Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,870 --> 00:00:03,350
It's much too real.
2
00:00:03,610 --> 00:00:07,390
Shimizu rose from the grave, and the
only food source that you can properly
3
00:00:07,390 --> 00:00:11,830
survive on is the blood of a human. I'd
like to have Setsuko stay here at the
4
00:00:11,830 --> 00:00:17,550
clinic. What Toshio said, if it is
actually true... Good evening, mister.
5
00:00:17,550 --> 00:00:19,870
me, have I correctly located the Yuki
residence?
6
00:00:41,580 --> 00:00:43,560
Thanks for the company. I appreciate it.
7
00:00:47,900 --> 00:00:52,180
How have things been with all your work?
You're writing a novel. How's it
8
00:00:52,180 --> 00:00:53,220
coming? Oh.
9
00:00:58,380 --> 00:00:59,820
It's called Cheeky.
10
00:01:00,320 --> 00:01:02,980
It's about a man who wanders through the
wilderness.
11
00:01:05,440 --> 00:01:07,160
The man was an outcast.
12
00:01:07,560 --> 00:01:10,040
Everything he touched was inevitably
ruined.
13
00:01:10,730 --> 00:01:13,570
Try as he might, he could never do
anything correctly.
14
00:01:14,950 --> 00:01:19,190
Water drawn from the well would turn to
dirt if his was the hand holding the
15
00:01:19,190 --> 00:01:23,830
bucket. Such was this man's curse, the
bane of his existence.
16
00:01:35,430 --> 00:01:37,890
He had a younger brother who was much
loved.
17
00:01:38,150 --> 00:01:40,050
He was kind -hearted and caring.
18
00:01:40,520 --> 00:01:43,920
And his presence would bring smiles to
the faces of everyone around him.
19
00:01:45,000 --> 00:01:47,300
The novel explores the older brother.
20
00:01:53,260 --> 00:01:56,140
And why he ultimately murdered his
sibling.
21
00:02:26,100 --> 00:02:27,900
Oh my God.
22
00:03:02,929 --> 00:03:09,670
Thank you for
23
00:03:09,670 --> 00:03:17,410
watching!
24
00:03:27,600 --> 00:03:30,320
I love you.
25
00:04:00,460 --> 00:04:02,540
not convinced they're going to attack
the clinic, are you?
26
00:04:04,380 --> 00:04:06,860
You look like you still have some doubts
about it.
27
00:04:07,820 --> 00:04:10,560
It's rather difficult to be certain
about anything right now.
28
00:04:10,800 --> 00:04:11,940
Well, not for me.
29
00:04:12,300 --> 00:04:14,100
They'll definitely attack here.
30
00:04:14,420 --> 00:04:15,960
But how can you be so sure?
31
00:04:16,240 --> 00:04:20,019
Well, think about it. Just consider all
the cases up until this point. If
32
00:04:20,019 --> 00:04:22,760
nothing else, we know they're not
killing their victims in one shot.
33
00:04:23,240 --> 00:04:27,080
Megumi collapsed on August 12th with a
case of anemia. Her condition
34
00:04:27,080 --> 00:04:29,720
deteriorated until she died on the 15th.
35
00:04:30,190 --> 00:04:34,970
In all, it took four days, which means
they probably sucked her blood four
36
00:04:34,970 --> 00:04:36,810
separate times. Four times?
37
00:04:37,670 --> 00:04:41,670
Generally speaking, once you lose 50 %
of your blood, your body goes into
38
00:04:41,670 --> 00:04:42,670
cardiac arrest.
39
00:04:43,030 --> 00:04:47,490
For the average human body, 50 % means
two liters of blood lost.
40
00:04:49,850 --> 00:04:52,710
Now that's a lot of liquid, even for
supernatural monsters.
41
00:04:52,930 --> 00:04:55,030
Maybe they get full just like anyone
else.
42
00:04:55,290 --> 00:04:59,550
A single meal for them is probably about
twice as much as this cup can hold.
43
00:05:00,720 --> 00:05:03,520
So let's assume that's the amount taken
in a single attack.
44
00:05:03,820 --> 00:05:07,660
That likely means that shot will set in
after the second attack and cardiac
45
00:05:07,660 --> 00:05:09,200
arrest will occur on the fourth.
46
00:05:09,860 --> 00:05:13,300
Well, it's probably more complicated,
but that's a summer.
47
00:05:13,740 --> 00:05:17,920
But why wouldn't the victims wake up
from repeated attacks like that? And why
48
00:05:17,920 --> 00:05:19,680
wouldn't they say anything about what
happened?
49
00:05:20,040 --> 00:05:23,980
Maybe there's some kind of toxin that
prevents them from speaking about it.
50
00:05:24,180 --> 00:05:26,700
Toxin? You see that kind of thing with
some insects.
51
00:05:27,130 --> 00:05:30,650
They introduce a narcotic substance into
their prey, enabling them to suck their
52
00:05:30,650 --> 00:05:31,650
blood in peace.
53
00:05:31,670 --> 00:05:35,030
Maybe these monsters have a similar way
of controlling their victims.
54
00:05:40,570 --> 00:05:41,570
Not bad.
55
00:05:42,210 --> 00:05:45,850
Her condition still appears to be
stable. Looks like there weren't any big
56
00:05:45,850 --> 00:05:46,850
changes overnight.
57
00:05:48,390 --> 00:05:50,550
Oh, Ritsuko, good morning.
58
00:05:50,830 --> 00:05:51,830
Good morning.
59
00:05:52,130 --> 00:05:53,670
Is that Sesko's breakfast?
60
00:05:54,160 --> 00:05:58,300
Yeah, she said that she really didn't
have any appetite for it, though. At
61
00:05:58,300 --> 00:06:01,400
her vital signs are stable. Maybe
staying here did her some good.
62
00:06:03,200 --> 00:06:07,460
You know, I did feel a little weird
going home when we had a patient staying
63
00:06:07,460 --> 00:06:11,280
overnight. I think it's fine. The doctor
didn't say we had to stay.
64
00:06:11,960 --> 00:06:14,320
Yeah, I guess you're right.
65
00:06:16,620 --> 00:06:21,240
Two house calls in the morning, and then
in the afternoon...
66
00:06:29,710 --> 00:06:30,710
You were saying?
67
00:06:30,830 --> 00:06:31,830
Ah, right.
68
00:06:31,970 --> 00:06:33,010
One in the afternoon.
69
00:06:33,330 --> 00:06:35,290
Doctor, how's Setsuko? Still stable?
70
00:06:35,630 --> 00:06:37,930
Yeah, seems to be. She's not too bad.
71
00:06:39,010 --> 00:06:40,830
That's it. Everyone get to work.
72
00:06:42,610 --> 00:06:44,570
So why is Setsuko's case different?
73
00:06:44,850 --> 00:06:46,390
Have you found a new treatment?
74
00:06:46,970 --> 00:06:51,030
No, it's nothing like that. It's just,
what's wrong?
75
00:06:51,290 --> 00:06:52,290
What do you think?
76
00:06:52,630 --> 00:06:56,170
Everyone's worried sick about you,
Doctor. Working a night shift all by
77
00:06:56,170 --> 00:06:57,930
yourself, you're pushing way too much.
78
00:06:58,460 --> 00:07:00,960
Why not ask us to help? You know we
would.
79
00:07:03,040 --> 00:07:04,380
Yeah, I know you would.
80
00:07:04,920 --> 00:07:06,000
So what do you say?
81
00:07:09,420 --> 00:07:10,960
What can we be doing?
82
00:07:11,480 --> 00:07:12,480
Sorry.
83
00:07:12,700 --> 00:07:15,300
Once I decide on a treatment, I'll ask
for help.
84
00:07:15,580 --> 00:07:16,580
Will you really?
85
00:07:16,600 --> 00:07:17,660
Yes, I promise.
86
00:07:20,620 --> 00:07:23,220
And Yasuo, thanks for asking.
87
00:07:31,950 --> 00:07:33,350
You really do look exhausted.
88
00:07:35,030 --> 00:07:37,630
Kyoko, what brings you here?
89
00:07:38,230 --> 00:07:40,450
My dear mother -in -law gave me a call.
90
00:07:40,930 --> 00:07:44,190
She said you had told her that you
wanted me to come back home.
91
00:07:44,490 --> 00:07:45,449
She said what?
92
00:07:45,450 --> 00:07:46,429
Yeah.
93
00:07:46,430 --> 00:07:50,010
To hear her tell it, you're so busy at
work, you're absolutely exhausted.
94
00:07:50,410 --> 00:07:54,410
You said that if I was a good wife, I'd
be here with you, close up my store and
95
00:07:54,410 --> 00:07:55,289
come home.
96
00:07:55,290 --> 00:07:56,269
Yeah, sure.
97
00:07:56,270 --> 00:07:58,670
Of course, I knew she was lying right
from the start.
98
00:07:59,320 --> 00:08:03,160
Forget whatever she told you. There's no
need for you to be here. I've no time
99
00:08:03,160 --> 00:08:04,160
to spend with you anyway.
100
00:08:04,400 --> 00:08:08,460
I'm going to stay. I already closed the
shop, put up a sign and everything, so I
101
00:08:08,460 --> 00:08:09,460
might as well.
102
00:08:10,460 --> 00:08:14,260
Fine. Stick around long enough to
satisfy my mom, then head back, okay?
103
00:08:14,880 --> 00:08:19,240
Sounds like a plan. A few days and then
I'll be gone. No, you won't do any such
104
00:08:19,240 --> 00:08:20,240
thing. Oh.
105
00:08:20,480 --> 00:08:24,200
Think, Kyoko. You can't act like that.
You're married to an Ozaki now.
106
00:08:24,560 --> 00:08:28,040
You would abandon your husband when he's
exhausted from working so hard?
107
00:08:28,330 --> 00:08:29,770
Shame on you frivolous girls.
108
00:08:29,970 --> 00:08:31,170
Oh, yes, shame on me.
109
00:08:31,530 --> 00:08:34,929
After all, I should have expected you to
be lurking in the shadows eavesdropping
110
00:08:34,929 --> 00:08:37,090
on us. Next time I'll speak more
quietly.
111
00:08:39,330 --> 00:08:42,549
Toshio, what got you running around like
this in the first place?
112
00:08:43,510 --> 00:08:45,010
What's going on in the village?
113
00:08:45,230 --> 00:08:46,950
People are dying left and right.
114
00:08:47,890 --> 00:08:50,070
Don't tell me we have an epidemic on our
hands.
115
00:08:51,370 --> 00:08:53,590
Huh? Am I right? Is that what it is?
116
00:08:55,030 --> 00:08:57,640
Maybe. I'm still considering the
possibility.
117
00:08:58,480 --> 00:08:59,520
Just as I thought.
118
00:09:00,060 --> 00:09:03,940
Listen to me. When the next patient
comes in with this disease, you call an
119
00:09:03,940 --> 00:09:05,120
ambulance and send them away.
120
00:09:05,460 --> 00:09:08,160
You don't need to take unnecessary
risks, okay?
121
00:09:09,400 --> 00:09:10,720
None of this is okay.
122
00:09:11,780 --> 00:09:12,840
I mean it.
123
00:09:13,080 --> 00:09:15,980
You are the only son of the historic
Ozeki family.
124
00:09:16,280 --> 00:09:18,880
If something happens to you, what
becomes of the clinic?
125
00:09:19,370 --> 00:09:23,210
Thanks to a certain someone, it's not
like I have any grandchildren on the
126
00:09:23,330 --> 00:09:24,330
Oh, shut up.
127
00:09:24,370 --> 00:09:28,730
If push comes to shove, we can always
find some smart kid to adopt as the
128
00:09:28,910 --> 00:09:32,350
Or you could always get remarried, Mom.
Do your part for the family.
129
00:09:32,750 --> 00:09:33,850
What? Uh -oh.
130
00:09:34,850 --> 00:09:36,550
I'm going to make a few house calls.
131
00:09:39,030 --> 00:09:40,710
Why can't you dress like a lady?
132
00:09:55,760 --> 00:09:57,260
Hands off, Midori. It's not for you.
133
00:09:57,560 --> 00:09:59,120
Geez. No fair.
134
00:09:59,380 --> 00:10:01,020
The doctor's going to work overnight.
135
00:10:01,740 --> 00:10:04,500
Setsuko's pretty sick, and she's staying
up at the clinic again.
136
00:10:04,860 --> 00:10:06,100
So, I made snacks.
137
00:10:06,440 --> 00:10:10,160
I can't believe Setsuko's sick, too.
There's something wrong with that
138
00:10:10,360 --> 00:10:11,360
They're all getting sick.
139
00:10:12,080 --> 00:10:15,380
Yeah. In any case, is that really your
job?
140
00:10:15,600 --> 00:10:19,060
I mean, shouldn't the doctor's wife be
doing stuff like this for him?
141
00:10:19,620 --> 00:10:20,619
She's back.
142
00:10:20,620 --> 00:10:21,640
I saw her car today.
143
00:10:21,860 --> 00:10:23,880
Cooking isn't really Kyoko's style.
144
00:10:24,560 --> 00:10:26,320
Well then, what about his mom?
145
00:10:26,640 --> 00:10:30,200
The junior monk is staying at the clinic
tonight to help the doctor.
146
00:10:30,620 --> 00:10:34,720
Oh, and the old lady doesn't like the
temple because they outrank the Ozaki.
147
00:10:35,280 --> 00:10:36,280
Exactly.
148
00:10:36,580 --> 00:10:38,020
Well, see you later.
149
00:10:40,920 --> 00:10:41,920
Taro,
150
00:10:43,080 --> 00:10:44,520
you want to go on a walk?
151
00:10:48,160 --> 00:10:50,700
I see how it is. I'll go by myself.
152
00:11:10,890 --> 00:11:14,370
I've been wondering, what kind of
supernatural abilities do you think they
153
00:11:14,370 --> 00:11:15,370
have?
154
00:11:15,730 --> 00:11:19,630
Like, can they transform into bats or
walk through walls?
155
00:11:21,350 --> 00:11:22,790
And what about movies?
156
00:11:23,070 --> 00:11:26,530
In movies, they're scared of crosses.
That's how you ward them off, right?
157
00:11:27,050 --> 00:11:31,850
You use crosses and garlic and sunlight
as well. They can't be outside during
158
00:11:31,850 --> 00:11:32,850
the day.
159
00:11:33,010 --> 00:11:36,690
Unfortunately, the only knowledge we
seem to have of vampires is based
160
00:11:36,690 --> 00:11:37,690
on fiction.
161
00:11:37,970 --> 00:11:39,190
That'll change soon.
162
00:11:39,900 --> 00:11:44,300
We have our own real life bloodsuckers
right here in the village, don't we?
163
00:12:27,120 --> 00:12:29,500
The thing is, we need to get our hands
on one.
164
00:12:29,760 --> 00:12:31,460
We need an actual specimen.
165
00:12:31,860 --> 00:12:33,800
We'd learn a lot from dissecting one.
166
00:12:34,120 --> 00:12:35,920
Dissect one? What are you saying?
167
00:12:36,380 --> 00:12:40,280
Suppose you're right, and it turns out
that vampires do indeed exist. What if
168
00:12:40,280 --> 00:12:43,200
they're no different than they were in
life, except that now they need human
169
00:12:43,200 --> 00:12:44,200
blood to survive?
170
00:12:58,260 --> 00:12:59,880
We're on the second floor.
171
00:13:00,120 --> 00:13:03,380
Yeah. So outside the window. Right.
172
00:13:03,840 --> 00:13:05,160
There's nowhere to stay.
173
00:13:59,240 --> 00:14:03,140
Good morning, Susko. I made your
breakfast today. I hope you enjoy it.
174
00:14:03,660 --> 00:14:04,840
Good morning, Risco.
175
00:14:05,060 --> 00:14:08,740
It smells delicious. Thank you. You look
better than yesterday.
176
00:14:09,040 --> 00:14:11,000
Seems like you're getting some of your
color back.
177
00:14:12,300 --> 00:14:14,240
This is her third day at the clinic.
178
00:14:14,440 --> 00:14:17,740
She's fully conscious now, and her
condition has improved significantly.
179
00:14:18,360 --> 00:14:21,540
With some luck, she could be our first
recovery.
180
00:14:22,400 --> 00:14:24,880
I finally got some good sleep last
night.
181
00:14:25,080 --> 00:14:26,080
That's good to hear.
182
00:14:26,360 --> 00:14:29,390
Except... You did wake up in the middle
of the night. Oh?
183
00:14:30,130 --> 00:14:33,430
You were speaking rather clearly for
someone who was talking in her sleep.
184
00:14:34,010 --> 00:14:35,830
I thought someone might be in here.
185
00:14:36,050 --> 00:14:36,949
Oh, goodness.
186
00:14:36,950 --> 00:14:38,750
Sleep talking? I'm so embarrassed.
187
00:14:39,270 --> 00:14:41,690
Though now that you mention it, I did
have a dream.
188
00:14:42,210 --> 00:14:43,210
A dream?
189
00:14:43,530 --> 00:14:45,770
Yes. About now coming back.
190
00:14:46,610 --> 00:14:51,750
She's been on my mind so much lately.
She died almost 50 days ago. You know,
191
00:14:51,790 --> 00:14:53,170
actually, the day before yesterday.
192
00:14:53,760 --> 00:14:58,080
Or maybe the day before that, I had
another really vivid dream. It was a lot
193
00:14:58,080 --> 00:15:00,060
like this one, about Nao coming back.
194
00:15:01,560 --> 00:15:03,980
It's almost hard to believe that they
were dreams.
195
00:15:07,560 --> 00:15:11,420
I feel... I feel like it really
happened.
196
00:15:13,620 --> 00:15:14,620
I'm scared.
197
00:15:14,940 --> 00:15:15,940
Stay calm.
198
00:15:16,820 --> 00:15:22,180
It would make me so happy if Nao did
come back. And Susumu and Mikiyasu, too.
199
00:15:22,180 --> 00:15:23,180
would be wonderful. Let's go.
200
00:15:24,800 --> 00:15:27,940
You're still alive, and I fully intend
to keep you that way.
201
00:15:33,440 --> 00:15:34,800
You look dead tired.
202
00:15:35,520 --> 00:15:37,260
Here, have something to eat.
203
00:15:37,760 --> 00:15:38,760
Or not.
204
00:15:42,140 --> 00:15:43,360
I'm so bored.
205
00:15:43,580 --> 00:15:47,900
My only company here is a husband who's
too tired to stand and a demonic mother
206
00:15:47,900 --> 00:15:48,900
-in -law.
207
00:15:49,100 --> 00:15:50,100
Useless.
208
00:15:51,140 --> 00:15:52,140
Hmm?
209
00:15:54,220 --> 00:15:55,600
Maybe he'll keep me company.
210
00:15:56,780 --> 00:15:58,580
Thank you both for all your help.
211
00:15:59,060 --> 00:16:01,160
It's getting late. I'm going to head
home.
212
00:16:01,640 --> 00:16:05,060
Okay. I can't believe how much better
she's doing. What a relief.
213
00:16:05,460 --> 00:16:07,020
Please wait, dear.
214
00:16:08,020 --> 00:16:09,020
What's wrong?
215
00:16:09,480 --> 00:16:10,480
See you tomorrow.
216
00:16:11,580 --> 00:16:12,539
Of course.
217
00:16:12,540 --> 00:16:13,760
Get a good night's sleep.
218
00:16:13,980 --> 00:16:15,200
You'll be better in no time.
219
00:16:15,900 --> 00:16:18,460
Whatever happens, at least we still have
each other.
220
00:16:33,390 --> 00:16:34,430
She finally fell asleep.
221
00:16:35,030 --> 00:16:38,030
Whatever they were using to control her
must be wearing off.
222
00:16:38,550 --> 00:16:40,230
She was very confused.
223
00:16:40,670 --> 00:16:43,010
Do you think Nao will make another
appearance tonight?
224
00:16:43,310 --> 00:16:47,750
I think it's safest to assume she will.
But then what do we do? I wish that we
225
00:16:47,750 --> 00:16:49,130
had some idea of their weaknesses.
226
00:16:49,570 --> 00:16:52,410
There is one thing I remember from
vampire legends.
227
00:16:53,250 --> 00:16:56,390
A vampire cannot come into a house
unless invited.
228
00:16:57,790 --> 00:17:02,230
Basically, unless somebody actually
invites them in, vampires are banned
229
00:17:02,230 --> 00:17:03,230
the building in question.
230
00:17:03,590 --> 00:17:07,410
Once they are invited, though, the
building becomes open to vampires.
231
00:17:07,810 --> 00:17:11,210
Then Nau didn't come in last night
because she couldn't. Yeah.
232
00:17:11,490 --> 00:17:14,390
If that's the case, we should be safe
for the night.
233
00:17:15,329 --> 00:17:16,750
What happened?
234
00:17:18,569 --> 00:17:21,109
Look. The lights are still on in the
village.
235
00:17:21,609 --> 00:17:22,609
They're here.
236
00:17:22,630 --> 00:17:26,490
It is possible that they can see in the
dark, which is bad news for us.
237
00:17:26,940 --> 00:17:29,300
You have an old power generator
downstairs, don't you?
238
00:17:29,580 --> 00:17:30,760
I'll get it. Hold on.
239
00:17:31,100 --> 00:17:32,100
I'll go.
240
00:17:32,360 --> 00:17:33,440
Please, I'll be fine.
241
00:17:33,640 --> 00:17:35,720
Come on. You don't even know where it
is, do you?
242
00:17:36,100 --> 00:17:38,880
Of course I do. We played here all the
time as kids.
243
00:18:04,960 --> 00:18:06,640
Mother? Can you hear me?
244
00:18:07,440 --> 00:18:08,440
Cannot die!
245
00:18:09,700 --> 00:18:10,700
Let's go, no!
246
00:18:34,250 --> 00:18:35,250
It's Megumi.
247
00:18:46,030 --> 00:18:49,730
They aren't coming in. They're all just
standing there.
248
00:18:52,050 --> 00:18:54,950
If you go out there, you are going to
die. Pull it together.
249
00:18:58,670 --> 00:19:00,690
So I was right. They can't come inside.
250
00:19:03,169 --> 00:19:04,169
Snap out of it!
251
00:19:04,350 --> 00:19:05,450
Don't go out there!
252
00:19:05,770 --> 00:19:06,870
Oh, we can come in.
253
00:19:07,490 --> 00:19:09,150
Just as long as we're invited.
254
00:19:15,710 --> 00:19:16,710
Hi.
255
00:19:22,090 --> 00:19:24,110
Nice to finally meet you, Dr. Ozaki.
256
00:19:24,390 --> 00:19:25,430
You got in.
257
00:19:25,710 --> 00:19:29,050
How did you... Let's go!
258
00:19:31,240 --> 00:19:33,380
We haven't been introduced. I'm Tatsumi.
259
00:19:36,880 --> 00:19:38,960
Toshio! What's happening up there?
260
00:19:41,480 --> 00:19:43,600
Toshio! We aren't going to kill you
tonight.
261
00:19:43,980 --> 00:19:47,420
Luckily for you, Doctor, we've been
instructed not to mess with you quite
262
00:19:50,460 --> 00:19:52,220
But I am taking her.
263
00:19:53,660 --> 00:19:54,680
No, let her be!
264
00:20:06,730 --> 00:20:07,730
You, my gnome?
265
00:20:09,650 --> 00:20:11,530
Wait! Let go!
266
00:20:35,800 --> 00:20:39,360
The Okigari realized we were keeping her
hidden safely here in the clinic.
267
00:20:40,660 --> 00:20:44,780
They probably figured it would be too
much trouble to get regular access to
268
00:20:44,860 --> 00:20:46,600
so they chose to finish her off tonight.
269
00:20:47,160 --> 00:20:49,960
I told her I would save her. I made a
promise.
270
00:20:51,380 --> 00:20:52,380
Damn it!
271
00:20:59,700 --> 00:21:00,699
Hold on.
272
00:21:00,700 --> 00:21:02,560
What? Megumin isn't with us.
273
00:21:03,400 --> 00:21:04,400
Oh, you're right.
274
00:21:04,700 --> 00:21:05,679
Where'd she go?
275
00:21:05,680 --> 00:21:07,880
Yeah, I don't see her. Maybe she went on
ahead of us.
276
00:21:08,640 --> 00:21:09,840
Don't worry about it.
277
00:21:12,140 --> 00:21:13,420
I know where she went.
278
00:21:13,900 --> 00:21:14,900
I've got it covered.
279
00:21:52,139 --> 00:21:53,560
I don't know.
280
00:23:07,880 --> 00:23:11,620
Those bodies were laid to rest and
should be still, but they waken.
281
00:23:11,880 --> 00:23:15,120
They walk among us, doing their violent
deeds.
282
00:23:15,780 --> 00:23:17,300
They choose their victims.
283
00:23:17,720 --> 00:23:19,360
They feed upon them.
21295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.