Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,070 --> 00:00:10,230
It's Kanemasa!
2
00:00:10,470 --> 00:00:15,190
This started when those people moved in.
You really have been forsaken by God.
3
00:00:16,710 --> 00:00:18,710
And we don't like hunters.
4
00:00:20,030 --> 00:00:22,490
What do you think? That cool or what?
5
00:00:27,190 --> 00:00:34,010
When this all began, I had a dream. I
saw jet black clouds
6
00:00:34,010 --> 00:00:35,530
floating above Yamaiti.
7
00:00:36,070 --> 00:00:37,310
That's how I knew.
8
00:00:38,150 --> 00:00:40,910
I knew those clouds meant the people
were doomed.
9
00:00:41,330 --> 00:00:42,930
Yes, you were right.
10
00:00:43,150 --> 00:00:46,870
Yamada's only three residents died, and
the region was left empty.
11
00:00:47,630 --> 00:00:51,430
I had to help. I decided to offer a
special prayer.
12
00:00:51,910 --> 00:00:54,530
I prayed that no harm would come to
them.
13
00:00:54,750 --> 00:00:58,090
I received a sign while I was praying. A
gecko appeared.
14
00:00:58,750 --> 00:01:00,590
It came two times.
15
00:01:02,150 --> 00:01:03,390
It's Kanemasa.
16
00:01:04,030 --> 00:01:08,150
It was a horrible idea to build a house
on that land. It's an unlucky place, I
17
00:01:08,150 --> 00:01:09,150
tell you.
18
00:01:09,490 --> 00:01:11,770
There will be more catastrophes.
19
00:01:14,630 --> 00:01:18,270
Everyone in town says that you have
psychic powers, Ikumi.
20
00:01:18,830 --> 00:01:22,610
Maybe you could give us a charm to
protect us from everything that's been
21
00:01:22,610 --> 00:01:23,610
happening lately?
22
00:01:25,310 --> 00:01:28,090
I suppose that you need it.
23
00:01:29,270 --> 00:01:31,310
Put this on a window or a door.
24
00:01:31,690 --> 00:01:33,710
Oh! Thank you so much.
25
00:01:34,710 --> 00:01:36,070
That's 3 ,000 each.
26
00:02:16,520 --> 00:02:18,840
I don't know.
27
00:02:40,140 --> 00:02:42,860
I love you.
28
00:03:14,280 --> 00:03:16,460
Yasumori Construction is down to one
man.
29
00:03:17,200 --> 00:03:18,600
Tokujiro is alone now.
30
00:03:19,560 --> 00:03:21,680
Setsuko seemed to be doing so much
better.
31
00:03:22,000 --> 00:03:23,460
I thought she would recover.
32
00:03:26,080 --> 00:03:29,420
Do you think the doctor was acting kind
of strange?
33
00:03:30,520 --> 00:03:31,720
Strange? In what way?
34
00:03:32,580 --> 00:03:36,920
It's just lately, he gets so frustrated
when he can't make one of his patients
35
00:03:36,920 --> 00:03:42,660
better. But then today, well, he seemed
to have come to his senses a bit. He was
36
00:03:42,660 --> 00:03:43,940
calm. Rational?
37
00:03:44,840 --> 00:03:46,280
No, that's not it.
38
00:03:46,720 --> 00:03:49,500
He seemed like he was possessed by
something.
39
00:03:55,280 --> 00:03:56,280
Ozaki Clinic.
40
00:03:56,940 --> 00:03:58,420
Oh, Toda.
41
00:03:58,920 --> 00:04:02,380
I'm sorry, but I think I quit.
42
00:04:02,720 --> 00:04:06,160
What? Please let Dr. Ozaki know for me.
43
00:04:06,660 --> 00:04:09,220
I need to get far away from Sotoba.
44
00:04:10,100 --> 00:04:11,360
I'm scared here.
45
00:04:17,579 --> 00:04:18,620
I'm being crazy.
46
00:04:18,899 --> 00:04:19,899
That's all.
47
00:04:20,480 --> 00:04:23,780
He's not scared of... It's just the
epidemic.
48
00:04:24,740 --> 00:04:26,980
That was Torda? He's quitting?
49
00:04:27,700 --> 00:04:29,840
Yeah. It does make sense.
50
00:04:31,440 --> 00:04:32,680
He's an admin guy.
51
00:04:33,080 --> 00:04:34,780
They don't get the same training.
52
00:04:35,100 --> 00:04:38,580
He isn't prepared to deal with an
epidemic like we nurses are.
53
00:04:39,760 --> 00:04:40,760
Kyoko!
54
00:04:41,460 --> 00:04:42,460
Answer me!
55
00:04:43,020 --> 00:04:45,660
Can't you at least help me clean up,
lazy woman?
56
00:04:46,360 --> 00:04:48,660
I'm so sorry, Mother Dearest.
57
00:04:49,140 --> 00:04:51,520
Are you? And since when do you care?
58
00:04:52,000 --> 00:04:54,680
Come now. I just heard some great news,
Mother.
59
00:04:55,060 --> 00:04:56,060
What's that?
60
00:04:56,100 --> 00:04:59,920
Ah, so you haven't heard yet. You know
that convenience store they opened up on
61
00:04:59,920 --> 00:05:00,819
the highway?
62
00:05:00,820 --> 00:05:03,260
Yes, what about it? It went out of
business.
63
00:05:03,860 --> 00:05:07,720
It was obviously a mistake to build
something like that in the village.
64
00:05:08,020 --> 00:05:11,900
I hear there's a doctor at Kanemasa
who's going to open up a clinic there.
65
00:05:11,900 --> 00:05:12,819
you believe it?
66
00:05:12,820 --> 00:05:13,920
What? What?
67
00:05:15,210 --> 00:05:16,230
What are you talking about?
68
00:05:19,050 --> 00:05:23,390
That was fun. She about had a fit.
69
00:05:23,610 --> 00:05:25,070
Thanks for the juicy gossip.
70
00:05:25,710 --> 00:05:27,850
Sure. Glad you got a kick out of it.
71
00:05:29,930 --> 00:05:30,930
An epidemic?
72
00:05:31,170 --> 00:05:32,850
Yeah, that's my theory.
73
00:05:33,350 --> 00:05:36,310
Considering how many have died, that's
the only thing that makes sense.
74
00:05:36,690 --> 00:05:39,570
And then there's the number of people
who moved without notice.
75
00:05:39,790 --> 00:05:41,170
Moved? What are you talking about?
76
00:05:41,490 --> 00:05:44,570
Well, I'll have a student that's
suddenly absent.
77
00:05:45,040 --> 00:05:48,520
Then a few days later, someone calls
claiming to be related to them and says
78
00:05:48,520 --> 00:05:49,219
they've moved.
79
00:05:49,220 --> 00:05:50,680
It's happened eight times now.
80
00:05:50,960 --> 00:05:51,960
Eight times.
81
00:05:52,600 --> 00:05:56,500
Maybe the families are worried about
this possible epidemic, so they left. So
82
00:05:56,500 --> 00:05:58,140
that's why we asked Toshio to come.
83
00:05:58,600 --> 00:06:05,500
He's a doctor, so we thought maybe...
Hey, all the regulars are here,
84
00:06:05,640 --> 00:06:07,360
huh? What happened to you?
85
00:06:07,600 --> 00:06:08,840
Man, you look horrible.
86
00:06:09,420 --> 00:06:11,640
Come on, I was born with this face.
87
00:06:12,360 --> 00:06:13,360
Coffee, Hasegawa.
88
00:06:13,600 --> 00:06:14,600
Strong, please.
89
00:06:14,840 --> 00:06:17,240
Sure. Oh, can't afford to sleep these
days?
90
00:06:18,600 --> 00:06:19,600
Huh?
91
00:06:22,360 --> 00:06:23,740
Why did you call me?
92
00:06:24,200 --> 00:06:26,760
Well, I don't know how to put it
exactly.
93
00:06:27,080 --> 00:06:29,460
A lot of people have been dying lately.
94
00:06:30,020 --> 00:06:31,020
They have?
95
00:06:31,120 --> 00:06:33,580
Do you think it could be an epidemic?
96
00:06:35,900 --> 00:06:40,700
I get that you don't want to cause a
panic, but we'll cooperate, you know?
97
00:06:41,000 --> 00:06:42,900
We can keep it to ourselves, Doc.
98
00:06:44,360 --> 00:06:45,820
It isn't an epidemic.
99
00:06:46,240 --> 00:06:50,880
An epidemic is caused by an existing
infectious disease, according to what
100
00:06:50,880 --> 00:06:52,260
legal register tells us.
101
00:06:52,740 --> 00:06:54,760
Okay, then maybe it's new?
102
00:06:57,120 --> 00:06:58,420
Wouldn't that be awful?
103
00:07:01,320 --> 00:07:03,160
I can't divulge anything.
104
00:07:03,820 --> 00:07:05,860
Patient confidentiality, you know.
105
00:07:06,120 --> 00:07:07,120
Please, Doctor!
106
00:07:08,940 --> 00:07:10,000
I'll say this.
107
00:07:10,890 --> 00:07:14,390
If someone close to me died right now,
I'd cremate them.
108
00:07:22,630 --> 00:07:24,170
This is how it had to be.
109
00:07:24,790 --> 00:07:26,670
They need to think it's an epidemic.
110
00:07:27,490 --> 00:07:29,190
We don't have much time left.
111
00:07:30,950 --> 00:07:31,950
Don't you see?
112
00:07:32,330 --> 00:07:34,390
Those people are Okiagari.
113
00:07:34,870 --> 00:07:37,390
Huh? Mom, you're wrong.
114
00:07:37,900 --> 00:07:40,420
The true evil, though, isn't at that
place.
115
00:07:40,720 --> 00:07:45,020
It's the people who do nothing. At the
temple, at the clinic, they know when
116
00:07:45,020 --> 00:07:47,500
they do nothing. I have to do this.
117
00:07:47,860 --> 00:07:51,160
I am the only one who knows what those
beings truly are.
118
00:07:51,380 --> 00:07:55,640
I have to do something, or else our
entire village will surely die.
119
00:07:57,780 --> 00:07:58,980
Just stop it!
120
00:08:00,060 --> 00:08:02,960
Everyone mocks me because my mother is
crazy.
121
00:08:03,380 --> 00:08:05,140
It's not just about you.
122
00:08:05,520 --> 00:08:06,580
Don't you know?
123
00:08:09,230 --> 00:08:10,870
She's just like him.
124
00:08:11,290 --> 00:08:16,810
Useless. I was forced into a marriage
with a stupid, timid, arrogant man.
125
00:08:18,190 --> 00:08:20,890
I knew nothing of happiness in my life.
126
00:08:21,210 --> 00:08:27,070
I lost my two sons a few years after
birth. I was left with a daughter who,
127
00:08:27,070 --> 00:08:29,670
her father, lacked any shred of
intelligence.
128
00:08:31,370 --> 00:08:35,270
Then my husband died, which was
ultimately a blessing.
129
00:08:35,740 --> 00:08:37,620
And my life as a woman was over.
130
00:08:38,679 --> 00:08:40,820
But things are different now.
131
00:08:41,820 --> 00:08:43,860
I will save this village.
132
00:08:44,980 --> 00:08:49,720
What did you do that for? And don't ever
come back here.
133
00:08:49,940 --> 00:08:55,440
Are you an idiot? Your uncle died
because the Okiagari at Kanemasa
134
00:08:56,260 --> 00:08:57,260
Okiagari, huh?
135
00:08:57,420 --> 00:08:58,860
You sure about this?
136
00:08:59,100 --> 00:09:01,340
It's bad business to kick out a
customer.
137
00:09:02,060 --> 00:09:03,680
Customer? Really?
138
00:09:04,410 --> 00:09:08,130
When was the last time that old hag paid
for a single drop of alcohol?
139
00:09:08,510 --> 00:09:13,750
If she spouts some nonsense in exchange
for drinks from you guys, that's not my
140
00:09:13,750 --> 00:09:14,790
problem, is it?
141
00:09:15,470 --> 00:09:19,270
Bastard! Don't you underestimate me! If
you don't... Hey!
142
00:09:21,230 --> 00:09:22,990
What do you think you're doing?
143
00:09:24,030 --> 00:09:25,830
It's none of your damn business.
144
00:09:28,650 --> 00:09:31,410
My store is my damn business.
145
00:09:31,730 --> 00:09:33,230
Okay? Odds machine!
146
00:09:33,800 --> 00:09:34,880
Just ignore her.
147
00:09:38,020 --> 00:09:42,000
Get out of here, crazy lady, or else I'm
going to give you a face full of what's
148
00:09:42,000 --> 00:09:42,719
in this.
149
00:09:42,720 --> 00:09:43,720
Here. No.
150
00:09:44,560 --> 00:09:49,000
Damn you. Just wait.
151
00:09:49,980 --> 00:09:51,160
Damn them all.
152
00:09:51,580 --> 00:09:53,280
They'll know I'm right soon.
153
00:10:00,880 --> 00:10:01,880
Okay.
154
00:10:02,320 --> 00:10:03,320
Toshio.
155
00:10:08,400 --> 00:10:09,339
Don't be so sneaky.
156
00:10:09,340 --> 00:10:10,980
I thought that you were one of them.
157
00:10:11,700 --> 00:10:13,940
I stayed behind after Setsuko's burial.
158
00:10:14,260 --> 00:10:15,880
And with good reason, it would seem.
159
00:10:16,240 --> 00:10:20,180
I had a feeling you might decide to do
something like this. You did, huh? Hey,
160
00:10:20,240 --> 00:10:22,400
good call. So maybe you should come and
help me out.
161
00:10:23,080 --> 00:10:24,480
What are you planning to do?
162
00:10:25,520 --> 00:10:29,160
Obviously, I'm gonna see if she rises
from the dead. And if she does, then I'd
163
00:10:29,160 --> 00:10:30,860
say I have my work cut out for me.
164
00:10:31,400 --> 00:10:32,700
And what happens then?
165
00:10:36,430 --> 00:10:40,670
Take her back to the villagers and tell
them what's really happening.
166
00:10:42,250 --> 00:10:46,190
Toshio... After that, I'll run
experiments on her.
167
00:10:46,450 --> 00:10:47,870
I'll find their weaknesses.
168
00:10:48,190 --> 00:10:49,650
I'll learn how to kill them.
169
00:10:49,910 --> 00:10:51,390
Everything will be clear.
170
00:10:51,770 --> 00:10:55,170
Do you honestly believe Tokujiro would
allow you to do that?
171
00:10:57,390 --> 00:11:01,110
Think about it. They've changed, but
they're still people just like they've
172
00:11:01,110 --> 00:11:02,110
always been.
173
00:11:02,170 --> 00:11:04,910
They are Okiagari, and they do hunt
humans.
174
00:11:05,610 --> 00:11:08,070
But still, does that make it right to
kill them?
175
00:11:08,530 --> 00:11:11,150
Wouldn't that make you and I into
murderers ourselves?
176
00:11:11,630 --> 00:11:14,310
So the Okiagari are subject to normal
law?
177
00:11:14,750 --> 00:11:16,710
Don't be ridiculous. They're monsters.
178
00:11:18,190 --> 00:11:19,910
I understand what you're saying.
179
00:11:20,750 --> 00:11:21,750
I really do.
180
00:11:21,930 --> 00:11:23,650
No, you really don't.
181
00:11:24,830 --> 00:11:28,150
You mourn the death of the Okiagari, but
not the villagers?
182
00:11:28,450 --> 00:11:31,210
Let a single beast live and it will kill
a dozen.
183
00:11:31,830 --> 00:11:34,290
Is that something you want on your head,
Seishin?
184
00:11:40,880 --> 00:11:43,580
Seishin! Toshio, I'm sorry.
185
00:11:44,580 --> 00:11:45,580
Hey!
186
00:11:51,080 --> 00:11:53,820
Is that something you want on your head,
Seishin?
187
00:12:01,840 --> 00:12:02,840
Mr.
188
00:12:03,260 --> 00:12:04,260
Moroi.
189
00:12:04,740 --> 00:12:05,740
Sumiko.
190
00:12:10,020 --> 00:12:13,480
The night smells quite different when
the seasons change.
191
00:12:15,800 --> 00:12:17,380
Are you upset again?
192
00:12:19,360 --> 00:12:20,359
I'm okay.
193
00:12:20,360 --> 00:12:22,980
Did you come here to cheer me up? Of
course.
194
00:12:23,220 --> 00:12:25,140
That's my duty as your loyal fan.
195
00:12:25,700 --> 00:12:29,940
So, there's something that I wanted to
ask you. That book you're writing right
196
00:12:29,940 --> 00:12:30,940
now, what's it about?
197
00:12:33,360 --> 00:12:36,220
It's about the wilderness and a man lost
in it.
198
00:12:37,770 --> 00:12:42,570
He killed his younger brother and was
exiled from his town, forced to wander
199
00:12:42,570 --> 00:12:43,570
the wasteland.
200
00:12:43,870 --> 00:12:46,270
But his dead sibling still follows him.
201
00:12:46,990 --> 00:12:47,990
That's the story.
202
00:12:49,610 --> 00:12:51,490
So, his brother is a ghost?
203
00:12:52,150 --> 00:12:53,570
Not a ghost, exactly.
204
00:12:55,830 --> 00:12:56,930
He's Sheikhi.
205
00:12:57,870 --> 00:13:00,050
Sheikhi? A walking corpse.
206
00:13:00,530 --> 00:13:04,410
The name I gave to people who died and
then rose from their graves.
207
00:13:23,660 --> 00:13:25,080
They'll still be different, won't they?
208
00:13:27,800 --> 00:13:29,600
Shiki, I approve.
209
00:13:29,940 --> 00:13:31,700
It has a nice ring to it.
210
00:13:32,840 --> 00:13:35,420
You're drawing from the Bible now,
aren't you?
211
00:13:35,660 --> 00:13:40,220
It's Cain and Abel. The older brother
Cain killed his younger brother Abel out
212
00:13:40,220 --> 00:13:41,220
of fear, right?
213
00:13:43,220 --> 00:13:44,220
Sunako.
214
00:13:46,680 --> 00:13:48,480
You wanted to ask me something.
215
00:13:48,860 --> 00:13:51,120
But I also have a question for you.
216
00:13:51,660 --> 00:13:52,720
What is it?
217
00:13:54,280 --> 00:13:55,760
Are you able?
218
00:14:05,120 --> 00:14:09,440
I wonder, are you cheeky?
219
00:14:15,220 --> 00:14:18,160
You are certainly the romantic, aren't
you?
220
00:14:26,280 --> 00:14:28,560
Hey, Ikumi, where are you headed
tonight?
221
00:14:28,820 --> 00:14:32,920
I need to go to Tokujiro's place to warn
him. Warn him?
222
00:14:33,540 --> 00:14:34,680
About what?
223
00:14:35,980 --> 00:14:38,500
There's something going on you should
know about.
224
00:14:38,900 --> 00:14:43,760
That Goyasumori whose funeral was
yesterday will rise from her grave.
225
00:14:46,300 --> 00:14:47,880
Okiagari are behind these steps.
226
00:14:48,400 --> 00:14:50,380
You all need to be very careful.
227
00:14:50,600 --> 00:14:53,560
If anything should happen, come to my
place.
228
00:15:01,420 --> 00:15:03,520
You idiots still don't get it, do ya?
229
00:15:04,340 --> 00:15:08,960
The people from this store acted like
they were skipping town. It's a lie.
230
00:15:09,140 --> 00:15:10,620
That's what the Ogiagari do.
231
00:15:11,380 --> 00:15:12,700
It's Kanemasa.
232
00:15:14,120 --> 00:15:16,640
Listen, just think about it for a
moment.
233
00:15:16,860 --> 00:15:20,520
Once you put the facts together, you'll
see the truth is self -evident.
234
00:15:20,800 --> 00:15:23,620
When exactly did the death toll start
rising?
235
00:15:23,920 --> 00:15:27,300
Huh? It started when they moved in.
236
00:15:27,960 --> 00:15:30,280
Surely the thought must have crossed
your mind.
237
00:15:31,210 --> 00:15:33,430
Why do they appear only at night?
238
00:15:34,490 --> 00:15:36,690
Obviously, it's because they're
Okiagari.
239
00:15:37,290 --> 00:15:41,450
Listen, unless we make a stand and do
something about this ourselves, our
240
00:15:41,450 --> 00:15:42,450
village is doomed.
241
00:15:42,570 --> 00:15:46,930
I'm not going to sit back and watch any
longer. I'll put a stop to them once and
242
00:15:46,930 --> 00:15:47,930
for all.
243
00:16:05,130 --> 00:16:07,090
You're Junko Yasumori, aren't you?
244
00:16:07,430 --> 00:16:08,830
Yeah, that's me.
245
00:16:09,130 --> 00:16:11,030
I need to talk to Tokujiro.
246
00:16:11,350 --> 00:16:14,110
Um, he's not feeling very well right
now.
247
00:16:14,350 --> 00:16:15,350
Are you serious?
248
00:16:15,710 --> 00:16:18,910
If he's feeling ill, then chances are
he'll die soon.
249
00:16:19,590 --> 00:16:21,370
What in the world are you talking about?
250
00:16:21,670 --> 00:16:25,430
The Yasumori family was attacked by
Okiagari.
251
00:16:26,070 --> 00:16:29,150
Pesco died, and so did her daughter and
her grandson.
252
00:16:30,970 --> 00:16:33,110
I'm sorry, but he will surely die.
253
00:16:33,840 --> 00:16:36,580
And soon after, your family will be the
next to go.
254
00:16:42,780 --> 00:16:46,260
You've been examining patients who
recently died, isn't that right?
255
00:16:46,600 --> 00:16:47,600
Yeah.
256
00:16:47,760 --> 00:16:51,200
You know something, don't you? You can't
hide it, Doctor.
257
00:16:51,460 --> 00:16:53,100
Oki and Gari are real.
258
00:16:54,020 --> 00:16:55,380
I'm not hiding anything.
259
00:16:56,100 --> 00:16:57,360
You're a quack.
260
00:16:57,680 --> 00:16:58,680
Don't lie.
261
00:17:00,160 --> 00:17:01,680
Maybe I am a quack.
262
00:17:02,760 --> 00:17:07,060
I haven't saved as many people as I'd
hoped to. I'm not the doctor I'd like to
263
00:17:07,060 --> 00:17:08,060
be.
264
00:17:08,099 --> 00:17:12,140
But in all the death certificates I've
written, not a single one has said
265
00:17:12,140 --> 00:17:16,660
Okiagari. You're a leader in the
village, and yet you're still not doing
266
00:17:16,660 --> 00:17:19,760
anything. I'm doing everything that I
can here.
267
00:17:20,200 --> 00:17:24,960
Ha! You just keep on making excuses. But
I'm going to save this village.
268
00:17:26,220 --> 00:17:30,480
I'll drag them out of Kanemasa. I'll
expose them to the sunlight, and then
269
00:17:30,480 --> 00:17:32,020
everyone will know the truth.
270
00:17:32,710 --> 00:17:35,350
Okiagari are just a village superstition
and nothing more.
271
00:17:35,950 --> 00:17:40,170
Honestly, you don't need to be so
dramatic about it. All you have to do is
272
00:17:40,170 --> 00:17:41,170
for a pulse.
273
00:17:41,210 --> 00:17:45,110
If the Kirishikis are undead, they won't
have a heartbeat, will they?
274
00:17:45,310 --> 00:17:46,310
Fine, Doctor.
275
00:17:46,550 --> 00:17:50,030
Then you come with me, and you can see
the truth for yourself.
276
00:18:08,430 --> 00:18:09,990
What's all the commotion about?
277
00:18:14,130 --> 00:18:17,250
You may as well give up. It's no use
hiding.
278
00:18:18,330 --> 00:18:20,750
I'm going to expose you for what you
are.
279
00:18:21,150 --> 00:18:22,490
Prepare yourself.
280
00:18:24,350 --> 00:18:29,350
All right, show yourself.
281
00:18:30,030 --> 00:18:31,710
We can't let her do this.
282
00:18:33,470 --> 00:18:35,270
What exactly is going on?
283
00:18:38,090 --> 00:18:40,350
March in here shouting absurdities at
us.
284
00:18:42,210 --> 00:18:44,410
That passes for manners in this village.
285
00:18:48,450 --> 00:18:49,810
I find this shocking.
286
00:18:50,570 --> 00:18:51,570
Unreservedly shocking.
287
00:18:53,850 --> 00:18:54,850
Please explain.
288
00:18:55,450 --> 00:18:58,550
What? How's he able to be exposed to the
sun like that?
289
00:18:59,170 --> 00:19:02,890
I won't be fooled, old Gagarin. Just
standing there doesn't prove you're a
290
00:19:02,890 --> 00:19:03,890
human.
291
00:19:08,080 --> 00:19:09,900
What is that supposed to accomplish?
292
00:19:11,440 --> 00:19:14,560
It's just a ruse. Where are your wife
and daughter, huh?
293
00:19:15,380 --> 00:19:16,780
You can see them there.
294
00:19:17,700 --> 00:19:21,760
They suffer from a serious illness that
compromises their immune system.
295
00:19:22,900 --> 00:19:24,980
That's why they can't come down to meet
you.
296
00:19:26,100 --> 00:19:27,740
You can't trick us.
297
00:19:27,980 --> 00:19:30,740
You there. You're the village doctor,
right?
298
00:19:31,040 --> 00:19:33,740
Do you agree with this woman's theory?
299
00:19:34,340 --> 00:19:35,340
I don't.
300
00:19:35,740 --> 00:19:37,060
I apologize, Mr.
301
00:19:37,280 --> 00:19:41,780
Kirishiki. You see, there's a legend in
the village about Okiagari, the dead who
302
00:19:41,780 --> 00:19:42,780
come back to life.
303
00:19:43,200 --> 00:19:46,560
It appears Ikumi here thought you were
Okiagari.
304
00:19:46,800 --> 00:19:48,980
I see. How do I look dead to you?
305
00:19:49,680 --> 00:19:50,680
No.
306
00:19:52,160 --> 00:19:56,040
Forgive me for asking this, but may I
perform an examination?
307
00:19:56,540 --> 00:19:59,440
I believe that even Ikumi here will
accept my findings.
308
00:20:05,960 --> 00:20:06,960
Please do.
309
00:20:15,320 --> 00:20:16,900
Pulse and breathing are normal.
310
00:20:17,580 --> 00:20:18,860
Body temperature, too.
311
00:20:21,940 --> 00:20:23,460
His pupils are reactive.
312
00:20:24,140 --> 00:20:25,140
There you go.
313
00:20:25,200 --> 00:20:26,840
I have no doubt that Mr.
314
00:20:27,040 --> 00:20:28,100
Kirishiki is human.
315
00:20:45,460 --> 00:20:47,540
and still no one gets to see it.
316
00:20:47,760 --> 00:20:49,120
Help, Ikami, please.
317
00:20:49,420 --> 00:20:53,000
I need you. My house is being attacked
by Okiagari.
318
00:20:53,440 --> 00:20:54,960
Please, help me.
319
00:20:55,340 --> 00:20:57,540
Okiagari? You were right about
everything.
320
00:20:57,760 --> 00:20:59,220
Please, we need you.
321
00:20:59,680 --> 00:21:02,160
Ikami, please help me. What do we do?
322
00:21:02,440 --> 00:21:03,940
Just leave everything to me.
323
00:21:25,709 --> 00:21:31,510
Meitashi aruiteita Mayoi
324
00:21:31,510 --> 00:21:37,710
mayotte Owari no nai
325
00:21:37,710 --> 00:21:39,510
tabi
326
00:21:39,510 --> 00:21:46,370
Ano toki
327
00:21:46,370 --> 00:21:51,130
wa yukimajiri no ame de
328
00:23:03,120 --> 00:23:06,200
She crossed the sacred barrier that
death is supposed to create.
329
00:23:06,660 --> 00:23:11,020
And in doing so, she did indeed become a
forsaken creature.
330
00:23:11,880 --> 00:23:14,940
She attacks humans and feeds upon their
blood.
331
00:23:15,360 --> 00:23:18,780
Her existence stands in conflict with
God's order.
332
00:23:19,360 --> 00:23:20,920
She is something other.
23684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.