Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,250 --> 00:00:05,190
Thank you so much. I'll cherish it
forever.
2
00:00:05,610 --> 00:00:09,250
There's absolutely no chance that
Shimizu could ever come back to life.
3
00:00:09,250 --> 00:00:10,250
died, Masao.
4
00:00:10,650 --> 00:00:14,930
We can dig up her grave. Then we'll
know. It was Okiagari.
5
00:00:19,330 --> 00:00:20,870
Object solitude.
6
00:00:22,090 --> 00:00:23,130
Unfair discrimination.
7
00:00:24,450 --> 00:00:27,510
The pain of being forsaken by God.
8
00:00:29,570 --> 00:00:31,430
What are you talking about, Sunako?
9
00:00:32,060 --> 00:00:33,780
I'm talking about your novels.
10
00:00:34,500 --> 00:00:35,500
My books?
11
00:00:35,760 --> 00:00:40,760
Of course. Those are the main ideas you
return to again and again. They're in
12
00:00:40,760 --> 00:00:41,760
every book.
13
00:00:42,500 --> 00:00:44,880
Reading them, you can tell the author's
lonely.
14
00:00:45,160 --> 00:00:47,280
He identifies with his characters.
15
00:00:47,760 --> 00:00:51,240
Perhaps he too feels like he has been
forsaken by God.
16
00:00:51,740 --> 00:00:54,040
But I... I'm not quite sure.
17
00:00:55,260 --> 00:00:56,720
Why do you write them?
18
00:00:57,100 --> 00:01:01,120
I don't understand. Why do you write
these stories?
19
00:01:01,690 --> 00:01:05,150
Even I can tell that you're lonely, but
you don't seem at all like one of the
20
00:01:05,150 --> 00:01:06,150
Forsaken.
21
00:01:06,750 --> 00:01:07,750
So why?
22
00:01:09,570 --> 00:01:10,570
I don't know.
23
00:01:10,770 --> 00:01:12,770
I can't really explain what I write.
24
00:01:13,970 --> 00:01:18,410
Maybe... Maybe I'm wrong. You do seem a
little Forsaken today.
25
00:01:19,630 --> 00:01:20,630
Do I really?
26
00:01:23,170 --> 00:01:24,750
What are you worried about?
27
00:01:25,310 --> 00:01:28,430
Why are you worried about me?
28
00:01:31,560 --> 00:01:32,800
It's your illness, Sunako.
29
00:01:33,040 --> 00:01:34,860
It concerns me.
30
00:01:35,380 --> 00:01:36,460
Why should it?
31
00:01:36,920 --> 00:01:38,220
I care about you.
32
00:01:39,400 --> 00:01:42,020
That's very sweet, but it doesn't change
anything.
33
00:01:43,820 --> 00:01:45,220
Don't worry about me.
34
00:01:45,880 --> 00:01:49,340
I can live with my illness. At least I
have you to talk to.
35
00:01:50,640 --> 00:01:51,720
Is that enough?
36
00:01:52,140 --> 00:01:55,520
You say I'm lonely, but you seem very
alone yourself.
37
00:01:56,960 --> 00:01:57,960
You're trapped.
38
00:01:58,570 --> 00:02:01,270
Your world is nothing but nighttime and
darkness.
39
00:02:02,370 --> 00:02:03,370
That's true.
40
00:02:03,650 --> 00:02:05,410
Yes, maybe you're right.
41
00:02:06,330 --> 00:02:08,630
The pain of being forsaken.
42
00:02:09,210 --> 00:02:10,210
It's real.
43
00:02:18,630 --> 00:02:20,290
It's much too real.
44
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
Thank you.
45
00:03:01,709 --> 00:03:04,950
I know me.
46
00:03:35,269 --> 00:03:38,070
Thank you.
47
00:04:24,330 --> 00:04:25,710
What's wrong? What is that?
48
00:04:26,570 --> 00:04:29,010
I got Megumi a present for her birthday.
49
00:04:29,470 --> 00:04:32,090
I left it on her coffin when she was
buried.
50
00:04:33,050 --> 00:04:37,330
Her dream was to leave here and go to
college in a big city, so I got a good
51
00:04:37,330 --> 00:04:38,330
luck charm.
52
00:04:38,950 --> 00:04:40,450
But what is it doing here?
53
00:04:43,070 --> 00:04:45,530
It's probably because it was already dug
up.
54
00:04:46,330 --> 00:04:48,570
So Megumi isn't in there?
55
00:04:51,050 --> 00:04:52,050
Let's do it.
56
00:04:58,280 --> 00:05:00,260
Okay, let's do it. Are you sure?
57
00:05:00,500 --> 00:05:01,500
I'm sure.
58
00:05:03,240 --> 00:05:04,520
Megamy, I'm sorry.
59
00:05:27,720 --> 00:05:29,360
Pull out the dirt up there so it won't
fall.
60
00:05:30,320 --> 00:05:32,480
Hey, you don't get to boss me around.
61
00:05:36,740 --> 00:05:37,699
Hear that?
62
00:05:37,700 --> 00:05:38,940
Did you hit the coffin?
63
00:05:39,260 --> 00:05:43,480
I probably did, which means we're almost
finished here. But we need to hurry.
64
00:05:43,520 --> 00:05:44,640
The sun will be setting soon.
65
00:06:18,430 --> 00:06:21,110
Okay. I think that's enough to force it
open.
66
00:06:22,010 --> 00:06:24,430
Yeah, but the lid.
67
00:06:24,990 --> 00:06:27,010
Something's wrong here. It's not shut.
68
00:06:27,750 --> 00:06:31,230
I don't expect it as much. What are you
doing? Hey, hold on!
69
00:06:31,830 --> 00:06:32,830
Here goes.
70
00:06:38,050 --> 00:06:39,050
Whoa,
71
00:06:42,310 --> 00:06:43,310
it's empty.
72
00:06:44,290 --> 00:06:45,290
Now we know.
73
00:06:49,360 --> 00:06:50,960
Shimizu rose from the grave.
74
00:06:51,760 --> 00:06:52,760
Megumi.
75
00:06:53,920 --> 00:06:55,160
This is crazy.
76
00:06:58,080 --> 00:06:59,240
What's going on?
77
00:06:59,660 --> 00:07:00,660
Huh?
78
00:07:00,740 --> 00:07:02,160
Hey, Coyote?
79
00:07:49,100 --> 00:07:51,320
He's not... He's not breathing.
80
00:07:52,020 --> 00:07:53,020
Huh?
81
00:07:53,480 --> 00:07:54,720
I think he's dead.
82
00:07:55,280 --> 00:07:57,940
What? Dead? Wait, you mean you killed
him?
83
00:07:58,560 --> 00:07:59,720
Yeah, I might have.
84
00:08:00,200 --> 00:08:01,200
Oh, no.
85
00:08:02,480 --> 00:08:04,960
It can't be. It can't be true.
86
00:08:06,620 --> 00:08:07,960
It's not your fault.
87
00:08:08,600 --> 00:08:12,740
You only hit him because he was
attacking Cowdy. You had no choice.
88
00:08:13,200 --> 00:08:15,040
We have to do something about this.
89
00:08:32,780 --> 00:08:34,240
Come over here. Touch this guy.
90
00:08:34,559 --> 00:08:35,559
What?
91
00:08:40,620 --> 00:08:41,620
He's cold.
92
00:08:41,820 --> 00:08:44,480
Right. There's no body temperature at
all.
93
00:08:44,880 --> 00:08:46,980
Whatever I did, I didn't kill this guy.
94
00:08:47,340 --> 00:08:49,860
Or else he would still be at least a
little warm.
95
00:08:50,900 --> 00:08:52,160
I think you're right.
96
00:08:52,640 --> 00:08:55,480
When he grabbed me earlier, his hand
felt like ice.
97
00:08:56,200 --> 00:08:57,200
Is that so?
98
00:08:58,100 --> 00:08:59,380
That settles it, then.
99
00:09:00,220 --> 00:09:02,020
He is dead, that's for sure.
100
00:09:02,490 --> 00:09:04,630
But he was dead before we even saw him.
101
00:09:04,850 --> 00:09:10,470
So he... You mean that he's... Yeah,
probably.
102
00:09:11,570 --> 00:09:14,510
He just looks so normal.
103
00:09:14,930 --> 00:09:17,630
He doesn't seem that different from
anyone else.
104
00:09:17,910 --> 00:09:19,530
That doesn't change the fact.
105
00:09:20,030 --> 00:09:21,570
He's been dead all along.
106
00:09:21,910 --> 00:09:25,570
And there's nothing normal about a dead
man walking around on his own.
107
00:09:26,190 --> 00:09:27,190
So what now?
108
00:09:27,390 --> 00:09:29,130
Is he going to attack us again?
109
00:09:32,640 --> 00:09:34,480
We'll throw him in Shimizu's grave.
110
00:09:34,780 --> 00:09:35,780
Seriously?
111
00:09:36,560 --> 00:09:39,360
We'll come back tomorrow and deal with
it then.
112
00:09:39,680 --> 00:09:42,500
Even if he's found, there's no evidence
that we killed him.
113
00:09:44,700 --> 00:09:46,260
I know how you guys feel.
114
00:09:46,920 --> 00:09:47,919
I'm scared.
115
00:09:47,920 --> 00:09:51,140
But someone has to do something about
what's been happening here lately.
116
00:09:52,600 --> 00:09:53,760
We're totally doomed.
117
00:09:55,040 --> 00:09:56,340
That's all there is to it.
118
00:09:59,880 --> 00:10:00,880
Let's do this.
119
00:10:09,390 --> 00:10:10,450
He's really heavy.
120
00:10:15,050 --> 00:10:16,590
Hey, hurry it up.
121
00:10:25,370 --> 00:10:27,930
There. I think that should be okay.
122
00:10:28,670 --> 00:10:30,350
But he's not really buried.
123
00:10:31,330 --> 00:10:32,330
It's fine.
124
00:10:32,970 --> 00:10:37,010
If he is an Okiagari, we want him found
sooner rather than later.
125
00:10:37,960 --> 00:10:41,800
Maybe then someone will realize what's
been going on in the village and do
126
00:10:41,800 --> 00:10:46,620
something Okay, you're right Let's go.
127
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
We'll come back here first thing
tomorrow morning Head home and get some
128
00:11:09,020 --> 00:11:11,460
Really? How am I supposed to sleep after
that?
129
00:11:40,140 --> 00:11:41,140
Just you, Kaori.
130
00:11:41,460 --> 00:11:43,540
Yeah. Who else would it be?
131
00:11:46,220 --> 00:11:47,280
Were we wrong?
132
00:11:47,820 --> 00:11:48,820
About what?
133
00:11:49,060 --> 00:11:52,680
The man back there. All that we did was
throw some dirt on him.
134
00:11:53,400 --> 00:11:54,940
Remember what Natsuno said.
135
00:11:55,340 --> 00:11:57,740
It'll be better for everybody if he's
found quickly.
136
00:11:58,720 --> 00:12:00,400
But what if he's not found?
137
00:12:02,800 --> 00:12:04,160
What if he walks away?
138
00:12:04,680 --> 00:12:06,780
He could just leave and no one would
know.
139
00:12:11,150 --> 00:12:15,550
Okay, I have school two days from now. I
can tell the other kids about it then
140
00:12:15,550 --> 00:12:17,730
But will they believe you?
141
00:12:18,830 --> 00:12:22,990
I don't know I hope so
142
00:12:43,630 --> 00:12:45,290
I can still feel the blow.
143
00:12:46,290 --> 00:12:48,910
In the end, it doesn't matter if he was
already dead.
144
00:12:49,370 --> 00:12:50,910
I still killed him.
145
00:13:37,580 --> 00:13:38,820
We couldn't sleep at all.
146
00:13:39,040 --> 00:13:40,960
I thought for sure we'd beat you.
147
00:13:41,300 --> 00:13:42,300
The grave.
148
00:13:45,020 --> 00:13:46,580
It's put back like it was.
149
00:13:47,040 --> 00:13:48,760
Must have been the guy from yesterday.
150
00:13:53,360 --> 00:13:54,360
Yeah,
151
00:13:55,360 --> 00:13:56,920
there's nothing buried in this grave.
152
00:13:57,800 --> 00:14:00,140
I bet he went back up to Kanemata.
153
00:14:02,420 --> 00:14:04,180
That house is their nest.
154
00:14:04,580 --> 00:14:07,020
We need to break in and get them. What?
155
00:14:07,450 --> 00:14:08,530
We can't. Huh?
156
00:14:09,470 --> 00:14:10,710
Well, why not?
157
00:14:11,070 --> 00:14:12,990
They're vampires now, aren't they?
158
00:14:13,270 --> 00:14:16,510
They should be asleep in their coffins
during the day. No.
159
00:14:17,370 --> 00:14:19,330
The younger guy from Kanemasa.
160
00:14:19,730 --> 00:14:21,770
It was daytime and he was awake.
161
00:14:22,110 --> 00:14:27,150
Oh. And don't forget, we don't actually
know what they are. Are they vampires or
162
00:14:27,150 --> 00:14:29,910
zombies? It does seem like they're
vampires.
163
00:14:30,310 --> 00:14:31,890
And what does that movie tell us?
164
00:14:32,110 --> 00:14:33,650
They sleep during the day?
165
00:14:34,540 --> 00:14:37,100
They can be warded off by crosses and
garlic.
166
00:14:38,160 --> 00:14:40,060
They'll die from a stake to the heart.
167
00:14:40,860 --> 00:14:43,180
That's all just stuff from movies and
books.
168
00:14:44,720 --> 00:14:45,820
Yeah, I know that.
169
00:14:46,100 --> 00:14:47,940
But what are we supposed to do, huh?
170
00:14:48,160 --> 00:14:49,880
You want us to just roll over and die?
171
00:14:50,140 --> 00:14:52,820
No, I won't. I can't accept that. Calm
down.
172
00:14:54,080 --> 00:14:57,000
Just think, we don't even know how many
there are.
173
00:14:57,900 --> 00:14:59,800
Even if it's just the recent deaths.
174
00:15:00,320 --> 00:15:03,640
Add those to Kanemasa, and it comes to
more than ten.
175
00:15:04,490 --> 00:15:07,410
More than ten enemies that we have no
clue how to fight.
176
00:15:07,830 --> 00:15:09,930
We can't charge blindly into this.
177
00:15:10,350 --> 00:15:11,650
We need a plan.
178
00:15:13,050 --> 00:15:14,990
I wonder about Miss Motohashi.
179
00:15:15,430 --> 00:15:17,150
Will she rise up as well?
180
00:15:18,270 --> 00:15:19,270
Motohashi?
181
00:15:20,210 --> 00:15:22,170
She's this old lady from our
neighborhood.
182
00:15:22,570 --> 00:15:24,430
Mom told us that she died recently.
183
00:15:27,210 --> 00:15:29,330
And what about her grave?
184
00:15:29,570 --> 00:15:30,570
Where is it?
185
00:15:30,750 --> 00:15:31,750
Let me think.
186
00:15:32,220 --> 00:15:35,720
Her funeral's today, so I'm sure they'll
bury her. I guess we could find her
187
00:15:35,720 --> 00:15:36,720
grave that way.
188
00:15:37,540 --> 00:15:38,980
But why would we need to?
189
00:15:39,280 --> 00:15:40,139
Oh, yeah!
190
00:15:40,140 --> 00:15:43,240
We wait for her to rise up and then we
annihilate her!
191
00:15:43,760 --> 00:15:47,080
No, we're going to do better. We'll get
to her before she rises.
192
00:15:47,720 --> 00:15:50,260
But how are we actually supposed to kill
her?
193
00:15:50,740 --> 00:15:54,620
I mean, didn't you tell us that crosses
and garlic and stuff only work in movies
194
00:15:54,620 --> 00:15:55,620
and books?
195
00:15:56,640 --> 00:15:57,640
Yeah,
196
00:15:58,040 --> 00:15:59,040
I know.
197
00:16:00,180 --> 00:16:01,360
Let's start with a steak.
198
00:16:01,870 --> 00:16:03,410
It's probably our best bet.
199
00:16:10,970 --> 00:16:12,790
But could I really do that?
200
00:16:13,570 --> 00:16:16,210
Am I strong enough?
201
00:16:36,680 --> 00:16:37,680
There's the grave.
202
00:16:37,820 --> 00:16:40,620
The sun's gonna go down soon, though.
203
00:16:42,360 --> 00:16:43,920
Let's dig it up some other time.
204
00:16:44,180 --> 00:16:46,380
It's not like she's gonna rise up right
away.
205
00:16:47,100 --> 00:16:48,100
Yeah.
206
00:16:48,420 --> 00:16:49,420
Yeah.
207
00:17:09,069 --> 00:17:12,589
I'm saying, I think I've figured out
what's been causing all the death.
208
00:17:12,849 --> 00:17:18,089
It was Okiagari. From now on, I'll act
based on the belief that Okiagari are
209
00:17:18,089 --> 00:17:19,089
real.
210
00:17:19,810 --> 00:17:21,450
It's the only time I can.
211
00:17:21,950 --> 00:17:23,609
I have a medical condition.
212
00:17:23,829 --> 00:17:26,410
It gets worse when I'm exposed to
daylight.
213
00:17:26,770 --> 00:17:29,870
I only have half as much freedom as
everyone else.
214
00:17:33,170 --> 00:17:37,170
What Toshio said, if it is actually
true...
215
00:17:38,700 --> 00:17:40,140
It's much too real.
216
00:17:40,440 --> 00:17:47,300
Sunako, that means you really have been
forsaken by God.
217
00:17:58,660 --> 00:18:01,880
Is anyone home?
218
00:18:02,280 --> 00:18:03,280
Huh?
219
00:18:04,200 --> 00:18:05,260
One second!
220
00:18:05,460 --> 00:18:06,700
Honey, could you get the door?
221
00:18:07,280 --> 00:18:08,280
Yeah, I got it.
222
00:18:09,680 --> 00:18:10,680
Hey, hello.
223
00:18:11,160 --> 00:18:12,640
Coming. I'll be right there.
224
00:18:14,080 --> 00:18:15,080
Yes?
225
00:18:15,960 --> 00:18:19,780
Good evening, mister. Tell me, have I
correctly located the Yuki residence?
226
00:18:20,760 --> 00:18:22,320
Yes, you have.
227
00:18:22,840 --> 00:18:23,940
And you are?
228
00:18:25,000 --> 00:18:27,480
I'm Shizuka. It's a pleasure to meet
you.
229
00:18:28,820 --> 00:18:30,340
What an odd girl.
230
00:18:30,760 --> 00:18:32,460
Something seems off about her.
231
00:18:33,040 --> 00:18:36,220
I'm looking for your son, Natsuno. Is he
at home?
232
00:18:36,890 --> 00:18:40,050
Oh, I see. You're an acquaintance of
Natsuno's, then?
233
00:18:40,510 --> 00:18:42,170
I'm afraid he hasn't come home yet.
234
00:18:42,410 --> 00:18:43,710
Can I give him a message?
235
00:18:44,070 --> 00:18:46,090
I have important business with him.
236
00:18:46,310 --> 00:18:47,870
Is it okay if I wait?
237
00:18:48,070 --> 00:18:51,050
I, uh... Well, is it?
238
00:18:51,990 --> 00:18:55,090
How long is she going to keep up this
ventriloquism?
239
00:18:55,610 --> 00:18:57,210
Maybe I shouldn't have humored her.
240
00:18:58,090 --> 00:18:59,390
What is this business?
241
00:18:59,650 --> 00:19:01,390
I could tell Natsuno for you.
242
00:19:03,270 --> 00:19:04,450
Surely it can wait.
243
00:19:04,880 --> 00:19:06,500
I mean, it's almost time for dinner.
244
00:19:06,760 --> 00:19:07,860
Just come back tomorrow.
245
00:19:08,900 --> 00:19:09,900
That's good enough.
246
00:19:10,240 --> 00:19:13,500
No, no, no. Like I told you, I need to
see him tonight.
247
00:19:13,780 --> 00:19:15,380
When I say I'll wait, I'll wait.
248
00:19:16,000 --> 00:19:18,900
Okay, but I'm not even sure when my son
will be coming back.
249
00:19:19,160 --> 00:19:23,080
Now, what's your last name? Who are your
parents? Like I said, I'm Shizuka
250
00:19:23,080 --> 00:19:27,560
Matsuo. I'm from Sakai Matsu, in between
Monsen and Kami -Totoba.
251
00:19:27,800 --> 00:19:28,800
Yes, yes, okay.
252
00:19:29,000 --> 00:19:30,200
Where is that exactly?
253
00:19:30,680 --> 00:19:32,120
They'll have to help me out here.
254
00:19:32,710 --> 00:19:35,550
There's still a good many things I don't
know about Sotoba.
255
00:19:36,270 --> 00:19:39,430
At any rate, it's already dark out. You
should head home.
256
00:19:40,070 --> 00:19:42,430
Please, go. I'll let my son know you
stopped by.
257
00:19:53,410 --> 00:19:54,410
You're crazy!
258
00:20:02,460 --> 00:20:03,480
What's going on?
259
00:20:04,000 --> 00:20:08,060
Well, this little girl says that she has
business with Dotson, and she insists
260
00:20:08,060 --> 00:20:09,140
that we let her wait here.
261
00:20:13,900 --> 00:20:14,900
Don't be silly.
262
00:20:15,120 --> 00:20:17,820
She's a child. What's the harm in
letting her in?
263
00:20:18,040 --> 00:20:19,040
She's strange.
264
00:20:19,660 --> 00:20:21,560
There's something wrong with her, I'm
telling you.
265
00:20:21,880 --> 00:20:24,520
At the end of the day, she's still just
a child.
266
00:20:25,620 --> 00:20:26,620
Be nice.
267
00:20:27,840 --> 00:20:29,040
Yeah, okay.
268
00:20:29,500 --> 00:20:31,500
All right, come on. You can wait inside.
269
00:20:35,340 --> 00:20:40,620
Where do you... All right, that's
settled.
270
00:20:40,840 --> 00:20:44,460
I'll wait in Natsuno's room. So, care to
show me the way, huh?
271
00:20:45,600 --> 00:20:48,100
Young lady, you're a guest here, so act
like one.
272
00:20:49,300 --> 00:20:50,300
Where?
273
00:20:55,020 --> 00:20:57,400
It's that way. Follow the hall all the
way down.
274
00:21:03,760 --> 00:21:05,420
Your brother will be stopping by later,
too.
275
00:21:05,840 --> 00:21:06,880
If that's okay.
276
00:21:07,180 --> 00:21:08,180
Yes, of course.
277
00:21:08,280 --> 00:21:09,280
It's okay.
278
00:21:51,249 --> 00:21:54,050
Thank you.
279
00:22:59,340 --> 00:23:04,200
understand it. To shift the unknown into
areas more familiar, more explicable.
280
00:23:04,440 --> 00:23:08,060
We create stories to help us deal with
the immutability of death.
281
00:23:09,060 --> 00:23:11,220
One such story haunts us now.
282
00:23:11,800 --> 00:23:13,900
The legend of the Okiagari.
283
00:23:14,680 --> 00:23:16,640
But a legend is not proof.
284
00:23:16,980 --> 00:23:19,040
A story is not reality.
285
00:23:19,620 --> 00:23:21,880
We can't be certain that they exist.
19186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.