All language subtitles for episode_09_-_ninth_coffin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,870 --> 00:00:03,350 It's much too real. 2 00:00:03,610 --> 00:00:07,390 Shimizu rose from the grave, and the only food source that you can properly 3 00:00:07,390 --> 00:00:11,830 survive on is the blood of a human. I'd like to have Setsuko stay here at the 4 00:00:11,830 --> 00:00:17,550 clinic. What Toshio said, if it is actually true... Good evening, mister. 5 00:00:17,550 --> 00:00:19,870 me, have I correctly located the Yuki residence? 6 00:00:41,580 --> 00:00:43,560 Thanks for the company. I appreciate it. 7 00:00:47,900 --> 00:00:52,180 How have things been with all your work? You're writing a novel. How's it 8 00:00:52,180 --> 00:00:53,220 coming? Oh. 9 00:00:58,380 --> 00:00:59,820 It's called Cheeky. 10 00:01:00,320 --> 00:01:02,980 It's about a man who wanders through the wilderness. 11 00:01:05,440 --> 00:01:07,160 The man was an outcast. 12 00:01:07,560 --> 00:01:10,040 Everything he touched was inevitably ruined. 13 00:01:10,730 --> 00:01:13,570 Try as he might, he could never do anything correctly. 14 00:01:14,950 --> 00:01:19,190 Water drawn from the well would turn to dirt if his was the hand holding the 15 00:01:19,190 --> 00:01:23,830 bucket. Such was this man's curse, the bane of his existence. 16 00:01:35,430 --> 00:01:37,890 He had a younger brother who was much loved. 17 00:01:38,150 --> 00:01:40,050 He was kind -hearted and caring. 18 00:01:40,520 --> 00:01:43,920 And his presence would bring smiles to the faces of everyone around him. 19 00:01:45,000 --> 00:01:47,300 The novel explores the older brother. 20 00:01:53,260 --> 00:01:56,140 And why he ultimately murdered his sibling. 21 00:02:26,100 --> 00:02:27,900 Oh my God. 22 00:03:02,929 --> 00:03:09,670 Thank you for 23 00:03:09,670 --> 00:03:17,410 watching! 24 00:03:27,600 --> 00:03:30,320 I love you. 25 00:04:00,460 --> 00:04:02,540 not convinced they're going to attack the clinic, are you? 26 00:04:04,380 --> 00:04:06,860 You look like you still have some doubts about it. 27 00:04:07,820 --> 00:04:10,560 It's rather difficult to be certain about anything right now. 28 00:04:10,800 --> 00:04:11,940 Well, not for me. 29 00:04:12,300 --> 00:04:14,100 They'll definitely attack here. 30 00:04:14,420 --> 00:04:15,960 But how can you be so sure? 31 00:04:16,240 --> 00:04:20,019 Well, think about it. Just consider all the cases up until this point. If 32 00:04:20,019 --> 00:04:22,760 nothing else, we know they're not killing their victims in one shot. 33 00:04:23,240 --> 00:04:27,080 Megumi collapsed on August 12th with a case of anemia. Her condition 34 00:04:27,080 --> 00:04:29,720 deteriorated until she died on the 15th. 35 00:04:30,190 --> 00:04:34,970 In all, it took four days, which means they probably sucked her blood four 36 00:04:34,970 --> 00:04:36,810 separate times. Four times? 37 00:04:37,670 --> 00:04:41,670 Generally speaking, once you lose 50 % of your blood, your body goes into 38 00:04:41,670 --> 00:04:42,670 cardiac arrest. 39 00:04:43,030 --> 00:04:47,490 For the average human body, 50 % means two liters of blood lost. 40 00:04:49,850 --> 00:04:52,710 Now that's a lot of liquid, even for supernatural monsters. 41 00:04:52,930 --> 00:04:55,030 Maybe they get full just like anyone else. 42 00:04:55,290 --> 00:04:59,550 A single meal for them is probably about twice as much as this cup can hold. 43 00:05:00,720 --> 00:05:03,520 So let's assume that's the amount taken in a single attack. 44 00:05:03,820 --> 00:05:07,660 That likely means that shot will set in after the second attack and cardiac 45 00:05:07,660 --> 00:05:09,200 arrest will occur on the fourth. 46 00:05:09,860 --> 00:05:13,300 Well, it's probably more complicated, but that's a summer. 47 00:05:13,740 --> 00:05:17,920 But why wouldn't the victims wake up from repeated attacks like that? And why 48 00:05:17,920 --> 00:05:19,680 wouldn't they say anything about what happened? 49 00:05:20,040 --> 00:05:23,980 Maybe there's some kind of toxin that prevents them from speaking about it. 50 00:05:24,180 --> 00:05:26,700 Toxin? You see that kind of thing with some insects. 51 00:05:27,130 --> 00:05:30,650 They introduce a narcotic substance into their prey, enabling them to suck their 52 00:05:30,650 --> 00:05:31,650 blood in peace. 53 00:05:31,670 --> 00:05:35,030 Maybe these monsters have a similar way of controlling their victims. 54 00:05:40,570 --> 00:05:41,570 Not bad. 55 00:05:42,210 --> 00:05:45,850 Her condition still appears to be stable. Looks like there weren't any big 56 00:05:45,850 --> 00:05:46,850 changes overnight. 57 00:05:48,390 --> 00:05:50,550 Oh, Ritsuko, good morning. 58 00:05:50,830 --> 00:05:51,830 Good morning. 59 00:05:52,130 --> 00:05:53,670 Is that Sesko's breakfast? 60 00:05:54,160 --> 00:05:58,300 Yeah, she said that she really didn't have any appetite for it, though. At 61 00:05:58,300 --> 00:06:01,400 her vital signs are stable. Maybe staying here did her some good. 62 00:06:03,200 --> 00:06:07,460 You know, I did feel a little weird going home when we had a patient staying 63 00:06:07,460 --> 00:06:11,280 overnight. I think it's fine. The doctor didn't say we had to stay. 64 00:06:11,960 --> 00:06:14,320 Yeah, I guess you're right. 65 00:06:16,620 --> 00:06:21,240 Two house calls in the morning, and then in the afternoon... 66 00:06:29,710 --> 00:06:30,710 You were saying? 67 00:06:30,830 --> 00:06:31,830 Ah, right. 68 00:06:31,970 --> 00:06:33,010 One in the afternoon. 69 00:06:33,330 --> 00:06:35,290 Doctor, how's Setsuko? Still stable? 70 00:06:35,630 --> 00:06:37,930 Yeah, seems to be. She's not too bad. 71 00:06:39,010 --> 00:06:40,830 That's it. Everyone get to work. 72 00:06:42,610 --> 00:06:44,570 So why is Setsuko's case different? 73 00:06:44,850 --> 00:06:46,390 Have you found a new treatment? 74 00:06:46,970 --> 00:06:51,030 No, it's nothing like that. It's just, what's wrong? 75 00:06:51,290 --> 00:06:52,290 What do you think? 76 00:06:52,630 --> 00:06:56,170 Everyone's worried sick about you, Doctor. Working a night shift all by 77 00:06:56,170 --> 00:06:57,930 yourself, you're pushing way too much. 78 00:06:58,460 --> 00:07:00,960 Why not ask us to help? You know we would. 79 00:07:03,040 --> 00:07:04,380 Yeah, I know you would. 80 00:07:04,920 --> 00:07:06,000 So what do you say? 81 00:07:09,420 --> 00:07:10,960 What can we be doing? 82 00:07:11,480 --> 00:07:12,480 Sorry. 83 00:07:12,700 --> 00:07:15,300 Once I decide on a treatment, I'll ask for help. 84 00:07:15,580 --> 00:07:16,580 Will you really? 85 00:07:16,600 --> 00:07:17,660 Yes, I promise. 86 00:07:20,620 --> 00:07:23,220 And Yasuo, thanks for asking. 87 00:07:31,950 --> 00:07:33,350 You really do look exhausted. 88 00:07:35,030 --> 00:07:37,630 Kyoko, what brings you here? 89 00:07:38,230 --> 00:07:40,450 My dear mother -in -law gave me a call. 90 00:07:40,930 --> 00:07:44,190 She said you had told her that you wanted me to come back home. 91 00:07:44,490 --> 00:07:45,449 She said what? 92 00:07:45,450 --> 00:07:46,429 Yeah. 93 00:07:46,430 --> 00:07:50,010 To hear her tell it, you're so busy at work, you're absolutely exhausted. 94 00:07:50,410 --> 00:07:54,410 You said that if I was a good wife, I'd be here with you, close up my store and 95 00:07:54,410 --> 00:07:55,289 come home. 96 00:07:55,290 --> 00:07:56,269 Yeah, sure. 97 00:07:56,270 --> 00:07:58,670 Of course, I knew she was lying right from the start. 98 00:07:59,320 --> 00:08:03,160 Forget whatever she told you. There's no need for you to be here. I've no time 99 00:08:03,160 --> 00:08:04,160 to spend with you anyway. 100 00:08:04,400 --> 00:08:08,460 I'm going to stay. I already closed the shop, put up a sign and everything, so I 101 00:08:08,460 --> 00:08:09,460 might as well. 102 00:08:10,460 --> 00:08:14,260 Fine. Stick around long enough to satisfy my mom, then head back, okay? 103 00:08:14,880 --> 00:08:19,240 Sounds like a plan. A few days and then I'll be gone. No, you won't do any such 104 00:08:19,240 --> 00:08:20,240 thing. Oh. 105 00:08:20,480 --> 00:08:24,200 Think, Kyoko. You can't act like that. You're married to an Ozaki now. 106 00:08:24,560 --> 00:08:28,040 You would abandon your husband when he's exhausted from working so hard? 107 00:08:28,330 --> 00:08:29,770 Shame on you frivolous girls. 108 00:08:29,970 --> 00:08:31,170 Oh, yes, shame on me. 109 00:08:31,530 --> 00:08:34,929 After all, I should have expected you to be lurking in the shadows eavesdropping 110 00:08:34,929 --> 00:08:37,090 on us. Next time I'll speak more quietly. 111 00:08:39,330 --> 00:08:42,549 Toshio, what got you running around like this in the first place? 112 00:08:43,510 --> 00:08:45,010 What's going on in the village? 113 00:08:45,230 --> 00:08:46,950 People are dying left and right. 114 00:08:47,890 --> 00:08:50,070 Don't tell me we have an epidemic on our hands. 115 00:08:51,370 --> 00:08:53,590 Huh? Am I right? Is that what it is? 116 00:08:55,030 --> 00:08:57,640 Maybe. I'm still considering the possibility. 117 00:08:58,480 --> 00:08:59,520 Just as I thought. 118 00:09:00,060 --> 00:09:03,940 Listen to me. When the next patient comes in with this disease, you call an 119 00:09:03,940 --> 00:09:05,120 ambulance and send them away. 120 00:09:05,460 --> 00:09:08,160 You don't need to take unnecessary risks, okay? 121 00:09:09,400 --> 00:09:10,720 None of this is okay. 122 00:09:11,780 --> 00:09:12,840 I mean it. 123 00:09:13,080 --> 00:09:15,980 You are the only son of the historic Ozeki family. 124 00:09:16,280 --> 00:09:18,880 If something happens to you, what becomes of the clinic? 125 00:09:19,370 --> 00:09:23,210 Thanks to a certain someone, it's not like I have any grandchildren on the 126 00:09:23,330 --> 00:09:24,330 Oh, shut up. 127 00:09:24,370 --> 00:09:28,730 If push comes to shove, we can always find some smart kid to adopt as the 128 00:09:28,910 --> 00:09:32,350 Or you could always get remarried, Mom. Do your part for the family. 129 00:09:32,750 --> 00:09:33,850 What? Uh -oh. 130 00:09:34,850 --> 00:09:36,550 I'm going to make a few house calls. 131 00:09:39,030 --> 00:09:40,710 Why can't you dress like a lady? 132 00:09:55,760 --> 00:09:57,260 Hands off, Midori. It's not for you. 133 00:09:57,560 --> 00:09:59,120 Geez. No fair. 134 00:09:59,380 --> 00:10:01,020 The doctor's going to work overnight. 135 00:10:01,740 --> 00:10:04,500 Setsuko's pretty sick, and she's staying up at the clinic again. 136 00:10:04,860 --> 00:10:06,100 So, I made snacks. 137 00:10:06,440 --> 00:10:10,160 I can't believe Setsuko's sick, too. There's something wrong with that 138 00:10:10,360 --> 00:10:11,360 They're all getting sick. 139 00:10:12,080 --> 00:10:15,380 Yeah. In any case, is that really your job? 140 00:10:15,600 --> 00:10:19,060 I mean, shouldn't the doctor's wife be doing stuff like this for him? 141 00:10:19,620 --> 00:10:20,619 She's back. 142 00:10:20,620 --> 00:10:21,640 I saw her car today. 143 00:10:21,860 --> 00:10:23,880 Cooking isn't really Kyoko's style. 144 00:10:24,560 --> 00:10:26,320 Well then, what about his mom? 145 00:10:26,640 --> 00:10:30,200 The junior monk is staying at the clinic tonight to help the doctor. 146 00:10:30,620 --> 00:10:34,720 Oh, and the old lady doesn't like the temple because they outrank the Ozaki. 147 00:10:35,280 --> 00:10:36,280 Exactly. 148 00:10:36,580 --> 00:10:38,020 Well, see you later. 149 00:10:40,920 --> 00:10:41,920 Taro, 150 00:10:43,080 --> 00:10:44,520 you want to go on a walk? 151 00:10:48,160 --> 00:10:50,700 I see how it is. I'll go by myself. 152 00:11:10,890 --> 00:11:14,370 I've been wondering, what kind of supernatural abilities do you think they 153 00:11:14,370 --> 00:11:15,370 have? 154 00:11:15,730 --> 00:11:19,630 Like, can they transform into bats or walk through walls? 155 00:11:21,350 --> 00:11:22,790 And what about movies? 156 00:11:23,070 --> 00:11:26,530 In movies, they're scared of crosses. That's how you ward them off, right? 157 00:11:27,050 --> 00:11:31,850 You use crosses and garlic and sunlight as well. They can't be outside during 158 00:11:31,850 --> 00:11:32,850 the day. 159 00:11:33,010 --> 00:11:36,690 Unfortunately, the only knowledge we seem to have of vampires is based 160 00:11:36,690 --> 00:11:37,690 on fiction. 161 00:11:37,970 --> 00:11:39,190 That'll change soon. 162 00:11:39,900 --> 00:11:44,300 We have our own real life bloodsuckers right here in the village, don't we? 163 00:12:27,120 --> 00:12:29,500 The thing is, we need to get our hands on one. 164 00:12:29,760 --> 00:12:31,460 We need an actual specimen. 165 00:12:31,860 --> 00:12:33,800 We'd learn a lot from dissecting one. 166 00:12:34,120 --> 00:12:35,920 Dissect one? What are you saying? 167 00:12:36,380 --> 00:12:40,280 Suppose you're right, and it turns out that vampires do indeed exist. What if 168 00:12:40,280 --> 00:12:43,200 they're no different than they were in life, except that now they need human 169 00:12:43,200 --> 00:12:44,200 blood to survive? 170 00:12:58,260 --> 00:12:59,880 We're on the second floor. 171 00:13:00,120 --> 00:13:03,380 Yeah. So outside the window. Right. 172 00:13:03,840 --> 00:13:05,160 There's nowhere to stay. 173 00:13:59,240 --> 00:14:03,140 Good morning, Susko. I made your breakfast today. I hope you enjoy it. 174 00:14:03,660 --> 00:14:04,840 Good morning, Risco. 175 00:14:05,060 --> 00:14:08,740 It smells delicious. Thank you. You look better than yesterday. 176 00:14:09,040 --> 00:14:11,000 Seems like you're getting some of your color back. 177 00:14:12,300 --> 00:14:14,240 This is her third day at the clinic. 178 00:14:14,440 --> 00:14:17,740 She's fully conscious now, and her condition has improved significantly. 179 00:14:18,360 --> 00:14:21,540 With some luck, she could be our first recovery. 180 00:14:22,400 --> 00:14:24,880 I finally got some good sleep last night. 181 00:14:25,080 --> 00:14:26,080 That's good to hear. 182 00:14:26,360 --> 00:14:29,390 Except... You did wake up in the middle of the night. Oh? 183 00:14:30,130 --> 00:14:33,430 You were speaking rather clearly for someone who was talking in her sleep. 184 00:14:34,010 --> 00:14:35,830 I thought someone might be in here. 185 00:14:36,050 --> 00:14:36,949 Oh, goodness. 186 00:14:36,950 --> 00:14:38,750 Sleep talking? I'm so embarrassed. 187 00:14:39,270 --> 00:14:41,690 Though now that you mention it, I did have a dream. 188 00:14:42,210 --> 00:14:43,210 A dream? 189 00:14:43,530 --> 00:14:45,770 Yes. About now coming back. 190 00:14:46,610 --> 00:14:51,750 She's been on my mind so much lately. She died almost 50 days ago. You know, 191 00:14:51,790 --> 00:14:53,170 actually, the day before yesterday. 192 00:14:53,760 --> 00:14:58,080 Or maybe the day before that, I had another really vivid dream. It was a lot 193 00:14:58,080 --> 00:15:00,060 like this one, about Nao coming back. 194 00:15:01,560 --> 00:15:03,980 It's almost hard to believe that they were dreams. 195 00:15:07,560 --> 00:15:11,420 I feel... I feel like it really happened. 196 00:15:13,620 --> 00:15:14,620 I'm scared. 197 00:15:14,940 --> 00:15:15,940 Stay calm. 198 00:15:16,820 --> 00:15:22,180 It would make me so happy if Nao did come back. And Susumu and Mikiyasu, too. 199 00:15:22,180 --> 00:15:23,180 would be wonderful. Let's go. 200 00:15:24,800 --> 00:15:27,940 You're still alive, and I fully intend to keep you that way. 201 00:15:33,440 --> 00:15:34,800 You look dead tired. 202 00:15:35,520 --> 00:15:37,260 Here, have something to eat. 203 00:15:37,760 --> 00:15:38,760 Or not. 204 00:15:42,140 --> 00:15:43,360 I'm so bored. 205 00:15:43,580 --> 00:15:47,900 My only company here is a husband who's too tired to stand and a demonic mother 206 00:15:47,900 --> 00:15:48,900 -in -law. 207 00:15:49,100 --> 00:15:50,100 Useless. 208 00:15:51,140 --> 00:15:52,140 Hmm? 209 00:15:54,220 --> 00:15:55,600 Maybe he'll keep me company. 210 00:15:56,780 --> 00:15:58,580 Thank you both for all your help. 211 00:15:59,060 --> 00:16:01,160 It's getting late. I'm going to head home. 212 00:16:01,640 --> 00:16:05,060 Okay. I can't believe how much better she's doing. What a relief. 213 00:16:05,460 --> 00:16:07,020 Please wait, dear. 214 00:16:08,020 --> 00:16:09,020 What's wrong? 215 00:16:09,480 --> 00:16:10,480 See you tomorrow. 216 00:16:11,580 --> 00:16:12,539 Of course. 217 00:16:12,540 --> 00:16:13,760 Get a good night's sleep. 218 00:16:13,980 --> 00:16:15,200 You'll be better in no time. 219 00:16:15,900 --> 00:16:18,460 Whatever happens, at least we still have each other. 220 00:16:33,390 --> 00:16:34,430 She finally fell asleep. 221 00:16:35,030 --> 00:16:38,030 Whatever they were using to control her must be wearing off. 222 00:16:38,550 --> 00:16:40,230 She was very confused. 223 00:16:40,670 --> 00:16:43,010 Do you think Nao will make another appearance tonight? 224 00:16:43,310 --> 00:16:47,750 I think it's safest to assume she will. But then what do we do? I wish that we 225 00:16:47,750 --> 00:16:49,130 had some idea of their weaknesses. 226 00:16:49,570 --> 00:16:52,410 There is one thing I remember from vampire legends. 227 00:16:53,250 --> 00:16:56,390 A vampire cannot come into a house unless invited. 228 00:16:57,790 --> 00:17:02,230 Basically, unless somebody actually invites them in, vampires are banned 229 00:17:02,230 --> 00:17:03,230 the building in question. 230 00:17:03,590 --> 00:17:07,410 Once they are invited, though, the building becomes open to vampires. 231 00:17:07,810 --> 00:17:11,210 Then Nau didn't come in last night because she couldn't. Yeah. 232 00:17:11,490 --> 00:17:14,390 If that's the case, we should be safe for the night. 233 00:17:15,329 --> 00:17:16,750 What happened? 234 00:17:18,569 --> 00:17:21,109 Look. The lights are still on in the village. 235 00:17:21,609 --> 00:17:22,609 They're here. 236 00:17:22,630 --> 00:17:26,490 It is possible that they can see in the dark, which is bad news for us. 237 00:17:26,940 --> 00:17:29,300 You have an old power generator downstairs, don't you? 238 00:17:29,580 --> 00:17:30,760 I'll get it. Hold on. 239 00:17:31,100 --> 00:17:32,100 I'll go. 240 00:17:32,360 --> 00:17:33,440 Please, I'll be fine. 241 00:17:33,640 --> 00:17:35,720 Come on. You don't even know where it is, do you? 242 00:17:36,100 --> 00:17:38,880 Of course I do. We played here all the time as kids. 243 00:18:04,960 --> 00:18:06,640 Mother? Can you hear me? 244 00:18:07,440 --> 00:18:08,440 Cannot die! 245 00:18:09,700 --> 00:18:10,700 Let's go, no! 246 00:18:34,250 --> 00:18:35,250 It's Megumi. 247 00:18:46,030 --> 00:18:49,730 They aren't coming in. They're all just standing there. 248 00:18:52,050 --> 00:18:54,950 If you go out there, you are going to die. Pull it together. 249 00:18:58,670 --> 00:19:00,690 So I was right. They can't come inside. 250 00:19:03,169 --> 00:19:04,169 Snap out of it! 251 00:19:04,350 --> 00:19:05,450 Don't go out there! 252 00:19:05,770 --> 00:19:06,870 Oh, we can come in. 253 00:19:07,490 --> 00:19:09,150 Just as long as we're invited. 254 00:19:15,710 --> 00:19:16,710 Hi. 255 00:19:22,090 --> 00:19:24,110 Nice to finally meet you, Dr. Ozaki. 256 00:19:24,390 --> 00:19:25,430 You got in. 257 00:19:25,710 --> 00:19:29,050 How did you... Let's go! 258 00:19:31,240 --> 00:19:33,380 We haven't been introduced. I'm Tatsumi. 259 00:19:36,880 --> 00:19:38,960 Toshio! What's happening up there? 260 00:19:41,480 --> 00:19:43,600 Toshio! We aren't going to kill you tonight. 261 00:19:43,980 --> 00:19:47,420 Luckily for you, Doctor, we've been instructed not to mess with you quite 262 00:19:50,460 --> 00:19:52,220 But I am taking her. 263 00:19:53,660 --> 00:19:54,680 No, let her be! 264 00:20:06,730 --> 00:20:07,730 You, my gnome? 265 00:20:09,650 --> 00:20:11,530 Wait! Let go! 266 00:20:35,800 --> 00:20:39,360 The Okigari realized we were keeping her hidden safely here in the clinic. 267 00:20:40,660 --> 00:20:44,780 They probably figured it would be too much trouble to get regular access to 268 00:20:44,860 --> 00:20:46,600 so they chose to finish her off tonight. 269 00:20:47,160 --> 00:20:49,960 I told her I would save her. I made a promise. 270 00:20:51,380 --> 00:20:52,380 Damn it! 271 00:20:59,700 --> 00:21:00,699 Hold on. 272 00:21:00,700 --> 00:21:02,560 What? Megumin isn't with us. 273 00:21:03,400 --> 00:21:04,400 Oh, you're right. 274 00:21:04,700 --> 00:21:05,679 Where'd she go? 275 00:21:05,680 --> 00:21:07,880 Yeah, I don't see her. Maybe she went on ahead of us. 276 00:21:08,640 --> 00:21:09,840 Don't worry about it. 277 00:21:12,140 --> 00:21:13,420 I know where she went. 278 00:21:13,900 --> 00:21:14,900 I've got it covered. 279 00:21:52,139 --> 00:21:53,560 I don't know. 280 00:23:07,880 --> 00:23:11,620 Those bodies were laid to rest and should be still, but they waken. 281 00:23:11,880 --> 00:23:15,120 They walk among us, doing their violent deeds. 282 00:23:15,780 --> 00:23:17,300 They choose their victims. 283 00:23:17,720 --> 00:23:19,360 They feed upon them. 21295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.