All language subtitles for episode_08_-_eighth_night

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,250 --> 00:00:05,190 Thank you so much. I'll cherish it forever. 2 00:00:05,610 --> 00:00:09,250 There's absolutely no chance that Shimizu could ever come back to life. 3 00:00:09,250 --> 00:00:10,250 died, Masao. 4 00:00:10,650 --> 00:00:14,930 We can dig up her grave. Then we'll know. It was Okiagari. 5 00:00:19,330 --> 00:00:20,870 Object solitude. 6 00:00:22,090 --> 00:00:23,130 Unfair discrimination. 7 00:00:24,450 --> 00:00:27,510 The pain of being forsaken by God. 8 00:00:29,570 --> 00:00:31,430 What are you talking about, Sunako? 9 00:00:32,060 --> 00:00:33,780 I'm talking about your novels. 10 00:00:34,500 --> 00:00:35,500 My books? 11 00:00:35,760 --> 00:00:40,760 Of course. Those are the main ideas you return to again and again. They're in 12 00:00:40,760 --> 00:00:41,760 every book. 13 00:00:42,500 --> 00:00:44,880 Reading them, you can tell the author's lonely. 14 00:00:45,160 --> 00:00:47,280 He identifies with his characters. 15 00:00:47,760 --> 00:00:51,240 Perhaps he too feels like he has been forsaken by God. 16 00:00:51,740 --> 00:00:54,040 But I... I'm not quite sure. 17 00:00:55,260 --> 00:00:56,720 Why do you write them? 18 00:00:57,100 --> 00:01:01,120 I don't understand. Why do you write these stories? 19 00:01:01,690 --> 00:01:05,150 Even I can tell that you're lonely, but you don't seem at all like one of the 20 00:01:05,150 --> 00:01:06,150 Forsaken. 21 00:01:06,750 --> 00:01:07,750 So why? 22 00:01:09,570 --> 00:01:10,570 I don't know. 23 00:01:10,770 --> 00:01:12,770 I can't really explain what I write. 24 00:01:13,970 --> 00:01:18,410 Maybe... Maybe I'm wrong. You do seem a little Forsaken today. 25 00:01:19,630 --> 00:01:20,630 Do I really? 26 00:01:23,170 --> 00:01:24,750 What are you worried about? 27 00:01:25,310 --> 00:01:28,430 Why are you worried about me? 28 00:01:31,560 --> 00:01:32,800 It's your illness, Sunako. 29 00:01:33,040 --> 00:01:34,860 It concerns me. 30 00:01:35,380 --> 00:01:36,460 Why should it? 31 00:01:36,920 --> 00:01:38,220 I care about you. 32 00:01:39,400 --> 00:01:42,020 That's very sweet, but it doesn't change anything. 33 00:01:43,820 --> 00:01:45,220 Don't worry about me. 34 00:01:45,880 --> 00:01:49,340 I can live with my illness. At least I have you to talk to. 35 00:01:50,640 --> 00:01:51,720 Is that enough? 36 00:01:52,140 --> 00:01:55,520 You say I'm lonely, but you seem very alone yourself. 37 00:01:56,960 --> 00:01:57,960 You're trapped. 38 00:01:58,570 --> 00:02:01,270 Your world is nothing but nighttime and darkness. 39 00:02:02,370 --> 00:02:03,370 That's true. 40 00:02:03,650 --> 00:02:05,410 Yes, maybe you're right. 41 00:02:06,330 --> 00:02:08,630 The pain of being forsaken. 42 00:02:09,210 --> 00:02:10,210 It's real. 43 00:02:18,630 --> 00:02:20,290 It's much too real. 44 00:02:28,040 --> 00:02:29,040 Thank you. 45 00:03:01,709 --> 00:03:04,950 I know me. 46 00:03:35,269 --> 00:03:38,070 Thank you. 47 00:04:24,330 --> 00:04:25,710 What's wrong? What is that? 48 00:04:26,570 --> 00:04:29,010 I got Megumi a present for her birthday. 49 00:04:29,470 --> 00:04:32,090 I left it on her coffin when she was buried. 50 00:04:33,050 --> 00:04:37,330 Her dream was to leave here and go to college in a big city, so I got a good 51 00:04:37,330 --> 00:04:38,330 luck charm. 52 00:04:38,950 --> 00:04:40,450 But what is it doing here? 53 00:04:43,070 --> 00:04:45,530 It's probably because it was already dug up. 54 00:04:46,330 --> 00:04:48,570 So Megumi isn't in there? 55 00:04:51,050 --> 00:04:52,050 Let's do it. 56 00:04:58,280 --> 00:05:00,260 Okay, let's do it. Are you sure? 57 00:05:00,500 --> 00:05:01,500 I'm sure. 58 00:05:03,240 --> 00:05:04,520 Megamy, I'm sorry. 59 00:05:27,720 --> 00:05:29,360 Pull out the dirt up there so it won't fall. 60 00:05:30,320 --> 00:05:32,480 Hey, you don't get to boss me around. 61 00:05:36,740 --> 00:05:37,699 Hear that? 62 00:05:37,700 --> 00:05:38,940 Did you hit the coffin? 63 00:05:39,260 --> 00:05:43,480 I probably did, which means we're almost finished here. But we need to hurry. 64 00:05:43,520 --> 00:05:44,640 The sun will be setting soon. 65 00:06:18,430 --> 00:06:21,110 Okay. I think that's enough to force it open. 66 00:06:22,010 --> 00:06:24,430 Yeah, but the lid. 67 00:06:24,990 --> 00:06:27,010 Something's wrong here. It's not shut. 68 00:06:27,750 --> 00:06:31,230 I don't expect it as much. What are you doing? Hey, hold on! 69 00:06:31,830 --> 00:06:32,830 Here goes. 70 00:06:38,050 --> 00:06:39,050 Whoa, 71 00:06:42,310 --> 00:06:43,310 it's empty. 72 00:06:44,290 --> 00:06:45,290 Now we know. 73 00:06:49,360 --> 00:06:50,960 Shimizu rose from the grave. 74 00:06:51,760 --> 00:06:52,760 Megumi. 75 00:06:53,920 --> 00:06:55,160 This is crazy. 76 00:06:58,080 --> 00:06:59,240 What's going on? 77 00:06:59,660 --> 00:07:00,660 Huh? 78 00:07:00,740 --> 00:07:02,160 Hey, Coyote? 79 00:07:49,100 --> 00:07:51,320 He's not... He's not breathing. 80 00:07:52,020 --> 00:07:53,020 Huh? 81 00:07:53,480 --> 00:07:54,720 I think he's dead. 82 00:07:55,280 --> 00:07:57,940 What? Dead? Wait, you mean you killed him? 83 00:07:58,560 --> 00:07:59,720 Yeah, I might have. 84 00:08:00,200 --> 00:08:01,200 Oh, no. 85 00:08:02,480 --> 00:08:04,960 It can't be. It can't be true. 86 00:08:06,620 --> 00:08:07,960 It's not your fault. 87 00:08:08,600 --> 00:08:12,740 You only hit him because he was attacking Cowdy. You had no choice. 88 00:08:13,200 --> 00:08:15,040 We have to do something about this. 89 00:08:32,780 --> 00:08:34,240 Come over here. Touch this guy. 90 00:08:34,559 --> 00:08:35,559 What? 91 00:08:40,620 --> 00:08:41,620 He's cold. 92 00:08:41,820 --> 00:08:44,480 Right. There's no body temperature at all. 93 00:08:44,880 --> 00:08:46,980 Whatever I did, I didn't kill this guy. 94 00:08:47,340 --> 00:08:49,860 Or else he would still be at least a little warm. 95 00:08:50,900 --> 00:08:52,160 I think you're right. 96 00:08:52,640 --> 00:08:55,480 When he grabbed me earlier, his hand felt like ice. 97 00:08:56,200 --> 00:08:57,200 Is that so? 98 00:08:58,100 --> 00:08:59,380 That settles it, then. 99 00:09:00,220 --> 00:09:02,020 He is dead, that's for sure. 100 00:09:02,490 --> 00:09:04,630 But he was dead before we even saw him. 101 00:09:04,850 --> 00:09:10,470 So he... You mean that he's... Yeah, probably. 102 00:09:11,570 --> 00:09:14,510 He just looks so normal. 103 00:09:14,930 --> 00:09:17,630 He doesn't seem that different from anyone else. 104 00:09:17,910 --> 00:09:19,530 That doesn't change the fact. 105 00:09:20,030 --> 00:09:21,570 He's been dead all along. 106 00:09:21,910 --> 00:09:25,570 And there's nothing normal about a dead man walking around on his own. 107 00:09:26,190 --> 00:09:27,190 So what now? 108 00:09:27,390 --> 00:09:29,130 Is he going to attack us again? 109 00:09:32,640 --> 00:09:34,480 We'll throw him in Shimizu's grave. 110 00:09:34,780 --> 00:09:35,780 Seriously? 111 00:09:36,560 --> 00:09:39,360 We'll come back tomorrow and deal with it then. 112 00:09:39,680 --> 00:09:42,500 Even if he's found, there's no evidence that we killed him. 113 00:09:44,700 --> 00:09:46,260 I know how you guys feel. 114 00:09:46,920 --> 00:09:47,919 I'm scared. 115 00:09:47,920 --> 00:09:51,140 But someone has to do something about what's been happening here lately. 116 00:09:52,600 --> 00:09:53,760 We're totally doomed. 117 00:09:55,040 --> 00:09:56,340 That's all there is to it. 118 00:09:59,880 --> 00:10:00,880 Let's do this. 119 00:10:09,390 --> 00:10:10,450 He's really heavy. 120 00:10:15,050 --> 00:10:16,590 Hey, hurry it up. 121 00:10:25,370 --> 00:10:27,930 There. I think that should be okay. 122 00:10:28,670 --> 00:10:30,350 But he's not really buried. 123 00:10:31,330 --> 00:10:32,330 It's fine. 124 00:10:32,970 --> 00:10:37,010 If he is an Okiagari, we want him found sooner rather than later. 125 00:10:37,960 --> 00:10:41,800 Maybe then someone will realize what's been going on in the village and do 126 00:10:41,800 --> 00:10:46,620 something Okay, you're right Let's go. 127 00:10:47,000 --> 00:10:52,000 We'll come back here first thing tomorrow morning Head home and get some 128 00:11:09,020 --> 00:11:11,460 Really? How am I supposed to sleep after that? 129 00:11:40,140 --> 00:11:41,140 Just you, Kaori. 130 00:11:41,460 --> 00:11:43,540 Yeah. Who else would it be? 131 00:11:46,220 --> 00:11:47,280 Were we wrong? 132 00:11:47,820 --> 00:11:48,820 About what? 133 00:11:49,060 --> 00:11:52,680 The man back there. All that we did was throw some dirt on him. 134 00:11:53,400 --> 00:11:54,940 Remember what Natsuno said. 135 00:11:55,340 --> 00:11:57,740 It'll be better for everybody if he's found quickly. 136 00:11:58,720 --> 00:12:00,400 But what if he's not found? 137 00:12:02,800 --> 00:12:04,160 What if he walks away? 138 00:12:04,680 --> 00:12:06,780 He could just leave and no one would know. 139 00:12:11,150 --> 00:12:15,550 Okay, I have school two days from now. I can tell the other kids about it then 140 00:12:15,550 --> 00:12:17,730 But will they believe you? 141 00:12:18,830 --> 00:12:22,990 I don't know I hope so 142 00:12:43,630 --> 00:12:45,290 I can still feel the blow. 143 00:12:46,290 --> 00:12:48,910 In the end, it doesn't matter if he was already dead. 144 00:12:49,370 --> 00:12:50,910 I still killed him. 145 00:13:37,580 --> 00:13:38,820 We couldn't sleep at all. 146 00:13:39,040 --> 00:13:40,960 I thought for sure we'd beat you. 147 00:13:41,300 --> 00:13:42,300 The grave. 148 00:13:45,020 --> 00:13:46,580 It's put back like it was. 149 00:13:47,040 --> 00:13:48,760 Must have been the guy from yesterday. 150 00:13:53,360 --> 00:13:54,360 Yeah, 151 00:13:55,360 --> 00:13:56,920 there's nothing buried in this grave. 152 00:13:57,800 --> 00:14:00,140 I bet he went back up to Kanemata. 153 00:14:02,420 --> 00:14:04,180 That house is their nest. 154 00:14:04,580 --> 00:14:07,020 We need to break in and get them. What? 155 00:14:07,450 --> 00:14:08,530 We can't. Huh? 156 00:14:09,470 --> 00:14:10,710 Well, why not? 157 00:14:11,070 --> 00:14:12,990 They're vampires now, aren't they? 158 00:14:13,270 --> 00:14:16,510 They should be asleep in their coffins during the day. No. 159 00:14:17,370 --> 00:14:19,330 The younger guy from Kanemasa. 160 00:14:19,730 --> 00:14:21,770 It was daytime and he was awake. 161 00:14:22,110 --> 00:14:27,150 Oh. And don't forget, we don't actually know what they are. Are they vampires or 162 00:14:27,150 --> 00:14:29,910 zombies? It does seem like they're vampires. 163 00:14:30,310 --> 00:14:31,890 And what does that movie tell us? 164 00:14:32,110 --> 00:14:33,650 They sleep during the day? 165 00:14:34,540 --> 00:14:37,100 They can be warded off by crosses and garlic. 166 00:14:38,160 --> 00:14:40,060 They'll die from a stake to the heart. 167 00:14:40,860 --> 00:14:43,180 That's all just stuff from movies and books. 168 00:14:44,720 --> 00:14:45,820 Yeah, I know that. 169 00:14:46,100 --> 00:14:47,940 But what are we supposed to do, huh? 170 00:14:48,160 --> 00:14:49,880 You want us to just roll over and die? 171 00:14:50,140 --> 00:14:52,820 No, I won't. I can't accept that. Calm down. 172 00:14:54,080 --> 00:14:57,000 Just think, we don't even know how many there are. 173 00:14:57,900 --> 00:14:59,800 Even if it's just the recent deaths. 174 00:15:00,320 --> 00:15:03,640 Add those to Kanemasa, and it comes to more than ten. 175 00:15:04,490 --> 00:15:07,410 More than ten enemies that we have no clue how to fight. 176 00:15:07,830 --> 00:15:09,930 We can't charge blindly into this. 177 00:15:10,350 --> 00:15:11,650 We need a plan. 178 00:15:13,050 --> 00:15:14,990 I wonder about Miss Motohashi. 179 00:15:15,430 --> 00:15:17,150 Will she rise up as well? 180 00:15:18,270 --> 00:15:19,270 Motohashi? 181 00:15:20,210 --> 00:15:22,170 She's this old lady from our neighborhood. 182 00:15:22,570 --> 00:15:24,430 Mom told us that she died recently. 183 00:15:27,210 --> 00:15:29,330 And what about her grave? 184 00:15:29,570 --> 00:15:30,570 Where is it? 185 00:15:30,750 --> 00:15:31,750 Let me think. 186 00:15:32,220 --> 00:15:35,720 Her funeral's today, so I'm sure they'll bury her. I guess we could find her 187 00:15:35,720 --> 00:15:36,720 grave that way. 188 00:15:37,540 --> 00:15:38,980 But why would we need to? 189 00:15:39,280 --> 00:15:40,139 Oh, yeah! 190 00:15:40,140 --> 00:15:43,240 We wait for her to rise up and then we annihilate her! 191 00:15:43,760 --> 00:15:47,080 No, we're going to do better. We'll get to her before she rises. 192 00:15:47,720 --> 00:15:50,260 But how are we actually supposed to kill her? 193 00:15:50,740 --> 00:15:54,620 I mean, didn't you tell us that crosses and garlic and stuff only work in movies 194 00:15:54,620 --> 00:15:55,620 and books? 195 00:15:56,640 --> 00:15:57,640 Yeah, 196 00:15:58,040 --> 00:15:59,040 I know. 197 00:16:00,180 --> 00:16:01,360 Let's start with a steak. 198 00:16:01,870 --> 00:16:03,410 It's probably our best bet. 199 00:16:10,970 --> 00:16:12,790 But could I really do that? 200 00:16:13,570 --> 00:16:16,210 Am I strong enough? 201 00:16:36,680 --> 00:16:37,680 There's the grave. 202 00:16:37,820 --> 00:16:40,620 The sun's gonna go down soon, though. 203 00:16:42,360 --> 00:16:43,920 Let's dig it up some other time. 204 00:16:44,180 --> 00:16:46,380 It's not like she's gonna rise up right away. 205 00:16:47,100 --> 00:16:48,100 Yeah. 206 00:16:48,420 --> 00:16:49,420 Yeah. 207 00:17:09,069 --> 00:17:12,589 I'm saying, I think I've figured out what's been causing all the death. 208 00:17:12,849 --> 00:17:18,089 It was Okiagari. From now on, I'll act based on the belief that Okiagari are 209 00:17:18,089 --> 00:17:19,089 real. 210 00:17:19,810 --> 00:17:21,450 It's the only time I can. 211 00:17:21,950 --> 00:17:23,609 I have a medical condition. 212 00:17:23,829 --> 00:17:26,410 It gets worse when I'm exposed to daylight. 213 00:17:26,770 --> 00:17:29,870 I only have half as much freedom as everyone else. 214 00:17:33,170 --> 00:17:37,170 What Toshio said, if it is actually true... 215 00:17:38,700 --> 00:17:40,140 It's much too real. 216 00:17:40,440 --> 00:17:47,300 Sunako, that means you really have been forsaken by God. 217 00:17:58,660 --> 00:18:01,880 Is anyone home? 218 00:18:02,280 --> 00:18:03,280 Huh? 219 00:18:04,200 --> 00:18:05,260 One second! 220 00:18:05,460 --> 00:18:06,700 Honey, could you get the door? 221 00:18:07,280 --> 00:18:08,280 Yeah, I got it. 222 00:18:09,680 --> 00:18:10,680 Hey, hello. 223 00:18:11,160 --> 00:18:12,640 Coming. I'll be right there. 224 00:18:14,080 --> 00:18:15,080 Yes? 225 00:18:15,960 --> 00:18:19,780 Good evening, mister. Tell me, have I correctly located the Yuki residence? 226 00:18:20,760 --> 00:18:22,320 Yes, you have. 227 00:18:22,840 --> 00:18:23,940 And you are? 228 00:18:25,000 --> 00:18:27,480 I'm Shizuka. It's a pleasure to meet you. 229 00:18:28,820 --> 00:18:30,340 What an odd girl. 230 00:18:30,760 --> 00:18:32,460 Something seems off about her. 231 00:18:33,040 --> 00:18:36,220 I'm looking for your son, Natsuno. Is he at home? 232 00:18:36,890 --> 00:18:40,050 Oh, I see. You're an acquaintance of Natsuno's, then? 233 00:18:40,510 --> 00:18:42,170 I'm afraid he hasn't come home yet. 234 00:18:42,410 --> 00:18:43,710 Can I give him a message? 235 00:18:44,070 --> 00:18:46,090 I have important business with him. 236 00:18:46,310 --> 00:18:47,870 Is it okay if I wait? 237 00:18:48,070 --> 00:18:51,050 I, uh... Well, is it? 238 00:18:51,990 --> 00:18:55,090 How long is she going to keep up this ventriloquism? 239 00:18:55,610 --> 00:18:57,210 Maybe I shouldn't have humored her. 240 00:18:58,090 --> 00:18:59,390 What is this business? 241 00:18:59,650 --> 00:19:01,390 I could tell Natsuno for you. 242 00:19:03,270 --> 00:19:04,450 Surely it can wait. 243 00:19:04,880 --> 00:19:06,500 I mean, it's almost time for dinner. 244 00:19:06,760 --> 00:19:07,860 Just come back tomorrow. 245 00:19:08,900 --> 00:19:09,900 That's good enough. 246 00:19:10,240 --> 00:19:13,500 No, no, no. Like I told you, I need to see him tonight. 247 00:19:13,780 --> 00:19:15,380 When I say I'll wait, I'll wait. 248 00:19:16,000 --> 00:19:18,900 Okay, but I'm not even sure when my son will be coming back. 249 00:19:19,160 --> 00:19:23,080 Now, what's your last name? Who are your parents? Like I said, I'm Shizuka 250 00:19:23,080 --> 00:19:27,560 Matsuo. I'm from Sakai Matsu, in between Monsen and Kami -Totoba. 251 00:19:27,800 --> 00:19:28,800 Yes, yes, okay. 252 00:19:29,000 --> 00:19:30,200 Where is that exactly? 253 00:19:30,680 --> 00:19:32,120 They'll have to help me out here. 254 00:19:32,710 --> 00:19:35,550 There's still a good many things I don't know about Sotoba. 255 00:19:36,270 --> 00:19:39,430 At any rate, it's already dark out. You should head home. 256 00:19:40,070 --> 00:19:42,430 Please, go. I'll let my son know you stopped by. 257 00:19:53,410 --> 00:19:54,410 You're crazy! 258 00:20:02,460 --> 00:20:03,480 What's going on? 259 00:20:04,000 --> 00:20:08,060 Well, this little girl says that she has business with Dotson, and she insists 260 00:20:08,060 --> 00:20:09,140 that we let her wait here. 261 00:20:13,900 --> 00:20:14,900 Don't be silly. 262 00:20:15,120 --> 00:20:17,820 She's a child. What's the harm in letting her in? 263 00:20:18,040 --> 00:20:19,040 She's strange. 264 00:20:19,660 --> 00:20:21,560 There's something wrong with her, I'm telling you. 265 00:20:21,880 --> 00:20:24,520 At the end of the day, she's still just a child. 266 00:20:25,620 --> 00:20:26,620 Be nice. 267 00:20:27,840 --> 00:20:29,040 Yeah, okay. 268 00:20:29,500 --> 00:20:31,500 All right, come on. You can wait inside. 269 00:20:35,340 --> 00:20:40,620 Where do you... All right, that's settled. 270 00:20:40,840 --> 00:20:44,460 I'll wait in Natsuno's room. So, care to show me the way, huh? 271 00:20:45,600 --> 00:20:48,100 Young lady, you're a guest here, so act like one. 272 00:20:49,300 --> 00:20:50,300 Where? 273 00:20:55,020 --> 00:20:57,400 It's that way. Follow the hall all the way down. 274 00:21:03,760 --> 00:21:05,420 Your brother will be stopping by later, too. 275 00:21:05,840 --> 00:21:06,880 If that's okay. 276 00:21:07,180 --> 00:21:08,180 Yes, of course. 277 00:21:08,280 --> 00:21:09,280 It's okay. 278 00:21:51,249 --> 00:21:54,050 Thank you. 279 00:22:59,340 --> 00:23:04,200 understand it. To shift the unknown into areas more familiar, more explicable. 280 00:23:04,440 --> 00:23:08,060 We create stories to help us deal with the immutability of death. 281 00:23:09,060 --> 00:23:11,220 One such story haunts us now. 282 00:23:11,800 --> 00:23:13,900 The legend of the Okiagari. 283 00:23:14,680 --> 00:23:16,640 But a legend is not proof. 284 00:23:16,980 --> 00:23:19,040 A story is not reality. 285 00:23:19,620 --> 00:23:21,880 We can't be certain that they exist. 19186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.