All language subtitles for episode_11_-_eleventh_slaughter

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,070 --> 00:00:10,230 It's Kanemasa! 2 00:00:10,470 --> 00:00:15,190 This started when those people moved in. You really have been forsaken by God. 3 00:00:16,710 --> 00:00:18,710 And we don't like hunters. 4 00:00:20,030 --> 00:00:22,490 What do you think? That cool or what? 5 00:00:27,190 --> 00:00:34,010 When this all began, I had a dream. I saw jet black clouds 6 00:00:34,010 --> 00:00:35,530 floating above Yamaiti. 7 00:00:36,070 --> 00:00:37,310 That's how I knew. 8 00:00:38,150 --> 00:00:40,910 I knew those clouds meant the people were doomed. 9 00:00:41,330 --> 00:00:42,930 Yes, you were right. 10 00:00:43,150 --> 00:00:46,870 Yamada's only three residents died, and the region was left empty. 11 00:00:47,630 --> 00:00:51,430 I had to help. I decided to offer a special prayer. 12 00:00:51,910 --> 00:00:54,530 I prayed that no harm would come to them. 13 00:00:54,750 --> 00:00:58,090 I received a sign while I was praying. A gecko appeared. 14 00:00:58,750 --> 00:01:00,590 It came two times. 15 00:01:02,150 --> 00:01:03,390 It's Kanemasa. 16 00:01:04,030 --> 00:01:08,150 It was a horrible idea to build a house on that land. It's an unlucky place, I 17 00:01:08,150 --> 00:01:09,150 tell you. 18 00:01:09,490 --> 00:01:11,770 There will be more catastrophes. 19 00:01:14,630 --> 00:01:18,270 Everyone in town says that you have psychic powers, Ikumi. 20 00:01:18,830 --> 00:01:22,610 Maybe you could give us a charm to protect us from everything that's been 21 00:01:22,610 --> 00:01:23,610 happening lately? 22 00:01:25,310 --> 00:01:28,090 I suppose that you need it. 23 00:01:29,270 --> 00:01:31,310 Put this on a window or a door. 24 00:01:31,690 --> 00:01:33,710 Oh! Thank you so much. 25 00:01:34,710 --> 00:01:36,070 That's 3 ,000 each. 26 00:02:16,520 --> 00:02:18,840 I don't know. 27 00:02:40,140 --> 00:02:42,860 I love you. 28 00:03:14,280 --> 00:03:16,460 Yasumori Construction is down to one man. 29 00:03:17,200 --> 00:03:18,600 Tokujiro is alone now. 30 00:03:19,560 --> 00:03:21,680 Setsuko seemed to be doing so much better. 31 00:03:22,000 --> 00:03:23,460 I thought she would recover. 32 00:03:26,080 --> 00:03:29,420 Do you think the doctor was acting kind of strange? 33 00:03:30,520 --> 00:03:31,720 Strange? In what way? 34 00:03:32,580 --> 00:03:36,920 It's just lately, he gets so frustrated when he can't make one of his patients 35 00:03:36,920 --> 00:03:42,660 better. But then today, well, he seemed to have come to his senses a bit. He was 36 00:03:42,660 --> 00:03:43,940 calm. Rational? 37 00:03:44,840 --> 00:03:46,280 No, that's not it. 38 00:03:46,720 --> 00:03:49,500 He seemed like he was possessed by something. 39 00:03:55,280 --> 00:03:56,280 Ozaki Clinic. 40 00:03:56,940 --> 00:03:58,420 Oh, Toda. 41 00:03:58,920 --> 00:04:02,380 I'm sorry, but I think I quit. 42 00:04:02,720 --> 00:04:06,160 What? Please let Dr. Ozaki know for me. 43 00:04:06,660 --> 00:04:09,220 I need to get far away from Sotoba. 44 00:04:10,100 --> 00:04:11,360 I'm scared here. 45 00:04:17,579 --> 00:04:18,620 I'm being crazy. 46 00:04:18,899 --> 00:04:19,899 That's all. 47 00:04:20,480 --> 00:04:23,780 He's not scared of... It's just the epidemic. 48 00:04:24,740 --> 00:04:26,980 That was Torda? He's quitting? 49 00:04:27,700 --> 00:04:29,840 Yeah. It does make sense. 50 00:04:31,440 --> 00:04:32,680 He's an admin guy. 51 00:04:33,080 --> 00:04:34,780 They don't get the same training. 52 00:04:35,100 --> 00:04:38,580 He isn't prepared to deal with an epidemic like we nurses are. 53 00:04:39,760 --> 00:04:40,760 Kyoko! 54 00:04:41,460 --> 00:04:42,460 Answer me! 55 00:04:43,020 --> 00:04:45,660 Can't you at least help me clean up, lazy woman? 56 00:04:46,360 --> 00:04:48,660 I'm so sorry, Mother Dearest. 57 00:04:49,140 --> 00:04:51,520 Are you? And since when do you care? 58 00:04:52,000 --> 00:04:54,680 Come now. I just heard some great news, Mother. 59 00:04:55,060 --> 00:04:56,060 What's that? 60 00:04:56,100 --> 00:04:59,920 Ah, so you haven't heard yet. You know that convenience store they opened up on 61 00:04:59,920 --> 00:05:00,819 the highway? 62 00:05:00,820 --> 00:05:03,260 Yes, what about it? It went out of business. 63 00:05:03,860 --> 00:05:07,720 It was obviously a mistake to build something like that in the village. 64 00:05:08,020 --> 00:05:11,900 I hear there's a doctor at Kanemasa who's going to open up a clinic there. 65 00:05:11,900 --> 00:05:12,819 you believe it? 66 00:05:12,820 --> 00:05:13,920 What? What? 67 00:05:15,210 --> 00:05:16,230 What are you talking about? 68 00:05:19,050 --> 00:05:23,390 That was fun. She about had a fit. 69 00:05:23,610 --> 00:05:25,070 Thanks for the juicy gossip. 70 00:05:25,710 --> 00:05:27,850 Sure. Glad you got a kick out of it. 71 00:05:29,930 --> 00:05:30,930 An epidemic? 72 00:05:31,170 --> 00:05:32,850 Yeah, that's my theory. 73 00:05:33,350 --> 00:05:36,310 Considering how many have died, that's the only thing that makes sense. 74 00:05:36,690 --> 00:05:39,570 And then there's the number of people who moved without notice. 75 00:05:39,790 --> 00:05:41,170 Moved? What are you talking about? 76 00:05:41,490 --> 00:05:44,570 Well, I'll have a student that's suddenly absent. 77 00:05:45,040 --> 00:05:48,520 Then a few days later, someone calls claiming to be related to them and says 78 00:05:48,520 --> 00:05:49,219 they've moved. 79 00:05:49,220 --> 00:05:50,680 It's happened eight times now. 80 00:05:50,960 --> 00:05:51,960 Eight times. 81 00:05:52,600 --> 00:05:56,500 Maybe the families are worried about this possible epidemic, so they left. So 82 00:05:56,500 --> 00:05:58,140 that's why we asked Toshio to come. 83 00:05:58,600 --> 00:06:05,500 He's a doctor, so we thought maybe... Hey, all the regulars are here, 84 00:06:05,640 --> 00:06:07,360 huh? What happened to you? 85 00:06:07,600 --> 00:06:08,840 Man, you look horrible. 86 00:06:09,420 --> 00:06:11,640 Come on, I was born with this face. 87 00:06:12,360 --> 00:06:13,360 Coffee, Hasegawa. 88 00:06:13,600 --> 00:06:14,600 Strong, please. 89 00:06:14,840 --> 00:06:17,240 Sure. Oh, can't afford to sleep these days? 90 00:06:18,600 --> 00:06:19,600 Huh? 91 00:06:22,360 --> 00:06:23,740 Why did you call me? 92 00:06:24,200 --> 00:06:26,760 Well, I don't know how to put it exactly. 93 00:06:27,080 --> 00:06:29,460 A lot of people have been dying lately. 94 00:06:30,020 --> 00:06:31,020 They have? 95 00:06:31,120 --> 00:06:33,580 Do you think it could be an epidemic? 96 00:06:35,900 --> 00:06:40,700 I get that you don't want to cause a panic, but we'll cooperate, you know? 97 00:06:41,000 --> 00:06:42,900 We can keep it to ourselves, Doc. 98 00:06:44,360 --> 00:06:45,820 It isn't an epidemic. 99 00:06:46,240 --> 00:06:50,880 An epidemic is caused by an existing infectious disease, according to what 100 00:06:50,880 --> 00:06:52,260 legal register tells us. 101 00:06:52,740 --> 00:06:54,760 Okay, then maybe it's new? 102 00:06:57,120 --> 00:06:58,420 Wouldn't that be awful? 103 00:07:01,320 --> 00:07:03,160 I can't divulge anything. 104 00:07:03,820 --> 00:07:05,860 Patient confidentiality, you know. 105 00:07:06,120 --> 00:07:07,120 Please, Doctor! 106 00:07:08,940 --> 00:07:10,000 I'll say this. 107 00:07:10,890 --> 00:07:14,390 If someone close to me died right now, I'd cremate them. 108 00:07:22,630 --> 00:07:24,170 This is how it had to be. 109 00:07:24,790 --> 00:07:26,670 They need to think it's an epidemic. 110 00:07:27,490 --> 00:07:29,190 We don't have much time left. 111 00:07:30,950 --> 00:07:31,950 Don't you see? 112 00:07:32,330 --> 00:07:34,390 Those people are Okiagari. 113 00:07:34,870 --> 00:07:37,390 Huh? Mom, you're wrong. 114 00:07:37,900 --> 00:07:40,420 The true evil, though, isn't at that place. 115 00:07:40,720 --> 00:07:45,020 It's the people who do nothing. At the temple, at the clinic, they know when 116 00:07:45,020 --> 00:07:47,500 they do nothing. I have to do this. 117 00:07:47,860 --> 00:07:51,160 I am the only one who knows what those beings truly are. 118 00:07:51,380 --> 00:07:55,640 I have to do something, or else our entire village will surely die. 119 00:07:57,780 --> 00:07:58,980 Just stop it! 120 00:08:00,060 --> 00:08:02,960 Everyone mocks me because my mother is crazy. 121 00:08:03,380 --> 00:08:05,140 It's not just about you. 122 00:08:05,520 --> 00:08:06,580 Don't you know? 123 00:08:09,230 --> 00:08:10,870 She's just like him. 124 00:08:11,290 --> 00:08:16,810 Useless. I was forced into a marriage with a stupid, timid, arrogant man. 125 00:08:18,190 --> 00:08:20,890 I knew nothing of happiness in my life. 126 00:08:21,210 --> 00:08:27,070 I lost my two sons a few years after birth. I was left with a daughter who, 127 00:08:27,070 --> 00:08:29,670 her father, lacked any shred of intelligence. 128 00:08:31,370 --> 00:08:35,270 Then my husband died, which was ultimately a blessing. 129 00:08:35,740 --> 00:08:37,620 And my life as a woman was over. 130 00:08:38,679 --> 00:08:40,820 But things are different now. 131 00:08:41,820 --> 00:08:43,860 I will save this village. 132 00:08:44,980 --> 00:08:49,720 What did you do that for? And don't ever come back here. 133 00:08:49,940 --> 00:08:55,440 Are you an idiot? Your uncle died because the Okiagari at Kanemasa 134 00:08:56,260 --> 00:08:57,260 Okiagari, huh? 135 00:08:57,420 --> 00:08:58,860 You sure about this? 136 00:08:59,100 --> 00:09:01,340 It's bad business to kick out a customer. 137 00:09:02,060 --> 00:09:03,680 Customer? Really? 138 00:09:04,410 --> 00:09:08,130 When was the last time that old hag paid for a single drop of alcohol? 139 00:09:08,510 --> 00:09:13,750 If she spouts some nonsense in exchange for drinks from you guys, that's not my 140 00:09:13,750 --> 00:09:14,790 problem, is it? 141 00:09:15,470 --> 00:09:19,270 Bastard! Don't you underestimate me! If you don't... Hey! 142 00:09:21,230 --> 00:09:22,990 What do you think you're doing? 143 00:09:24,030 --> 00:09:25,830 It's none of your damn business. 144 00:09:28,650 --> 00:09:31,410 My store is my damn business. 145 00:09:31,730 --> 00:09:33,230 Okay? Odds machine! 146 00:09:33,800 --> 00:09:34,880 Just ignore her. 147 00:09:38,020 --> 00:09:42,000 Get out of here, crazy lady, or else I'm going to give you a face full of what's 148 00:09:42,000 --> 00:09:42,719 in this. 149 00:09:42,720 --> 00:09:43,720 Here. No. 150 00:09:44,560 --> 00:09:49,000 Damn you. Just wait. 151 00:09:49,980 --> 00:09:51,160 Damn them all. 152 00:09:51,580 --> 00:09:53,280 They'll know I'm right soon. 153 00:10:00,880 --> 00:10:01,880 Okay. 154 00:10:02,320 --> 00:10:03,320 Toshio. 155 00:10:08,400 --> 00:10:09,339 Don't be so sneaky. 156 00:10:09,340 --> 00:10:10,980 I thought that you were one of them. 157 00:10:11,700 --> 00:10:13,940 I stayed behind after Setsuko's burial. 158 00:10:14,260 --> 00:10:15,880 And with good reason, it would seem. 159 00:10:16,240 --> 00:10:20,180 I had a feeling you might decide to do something like this. You did, huh? Hey, 160 00:10:20,240 --> 00:10:22,400 good call. So maybe you should come and help me out. 161 00:10:23,080 --> 00:10:24,480 What are you planning to do? 162 00:10:25,520 --> 00:10:29,160 Obviously, I'm gonna see if she rises from the dead. And if she does, then I'd 163 00:10:29,160 --> 00:10:30,860 say I have my work cut out for me. 164 00:10:31,400 --> 00:10:32,700 And what happens then? 165 00:10:36,430 --> 00:10:40,670 Take her back to the villagers and tell them what's really happening. 166 00:10:42,250 --> 00:10:46,190 Toshio... After that, I'll run experiments on her. 167 00:10:46,450 --> 00:10:47,870 I'll find their weaknesses. 168 00:10:48,190 --> 00:10:49,650 I'll learn how to kill them. 169 00:10:49,910 --> 00:10:51,390 Everything will be clear. 170 00:10:51,770 --> 00:10:55,170 Do you honestly believe Tokujiro would allow you to do that? 171 00:10:57,390 --> 00:11:01,110 Think about it. They've changed, but they're still people just like they've 172 00:11:01,110 --> 00:11:02,110 always been. 173 00:11:02,170 --> 00:11:04,910 They are Okiagari, and they do hunt humans. 174 00:11:05,610 --> 00:11:08,070 But still, does that make it right to kill them? 175 00:11:08,530 --> 00:11:11,150 Wouldn't that make you and I into murderers ourselves? 176 00:11:11,630 --> 00:11:14,310 So the Okiagari are subject to normal law? 177 00:11:14,750 --> 00:11:16,710 Don't be ridiculous. They're monsters. 178 00:11:18,190 --> 00:11:19,910 I understand what you're saying. 179 00:11:20,750 --> 00:11:21,750 I really do. 180 00:11:21,930 --> 00:11:23,650 No, you really don't. 181 00:11:24,830 --> 00:11:28,150 You mourn the death of the Okiagari, but not the villagers? 182 00:11:28,450 --> 00:11:31,210 Let a single beast live and it will kill a dozen. 183 00:11:31,830 --> 00:11:34,290 Is that something you want on your head, Seishin? 184 00:11:40,880 --> 00:11:43,580 Seishin! Toshio, I'm sorry. 185 00:11:44,580 --> 00:11:45,580 Hey! 186 00:11:51,080 --> 00:11:53,820 Is that something you want on your head, Seishin? 187 00:12:01,840 --> 00:12:02,840 Mr. 188 00:12:03,260 --> 00:12:04,260 Moroi. 189 00:12:04,740 --> 00:12:05,740 Sumiko. 190 00:12:10,020 --> 00:12:13,480 The night smells quite different when the seasons change. 191 00:12:15,800 --> 00:12:17,380 Are you upset again? 192 00:12:19,360 --> 00:12:20,359 I'm okay. 193 00:12:20,360 --> 00:12:22,980 Did you come here to cheer me up? Of course. 194 00:12:23,220 --> 00:12:25,140 That's my duty as your loyal fan. 195 00:12:25,700 --> 00:12:29,940 So, there's something that I wanted to ask you. That book you're writing right 196 00:12:29,940 --> 00:12:30,940 now, what's it about? 197 00:12:33,360 --> 00:12:36,220 It's about the wilderness and a man lost in it. 198 00:12:37,770 --> 00:12:42,570 He killed his younger brother and was exiled from his town, forced to wander 199 00:12:42,570 --> 00:12:43,570 the wasteland. 200 00:12:43,870 --> 00:12:46,270 But his dead sibling still follows him. 201 00:12:46,990 --> 00:12:47,990 That's the story. 202 00:12:49,610 --> 00:12:51,490 So, his brother is a ghost? 203 00:12:52,150 --> 00:12:53,570 Not a ghost, exactly. 204 00:12:55,830 --> 00:12:56,930 He's Sheikhi. 205 00:12:57,870 --> 00:13:00,050 Sheikhi? A walking corpse. 206 00:13:00,530 --> 00:13:04,410 The name I gave to people who died and then rose from their graves. 207 00:13:23,660 --> 00:13:25,080 They'll still be different, won't they? 208 00:13:27,800 --> 00:13:29,600 Shiki, I approve. 209 00:13:29,940 --> 00:13:31,700 It has a nice ring to it. 210 00:13:32,840 --> 00:13:35,420 You're drawing from the Bible now, aren't you? 211 00:13:35,660 --> 00:13:40,220 It's Cain and Abel. The older brother Cain killed his younger brother Abel out 212 00:13:40,220 --> 00:13:41,220 of fear, right? 213 00:13:43,220 --> 00:13:44,220 Sunako. 214 00:13:46,680 --> 00:13:48,480 You wanted to ask me something. 215 00:13:48,860 --> 00:13:51,120 But I also have a question for you. 216 00:13:51,660 --> 00:13:52,720 What is it? 217 00:13:54,280 --> 00:13:55,760 Are you able? 218 00:14:05,120 --> 00:14:09,440 I wonder, are you cheeky? 219 00:14:15,220 --> 00:14:18,160 You are certainly the romantic, aren't you? 220 00:14:26,280 --> 00:14:28,560 Hey, Ikumi, where are you headed tonight? 221 00:14:28,820 --> 00:14:32,920 I need to go to Tokujiro's place to warn him. Warn him? 222 00:14:33,540 --> 00:14:34,680 About what? 223 00:14:35,980 --> 00:14:38,500 There's something going on you should know about. 224 00:14:38,900 --> 00:14:43,760 That Goyasumori whose funeral was yesterday will rise from her grave. 225 00:14:46,300 --> 00:14:47,880 Okiagari are behind these steps. 226 00:14:48,400 --> 00:14:50,380 You all need to be very careful. 227 00:14:50,600 --> 00:14:53,560 If anything should happen, come to my place. 228 00:15:01,420 --> 00:15:03,520 You idiots still don't get it, do ya? 229 00:15:04,340 --> 00:15:08,960 The people from this store acted like they were skipping town. It's a lie. 230 00:15:09,140 --> 00:15:10,620 That's what the Ogiagari do. 231 00:15:11,380 --> 00:15:12,700 It's Kanemasa. 232 00:15:14,120 --> 00:15:16,640 Listen, just think about it for a moment. 233 00:15:16,860 --> 00:15:20,520 Once you put the facts together, you'll see the truth is self -evident. 234 00:15:20,800 --> 00:15:23,620 When exactly did the death toll start rising? 235 00:15:23,920 --> 00:15:27,300 Huh? It started when they moved in. 236 00:15:27,960 --> 00:15:30,280 Surely the thought must have crossed your mind. 237 00:15:31,210 --> 00:15:33,430 Why do they appear only at night? 238 00:15:34,490 --> 00:15:36,690 Obviously, it's because they're Okiagari. 239 00:15:37,290 --> 00:15:41,450 Listen, unless we make a stand and do something about this ourselves, our 240 00:15:41,450 --> 00:15:42,450 village is doomed. 241 00:15:42,570 --> 00:15:46,930 I'm not going to sit back and watch any longer. I'll put a stop to them once and 242 00:15:46,930 --> 00:15:47,930 for all. 243 00:16:05,130 --> 00:16:07,090 You're Junko Yasumori, aren't you? 244 00:16:07,430 --> 00:16:08,830 Yeah, that's me. 245 00:16:09,130 --> 00:16:11,030 I need to talk to Tokujiro. 246 00:16:11,350 --> 00:16:14,110 Um, he's not feeling very well right now. 247 00:16:14,350 --> 00:16:15,350 Are you serious? 248 00:16:15,710 --> 00:16:18,910 If he's feeling ill, then chances are he'll die soon. 249 00:16:19,590 --> 00:16:21,370 What in the world are you talking about? 250 00:16:21,670 --> 00:16:25,430 The Yasumori family was attacked by Okiagari. 251 00:16:26,070 --> 00:16:29,150 Pesco died, and so did her daughter and her grandson. 252 00:16:30,970 --> 00:16:33,110 I'm sorry, but he will surely die. 253 00:16:33,840 --> 00:16:36,580 And soon after, your family will be the next to go. 254 00:16:42,780 --> 00:16:46,260 You've been examining patients who recently died, isn't that right? 255 00:16:46,600 --> 00:16:47,600 Yeah. 256 00:16:47,760 --> 00:16:51,200 You know something, don't you? You can't hide it, Doctor. 257 00:16:51,460 --> 00:16:53,100 Oki and Gari are real. 258 00:16:54,020 --> 00:16:55,380 I'm not hiding anything. 259 00:16:56,100 --> 00:16:57,360 You're a quack. 260 00:16:57,680 --> 00:16:58,680 Don't lie. 261 00:17:00,160 --> 00:17:01,680 Maybe I am a quack. 262 00:17:02,760 --> 00:17:07,060 I haven't saved as many people as I'd hoped to. I'm not the doctor I'd like to 263 00:17:07,060 --> 00:17:08,060 be. 264 00:17:08,099 --> 00:17:12,140 But in all the death certificates I've written, not a single one has said 265 00:17:12,140 --> 00:17:16,660 Okiagari. You're a leader in the village, and yet you're still not doing 266 00:17:16,660 --> 00:17:19,760 anything. I'm doing everything that I can here. 267 00:17:20,200 --> 00:17:24,960 Ha! You just keep on making excuses. But I'm going to save this village. 268 00:17:26,220 --> 00:17:30,480 I'll drag them out of Kanemasa. I'll expose them to the sunlight, and then 269 00:17:30,480 --> 00:17:32,020 everyone will know the truth. 270 00:17:32,710 --> 00:17:35,350 Okiagari are just a village superstition and nothing more. 271 00:17:35,950 --> 00:17:40,170 Honestly, you don't need to be so dramatic about it. All you have to do is 272 00:17:40,170 --> 00:17:41,170 for a pulse. 273 00:17:41,210 --> 00:17:45,110 If the Kirishikis are undead, they won't have a heartbeat, will they? 274 00:17:45,310 --> 00:17:46,310 Fine, Doctor. 275 00:17:46,550 --> 00:17:50,030 Then you come with me, and you can see the truth for yourself. 276 00:18:08,430 --> 00:18:09,990 What's all the commotion about? 277 00:18:14,130 --> 00:18:17,250 You may as well give up. It's no use hiding. 278 00:18:18,330 --> 00:18:20,750 I'm going to expose you for what you are. 279 00:18:21,150 --> 00:18:22,490 Prepare yourself. 280 00:18:24,350 --> 00:18:29,350 All right, show yourself. 281 00:18:30,030 --> 00:18:31,710 We can't let her do this. 282 00:18:33,470 --> 00:18:35,270 What exactly is going on? 283 00:18:38,090 --> 00:18:40,350 March in here shouting absurdities at us. 284 00:18:42,210 --> 00:18:44,410 That passes for manners in this village. 285 00:18:48,450 --> 00:18:49,810 I find this shocking. 286 00:18:50,570 --> 00:18:51,570 Unreservedly shocking. 287 00:18:53,850 --> 00:18:54,850 Please explain. 288 00:18:55,450 --> 00:18:58,550 What? How's he able to be exposed to the sun like that? 289 00:18:59,170 --> 00:19:02,890 I won't be fooled, old Gagarin. Just standing there doesn't prove you're a 290 00:19:02,890 --> 00:19:03,890 human. 291 00:19:08,080 --> 00:19:09,900 What is that supposed to accomplish? 292 00:19:11,440 --> 00:19:14,560 It's just a ruse. Where are your wife and daughter, huh? 293 00:19:15,380 --> 00:19:16,780 You can see them there. 294 00:19:17,700 --> 00:19:21,760 They suffer from a serious illness that compromises their immune system. 295 00:19:22,900 --> 00:19:24,980 That's why they can't come down to meet you. 296 00:19:26,100 --> 00:19:27,740 You can't trick us. 297 00:19:27,980 --> 00:19:30,740 You there. You're the village doctor, right? 298 00:19:31,040 --> 00:19:33,740 Do you agree with this woman's theory? 299 00:19:34,340 --> 00:19:35,340 I don't. 300 00:19:35,740 --> 00:19:37,060 I apologize, Mr. 301 00:19:37,280 --> 00:19:41,780 Kirishiki. You see, there's a legend in the village about Okiagari, the dead who 302 00:19:41,780 --> 00:19:42,780 come back to life. 303 00:19:43,200 --> 00:19:46,560 It appears Ikumi here thought you were Okiagari. 304 00:19:46,800 --> 00:19:48,980 I see. How do I look dead to you? 305 00:19:49,680 --> 00:19:50,680 No. 306 00:19:52,160 --> 00:19:56,040 Forgive me for asking this, but may I perform an examination? 307 00:19:56,540 --> 00:19:59,440 I believe that even Ikumi here will accept my findings. 308 00:20:05,960 --> 00:20:06,960 Please do. 309 00:20:15,320 --> 00:20:16,900 Pulse and breathing are normal. 310 00:20:17,580 --> 00:20:18,860 Body temperature, too. 311 00:20:21,940 --> 00:20:23,460 His pupils are reactive. 312 00:20:24,140 --> 00:20:25,140 There you go. 313 00:20:25,200 --> 00:20:26,840 I have no doubt that Mr. 314 00:20:27,040 --> 00:20:28,100 Kirishiki is human. 315 00:20:45,460 --> 00:20:47,540 and still no one gets to see it. 316 00:20:47,760 --> 00:20:49,120 Help, Ikami, please. 317 00:20:49,420 --> 00:20:53,000 I need you. My house is being attacked by Okiagari. 318 00:20:53,440 --> 00:20:54,960 Please, help me. 319 00:20:55,340 --> 00:20:57,540 Okiagari? You were right about everything. 320 00:20:57,760 --> 00:20:59,220 Please, we need you. 321 00:20:59,680 --> 00:21:02,160 Ikami, please help me. What do we do? 322 00:21:02,440 --> 00:21:03,940 Just leave everything to me. 323 00:21:25,709 --> 00:21:31,510 Meitashi aruiteita Mayoi 324 00:21:31,510 --> 00:21:37,710 mayotte Owari no nai 325 00:21:37,710 --> 00:21:39,510 tabi 326 00:21:39,510 --> 00:21:46,370 Ano toki 327 00:21:46,370 --> 00:21:51,130 wa yukimajiri no ame de 328 00:23:03,120 --> 00:23:06,200 She crossed the sacred barrier that death is supposed to create. 329 00:23:06,660 --> 00:23:11,020 And in doing so, she did indeed become a forsaken creature. 330 00:23:11,880 --> 00:23:14,940 She attacks humans and feeds upon their blood. 331 00:23:15,360 --> 00:23:18,780 Her existence stands in conflict with God's order. 332 00:23:19,360 --> 00:23:20,920 She is something other. 23684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.