we can't invite Okiagari
into the house.
214
00:17:22,500 --> 00:17:24,260
Locking the door won't help, silly.
215
00:17:36,820 --> 00:17:39,260
Honestly, you're working on the weekends
too now?
216
00:17:40,840 --> 00:17:43,800
And then you expect me to cook dinner
for you this late at night?
217
00:17:44,120 --> 00:17:47,620
They already have you working overtime
during the week. What do they want? Why
218
00:17:47,620 --> 00:17:50,060
do you have to be there every day? What
are they, slave drivers?
219
00:17:54,480 --> 00:17:56,560
I bet you're out bar hopping with your
buddy.
220
00:17:59,080 --> 00:18:02,920
Hey mom, we're going to bed now. Have
you locked up all the windows already?
221
00:18:03,000 --> 00:18:03,959
Shut up!
222
00:18:03,960 --> 00:18:05,600
What do you think I am, huh?
223
00:18:06,010 --> 00:18:07,010
I'm not your housekeeper.
224
00:18:07,990 --> 00:18:09,270
I know. I'm sorry.
225
00:18:09,870 --> 00:18:11,710
Don't apologize. I don't care.
226
00:18:11,970 --> 00:18:13,290
Just do whatever you want.
227
00:18:16,810 --> 00:18:20,530
Great. So now you're working so much you
need to see a doctor? Give me a break.
228
00:18:22,930 --> 00:18:24,690
Aren't you in bed yet? Yeah.
229
00:18:31,730 --> 00:18:33,530
I'm in such a good mood.
230
00:18:35,500 --> 00:18:37,120
And when I hate sucker, it's just me!
231
00:19:25,080 --> 00:19:26,880
Hey, how's Kyoko doing?
232
00:19:27,880 --> 00:19:29,840
Well, you saw her, right?
233
00:19:30,160 --> 00:19:33,080
Mm -hmm. I was there for her treatment
yesterday.
234
00:19:33,940 --> 00:19:36,680
My guess is she's already in the later
stages.
235
00:19:38,560 --> 00:19:44,120
Respiratory failure, jaundice, DIC,
disseminated intravascular coagulation.
236
00:19:45,340 --> 00:19:49,080
Once someone's in that condition, there
may be nothing we can do.
237
00:19:51,050 --> 00:19:55,370
But still, I think the doctor is
determined to save her somehow, all by
238
00:19:56,070 --> 00:19:57,990
I'll take care of her from here on out.
239
00:19:58,590 --> 00:20:00,570
Her meals and changing her clothes.
240
00:20:01,070 --> 00:20:02,750
I don't want to trouble you guys.
241
00:20:03,870 --> 00:20:05,750
Well, that's what he told me.
242
00:20:06,750 --> 00:20:08,770
Nice to see him actually showing
emotion.
243
00:20:09,110 --> 00:20:13,790
Maybe he's not so cold after all. While
we're on the subject, I believe you're
244
00:20:13,790 --> 00:20:16,170
friends with the atelier owner's son,
aren't you, Risco?
245
00:20:17,330 --> 00:20:19,430
Kinda. I talked to him once or twice.
246
00:20:20,060 --> 00:20:22,040
They say someone at that house died.
247
00:20:22,740 --> 00:20:27,120
I couldn't confirm from anyone whether
it was the woman or the boy who passed
248
00:20:27,120 --> 00:20:30,080
away, but apparently a car from the
funeral home was there.
249
00:20:32,900 --> 00:20:34,160
Look, there's the doctor.
250
00:20:37,560 --> 00:20:38,620
Excuse me, doctor.
251
00:20:38,840 --> 00:20:42,200
Will you please let us help you? Thanks,
but that won't be necessary.
252
00:20:44,500 --> 00:20:45,500
I'll be okay.
253
00:21:19,310 --> 00:21:22,030
Thank you.
254
00:21:53,040 --> 00:21:57,120
I love you. I love you.
255
00:22:00,660 --> 00:22:02,340
I love you.
256
00:22:13,740 --> 00:22:18,820
Ah, your dream is just a dream
257
00:22:18,820 --> 00:22:21,020
Ah,
258
00:22:22,780 --> 00:22:29,060
wandering on an endless night Ah,
259
00:22:30,380 --> 00:22:33,980
your dream is just a dream
260
00:22:55,850 --> 00:22:59,090
I should not treat the lives of humans
and Sheikhi as equal.
261
00:22:59,810 --> 00:23:03,150
I am not a member of the undead clan
that walks our streets.
262
00:23:05,010 --> 00:23:08,110
Viewing them equally would repudiate my
status as a human.
263
00:23:09,370 --> 00:23:11,510
Judging these creatures is not my
prerogative.
264
00:23:12,270 --> 00:23:14,310
That is for God to do.
265
00:23:15,470 --> 00:23:21,590
Even though I am still a human,
certainly the answer should be obvious.
19192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.