All language subtitles for Wednesday.S02E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-NESTED

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:10,280 {\an8}‫تقدیم به تمام پارسی‌زبانان 2 00:00:25,580 --> 00:00:30,260 {\an8}NESTED ‫با افتخار تقدیم می‌کند 3 00:00:35,800 --> 00:00:40,300 {\an8}‫.::: مترجم مرتضی راکی :::. کانال تلگرام : @nestedsub 4 00:00:26,818 --> 00:00:27,819 ‫بیا تو! 5 00:00:36,995 --> 00:00:37,995 ‫هوم. 6 00:00:38,747 --> 00:00:40,499 ‫هوم. 7 00:00:45,796 --> 00:00:46,797 ‫کتابت رو خوندم. 8 00:00:47,714 --> 00:00:49,550 ‫باز کردن ذهن طردشدگان. 9 00:00:50,259 --> 00:00:53,428 ‫وقتی داشتم تایلر رو آماده می کردم، ‫خیلی به دردم خورد. 10 00:00:53,929 --> 00:00:55,430 ‫اگه فکر می کنی از این حرفات تو چاپ 11 00:00:55,454 --> 00:00:57,266 ‫بعدی کتابم استفاده می کنم، اشتباه کردی! 12 00:00:57,933 --> 00:00:59,831 ‫فکر می کردم اگه شما ‫دوتا رو از هم دور نگه دارم، 13 00:00:59,855 --> 00:01:01,553 ‫تاثیر احساسی ات روی تایلر کم میشه. 14 00:01:02,896 --> 00:01:05,023 ‫ولی نشده، مگه نه؟ 15 00:01:05,649 --> 00:01:08,902 ‫حالا می خوای بهت بگم چطور ‫هیولای کوچولوی منو باز کنی. 16 00:01:08,986 --> 00:01:12,489 ‫می خوام بدونم با تایلر چیکار کردی ‫تا بتونم درستش کنم. 17 00:01:12,573 --> 00:01:13,657 ‫درستش کنم؟ 18 00:01:14,324 --> 00:01:16,159 ‫اینجا این کارو می کنید؟ 19 00:01:16,243 --> 00:01:18,753 ‫همیشه شایعه بود که ویلو هیل 20 00:01:18,777 --> 00:01:22,655 ‫روی طردشدگان ‫آزمایش های مخفی انجام میده.آره؟ 21 00:01:22,708 --> 00:01:25,711 ‫ما تو زیرزمین کالبدشکافی ‫موجودات فضایی هم انجام می دیم! 22 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 ‫حالا، حاضری کمک کنی یا نه؟ 23 00:01:28,255 --> 00:01:31,174 ‫فقط اگه قبول کنی منو برای همیشه ‫به اینجا منتقل کنی، 24 00:01:31,258 --> 00:01:33,635 ‫ به عنوان بیمار، نه زندانی؟ 25 00:01:33,719 --> 00:01:36,221 ‫اینو هیئت منصفه باید تصمیم بگیره. 26 00:01:37,014 --> 00:01:39,266 ‫متاسفم که نتونستیم به توافق برسیم. 27 00:01:39,766 --> 00:01:43,979 ‫باید یه روش تهاجمی تر پیدا کنم ‫تا تایلر رو باز کنم. 28 00:01:45,272 --> 00:01:48,108 ‫انتقالش رو به زندان ایالتی شمالی آماده کن. 29 00:01:48,191 --> 00:01:50,862 ‫و لطفاً یادداشت کن که ‫پیشنهاد می کنم زندانی 30 00:01:51,086 --> 00:01:52,911 ‫تا زمان محاکمه ش تو سلول انفرادی باشه. 31 00:01:53,030 --> 00:01:55,198 ‫- باشه، دکتر. ‫- اوف. 32 00:01:55,282 --> 00:01:58,160 ‫حرفتو زدی. حاضرم کمک کنم. 33 00:01:58,243 --> 00:01:59,745 ‫فقط یه چیزی می خوام... 34 00:02:01,496 --> 00:02:04,166 ‫...بذار تایلر رو رو در رو ببینم. 35 00:02:06,209 --> 00:02:07,294 ‫فقط یه بار. 36 00:02:09,254 --> 00:02:10,254 ‫خواهش می کنم. 37 00:02:17,554 --> 00:02:18,555 ‫تایلر. 38 00:02:42,746 --> 00:02:44,206 ‫اشکالی نداره. 39 00:02:46,291 --> 00:02:47,459 ‫مامان اینجاست. 40 00:02:50,837 --> 00:02:52,923 ‫ببین چی به سرت آوردن. 41 00:03:03,850 --> 00:03:05,394 ‫آخ، می دونم عزیزم. 42 00:03:06,853 --> 00:03:08,355 ‫منم دلم برات تنگ شده بود. 43 00:03:09,189 --> 00:03:12,859 ‫همیشه تو رویاهام این لحظه رو می دیدم. 44 00:03:21,159 --> 00:03:23,078 ‫شوکر رو نزن، می کشتش. 45 00:03:26,373 --> 00:03:28,250 ‫آروم، آروم، عزیزم. 46 00:03:28,959 --> 00:03:30,335 ‫می دونم عصبانی ای. 47 00:03:30,419 --> 00:03:32,170 ‫فقط مامان رو بذار زمین. 48 00:03:32,254 --> 00:03:34,381 ‫قول می دم از اینجا درت بیارم. 49 00:04:52,005 --> 00:04:55,705 ‫[ ونزدی ] 50 00:04:56,005 --> 00:05:05,705 ‫تـرجـمه از مـرتـضـی راکـی 51 00:05:14,981 --> 00:05:17,526 ‫هیچ چیز مثل یه کوزه خاکستر حس و حال نمی ده. 52 00:05:20,237 --> 00:05:24,491 ‫تنها کسایی که لیاقت دارن اینجا دفن بشن، ‫کارمندای تعمیر و نگهداری ان! 53 00:05:25,033 --> 00:05:26,159 ‫مادربزرگ، 54 00:05:26,743 --> 00:05:27,743 ‫تو اینجایی! 55 00:05:28,370 --> 00:05:31,623 ‫نوه م زنگ زده که یه کم اطلاعات ‫درباره رقیبش بهش بدم؟ 56 00:05:32,624 --> 00:05:34,876 ‫خودت عملاً بهم گفتی پامو بذارم اینجا. 57 00:05:34,960 --> 00:05:37,087 ‫می دونستم آخر هفته ها کار می کنی. 58 00:05:37,170 --> 00:05:40,173 ‫مرگ هیچ وقت تعطیلی نداره، ‫منم همین طور! 59 00:05:40,799 --> 00:05:44,344 ‫چرا این قدر به این پاتریشیا ردکار گیر دادی؟ 60 00:05:44,427 --> 00:05:46,388 ‫جزو تحقیقاتمِ. 61 00:05:47,347 --> 00:05:50,642 ‫ببین، این همه آگهی ترحیم پیدا کردم. 62 00:05:50,725 --> 00:05:53,728 ‫همه شون طردشده بودن، ‫همه شون بیمار ویلو هیل. 63 00:05:53,812 --> 00:05:55,689 ‫همه شون اینجا سوزونده و دفن شدن. 64 00:05:56,189 --> 00:05:57,983 ‫این چه ربطی به تو داره؟ 65 00:05:58,483 --> 00:06:01,778 ‫یه رویا از مرگ هم اتاقیم دیدم. ‫یه جورایی همه چیز به هم ربط داره. 66 00:06:01,862 --> 00:06:03,572 ‫لطفاً کارتم رو بهش بده. 67 00:06:03,655 --> 00:06:07,784 ‫برای دوستا و فامیل تخفیف ویژه ‫رو تابوت و مراسم تشییع دارم. 68 00:06:08,827 --> 00:06:12,080 ‫اگه هنوز قدرت های روانیمو داشتم، ‫تا حالا این معما رو حل کرده بودم. 69 00:06:12,622 --> 00:06:14,291 ‫مامانم می خواد کتاب گودی رو بسوزونه. 70 00:06:15,041 --> 00:06:17,294 ‫برای خاکستر ریخته گریه نمی کنن. 71 00:06:17,377 --> 00:06:19,963 ‫میدونی نظرم درباره احساسات چیه. 72 00:06:20,046 --> 00:06:23,675 ‫عمیق دفنشون کن ‫تا کم کم از درون نابودت کنن. 73 00:06:26,094 --> 00:06:27,596 ‫همه ش توی مچ دستته. 74 00:06:31,141 --> 00:06:32,142 ‫آه. 75 00:06:32,225 --> 00:06:34,436 ‫کار افتضاحه، باید بگم. پر از گلوله. 76 00:06:35,645 --> 00:06:37,105 ‫هوم. عجیبه. 77 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 ‫بیا، همون طور که یادت دادم. 78 00:06:43,278 --> 00:06:44,696 ‫بوی گوزن می ده. 79 00:06:45,864 --> 00:06:48,325 ‫یه کم هم سنجاب و راکون. 80 00:06:49,618 --> 00:06:51,536 ‫و یه ته مزه سگ شیتزو. 81 00:06:51,620 --> 00:06:52,746 ‫عالیه. 82 00:06:52,829 --> 00:06:54,039 ‫چی کم داره؟ 83 00:06:57,500 --> 00:06:58,501 ‫انسان. 84 00:07:03,381 --> 00:07:04,382 ‫مدارکم! 85 00:07:25,987 --> 00:07:29,240 ‫یه دوی حسابی بین سنگ قبرا ‫همیشه آدمو سر حال میاره. 86 00:07:29,324 --> 00:07:32,202 ‫اون کلاغ داشت تورو به سمت ‫یه تله قاتلانه می کشوند؟ 87 00:07:32,285 --> 00:07:33,578 ‫من و وریکوز شرط بسته بودیم. 88 00:07:33,662 --> 00:07:36,831 ‫پرنده ای که اونا رو کنترل می کنه، ‫همه مدارکمو دزدید. 89 00:07:36,915 --> 00:07:38,583 ‫قفسشونو حسابی تکون دادم. 90 00:07:38,667 --> 00:07:40,710 ‫ماجرا داره هیجان انگیز می شه. حالا چی؟ 91 00:07:40,794 --> 00:07:43,964 ‫این قبرستونو بخر و بفهم ‫کی اجازه این سوزوندن ها رو داده. 92 00:07:44,881 --> 00:07:46,758 ‫چرا باید همچین کار عجولانه ای بکنم؟ 93 00:07:46,841 --> 00:07:50,470 ‫وقتی به مامانم بگی که بالاخره ‫دارم وارد کسب وکار خانوادگی می شم، 94 00:07:50,553 --> 00:07:53,473 ‫همه حسادتای بچگیش می ریزه بیرون. 95 00:07:54,641 --> 00:07:56,142 ‫خوب بازی کردی، عزیزم. 96 00:07:56,810 --> 00:08:01,523 ‫دقیقاً می دونی چطور خودتو ‫تو قلب سرد و خشک من جا کنی. 97 00:08:03,775 --> 00:08:06,361 ‫معمولاً آگهی ترحیم آخر ماجراست... 98 00:08:08,363 --> 00:08:10,782 ‫...نه شروع یه ماجرای عجیب تر. 99 00:08:19,582 --> 00:08:21,835 ‫کی مرگ اون مریضا رو جعل کرده؟ 100 00:08:22,544 --> 00:08:23,628 ‫لوئیس کیه؟ 101 00:08:25,005 --> 00:08:27,966 ‫و اینا چه ربطی به ‫مرگ قریب الوقوع انید داره؟ 102 00:08:30,927 --> 00:08:32,679 ‫هرچه زودتر جواب پیدا کنم، 103 00:08:32,762 --> 00:08:34,389 ‫زودتر می تونم انید رو نجات بدم... 104 00:08:35,306 --> 00:08:36,182 ‫ونزدی! 105 00:08:36,266 --> 00:08:38,935 ‫...که الان دلم می خواد اخفه ش کنم. 106 00:08:39,436 --> 00:08:41,938 ‫نکشیدی رو در ندیدی؟ 107 00:08:42,022 --> 00:08:44,149 ‫این یه جور کد جهانیه برای "مزاحم نشید". 108 00:08:47,902 --> 00:08:50,238 ‫می دونی که از میخ کوب ‫استفاده کردن برام سخت نیست. 109 00:08:53,074 --> 00:08:56,286 ‫- چقدر اینجایی؟ ‫- یه جایی بین... 110 00:08:56,369 --> 00:08:58,705 ‫و... 111 00:08:59,497 --> 00:09:00,665 ‫قطعاً ضربه روحی خوردم. 112 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 ‫- بریم. ‫- از اتاق من دور بمون، بچه فضول. 113 00:09:08,590 --> 00:09:09,716 ‫این ضربه دوم بود. 114 00:09:09,799 --> 00:09:13,201 ‫سعی کردم کارای روزمره تو کم کنم ‫تا بتونی روی پرونده تمرکز کنی. 115 00:09:13,405 --> 00:09:15,282 ‫مثل برداشتن نامه هات. 116 00:09:15,365 --> 00:09:17,492 ‫یه نامه از ناشرت اومده. ‫فکر کردم بخوای زودتر ببینی. 117 00:09:17,635 --> 00:09:21,488 ‫ "خانم آدامز عزیز، ما همگی عاشق وایپر هستیم..." ‫دا-دا-دا-دا-دا... 118 00:09:21,597 --> 00:09:24,767 ‫ "شما به شدت همکاری باهاتون سخته..." ‫بلا-بلا-بلا... 119 00:09:25,331 --> 00:09:28,250 ‫"امتناع سرسختانه از مشارکت ‫در فرآیند ویرایش و بازنویسی..." 120 00:09:28,334 --> 00:09:30,094 ‫دا-دا-دا-دا-دا. 121 00:09:30,383 --> 00:09:33,235 ‫"متأسفانه، باید شما رو به عنوان ‫نویسنده کنار بذارم. لطفاً کمک بخواهید." 122 00:09:35,902 --> 00:09:36,902 ‫متأسفم. 123 00:09:38,780 --> 00:09:42,158 ‫چرا؟ ترجیح میدم هیچ کس رمانم رو نخونه ‫تا اینکه بخوام مصالحه کنم. 124 00:09:44,369 --> 00:09:46,371 ‫حالا که این پرنده از تحقیقاتمون بو برده، 125 00:09:46,454 --> 00:09:47,956 ‫وقت زیادی نداریم. 126 00:09:48,039 --> 00:09:50,458 ‫همه جوابامون تو تیمارستان ویلو هیله. 127 00:09:52,001 --> 00:09:54,629 ‫و من دقیقاً یه دیوونه می شناسم ‫که می تونه اونا رو برام پیدا کنه. 128 00:10:19,445 --> 00:10:20,445 ‫سلام؟ 129 00:10:20,905 --> 00:10:22,031 ‫زنگ زدی؟ 130 00:10:23,032 --> 00:10:25,034 ‫مرسی که با این عجله اومدی. 131 00:10:25,535 --> 00:10:27,328 ‫برای نوه موردعلاقه ام، 132 00:10:27,412 --> 00:10:29,163 ‫همیشه یه گوشه ای قایمم. 133 00:10:29,247 --> 00:10:30,999 ‫باید بری تو ویلو هیل. 134 00:10:31,082 --> 00:10:33,209 ‫آخرین بار برای مادرت این کارو کردم. 135 00:10:33,293 --> 00:10:35,211 ‫اون می خواست حال خواهرشو چک کنم. 136 00:10:35,878 --> 00:10:38,089 ‫خاله اوفیلیا اونجا بود؟ کی؟ 137 00:10:38,589 --> 00:10:42,260 ‫اوه، سال ها پیش. تا وقتی بستری شدم، ‫اون دیگه پر کشیده بود. 138 00:10:42,343 --> 00:10:43,970 ‫چند هفته اونجا موندم. 139 00:10:44,053 --> 00:10:47,265 ‫یه درمانگر الکتروشوک درجه یک داشتن، ایگور. 140 00:10:47,348 --> 00:10:48,766 ‫یه گولاگ تو سیبری اداره می کرد. 141 00:10:48,850 --> 00:10:51,936 ‫واقعاً می دونست چطور مغزتو به لرزه دربیاره. 142 00:10:54,230 --> 00:10:56,149 ‫هیچ کس نمی تونه ‫یواشکی به من نزدیک بشه، بچه. 143 00:10:56,232 --> 00:10:57,233 ‫این با توئه؟ 144 00:10:57,317 --> 00:10:58,609 ‫این تعقیب کننده مه. 145 00:10:58,693 --> 00:11:01,154 ‫تبدیلش کردم به یه پادوی بی مزد و مواجب. 146 00:11:01,237 --> 00:11:02,071 ‫ها. 147 00:11:02,155 --> 00:11:03,614 ‫من عاشق کار کودکانم. 148 00:11:03,698 --> 00:11:07,076 ‫یه گله چوپاکابرا هم ‫از تو کمتر سر و صدا می کنه. 149 00:11:07,160 --> 00:11:10,872 ‫یاد بگیر نفستو نگه داری ‫و روی درزای تخته های کف راه بری. 150 00:11:12,206 --> 00:11:13,291 ‫مرسی بابت نکته حرفه ای. 151 00:11:14,334 --> 00:11:16,878 ‫خودم زحمت کشیدم و ‫نقشه های ویلو هیل رو برات گرفتم. 152 00:11:18,713 --> 00:11:22,133 ‫باید لوئیس رو پیدا کنی. ‫ممکنه بیمار باشه، ممکنه دکتر باشه. 153 00:11:22,216 --> 00:11:25,470 ‫فقط مطمئن شو که رئیس اونجا، ‫دکتر فیربرن، نفهمه به من ربط داری. 154 00:11:25,553 --> 00:11:29,724 ‫نگران نباش. اگه یه متخصص ‫برای بستری شدن تو دیوونه خونه باشه، 155 00:11:30,391 --> 00:11:31,392 ‫اون منم. 156 00:11:36,773 --> 00:11:38,399 ‫- مرسی. ‫- مرسی. 157 00:11:40,193 --> 00:11:41,486 ‫یه سوئیت می خوام. 158 00:11:41,569 --> 00:11:42,820 ‫بزرگ ترین چیزی که دارید. 159 00:11:42,904 --> 00:11:44,489 ‫فقط برای یه شب. 160 00:11:44,572 --> 00:11:47,700 ‫به مسافرخونه اپل هالو خوش اومدید، ‫آقای دیابولیک. 161 00:11:48,910 --> 00:11:50,370 ‫یه کارت اعتباری لازم دارم. 162 00:11:51,204 --> 00:11:52,455 ‫ترجیح می دم نقد بدم. 163 00:11:59,128 --> 00:12:01,589 ‫- اوه... ‫- نگران نباش، پاک می شه. 164 00:12:14,560 --> 00:12:17,980 ‫- عزیزم، این چیه؟ ‫- هیچ ایده ای ندارم، عزیزم... 165 00:12:21,275 --> 00:12:24,779 ‫ببخشید، نمی خواین از این موضوع شکایت کنید؟ ‫این خیلی مسخره ست. 166 00:12:24,862 --> 00:12:27,073 ‫آره، اینجا کلانتریه؟ 167 00:12:27,156 --> 00:12:30,868 ‫آره، من جنیفر ناسبومم، ‫از مسافرخونه اپل هالو. 168 00:12:32,036 --> 00:12:34,205 ‫می خوام یه مهمون رو گزارش بدم. 169 00:12:35,123 --> 00:12:36,666 ‫این مجرممونه. 170 00:12:36,749 --> 00:12:39,961 ‫مسئول پذیرش گفت با پول دزدی پرداخت کرده ‫و ممکنه خطرناک باشه. 171 00:12:40,044 --> 00:12:42,463 ‫برای احتیاط، طبقه رو خالی کنید. 172 00:12:42,547 --> 00:12:43,756 ‫در به در برید. 173 00:12:43,840 --> 00:12:45,466 ‫من خودم آقای دیابولیک رو جمع می کنم. 174 00:12:53,641 --> 00:12:55,601 ‫این اتاق باید خالی باشه. 175 00:12:55,685 --> 00:12:56,685 ‫تو کی هستی؟ 176 00:13:01,607 --> 00:13:03,484 ‫پلیس جریکو، در رو باز کن! 177 00:13:09,198 --> 00:13:12,243 ‫می خوام بدونم عشق چیه 178 00:13:12,326 --> 00:13:14,245 ‫پلیس، دستاتو بالا بگیر بیا بیرون! 179 00:13:15,538 --> 00:13:18,040 ‫می خوام بهم نشون بدی 180 00:13:18,124 --> 00:13:20,418 ‫- نشونم بده! ‫- دستاتو نشون بده! 181 00:13:20,501 --> 00:13:23,129 ‫می خوام حس کنم عشق چیه 182 00:13:25,506 --> 00:13:29,469 ‫18 تا پاسپورت داری ‫و 33 تا گواهینامه رانندگی. 183 00:13:30,261 --> 00:13:31,304 ‫می تونی توضیح بدی؟ 184 00:13:31,888 --> 00:13:33,264 ‫عاشق سفر کردنم. 185 00:13:33,764 --> 00:13:34,891 ‫این عشقمه. 186 00:13:35,725 --> 00:13:36,976 ‫- کلانتر. ‫- بله؟ 187 00:13:37,059 --> 00:13:38,269 ‫اینو ببین. 188 00:13:38,352 --> 00:13:41,189 ‫دزد بانک که پارسال از دستگیر شدن فرار کرد. 189 00:13:41,814 --> 00:13:43,774 ‫خب... 190 00:13:44,358 --> 00:13:45,902 ‫حداقل نیمرخ خوبم رو گرفتن. 191 00:13:47,236 --> 00:13:48,236 ‫هوم! 192 00:13:49,489 --> 00:13:50,823 ‫شیرینی طبیعت. 193 00:13:54,327 --> 00:13:55,703 ‫با دکتر فیربرن تماس بگیر. 194 00:13:55,786 --> 00:13:58,873 ‫بگو برای این یکی ‫یه ارزیابی کامل روانی لازم داریم. 195 00:13:58,956 --> 00:14:00,541 ‫این تنها معمامون نیست. 196 00:14:01,751 --> 00:14:04,504 ‫ظاهراً یه ماهه تو اون اتاق هتل ‫قایمکی زندگی می کنه. 197 00:14:04,587 --> 00:14:07,673 ‫هیچ سابقه ای از ورودش ندارن، ‫و هیچ مدرک شناسایی هم نداره. 198 00:14:15,681 --> 00:14:18,226 ‫خب، دقیقاً داریم به چی نگاه می کنیم؟ 199 00:14:18,309 --> 00:14:21,938 ‫دعوت نامه های گالا. ‫هر کدوم باید پر و مهر بشن. 200 00:14:22,438 --> 00:14:26,359 ‫اینو به حساب ساعت های ‫خدمات اجتماعی اجباریت حساب می کنم. 201 00:14:26,442 --> 00:14:28,569 ‫نمی فهمم چرا منو تنبیه کردن، 202 00:14:28,653 --> 00:14:31,989 ‫وقتی این دوتا احمق ‫یه زامبی مغزخوار قایم کرده بودن. 203 00:14:32,657 --> 00:14:33,699 ‫من فقط مسئول خوابگاهشونم. 204 00:14:35,409 --> 00:14:38,120 ‫پروفسور اورلوف ‫لطفاً قبول کرده نظارت کنه. 205 00:14:38,204 --> 00:14:40,790 ‫این دعوت نامه ها باید سریع برن بیرون. 206 00:14:40,873 --> 00:14:42,667 ‫بیانکا بهتون نشون می ده چطوره. 207 00:14:42,750 --> 00:14:46,254 ‫من یه کار شخصی دارم ‫که باید بهش برسم. 208 00:14:47,964 --> 00:14:50,341 ‫این دعوت نامه ها تنها اولویتته. 209 00:14:50,424 --> 00:14:52,093 ‫می دونم، ولی نمی فهمی... 210 00:14:52,176 --> 00:14:55,638 ‫باید به هیئت مدیره بگم ‫اولین هدف جمع آوری کمکمونو از دست دادیم 211 00:14:55,721 --> 00:14:57,848 ‫چون هنوز حامی اصلیمونو پیدا نکردیم. 212 00:14:59,392 --> 00:15:01,227 ‫ولی این کار یه لیدره. 213 00:15:01,310 --> 00:15:04,397 ‫تو باید تقصیر گندکاری بقیه رو گردن بگیری. 214 00:15:07,733 --> 00:15:09,402 ‫خب، بچه ها. 215 00:15:09,485 --> 00:15:11,737 ‫بیاید دست به کار شیم. 216 00:15:12,655 --> 00:15:16,284 ‫این پاکت ها خودشون پر نمی شن. 217 00:15:16,367 --> 00:15:19,120 ‫و من حواسم به شماها دوتاست. 218 00:15:21,747 --> 00:15:24,208 ‫داری برای کتاب گودی ‫تلی از آتیش درست می کنی؟ 219 00:15:24,875 --> 00:15:27,628 ‫عزیزم، اگه باز اومدی التماس کنی... 220 00:15:27,712 --> 00:15:28,754 ‫من گدایی نمی کنم. 221 00:15:28,838 --> 00:15:32,049 ‫همون طور که مادربزرگ گفت، ‫برای خاکستر ریخته گریه نمی کنن. 222 00:15:32,717 --> 00:15:33,718 ‫هوم. 223 00:15:34,468 --> 00:15:37,221 ‫انگار اخیراً داره حسابی ‫بهت نصیحت می کنه. 224 00:15:37,722 --> 00:15:39,807 ‫خاله اوفیلیا رو به ویلو هیل فرستادن. 225 00:15:40,558 --> 00:15:41,684 ‫چرا؟ 226 00:15:42,602 --> 00:15:44,103 ‫از مادربزرگت بپرس. 227 00:15:45,187 --> 00:15:46,439 ‫تصمیم اون بود. 228 00:15:46,522 --> 00:15:48,858 ‫تو منو متهم می کنی که راز نگه می دارم، ‫ولی خودت هم دست کمی نداری. 229 00:15:49,984 --> 00:15:51,652 ‫شاید اینو از تو گرفتم. 230 00:16:00,578 --> 00:16:02,204 ‫سال دومش... 231 00:16:03,873 --> 00:16:06,250 ‫اوفیلیا رو تو حیاط پیدا کردن، ‫داشت جیغ می کشید. 232 00:16:07,585 --> 00:16:10,463 ‫اشکای سیاه از گونه هاش سرازیر بود. 233 00:16:11,380 --> 00:16:13,924 ‫قدرت روانیشو بیش از حد تحت فشار گذاشته بود. 234 00:16:15,926 --> 00:16:17,720 ‫اون موقع بود که فرستادنش. 235 00:16:19,680 --> 00:16:21,140 ‫ولی برعکس تو... 236 00:16:22,642 --> 00:16:23,768 ‫من التماس کردم. 237 00:16:24,769 --> 00:16:28,689 ‫از مادربزرگت خواهش کردم که اوفیلیا ‫تو ویلو هیل بدتر می شه. 238 00:16:28,773 --> 00:16:31,525 ‫که مشکلاتش روانی نیستن، روانیه. 239 00:16:32,360 --> 00:16:35,154 ‫ولی حرفام به گوشش نرفت. 240 00:16:35,780 --> 00:16:39,116 ‫مادربزرگت همیشه تو دفن کردن چیزا ‫بهتر از درست کردنشون بود. 241 00:16:40,743 --> 00:16:43,371 ‫خاطرات قدیمی مثل جنازه های قدیمی ان. 242 00:16:45,623 --> 00:16:48,501 ‫وقتی درشون میاری، ‫دیگه اون چیزی که بودن نیستن. 243 00:16:49,085 --> 00:16:50,086 ‫مامان، 244 00:16:51,337 --> 00:16:53,005 ‫چه سورپرایز ناخوشایندی. 245 00:16:53,089 --> 00:16:54,965 ‫وریکوز گفت زنگ زدی. 246 00:16:55,049 --> 00:16:59,303 ‫اومدم سند قبرستونی که ‫برای ونزدی خریدم بهش بدم. 247 00:16:59,387 --> 00:17:03,557 ‫یه ملک کوچولو برای شروع، ‫تا طعم کسب وکار خانوادگی رو بچشه. 248 00:17:03,641 --> 00:17:05,976 ‫یه زن باید یه پرتفولیوی خودش داشته باشه، 249 00:17:06,060 --> 00:17:07,687 ‫نه اینکه به شوهرش وابسته باشه. 250 00:17:09,480 --> 00:17:12,233 ‫تو حسابی لوسش می کنی... ‫تا خرخره. 251 00:17:13,067 --> 00:17:15,611 ‫عزیزم، من و مادربزرگت باید حرف بزنیم. 252 00:17:15,695 --> 00:17:16,695 ‫تنها. 253 00:17:19,365 --> 00:17:21,617 ‫آگوستوس استونهورست. 254 00:17:21,701 --> 00:17:24,036 ‫اون گواهی های فوت رو امضا کرده. 255 00:17:29,792 --> 00:17:32,420 ‫تو و ونزدی دارید چه غلطی می کنید؟ 256 00:17:33,003 --> 00:17:34,088 ‫اون ازم کمک خواست. 257 00:17:34,171 --> 00:17:37,717 ‫تو داری کمک نمی کنی. ‫داری بین من و دخترم فاصله میندازی. 258 00:17:37,800 --> 00:17:40,678 ‫اون فاصله قبلاً ‫یه پرتگاه غیرقابل عبور بود، عزیزم. 259 00:17:41,303 --> 00:17:42,138 ‫نصحیتم؟ 260 00:17:42,221 --> 00:17:44,265 ‫این همه دور و برش نچرخ. 261 00:17:44,348 --> 00:17:46,934 ‫ونزدی به فضا برای رشد نیاز داره. 262 00:17:47,017 --> 00:17:50,438 ‫اگه یه کم به دردسر بیفته، ‫کار مادر اینه که عقب وایسه، 263 00:17:50,521 --> 00:17:52,565 ‫بذاره خودش حلش کنه. 264 00:17:52,648 --> 00:17:53,649 ‫یا رشد کنه یا بمیره. 265 00:17:53,733 --> 00:17:57,111 ‫اینو زنی می گه که ‫دختر کوچیکش بیست ساله غیبش زده. 266 00:17:59,071 --> 00:18:01,031 ‫اتفاقی که برای خواهرت افتاد تراژدی بود، 267 00:18:01,115 --> 00:18:03,993 ‫ولی حتی اگه چیزی می گفتم، ‫اون هیچ وقت گوش نمی داد. 268 00:18:04,076 --> 00:18:08,164 ‫برعکس من، که هر کدوم ‫از حرفای گزنده تو به دل گرفتم. 269 00:18:09,540 --> 00:18:13,085 ‫این پیشنهاد فروشته که ‫منو برای گالای نِوِرمور کمک مالی بدم؟ 270 00:18:13,169 --> 00:18:15,671 ‫- شنیدم مسئولش تو شدی. ‫- هوم. 271 00:18:15,755 --> 00:18:20,176 ‫حتماً امیدوارن بتونی منو راضی کنی ‫که تابوتم پر از پول رو باز کنم. 272 00:18:20,259 --> 00:18:22,636 ‫من دارم برای کمک مالی جمع می کنم، ‫نه مرده زنده کردن. 273 00:18:22,720 --> 00:18:26,056 ‫و تازه، هر دومون می دونیم ‫ترجیح می دی با میلیون هات دفن بشی. 274 00:18:27,433 --> 00:18:29,143 ‫حاضرم کمک مالی بدم. 275 00:18:31,061 --> 00:18:33,647 ‫ولی... یه شرط داره. 276 00:18:35,357 --> 00:18:37,234 ‫با تو همیشه شرط داره، مامان. 277 00:18:37,318 --> 00:18:38,736 ‫کتاب ونزدی رو بهش برگردون. 278 00:18:53,542 --> 00:18:55,503 ‫خانواده م غیرقابل مذاکره ست. 279 00:19:20,778 --> 00:19:23,447 ‫گوشیت از وقتی اومدیم اینجاست ‫داره منفجر می شه. 280 00:19:23,531 --> 00:19:24,532 ‫چی شده؟ 281 00:19:25,741 --> 00:19:27,827 ‫ام، هیچی. خوبم. 282 00:19:30,079 --> 00:19:32,373 ‫دندونام تیزترین تو گودال نیستن، 283 00:19:32,456 --> 00:19:35,501 ‫ولی قطعاً می تونم بفهمم ‫که یه چیزی خوب نیست. 284 00:19:41,173 --> 00:19:42,633 ‫مامانمه. 285 00:19:42,716 --> 00:19:43,926 ‫دچار دردسر شده. 286 00:19:44,802 --> 00:19:49,515 ‫باید نجاتش بدم قبل از اینکه ‫زندگیشو برای همیشه خراب کنه. 287 00:19:51,892 --> 00:19:54,228 ‫ولی نمی تونم اورلوف رو جادو کنم. 288 00:19:55,312 --> 00:19:57,857 ‫سرش تو شیشه ست، ‫برای همین آهنگم روش کار نمی کنه. 289 00:19:57,940 --> 00:20:00,818 ‫شماها دوتا، کمتر وراجی کنید، ‫بیشتر پاکت پر کنید. 290 00:20:01,318 --> 00:20:02,403 ‫اوه، پروفسور؟ 291 00:20:03,362 --> 00:20:06,323 ‫می تونید یه نگاه به اینا بندازید، ‫مطمئن شید مهرها رو درست زدم؟ 292 00:20:06,407 --> 00:20:08,826 ‫می دونی، من معمولاً ‫پست کاغذی نمی فرستم... وای! 293 00:20:16,125 --> 00:20:18,836 ‫خب. این چند ساعتی برامون وقت خرید. 294 00:20:18,919 --> 00:20:21,046 ‫ما؟ این مشکل منه. 295 00:20:21,547 --> 00:20:23,173 ‫نایت شیدز برای همیشه، درسته؟ 296 00:20:23,257 --> 00:20:25,092 ‫هی، ما هم می خوایم بیایم. 297 00:20:28,137 --> 00:20:31,223 ‫شما اینجا بمونید ‫و بقیه دعوت نامه ها رو تموم کنید. 298 00:20:36,562 --> 00:20:40,107 ‫ما فستر فوماگالی داریم، 299 00:20:41,775 --> 00:20:43,402 ‫فستر دوبوا، 300 00:20:44,320 --> 00:20:45,779 ‫و مورد موردعلاقه م، 301 00:20:47,448 --> 00:20:49,033 ‫فستر فیستا. 302 00:20:51,994 --> 00:20:53,162 ‫اسم واقعی ت چیه؟ 303 00:20:53,245 --> 00:20:56,040 ‫اوه، فقط فستره. مثل یه زخم باز. 304 00:20:56,790 --> 00:20:59,376 ‫می فهمی که تو یه بیمارستان روانی هستی. 305 00:20:59,460 --> 00:21:01,837 ‫هوم. قبلاً به اینا مزرعه خنده می گفتن. 306 00:21:01,921 --> 00:21:04,256 ‫والدینم وقتی ده سالم بود ‫منو تو یکی از اینا ول کردن. 307 00:21:04,340 --> 00:21:07,051 ‫گفتن اردوی تابستونیه، ‫ولی هیچ وقت برنگشتن. 308 00:21:07,551 --> 00:21:09,345 ‫بگو چی می بینی، فستر. 309 00:21:11,180 --> 00:21:12,180 ‫مرگ. 310 00:21:14,224 --> 00:21:15,309 ‫مرگ. 311 00:21:17,019 --> 00:21:17,895 ‫بستنی قیفی. 312 00:21:17,978 --> 00:21:19,688 ‫صبر کن، این طرفش کن. 313 00:21:22,066 --> 00:21:23,442 ‫باز هم مرگ. 314 00:21:28,530 --> 00:21:31,116 ‫دوستت دارم، آقای کادل کوت. 315 00:21:33,869 --> 00:21:37,331 ‫هیچ وقت آغوش سرد ‫اولین جلیقه زورکی تو فراموش نمی کنی. 316 00:21:38,040 --> 00:21:39,583 ‫اینجا همچین امکاناتی دارید؟ 317 00:21:42,461 --> 00:21:44,338 ‫- اسکن مغزش، دکتر. ‫- مرسی. 318 00:21:44,421 --> 00:21:45,547 ‫عجب چیزیه. 319 00:21:53,263 --> 00:21:54,807 ‫به ویلو هیل خوش اومدی. 320 00:21:55,474 --> 00:21:58,268 ‫یه سفر خیلی طولانی پیش رومونه. 321 00:22:05,526 --> 00:22:08,487 ‫هیچ چیز مثل یه شوک حسابی ‫این مهمونی رو راه نمی ندازه. 322 00:22:09,196 --> 00:22:11,573 ‫شانسی هست یه دور دیگه بهم بدید؟ 323 00:22:11,657 --> 00:22:15,869 ‫نترس که حسابی بری تو بوم نقاشی ‫و اون غروب رو برق بندازی. 324 00:22:15,953 --> 00:22:19,248 ‫و واقعاً بذاری اون غروب بدرخشه. 325 00:22:33,762 --> 00:22:35,806 ‫تفسیر جالبی بود. 326 00:22:35,889 --> 00:22:38,517 ‫بعضی ها با تاریکی کشتی می گیرن، من نه. 327 00:22:38,600 --> 00:22:41,270 ‫من عاشق سایه هام. ‫اونجا بهترین مخفی کاریامو می کنم. 328 00:22:44,815 --> 00:22:47,026 ‫کسی به اسم لوئیس این دور و بر دیدی؟ 329 00:22:49,862 --> 00:22:51,530 ‫هوم. 330 00:22:59,079 --> 00:23:02,666 ‫اووه، رویاباف 331 00:23:03,584 --> 00:23:08,922 ‫باور دارم که می تونی ‫منو از این شب بگذرونی 332 00:23:13,135 --> 00:23:16,597 ‫اووه، رویاباف 333 00:23:17,389 --> 00:23:22,978 ‫باور دارم که می تونیم ‫به نور صبح برسیم 334 00:23:39,953 --> 00:23:40,871 ‫لوئیس؟ 335 00:23:40,954 --> 00:23:41,955 ‫نه. 336 00:23:43,707 --> 00:23:45,793 ‫اوه، اسمت لوئیزه. 337 00:23:48,754 --> 00:23:49,671 ‫اه. 338 00:23:49,755 --> 00:23:53,425 ‫اووه، رویاباف 339 00:23:54,343 --> 00:23:58,430 ‫باور دارم که می تونی ‫منو از این شب بگذرونی 340 00:24:07,773 --> 00:24:11,026 ‫استونهورست قبلاً ‫دکتر ارشد عادی ها تو ویلو هیل بود. 341 00:24:11,110 --> 00:24:13,445 ‫قبلش، علوم تو نِوِرمور درس می داد. 342 00:24:13,529 --> 00:24:15,697 ‫وقتی گواهی های فوت مشکوک امضا نمی کنه، 343 00:24:15,781 --> 00:24:17,616 ‫این دکتر خوب کجاست؟ 344 00:24:17,699 --> 00:24:18,951 ‫تو ویلو هیل. 345 00:24:19,034 --> 00:24:20,911 ‫یه فروپاشی روانی داشت. 346 00:24:22,996 --> 00:24:24,832 ‫تو تیمارستان خودش حبس شده. 347 00:24:24,915 --> 00:24:27,709 ‫- این پیچش داستانیه که پو بهش افتخار می کنه. ‫- ونزدی! 348 00:24:28,752 --> 00:24:30,879 ‫می خوای یه قهوه چهارتایی ‫سفارش بدی و بیای پیشمون؟ 349 00:24:30,963 --> 00:24:31,963 ‫شاید یه کم خوش بگذرونی؟ 350 00:24:32,005 --> 00:24:34,716 ‫من جایی ام که خوشی می میره. تینگ کجاست؟ 351 00:24:35,676 --> 00:24:36,844 ‫بهت نیاز دارم. 352 00:24:36,927 --> 00:24:37,970 ‫فوریه. 353 00:24:38,971 --> 00:24:40,097 ‫یه پیام به فستر برسون. 354 00:24:40,180 --> 00:24:42,099 ‫برو بهش بگو حس می کنی جا موندی. 355 00:24:42,182 --> 00:24:44,893 ‫باید آگوستوس استونهورست رو پیدا کنه. 356 00:24:44,977 --> 00:24:47,729 ‫فکر کنم اون کلید پیدا کردن لوئیسه. 357 00:24:47,813 --> 00:24:49,565 ‫می دونم تو همیشه کم حرف می زنی، 358 00:24:49,648 --> 00:24:51,775 ‫ولی بعد از پارسال، ‫فکر می کردم به هم نزدیک تر شدیم. 359 00:24:52,401 --> 00:24:56,238 ‫انگار ترجیح می دی با اون ‫روانی قدکوتاه، اگنس، بیشتر بچرخی تا من. 360 00:24:56,321 --> 00:24:58,198 ‫انگار تو یه کم سرت شلوغه. 361 00:24:58,282 --> 00:25:00,409 ‫نمی تونی اینو بندازی گردن برونو و گله ش. 362 00:25:00,492 --> 00:25:02,411 ‫نگفتی دنبال خوشی و آزادی بودی؟ 363 00:25:02,494 --> 00:25:05,164 ‫من می تونم تو مسائل غیرمرتبط ‫با پرونده هم کمک کنم. 364 00:25:05,247 --> 00:25:06,832 ‫مثل یه مادر فضول؟ 365 00:25:06,915 --> 00:25:08,208 ‫سلام، خودم تجربه ش کردم. 366 00:25:08,292 --> 00:25:12,087 ‫و همین طور، کی قدرتهاش ‫بهش خیانت کردن؟ منم داشتم. 367 00:25:12,171 --> 00:25:14,548 ‫سلام؟ ونزدی؟ 368 00:25:18,093 --> 00:25:20,304 ‫انید، برو داخل، حالا. 369 00:25:20,387 --> 00:25:23,599 ‫نه، تو بهترین دوستمی. ‫نمی ذارم بازم ازم دور بشی. 370 00:25:23,682 --> 00:25:25,184 ‫انید! 371 00:25:29,354 --> 00:25:30,772 ‫میز! 372 00:25:55,797 --> 00:25:57,466 ‫این پرنده ها از کجا پیداشون شد؟ 373 00:26:04,723 --> 00:26:05,723 ‫تینگ! 374 00:26:33,961 --> 00:26:35,170 ‫ونزدی! 375 00:27:06,994 --> 00:27:08,620 ‫مرسی که خبرم کردی. 376 00:27:11,039 --> 00:27:12,207 ‫خانم آدامز؟ 377 00:27:12,916 --> 00:27:14,126 ‫چه سورپرایزی. 378 00:27:14,209 --> 00:27:15,669 ‫فکر کنم اینو جا گذاشتی. 379 00:27:17,254 --> 00:27:18,463 ‫چی؟ 380 00:27:18,547 --> 00:27:20,632 ‫چی تو رو به نِوِرمور آورده، دکتر فیربرن؟ 381 00:27:20,716 --> 00:27:24,469 ‫خانم کاپری لطف کردن و پیشنهاد دادن ‫یه کلاس موسیقی درمانی تو ویلو هیل درس بدم. 382 00:27:25,345 --> 00:27:28,890 ‫می دونی چی می گن، ‫موسیقی هیولای وحشی رو آروم می کنه. 383 00:27:28,974 --> 00:27:30,600 ‫من اسلحه رو به واگنر ترجیح می دم. 384 00:27:34,104 --> 00:27:36,648 ‫نمی خوام حدس بزنم ‫شماها چطور همو می شناسید. 385 00:27:37,149 --> 00:27:40,360 ‫خانم آدامز با یه ‫هاید قاتل کمک کرد. 386 00:27:42,904 --> 00:27:44,323 ‫وقت چای ندارم. 387 00:27:44,406 --> 00:27:46,325 ‫جودی منو سفت نگه داشته. 388 00:27:46,408 --> 00:27:48,744 ‫یه جلسه هیئت مدیره دارم. ‫فردا شب می بینمت. 389 00:27:48,827 --> 00:27:49,828 ‫آره. 390 00:27:54,291 --> 00:27:55,334 ‫انگار نفست بند اومده. 391 00:27:56,918 --> 00:27:58,378 ‫روز طولانی ای بود. 392 00:27:59,504 --> 00:28:02,341 ‫فکر کنم اومدی بگی ‫می خوای از ارکستر گالا انصراف بدی. 393 00:28:03,383 --> 00:28:05,385 ‫تصمیم گرفتم بمونم. 394 00:28:05,469 --> 00:28:07,387 ‫هر موتزارتی به سالیریش نیاز داره. 395 00:28:12,976 --> 00:28:14,811 ‫تو اون اتاق چیکار می کردی؟ 396 00:28:15,312 --> 00:28:18,273 ‫هیچ سابقه ای از ورودت نیست، ‫و هیچ مدرک شناسایی هم نداری. 397 00:28:19,483 --> 00:28:22,527 ‫نمی تونیم بهت کمک کنیم ‫مگر اینکه شروع کنی حرف زدن. 398 00:28:22,611 --> 00:28:23,611 ‫مامان. 399 00:28:24,154 --> 00:28:25,154 ‫حالت خوبه؟ 400 00:28:26,114 --> 00:28:27,114 ‫تو دخترشی؟ 401 00:28:28,408 --> 00:28:30,160 ‫می تونم با هر دوتاتون یه کلمه حرف بزنم؟ 402 00:28:30,702 --> 00:28:32,412 ‫فکر کنم همه چیزو روشن می کنه. 403 00:28:35,415 --> 00:28:38,043 ‫این تحقیق رو ول کن، 404 00:28:38,543 --> 00:28:42,422 ‫هر کاغذی داری پاره کن، ‫و فراموش کن که مامانمو دیدی. 405 00:29:06,613 --> 00:29:09,491 ‫شنیدم عمو فسترت تو ویلو هیله. 406 00:29:10,242 --> 00:29:12,911 ‫هر دومون می دونیم اون فقط وقتی ‫می خواد گیر می افته. 407 00:29:12,994 --> 00:29:15,372 ‫چه ماموریت احمقانه ای ‫داره برات انجام می ده؟ 408 00:29:15,455 --> 00:29:16,998 ‫کمک می کنه حقیقت رو پیدا کنم. 409 00:29:17,082 --> 00:29:19,251 ‫نمی ذارم انید به خاطر من بمیره. 410 00:29:19,334 --> 00:29:20,877 ‫می دونم تو اون رویا چی دیدم. 411 00:29:22,129 --> 00:29:24,464 ‫یه سیل پرنده دور سنگ قبرش، 412 00:29:24,548 --> 00:29:26,800 ‫همون سیلی که امروز به شماها حمله کرد، 413 00:29:26,883 --> 00:29:28,844 ‫حتی بیچاره تینگ. 414 00:29:28,927 --> 00:29:31,304 ‫باید دست بکشی، ونزدی. 415 00:29:32,055 --> 00:29:35,100 ‫وگرنه همه چیزو بدتر می کنی. 416 00:29:36,393 --> 00:29:37,393 ‫خیلی بدتر. 417 00:30:04,087 --> 00:30:05,589 ‫تینگ! 418 00:30:09,801 --> 00:30:14,347 ‫ "استونهورست رو پیدا کن، ‫لوئیس رو پیدا می کنی." 419 00:30:18,852 --> 00:30:22,105 ‫هی، ویلبر، دنبال یه آدم بی حال ‫به اسم استونهورست می گردم. 420 00:30:22,189 --> 00:30:25,859 ‫دیروز تو بینگوی فراموشی برنده شد. ‫جایزه شو نگرفت. 421 00:30:25,942 --> 00:30:26,943 ‫می تونی نشونم بدی کیه؟ 422 00:30:27,527 --> 00:30:29,362 ‫گاس پیر با کسای دیگه حال می کنه. 423 00:30:31,907 --> 00:30:34,409 ‫- زیاد حرف نمی زنه. ‫- چی به سرش اومده؟ 424 00:30:34,493 --> 00:30:36,411 ‫کی می دونه. قبل از من بود. 425 00:30:37,120 --> 00:30:40,290 ‫فیربرن چند وقت یه بار ‫می گه بیاریمش اینجا. 426 00:30:40,373 --> 00:30:42,125 ‫آزی موردعلاقه شه. 427 00:30:42,209 --> 00:30:45,003 ‫تقریباً هم سن خودشه، و زبونش تنده 428 00:30:45,086 --> 00:30:46,838 ‫پس مواظب باش 429 00:30:48,965 --> 00:30:51,551 ‫یه لطفی کن و ‫ده دقیقه دیگه ببرش تو اتاقش. 430 00:30:51,635 --> 00:30:53,970 ‫- تو اتاق 103ه. ‫- 103. 431 00:30:59,434 --> 00:31:01,353 ‫دنبال لوئیسم. 432 00:31:01,436 --> 00:31:03,021 ‫این اسم به گوشت خورده، پیرمرد؟ 433 00:31:03,104 --> 00:31:05,357 ‫آزی دختر خوبیه. هیچ وقت چیزی نمی گه. 434 00:31:06,942 --> 00:31:07,859 ‫لوئیس رو می شناسی؟ 435 00:31:07,943 --> 00:31:10,028 ‫- دهنتو ببند. ‫- چی؟ 436 00:31:10,111 --> 00:31:11,154 ‫گوه بخور، کچل. 437 00:31:13,281 --> 00:31:15,825 ‫شروع کن به جیک جیک کردن ‫وگرنه پراتو آتیش می زنم. 438 00:31:15,909 --> 00:31:18,703 ‫- لعنتی، حرف می زنم! ‫- چطور لوئیس رو پیدا کنم؟ 439 00:31:18,787 --> 00:31:20,121 ‫51971. 440 00:31:20,705 --> 00:31:22,207 ‫51971. 441 00:31:22,290 --> 00:31:23,750 ‫51971. 442 00:31:28,421 --> 00:31:32,133 ‫خانم آدامز، شنیدم ‫تو لینک یه هیجانی بوده. 443 00:31:32,217 --> 00:31:33,760 ‫یه پرنده داره سعی می کنه منو بکشه. 444 00:31:33,843 --> 00:31:39,641 ‫ها. انگار قاتلا رو جذب می کنی ‫مثل سرماخوردگی برای بقیه. 445 00:31:39,724 --> 00:31:40,767 ‫یه موهبته. 446 00:31:40,850 --> 00:31:42,644 ‫آگوستوس استونهورست رو یادته؟ 447 00:31:42,727 --> 00:31:44,771 ‫می دونم اینجا معلم علوم بود. 448 00:31:44,854 --> 00:31:47,983 ‫گاس خیلی محبوب بود. 449 00:31:48,567 --> 00:31:50,777 ‫- ولی من هیچ وقت طرفدارش نبودم. ‫- چرا؟ 450 00:31:51,361 --> 00:31:52,779 ‫عادی بود. 451 00:31:52,862 --> 00:31:54,114 ‫و هیچ وقت بهش اعتماد نداشتم. 452 00:31:54,698 --> 00:31:58,034 ‫هیچ وقت از کسی به اسم لوئیس حرف زد؟ ‫زنش، دخترش؟ 453 00:31:58,118 --> 00:32:02,497 ‫زنش قبل از اینکه بیاد نِوِرمور مرده بود. 454 00:32:02,581 --> 00:32:04,624 ‫ولی یه دختر کوچولو داشت. 455 00:32:05,208 --> 00:32:07,294 ‫اسمش یادم نیست. 456 00:32:07,377 --> 00:32:12,299 ‫براش یه قفس پرنده تو برج یاگو ساخته بود. 457 00:32:17,637 --> 00:32:18,638 ‫هی، بیا. 458 00:32:27,689 --> 00:32:29,330 ‫می تونیم مامانتو تو ‫یه کلاس قدیمی قایم کنیم. 459 00:32:29,357 --> 00:32:30,609 ‫کی ناامیدت کردم؟ 460 00:32:30,692 --> 00:32:33,028 ‫همیشه پشتم بودی. ‫تو هم همیشه پشت من بودی. 461 00:32:33,111 --> 00:32:35,947 ‫پس، آروم باش. هیچ وقت ‫این قدر از چیزی مطمئن نبودم. 462 00:32:36,781 --> 00:32:38,908 ‫همه چیز تحت کنترله. من... 463 00:32:42,370 --> 00:32:44,122 ‫- صبر کن. ‫- آژاکس! 464 00:33:11,524 --> 00:33:13,735 ‫فستر، عجله کن. بیست دقیقه دیگه خاموشیه. 465 00:33:14,402 --> 00:33:15,695 ‫میام حال گاس رو چک کنم. 466 00:33:23,078 --> 00:33:25,497 ‫همیشه عاشق زنایی بودم که تو زنجیرن. 467 00:33:26,665 --> 00:33:27,957 ‫فستر آدامز. 468 00:33:31,294 --> 00:33:32,879 ‫لوئیس... لو... 469 00:33:33,463 --> 00:33:34,506 ‫لوئیس... 470 00:33:35,006 --> 00:33:35,882 ‫لو... 471 00:33:35,965 --> 00:33:36,966 ‫لوئیس. 472 00:33:37,759 --> 00:33:38,760 ‫لوئیس. 473 00:33:42,806 --> 00:33:44,432 ‫خوابای خوب ببینی، رفیق. 474 00:33:57,070 --> 00:33:59,072 ‫ارتباطم با تایلر عمیقه. 475 00:33:59,698 --> 00:34:01,199 ‫من تنها کسی ام که بهش اعتماد داره. 476 00:34:02,075 --> 00:34:04,452 ‫برای همین دیدم که سعی کرد گردنتو بشکنه؟ 477 00:34:04,536 --> 00:34:07,914 ‫خب، فکر کرد ولش کردم. 478 00:34:08,623 --> 00:34:09,999 ‫ولی هیچ وقت منو نمی کشه. 479 00:34:10,083 --> 00:34:14,003 ‫اگه یه هاید اربابشو بکشه، ‫خودشو به نابودی می کشونه. 480 00:34:14,921 --> 00:34:19,426 ‫پس اگه واقعاً می خوای ‫وارد مغزش بشی، 481 00:34:19,509 --> 00:34:21,094 ‫باید با هم این کارو کنیم. 482 00:34:22,679 --> 00:34:26,391 ‫واقعاً فکر می کنی ‫نمی تونم توهمات دیوونه تو ببینم؟ 483 00:34:27,892 --> 00:34:29,811 ‫برای یه معامله آماده م. 484 00:34:30,437 --> 00:34:32,939 ‫یه اطلاعاتی دارم که می دونم ‫دلت می خواد بشنوی. 485 00:34:33,022 --> 00:34:35,442 ‫- خیلی بعیده. ‫- فستر آدامز. 486 00:34:36,359 --> 00:34:38,695 ‫می دونی که اینجا بیمار شده؟ 487 00:34:38,778 --> 00:34:41,865 ‫یه مدت پیش دیدمش ‫که یه بیمار کومایی رو با ویلچر می چرخوند. 488 00:34:43,658 --> 00:34:44,576 ‫آدامز. 489 00:34:44,659 --> 00:34:47,787 ‫و احتمالاً با نوه ش، ونزدی، داره کار می کنه. 490 00:34:48,496 --> 00:34:50,790 ‫اگه اون موهاشو تو کار تو کرده، 491 00:34:50,874 --> 00:34:52,333 ‫دردسر دور نیست. 492 00:34:58,423 --> 00:34:59,674 ‫فستر آدامز. 493 00:35:04,095 --> 00:35:05,263 ‫این قراره قلقلک بده! 494 00:35:14,647 --> 00:35:15,690 ‫خوش برگشتی. 495 00:35:16,858 --> 00:35:19,319 ‫فکر کردم اینجا راحت تر باشی. 496 00:35:20,737 --> 00:35:22,572 ‫حتی یه هم سلولی هم برات گرفتم. 497 00:35:23,782 --> 00:35:24,824 ‫مواظب باش. 498 00:35:24,908 --> 00:35:25,909 ‫گاز می گیره. 499 00:35:35,210 --> 00:35:37,545 ‫باید برگردی ویلو هیل. 500 00:35:37,629 --> 00:35:40,715 ‫فستر رو زیر نظر داشته باش ‫تا بتونم راهی برای درآوردنش پیدا کنم. 501 00:35:46,012 --> 00:35:47,388 ‫هوا داره بد می شه. 502 00:35:47,472 --> 00:35:50,475 ‫کاپری امشب یه کلاس موسیقی درمانی ‫تو ویلو هیل داره. 503 00:35:50,558 --> 00:35:52,060 ‫اون راه ورود و خروج ماست. 504 00:35:53,144 --> 00:35:55,522 ‫کلاسش ۴۵ دقیقه ست. ‫این فرصت ماست. 505 00:35:55,605 --> 00:35:58,775 ‫تینگ قبلاً با یکی تو ویلو هیل ‫که با فستر در ارتباطه، هماهنگ کرده. 506 00:35:59,859 --> 00:36:01,611 ‫اون می دونه فستر کجا نگهش داشتن. 507 00:36:03,154 --> 00:36:05,310 ‫تینگ قراره کمین کنه تا من فستر رو آزاد کنم، 508 00:36:05,435 --> 00:36:07,092 ‫بعد خودش راهشو پیدا می کنه که بیاد بیرون. 509 00:36:09,494 --> 00:36:11,329 ‫در ورودی یه بازرسی ماشین دارن. 510 00:36:11,412 --> 00:36:14,916 ‫اگنس، باید نگهبان رو ‫سرگرم کنی تا من بتونم برم تو. 511 00:36:14,999 --> 00:36:17,168 ‫قبل از اینکه تو برسی، من سر جام آماده م. 512 00:36:17,752 --> 00:36:19,712 ‫بعد از اینکه با رابط فستر ملاقات کردم، 513 00:36:19,796 --> 00:36:22,173 ‫فستر رو از سلولش می کشم بیرون، ‫بعد می رم دنبال لوئیس. 514 00:36:22,257 --> 00:36:23,424 ‫خب، من چی؟ 515 00:36:25,343 --> 00:36:26,803 ‫نقشم تو این نقشه چیه؟ 516 00:36:31,307 --> 00:36:33,393 ‫اصلاً دیگه دلت می خواد با من دوست باشی؟ 517 00:36:36,354 --> 00:36:37,897 ‫این هیچ وقت جای سوال نداشته. 518 00:36:41,568 --> 00:36:42,652 ‫تو نگهبانی. 519 00:36:44,237 --> 00:36:46,531 ‫فکر می کردم یه نقش کلیدی تر داشته باشم. 520 00:36:46,614 --> 00:36:47,740 ‫داری. 521 00:36:47,824 --> 00:36:49,117 ‫می دونی، اگه من گیر بیفتم، 522 00:36:49,200 --> 00:36:51,494 ‫نیاز دارم یکی بی نام و نشون ‫به کلانتر سانتیاگو خبر بده 523 00:36:51,578 --> 00:36:53,746 ‫که یه چیزی تو ویلو هیل داره اتفاق می افته. 524 00:37:49,385 --> 00:37:53,973 ‫تنهای تنها 525 00:37:54,057 --> 00:37:56,017 ‫نمی خوام تنها باشم 526 00:38:12,116 --> 00:38:14,869 ‫ایزادورا کاپری ام، ‫اومدم یه کلاس موسیقی درس بدم. 527 00:38:15,912 --> 00:38:17,664 ‫به ویلو هیل خوش اومدی، خانم کاپری. 528 00:38:17,747 --> 00:38:19,499 ‫هی دوین، باید ماشینو چک کنی. 529 00:38:20,083 --> 00:38:23,211 ‫اوف! باید این بوریتوهای ‫دستگاه فروش رو بذارم کنار. 530 00:38:23,294 --> 00:38:25,254 ‫دلم انگار داره تو سیرک می چرخه. 531 00:38:30,551 --> 00:38:32,303 ‫باید صندوق عقب رو هم چک کنم. 532 00:38:54,117 --> 00:38:55,201 ‫حالت خوبه؟ 533 00:38:55,284 --> 00:38:58,037 ‫- تو اونجا چه گندی زدی؟ ‫- ببخشید، قراره دیرم بشه. 534 00:39:04,836 --> 00:39:07,005 ‫آره، اشکالی نداره. برو، برو تو. 535 00:39:08,798 --> 00:39:10,425 ‫این دیگه چی بود؟ 536 00:39:30,903 --> 00:39:33,239 ‫- راه چطور بود؟ ‫- خیلی طولانی. 537 00:39:33,322 --> 00:39:36,325 ‫مرسی که این کارو کردی، ایزادورا. واقعاً. 538 00:39:37,160 --> 00:39:38,870 ‫- همین جاست. ‫- اوه. 539 00:39:38,953 --> 00:39:39,953 ‫همه تون. 540 00:39:40,580 --> 00:39:41,831 ‫هی، خب، ام… 541 00:39:43,958 --> 00:39:45,168 ‫ام… 542 00:39:45,251 --> 00:39:48,337 ‫امشب قرار بود باهاتون ‫درباره موسیقی حرف بزنم، 543 00:39:48,421 --> 00:39:52,550 ‫ولی حالا که اینجام و این ‫پیانوی قشنگ رو می بینم، 544 00:39:53,509 --> 00:39:55,428 ‫قراره به جاش براتون بنوازم. 545 00:39:56,012 --> 00:39:58,723 ‫چون باور دارم موسیقی 546 00:39:59,265 --> 00:40:03,311 ‫می تونه زخمایی رو شفا بده ‫که دارو بهشون نمی رسه. 547 00:40:26,584 --> 00:40:29,921 ‫عصر بخیر، لوئیز. امشب چی تو منو داری؟ 548 00:40:30,004 --> 00:40:33,091 ‫اوه، هیچی که بشه خورد. 549 00:40:53,027 --> 00:40:55,154 ‫به فستر بگو منتظرشم. 550 00:41:08,251 --> 00:41:09,460 ‫کمتر از ده ثانیه! 551 00:41:09,544 --> 00:41:11,379 ‫فک کنم رکورد خانوادگیه. 552 00:41:12,130 --> 00:41:13,172 ‫آروم بازی کن. 553 00:41:13,965 --> 00:41:16,801 ‫وقت زیادی نداریم. 554 00:41:16,884 --> 00:41:18,205 ‫- باید لوئیس رو پیدا کنیم. ‫- باشه. 555 00:41:35,611 --> 00:41:38,072 ‫به دکتر فیربرن بگو داره ‫یه اشتباه گنده می کنه. 556 00:41:38,156 --> 00:41:39,157 ‫اشتباهی در کار نیست. 557 00:41:39,240 --> 00:41:40,408 ‫اون به من نیاز داره. 558 00:41:40,491 --> 00:41:43,786 ‫من تنها آدمی ام که می تونه ‫کمکش کنه ذهن یه هاید رو بفهمه. 559 00:41:43,870 --> 00:41:45,580 ‫برو جلو. 560 00:41:47,165 --> 00:41:48,499 ‫هی! 561 00:42:30,875 --> 00:42:32,251 ‫چی شده؟ 562 00:42:32,335 --> 00:42:34,629 ‫دکتر فیربرن، زامبیه ول شده. 563 00:42:34,712 --> 00:42:37,381 ‫من یه پروتکل امنیتی ‫سطح چهار رو فعال می کنم. 564 00:42:37,465 --> 00:42:39,717 ‫این موجود رو با هر روشی ‫که لازم بود نابود کنید. 565 00:42:39,800 --> 00:42:41,677 ‫همه، آروم باشید. 566 00:42:42,220 --> 00:42:43,846 ‫باید همه رو ببرم بیرون. 567 00:42:45,223 --> 00:42:47,767 ‫اشکالی نداره، گاس. خودم می برمت. 568 00:43:08,788 --> 00:43:11,666 ‫پنج، یک، نه، هفت، یک. 569 00:43:12,959 --> 00:43:14,168 ‫کد رو از کجا می دونستی؟ 570 00:43:14,252 --> 00:43:15,378 ‫طوطی پرحرف. 571 00:43:15,461 --> 00:43:16,629 ‫نپرس. 572 00:43:27,598 --> 00:43:30,017 ‫اینجا پر از سورپرایزه. 573 00:43:47,952 --> 00:43:49,578 ‫حرفای اول رو نگاه کن. 574 00:43:49,662 --> 00:43:52,790 ‫ "مطالعه ادغام طولانی مدت طردشدگان." 575 00:43:52,873 --> 00:43:54,417 ‫لوئیس یه آدم نیست. 576 00:43:55,001 --> 00:43:56,502 ‫یه برنامه مخفیانه. 577 00:44:25,114 --> 00:44:26,824 ‫فک کنم این پاتریشیا ردکاره. 578 00:44:32,580 --> 00:44:34,206 ‫و اینم جولیان میوجاسه. 579 00:44:34,874 --> 00:44:36,959 ‫از آگهی ترحیمشون می شناسمشون. 580 00:44:37,043 --> 00:44:39,462 ‫منتها هیچ کدوم زیر خاک نیستن. 581 00:44:39,545 --> 00:44:41,431 ‫مرگشون باید جعلی بوده باشه تا بتونن 582 00:44:41,455 --> 00:44:43,341 ‫به عنوان سوژه های زنده نگهشون دارن. 583 00:44:44,717 --> 00:44:47,345 ‫این همون چیزیه که گالپین می ترسید ‫برای تایلر اتفاق بیفته. 584 00:44:50,598 --> 00:44:52,141 ‫کمکم کن! 585 00:45:01,567 --> 00:45:02,567 ‫کسی اونجاست؟ 586 00:45:06,489 --> 00:45:08,240 ‫اومدی منو بکشی؟ 587 00:45:12,703 --> 00:45:14,121 ‫پس ولم کن برم. 588 00:45:23,464 --> 00:45:26,300 ‫پس تو صورت جدید دکترای دیوونه ای. 589 00:45:26,384 --> 00:45:30,137 ‫می دونی که فیربرن به اندازه ‫فرانکنشتاین رو زبون خوب نمی شینه. 590 00:45:34,809 --> 00:45:37,061 ‫هیچ دیوونگی ای تو کارم نیست. 591 00:45:37,144 --> 00:45:38,479 ‫فیربرن برای من کار می کنه. 592 00:45:38,562 --> 00:45:41,565 ‫من استخدامش کردم که ‫چهره عمومی این موسسه باشه 593 00:45:41,649 --> 00:45:43,192 ‫و کار پدرمو ادامه بده. 594 00:45:44,485 --> 00:45:46,237 ‫تو دختر آگوستوس استونهورستی. 595 00:45:47,238 --> 00:45:49,782 ‫برای همین راه های مخفی نوِرمور رو می شناختی. 596 00:45:49,865 --> 00:45:52,410 ‫حتماً ازشون استفاده کردی که بری ‫به قفس پرنده هات تو برج یاگو سر بزنی. 597 00:45:52,493 --> 00:45:55,579 ‫خاطرات خیلی خوبی ‫ از زمان پدرم تو نوِرمور دارم. 598 00:45:55,663 --> 00:45:56,831 ‫اون عاشق طردشده ها بود. 599 00:45:57,415 --> 00:45:58,707 ‫برعکسش معلومه. 600 00:45:58,791 --> 00:45:59,875 ‫می خواست یکی از اونا باشه. 601 00:46:00,459 --> 00:46:04,171 ‫تصور کن بتونی توانایی هاشونو بکشی بیرون ‫و با آدمای معمولی به اشتراک بذاری. 602 00:46:04,255 --> 00:46:06,549 ‫یعنی بدزدیشون و ازشون سوءاستفاده کنی. 603 00:46:07,425 --> 00:46:09,718 ‫این یه تلاش ارزون قیمت ‫زیرزمینی برای دکتر موروه. 604 00:46:10,302 --> 00:46:12,805 ‫من فقط تلاش نکردم. 605 00:46:12,888 --> 00:46:14,390 ‫من خودم مدرک زنده م. 606 00:46:14,473 --> 00:46:15,808 ‫من یه آدم معمولی به دنیا اومدم، 607 00:46:15,891 --> 00:46:18,352 ‫و به لطف کارای پدرم، 608 00:46:18,436 --> 00:46:22,356 ‫دوستای خوشگل بال سیاهم ‫هر چی بخوام گوش می دن. 609 00:46:23,023 --> 00:46:25,359 ‫آزمایش روی دختر خودش. 610 00:46:25,443 --> 00:46:26,569 ‫این خیلی پیچیده ست. 611 00:46:26,652 --> 00:46:28,487 ‫حتی با معیارای بیمارگونه خودم. 612 00:46:28,571 --> 00:46:30,489 ‫خودم داوطلب شدم! 613 00:46:30,573 --> 00:46:32,366 ‫من و پدرم یه تیم بودیم. 614 00:46:32,450 --> 00:46:34,076 ‫اون به یه سوژه نیاز داشت. 615 00:46:34,160 --> 00:46:36,078 ‫من می خواستم بخشی از میراثش باشم. 616 00:46:36,162 --> 00:46:37,580 ‫تا وقتی که عقلشو از دست داد؟ 617 00:46:37,663 --> 00:46:40,875 ‫می خواست یه داوینچی باشه، ‫ولی بدنش طاقت نیاورد. 618 00:46:41,500 --> 00:46:43,243 ‫خب، اگه نمی تونی ایکاروس رو 619 00:46:43,267 --> 00:46:45,463 ‫به خورشید ببری، ‫خورشیدو بیار پیش ایکاروس. 620 00:46:45,546 --> 00:46:46,839 ‫درسته، فستر؟ 621 00:46:57,349 --> 00:46:59,101 ‫اینجا چه گندی به پا شده؟ 622 00:46:59,185 --> 00:47:00,436 ‫ونزدی به پا شد. 623 00:47:00,519 --> 00:47:02,354 ‫باید به کلانتر سانتیاگو زنگ بزنیم. 624 00:47:12,072 --> 00:47:13,741 ‫اوه! 625 00:47:15,242 --> 00:47:18,412 ‫از روم بپر پایین! بس کن! بپر پایین! 626 00:47:18,496 --> 00:47:22,333 ‫هر چقدر دلم می خواد ببینم ‫پراشو می کنن، باید در بریم. 627 00:47:24,001 --> 00:47:25,544 ‫از روم بپر پایین! 628 00:47:26,295 --> 00:47:27,379 ‫تو برو. 629 00:47:27,463 --> 00:47:29,006 ‫یه چیزی بهت بدهکارم، عمو فستر. 630 00:47:29,632 --> 00:47:30,799 ‫شوخی می کنی؟ 631 00:47:32,259 --> 00:47:34,261 ‫ما تازه اولین دیوونه خونه مونو آزاد کردیم! 632 00:47:34,345 --> 00:47:36,305 ‫برای همچین روزایی زندگی می کنم. 633 00:47:40,226 --> 00:47:42,937 ‫- قراره از اینجا درت بیارم. ‫- تو چه جور فرشته ای هستی؟ 634 00:47:43,020 --> 00:47:44,396 ‫یه فرشته انتقام جو. 635 00:48:34,530 --> 00:48:36,657 ‫گفتم بهت که مامان از اینجا درت میاره. 636 00:48:45,833 --> 00:48:47,835 ‫هیچ وقت نمی تونستم ولت کنم. 637 00:48:51,755 --> 00:48:53,591 ‫کاش می تونستم همینو بگم. 638 00:48:55,342 --> 00:48:58,137 ‫تو دلیل اینی که منو اینجا زندانی کردن. 639 00:49:01,181 --> 00:49:02,308 ‫تو مامانم نیستی. 640 00:49:03,309 --> 00:49:05,060 ‫تو اربابمی. 641 00:49:05,144 --> 00:49:06,937 ‫یا بهتره بگم… 642 00:49:08,814 --> 00:49:09,898 ‫بودی. 643 00:49:10,399 --> 00:49:13,694 ‫ونزدی آدامز! ‫هر دومون می دونیم دشمن اصلی اونه. 644 00:49:14,445 --> 00:49:17,448 ‫الان اینجاست، تو همین ساختمون. 645 00:49:17,531 --> 00:49:20,200 ‫سرنوشت بهمون یه شانس دوباره داده ‫که بندازیمش بیرون. 646 00:49:21,160 --> 00:49:22,953 ‫من خودم ونزدی رو جمع می کنم. 647 00:49:24,622 --> 00:49:26,790 ‫فوراً بعد از اینکه کار تو رو تموم کنم. 648 00:49:27,958 --> 00:49:30,336 ‫من تنها کسی ام که همیشه دوستت داشتم. 649 00:49:30,419 --> 00:49:32,463 ‫من پتانسیل واقعی تو باز کردم. 650 00:49:33,088 --> 00:49:34,131 ‫آره، کردی. 651 00:49:35,674 --> 00:49:38,177 ‫برای همین بهت پنج ثانیه ‫فرصت میدم فرار کنی. 652 00:49:43,474 --> 00:49:45,100 ‫فرار کن. 653 00:50:26,934 --> 00:50:29,061 ‫خواهش می کنم، تایلر. 654 00:50:30,437 --> 00:50:31,939 ‫مامان دوستت داره. 655 00:50:52,042 --> 00:50:55,879 ‫از همه زنایی که تا حالا استفاده کردم، ‫تو موردعلاقه می. 656 00:51:20,612 --> 00:51:21,739 ‫اینجا امنیم. 657 00:51:32,332 --> 00:51:33,375 ‫کی اونجاست؟ 658 00:51:41,884 --> 00:51:43,218 ‫خودتو نشون بده. 659 00:52:12,289 --> 00:52:13,582 ‫سلام… 660 00:52:15,042 --> 00:52:18,170 ‫دوست قدیمی. 661 00:52:36,438 --> 00:52:37,439 ‫برو. 662 00:52:38,857 --> 00:52:39,900 ‫حالا. 663 00:53:23,402 --> 00:53:24,778 ‫اون بالا! 664 00:53:35,122 --> 00:53:36,122 ‫عقب وایستا! 665 00:53:59,021 --> 00:54:00,814 ‫یکی آمبولانس خبر کنه! 666 00:54:00,898 --> 00:54:03,734 ‫همیشه تو رویاهام مرگ رو روبه رو می دیدم. 667 00:54:03,817 --> 00:54:05,235 ‫ولی تو لحظه های آخر، 668 00:54:05,319 --> 00:54:08,363 ‫فقط حرفای مادرم تو گوشم زنگ می زنه. 669 00:54:09,031 --> 00:54:11,450 ‫شاید من همه چیزو بدتر کردم. 670 00:54:12,993 --> 00:54:14,328 ‫خیلی بدتر. 671 00:54:15,993 --> 00:54:22,328 ‫تـرجـمه از مـرتـضـی راکـی کانال تلگرام : @nestedsub 64765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.