Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,840 --> 00:00:04,840
All my good memories of this village
have Toru in them.
2
00:00:05,360 --> 00:00:08,100
Instead, you've decided to hunt us down.
3
00:00:10,980 --> 00:00:14,420
You mourn the deaths of the Okiagari,
but not the villagers?
4
00:00:15,960 --> 00:00:17,800
Shiki, I approve.
5
00:00:18,180 --> 00:00:22,740
It has a nice ring to it. I have no
doubt that Mr. Kirishiki is human.
6
00:00:25,440 --> 00:00:26,980
This is disconcerting.
7
00:00:27,420 --> 00:00:30,660
I'm the only one who works at the
village office during the day now.
8
00:00:32,170 --> 00:00:36,470
Mr. Ishida went missing, and everybody
else has resigned and moved away.
9
00:00:38,170 --> 00:00:40,850
Even the chief is still out of the
office, sick.
10
00:00:41,430 --> 00:00:46,090
The death rates are increasing more and
more, and so many people have left town
11
00:00:46,090 --> 00:00:47,830
without bothering to report it to
anyone.
12
00:00:50,110 --> 00:00:54,150
If this keeps up, the village could be
entirely deserted before long.
13
00:00:54,930 --> 00:00:55,930
Hello.
14
00:00:56,630 --> 00:00:59,570
Those temps were hired to help fill the
vacant positions.
15
00:01:00,840 --> 00:01:04,080
And I don't know why, but they only come
in at night.
16
00:01:33,130 --> 00:01:34,330
Thank you for watching!
17
00:02:04,590 --> 00:02:05,590
Thank you.
18
00:02:57,420 --> 00:02:59,820
I'm glad you finally decided to call.
19
00:03:00,060 --> 00:03:01,060
Is something wrong?
20
00:03:01,480 --> 00:03:03,420
No. What about you guys?
21
00:03:04,140 --> 00:03:05,380
Something's wrong, all right.
22
00:03:05,580 --> 00:03:07,260
Today, I finally told them.
23
00:03:07,600 --> 00:03:11,300
Hey, guys, listen up. I want to talk
about all the deaths lately.
24
00:03:11,620 --> 00:03:13,140
You mean that Okiagadi stuff?
25
00:03:14,600 --> 00:03:18,760
Yeah, that crazy old hag Ikumi marched
right up to Kanemasa.
26
00:03:18,980 --> 00:03:20,800
I know your secret, Okiagadi!
27
00:03:21,420 --> 00:03:25,320
Bigadi! But they told her off, and she
left with her tail between her legs.
28
00:03:25,600 --> 00:03:27,120
She was the one cast out!
29
00:03:30,240 --> 00:03:33,340
After that, I didn't know what else I
could say.
30
00:03:34,700 --> 00:03:38,620
Though maybe the people up at Kanimasa
aren't Okiagari after all.
31
00:03:39,060 --> 00:03:40,960
I want you two to leave the village.
32
00:03:42,600 --> 00:03:44,140
Escape from here while you can.
33
00:03:45,400 --> 00:03:46,400
What do you mean?
34
00:03:56,490 --> 00:03:57,490
Well, it is.
35
00:03:57,590 --> 00:04:00,710
I think they're trying to make this
place an Okiagadi village.
36
00:04:01,790 --> 00:04:05,090
We can't be sure how many people really
died since summer.
37
00:04:05,530 --> 00:04:08,370
The people who moved away are probably
dead, too.
38
00:04:09,050 --> 00:04:11,930
And then, there are those who rose up.
39
00:04:12,550 --> 00:04:16,149
Soto has always been completely isolated
from the outside world.
40
00:04:16,930 --> 00:04:20,670
Who would notice if even every last
villager became Okiagadi?
41
00:04:21,410 --> 00:04:24,150
It's the perfect location for their very
own settlement.
42
00:04:25,740 --> 00:04:27,300
You guys aren't safe either.
43
00:04:29,240 --> 00:04:30,440
I was attacked.
44
00:04:30,960 --> 00:04:33,680
They could easily get to either of you
at any time.
45
00:04:34,180 --> 00:04:35,460
You need to run.
46
00:04:36,720 --> 00:04:37,760
Well, too bad.
47
00:04:38,080 --> 00:04:39,940
I won't. Neither will I.
48
00:04:40,860 --> 00:04:42,980
You don't have time to think about it.
49
00:04:43,320 --> 00:04:44,320
Go now.
50
00:04:45,100 --> 00:04:46,380
And what about you?
51
00:04:47,640 --> 00:04:50,360
Me? I still have things to do.
52
00:04:51,040 --> 00:04:54,240
Let us help. I'll do whatever you need
me to do.
53
00:04:54,760 --> 00:04:57,120
You can't. It would be too dangerous.
54
00:04:57,460 --> 00:04:59,860
Even if we run, where are we supposed to
go?
55
00:05:00,480 --> 00:05:01,700
Anywhere's better than here.
56
00:05:02,100 --> 00:05:03,360
I don't think so.
57
00:05:04,020 --> 00:05:06,620
We can't just leave you here after
what's happened.
58
00:05:08,740 --> 00:05:10,140
We're not running away.
59
00:05:12,820 --> 00:05:14,120
You're gonna regret it.
60
00:05:14,460 --> 00:05:18,660
Well, I'd rather regret staying than
regret running away and leaving you
61
00:05:22,160 --> 00:05:23,220
It's up to you.
62
00:05:23,980 --> 00:05:26,260
But make sure you never come near me
again.
63
00:05:26,500 --> 00:05:27,740
What? Are you sure?
64
00:05:28,620 --> 00:05:31,760
The next time you see me, I may not
exactly be myself.
65
00:05:36,160 --> 00:05:37,160
Understand?
66
00:05:43,920 --> 00:05:45,640
Toru came the day before yesterday.
67
00:05:46,580 --> 00:05:50,300
If he'd come again, I probably wouldn't
still be moving around like this.
68
00:05:52,170 --> 00:05:54,510
Having anemia is a lot tougher than I
thought.
69
00:05:57,710 --> 00:05:59,630
I wonder why he didn't come.
70
00:06:00,710 --> 00:06:02,030
Did he feel guilty?
71
00:06:20,270 --> 00:06:21,270
It's strange.
72
00:06:22,440 --> 00:06:27,440
I saw Toru in his coffin, and he looked
so different from the guy I'd known.
73
00:06:28,480 --> 00:06:33,600
But this creature that's here now, this
thing that's so hesitant to attack me,
74
00:06:33,700 --> 00:06:36,480
he looks like the Toru I remember.
75
00:06:39,860 --> 00:06:42,560
Were you looking for me?
76
00:07:01,740 --> 00:07:03,480
So this thing actually works, huh?
77
00:07:04,640 --> 00:07:07,400
What's wrong? You're not afraid of a
little cross, are you?
78
00:07:08,180 --> 00:07:10,400
Tell me, how does seeing it affect you?
79
00:07:12,800 --> 00:07:15,840
Do other things work too, like garlic
and holy water?
80
00:07:17,180 --> 00:07:18,180
Please, Natsuno.
81
00:07:19,680 --> 00:07:21,540
I told you not to call me that!
82
00:07:26,360 --> 00:07:27,620
Can't we all coexist?
83
00:07:28,260 --> 00:07:30,460
Can't you choose just not to attack
people?
84
00:07:31,270 --> 00:07:35,770
We can't. If you guys would just
explain, I'm sure there are some people
85
00:07:35,770 --> 00:07:36,770
would share their blood.
86
00:07:36,890 --> 00:07:40,850
If you take a little at a time, they
should recover fully. There's no reason
87
00:07:40,850 --> 00:07:43,870
actually have to kill them, right? You
could never understand.
88
00:07:44,270 --> 00:07:48,150
If that was the way it worked, then we
wouldn't have to attack people to begin
89
00:07:48,150 --> 00:07:49,150
with.
90
00:07:51,770 --> 00:07:53,570
Everyone is reluctant at first.
91
00:07:54,370 --> 00:07:55,970
Some fear the sin of murder.
92
00:07:56,830 --> 00:07:58,870
Others fear being punished for it.
93
00:07:59,370 --> 00:08:03,890
But once they realize that they can kill
people without consequence, they get
94
00:08:03,890 --> 00:08:05,090
used to it quickly enough.
95
00:08:06,410 --> 00:08:08,190
Other humans are our food.
96
00:08:12,550 --> 00:08:16,730
Think about it. When you butcher a pig
for food, you don't do it by slicing off
97
00:08:16,730 --> 00:08:17,730
a bit at a time.
98
00:08:18,590 --> 00:08:19,590
It's like that.
99
00:08:22,390 --> 00:08:27,050
If a cross works, this should too,
shouldn't it? No, don't. Please, don't
100
00:08:29,280 --> 00:08:30,280
Not to know.
101
00:08:33,740 --> 00:08:35,880
You cheat!
102
00:08:37,100 --> 00:08:41,500
Why can't you act more like a vampire
and less like the guy that I used to
103
00:08:42,200 --> 00:08:43,200
I'm sorry.
104
00:08:46,260 --> 00:08:48,460
If you get hungry, you can have my
blood.
105
00:08:49,220 --> 00:08:51,600
We'll think up a solution for all of
this together.
106
00:08:51,900 --> 00:08:55,100
Until that time comes, instead of
killing anyone, take this.
107
00:08:58,730 --> 00:08:59,890
Somehow we'll escape.
108
00:09:00,090 --> 00:09:02,270
We'll go somewhere away from Tatsumi.
109
00:09:03,410 --> 00:09:07,750
We can't! There's no escaping him!
110
00:09:07,970 --> 00:09:10,190
Just get over here and feed on me, Toru.
111
00:09:11,550 --> 00:09:12,630
Do it now!
112
00:09:16,990 --> 00:09:19,390
It's our nature as Shiki to hunt people.
113
00:09:19,690 --> 00:09:21,110
They're our natural enemies.
114
00:09:21,470 --> 00:09:25,450
They have to be. Because if we don't
attack them, then we die.
115
00:09:25,890 --> 00:09:27,410
Shiki. Huh.
116
00:09:27,880 --> 00:09:30,980
It would be so nice if that wasn't how
things had to be.
117
00:09:31,320 --> 00:09:34,380
We didn't choose to become creatures
like this after all.
118
00:09:42,720 --> 00:09:43,960
It'll be all right.
119
00:09:44,860 --> 00:09:46,020
But it happens.
120
00:09:47,900 --> 00:09:50,640
A horrible hunger comes upon us.
121
00:09:52,140 --> 00:09:55,780
A hunger so painful no human will stand
it.
122
00:09:59,560 --> 00:10:01,600
It's something no one could bear for
long.
123
00:10:08,100 --> 00:10:12,440
And so soon enough, killing people
becomes natural to us.
124
00:10:18,340 --> 00:10:20,320
Sotoba is such a backwoods village.
125
00:10:20,600 --> 00:10:24,140
It's worth hearing your mighty, the
backwoods of the backwoods.
126
00:10:25,000 --> 00:10:27,760
All the residents in the area died this
summer.
127
00:10:28,250 --> 00:10:29,950
People forgot about it quickly enough.
128
00:10:31,370 --> 00:10:34,170
Tatsumi blew up the road that led here
using dynamite.
129
00:10:34,570 --> 00:10:36,250
Now it's even more cut off.
130
00:10:37,970 --> 00:10:39,110
This just sucks.
131
00:10:39,370 --> 00:10:42,270
I wanted to get out of this place, and
now I'm stuck more than ever.
132
00:10:43,210 --> 00:10:45,250
In a vampire village in the mountains.
133
00:10:45,550 --> 00:10:47,370
From what I hear, we're called Shiki.
134
00:10:48,650 --> 00:10:52,410
The kid is Shiki's adopted. It seems
they prefer it to the term vampire.
135
00:10:53,790 --> 00:10:54,790
Tell me.
136
00:10:55,100 --> 00:10:58,140
Have you given up on attacking your
dear, sweet Natsuno Yuki?
137
00:10:59,020 --> 00:11:00,160
He's not mine.
138
00:11:00,560 --> 00:11:02,960
Then perhaps you might be available at
the moment.
139
00:11:03,360 --> 00:11:04,360
Sure am.
140
00:11:04,500 --> 00:11:05,780
Need me to attack someone?
141
00:11:06,160 --> 00:11:07,460
You know your friend Kaori?
142
00:11:08,740 --> 00:11:09,740
Kaori?
143
00:11:10,140 --> 00:11:12,020
I'd like you to attack her father.
144
00:11:12,280 --> 00:11:13,219
Get her dad?
145
00:11:13,220 --> 00:11:14,220
Why?
146
00:11:14,420 --> 00:11:18,500
It seems that Kaori is getting a little
too friendly with Yuki these days.
147
00:11:18,820 --> 00:11:20,460
Those two? That's crazy!
148
00:11:21,500 --> 00:11:23,100
They've been sharing secrets.
149
00:11:23,580 --> 00:11:25,560
Putting their heads together to fight
us?
150
00:11:25,940 --> 00:11:30,220
If attacking your friend's dad bothers
you, I'll get someone else. No, I'll do
151
00:11:30,220 --> 00:11:31,220
it.
152
00:11:32,680 --> 00:11:33,920
I will do this.
153
00:11:36,640 --> 00:11:38,980
Maybe we need to think about taking you
to a doctor.
154
00:11:39,660 --> 00:11:40,820
No, I'll be okay.
155
00:11:41,040 --> 00:11:45,160
I just need to get some more sleep,
that's all. But... I said I'm okay.
156
00:11:46,140 --> 00:11:47,520
A lot's happened lately.
157
00:11:48,860 --> 00:11:49,860
I'm exhausted.
158
00:11:50,680 --> 00:11:52,120
Okay, I get it.
159
00:11:59,240 --> 00:12:00,240
Azusa.
160
00:12:00,740 --> 00:12:06,100
Yeah? Well, there's this rumor about
some new kind of disease going through
161
00:12:06,100 --> 00:12:08,160
village. A deadly epidemic.
162
00:12:09,180 --> 00:12:10,180
And?
163
00:12:10,760 --> 00:12:13,960
Natsuno seems sick. Maybe he's got it.
Please.
164
00:12:14,680 --> 00:12:16,520
Think about it carefully, dear.
165
00:12:16,780 --> 00:12:21,920
A new infectious disease being
discovered is a rare occurrence, even on
166
00:12:21,920 --> 00:12:26,600
scale. And yet, out of the whole world,
this new sickness has appeared in a
167
00:12:26,600 --> 00:12:28,780
small, isolated village in our country.
168
00:12:29,640 --> 00:12:33,000
Can you really credit an idea with such
little scientific backing?
169
00:12:33,420 --> 00:12:34,420
It's ridiculous.
170
00:12:35,100 --> 00:12:38,080
Well, Ozaki thinks so, so why not?
171
00:12:38,860 --> 00:12:41,980
He's only a local clinic doctor in a
rural village.
172
00:12:42,380 --> 00:12:45,620
Not like an announcement made by a big
research institute.
173
00:12:47,240 --> 00:12:49,060
Right. Never mind.
174
00:12:55,320 --> 00:12:57,980
All the same, what if it is true?
175
00:12:58,320 --> 00:13:00,790
Oh. If I remember right, you're the new
atelier.
176
00:13:03,030 --> 00:13:04,030
Good afternoon.
177
00:13:06,470 --> 00:13:09,270
You were in front of our house the other
day, now, weren't you?
178
00:13:09,830 --> 00:13:12,650
Yeah. Look, I'm sorry about everything
that's happened.
179
00:13:13,510 --> 00:13:17,410
I never thought that I would be mobbed
in a little village like this one. You
180
00:13:17,410 --> 00:13:19,630
and your family moved here from a big
city, correct?
181
00:13:20,030 --> 00:13:23,310
I'm sure you understand my surprise at
how we were treated, yeah?
182
00:13:23,970 --> 00:13:24,970
Yeah.
183
00:13:25,200 --> 00:13:28,640
They say an epidemic is actually what's
been causing the deaths lately.
184
00:13:29,880 --> 00:13:32,460
To be honest, I think that idea is
nonsense.
185
00:13:33,520 --> 00:13:34,520
Why is that?
186
00:13:34,660 --> 00:13:36,440
A brand new killer disease.
187
00:13:36,840 --> 00:13:41,280
You only hear about that kind of thing
in movies, don't you? Perhaps it's all a
188
00:13:41,280 --> 00:13:42,280
math delusion.
189
00:13:42,920 --> 00:13:46,800
You know, one of those superstitions
that grows up in a rural area.
190
00:13:47,600 --> 00:13:50,040
It happens all the time in places like
this.
191
00:13:50,300 --> 00:13:52,500
Surely you don't take any of it
seriously.
192
00:13:53,160 --> 00:13:54,180
I... no.
193
00:13:54,650 --> 00:13:58,290
That's good to hear. Just as I'd expect
from a fellow big city man.
194
00:13:58,630 --> 00:13:59,730
A relief indeed.
195
00:13:59,970 --> 00:14:02,710
I'm glad to know someone like you lives
in this village.
196
00:14:03,450 --> 00:14:04,450
Farewell.
197
00:14:13,250 --> 00:14:14,250
Good afternoon!
198
00:14:14,630 --> 00:14:17,810
Kids again.
199
00:14:18,570 --> 00:14:21,370
Hey, not to know! Excuse me, may I help
you?
200
00:14:21,610 --> 00:14:22,610
Yes, sir.
201
00:14:22,760 --> 00:14:24,320
Is Matsuno home right now?
202
00:14:24,680 --> 00:14:26,240
And why are you looking for him?
203
00:14:26,500 --> 00:14:29,260
Well, we're the Tanikas. We just wanted
to talk to him.
204
00:14:29,540 --> 00:14:31,060
I've never heard of you two.
205
00:14:31,500 --> 00:14:36,220
Um, sir, Matsuno seemed sick yesterday.
We came to check on him.
206
00:14:36,940 --> 00:14:39,980
He wasn't feeling well enough to go to
school, so he's still in bed.
207
00:14:40,280 --> 00:14:41,740
Try again some other time.
208
00:14:42,080 --> 00:14:45,520
Dad, they're okay. Let them in.
209
00:14:47,060 --> 00:14:48,060
Thank you.
210
00:14:52,090 --> 00:14:54,770
Why'd you come? We said we wouldn't
leave you.
211
00:14:55,050 --> 00:14:56,050
Look at this.
212
00:14:56,770 --> 00:15:01,870
I don't know if they work against
Okiagadi, but it's worth a shot, right?
213
00:15:02,370 --> 00:15:04,110
We'll put lots of them up in your room.
214
00:15:10,090 --> 00:15:12,290
Sure, it's not like I've got a death
wish.
215
00:15:12,650 --> 00:15:15,230
I'm going to get away from this village
at some point.
216
00:15:15,930 --> 00:15:17,430
Like I always said I would.
217
00:15:18,350 --> 00:15:19,930
That's why I've studied so hard.
218
00:15:20,520 --> 00:15:22,120
To go to college in a city.
219
00:15:22,360 --> 00:15:26,820
That's right. We'll leave, Natsuno. We
just have to wait for the right chance.
220
00:15:27,100 --> 00:15:29,300
We should be able to find a way.
221
00:15:31,720 --> 00:15:35,560
What the hell is this?
222
00:15:39,560 --> 00:15:41,500
Natsuno, you did it again?
223
00:15:45,060 --> 00:15:47,280
No. It was them.
224
00:15:48,270 --> 00:15:51,770
They see he's sick and they think
putting these things all over will make
225
00:15:51,770 --> 00:15:52,649
feel better?
226
00:15:52,650 --> 00:15:54,130
Superstitious small -town people.
227
00:15:54,630 --> 00:15:55,730
Oh, you got it.
228
00:15:56,330 --> 00:15:57,870
Epidemic. Curses.
229
00:15:58,910 --> 00:16:00,750
No, I've had enough.
230
00:16:02,070 --> 00:16:04,890
Hello? It's the Tanikas from yesterday!
231
00:16:05,590 --> 00:16:06,730
Can we come in?
232
00:16:10,850 --> 00:16:11,850
Hello?
233
00:16:12,050 --> 00:16:12,869
Oh, yeah.
234
00:16:12,870 --> 00:16:14,850
We came to check up on Natsuno.
235
00:16:15,890 --> 00:16:16,890
Come in.
236
00:16:18,220 --> 00:16:19,220
Thank you.
237
00:16:21,940 --> 00:16:25,900
Is it just me, or does she seem a little
gloomy? Be quiet.
238
00:16:26,680 --> 00:16:28,640
So, how you hanging in there?
239
00:16:34,220 --> 00:16:35,220
Natsuno.
240
00:16:36,020 --> 00:16:37,080
It's gotten worse.
241
00:16:37,320 --> 00:16:38,920
He looks like Megumi did.
242
00:16:40,080 --> 00:16:42,080
Don't say that. He's not like her.
243
00:16:42,780 --> 00:16:44,640
Buddy. Could you please leave?
244
00:16:45,900 --> 00:16:49,840
As you can see, Natsuno's quite ill. He
isn't in any condition for idle
245
00:16:49,840 --> 00:16:50,840
conversation.
246
00:16:51,540 --> 00:16:55,460
You can take these, and do not bring
them back into my house.
247
00:16:56,760 --> 00:16:58,620
But, please, sir.
248
00:17:01,800 --> 00:17:05,400
Please, please let us take care of him.
If we could just stay here overnight,
249
00:17:05,599 --> 00:17:09,740
we'd appreciate it so much. We won't
cause you any trouble at all. I promise.
250
00:17:10,260 --> 00:17:12,000
Yes, please let us stay.
251
00:17:13,540 --> 00:17:14,619
We're his family.
252
00:17:14,940 --> 00:17:17,300
We'll take care of him so you two aren't
needed.
253
00:17:17,880 --> 00:17:20,599
Why are you still standing there? Go
home.
254
00:17:21,819 --> 00:17:22,819
No.
255
00:17:23,780 --> 00:17:25,980
I'm not leaving him. No way.
256
00:17:26,300 --> 00:17:27,920
Akira. I'm not going anywhere.
257
00:17:28,800 --> 00:17:31,040
Hold on. You don't want to fight with
him.
258
00:17:31,360 --> 00:17:34,580
Oh, yeah? We can't be in here. We can
watch from outside.
259
00:17:34,980 --> 00:17:35,980
What? Outside?
260
00:17:36,060 --> 00:17:37,700
At night? You scared?
261
00:17:44,080 --> 00:17:46,400
Okay, we won't bother asking you
anymore.
262
00:17:46,740 --> 00:17:48,520
But I want you to remember this.
263
00:17:48,960 --> 00:17:53,340
We're the only ones who know how to save
Natsuno. If you don't do anything,
264
00:17:53,480 --> 00:17:54,480
he'll be killed.
265
00:17:54,820 --> 00:17:55,860
What are you saying?
266
00:17:56,160 --> 00:18:00,700
The Okiagari got to him. But you won't
listen to us. It's like you're trying to
267
00:18:00,700 --> 00:18:02,240
kill him. Do you want your son to die?
268
00:18:03,020 --> 00:18:04,020
Come on.
269
00:18:04,160 --> 00:18:07,000
We'll save him, even if you aren't going
to. Understand?
270
00:18:13,429 --> 00:18:15,570
Tokiagari. Can't be helped, I guess.
271
00:18:16,010 --> 00:18:18,570
Living way out here, they haven't been
taught any better.
272
00:18:19,310 --> 00:18:21,610
Still, that doesn't excuse my behavior.
273
00:18:22,770 --> 00:18:26,650
We need to armor ourselves if we're
going to put up a serious fight. I'll go
274
00:18:26,650 --> 00:18:27,650
find a hatchet.
275
00:18:27,950 --> 00:18:31,130
Yeah, and I'll bring a skillet. Wait,
come back.
276
00:18:33,170 --> 00:18:34,170
What is it?
277
00:18:34,270 --> 00:18:35,570
I'm sorry about earlier.
278
00:18:35,950 --> 00:18:40,490
I could tell that the two of you were
really serious about all of this, so
279
00:18:40,490 --> 00:18:41,490
given it some consideration.
280
00:18:42,000 --> 00:18:45,420
And honestly, I have to admit that it is
possible you were in fact right.
281
00:18:46,040 --> 00:18:49,780
With all that's happened, it would make
sense if there were Okiagadi here.
282
00:18:50,800 --> 00:18:52,660
You actually believe us?
283
00:18:53,360 --> 00:18:58,320
Yes. I'll stand watch by Natsuno's side
all night, just like you asked.
284
00:18:59,020 --> 00:19:00,020
Really?
285
00:19:00,340 --> 00:19:01,340
I promise.
286
00:19:01,660 --> 00:19:04,140
It's a father's duty to protect his
family.
287
00:19:04,420 --> 00:19:08,680
Don't worry. You can leave Natsuno's
care to me. I'll keep him safe from
288
00:19:08,680 --> 00:19:10,360
Okiagadi. That's great.
289
00:19:10,600 --> 00:19:12,600
We'll leave him to you. You are his dad.
290
00:19:12,860 --> 00:19:14,300
Here, you'll need these back.
291
00:19:15,420 --> 00:19:18,480
We think Okiagari are weakened by sacred
objects.
292
00:19:19,080 --> 00:19:20,240
That's reassuring.
293
00:19:20,820 --> 00:19:25,120
If anything happens, please call the
Tanaka house to let us know. You can
294
00:19:25,120 --> 00:19:26,240
our number in the phone book.
295
00:19:26,460 --> 00:19:28,180
I'll be sure to, and thank you.
296
00:19:28,580 --> 00:19:29,660
Let's go, Coyote.
297
00:19:43,110 --> 00:19:46,810
I still don't understand why the heck
everybody only comes to work at night.
298
00:19:47,750 --> 00:19:53,130
Oh, it's you, Megumi.
299
00:19:53,490 --> 00:19:55,870
And where are you off to at this late
hour?
300
00:19:56,230 --> 00:19:57,570
Hey there, Mr. Tanaka.
301
00:19:57,790 --> 00:19:59,830
I'm just going to grab a little
something to eat.
302
00:20:00,050 --> 00:20:02,190
It's dark out here, so you be careful,
okay?
303
00:20:02,590 --> 00:20:03,590
Sure.
304
00:20:05,010 --> 00:20:06,010
Huh?
305
00:20:06,430 --> 00:20:07,430
Hold on.
306
00:20:08,450 --> 00:20:09,450
Something is upright.
307
00:20:11,950 --> 00:20:12,950
Megumi.
308
00:20:14,480 --> 00:20:15,480
Didn't she?
309
00:20:17,780 --> 00:20:19,420
You be careful, too, okay?
310
00:20:26,240 --> 00:20:27,240
Won't you be cold?
311
00:20:28,960 --> 00:20:31,260
No. I like it better like this.
312
00:20:31,680 --> 00:20:33,260
It helps me breathe easier.
313
00:20:35,240 --> 00:20:39,060
Not to know. If you're not feeling any
better by tomorrow, why don't I take you
314
00:20:39,060 --> 00:20:42,620
to a hospital in the city? It could be
something psychological, you know?
315
00:20:43,070 --> 00:20:44,790
We should at least see, just to be sure.
316
00:20:45,350 --> 00:20:47,590
They'll find out I'm as crazy as my
parents.
317
00:20:48,330 --> 00:20:50,270
Now you sound like my boy.
318
00:20:51,170 --> 00:20:53,250
I'll come check on you from time to
time, okay?
319
00:20:54,030 --> 00:20:55,030
Okay.
320
00:21:35,760 --> 00:21:40,920
Yami ni magurete Ichi okoru
321
00:21:40,920 --> 00:21:47,640
Yami wo matoote Kutto
322
00:21:47,640 --> 00:21:51,580
tohoemu Kino seita
323
00:21:51,580 --> 00:21:58,200
Omae nado dare mo shiru hazu ga Seki
324
00:21:58,200 --> 00:22:03,120
dake ga Mitsumete ru
325
00:22:28,689 --> 00:22:31,490
I don't
326
00:22:31,490 --> 00:22:35,850
know.
327
00:22:55,790 --> 00:22:59,970
If we want to save the village, we
cannot stop to question whether our
328
00:22:59,970 --> 00:23:00,970
are right.
329
00:23:01,130 --> 00:23:04,090
Unfortunately, that's a luxury we cannot
afford.
330
00:23:04,690 --> 00:23:06,830
The Shiki will not stop.
331
00:23:07,390 --> 00:23:10,790
In order to save ourselves, we must
eradicate them.
332
00:23:11,330 --> 00:23:15,950
And yet, I find myself dwelling upon the
morality of what we do.
333
00:23:16,870 --> 00:23:17,870
That's who I am.
334
00:23:18,450 --> 00:23:21,670
And I can't change it, even if I wish
to.
24261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.