All language subtitles for Wednesday.S02E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-NESTED

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:10,280 {\an8}‫تقدیم به تمام پارسی‌زبانان 2 00:00:25,580 --> 00:00:30,260 {\an8}NESTED ‫با افتخار تقدیم می‌کند 3 00:00:35,800 --> 00:00:40,300 {\an8}‫.::: مترجم مرتضی راکی :::. کانال تلگرام : @nestedsub 4 00:00:19,061 --> 00:00:21,897 ‫لیست انتظار استاسا شش ماهه ست. 5 00:00:21,980 --> 00:00:25,317 ‫چطور تونستی یهو بکشونیش به جریکو؟ 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,237 ‫یه جورایی به دست و پای جدا شده علاقه داره. 7 00:00:28,862 --> 00:00:30,822 ‫تازه، سه برابر دستمزد معمولش بهش دادم. 8 00:00:31,532 --> 00:00:34,910 ‫واقعا خجالت کشیدم ‫که تولد تینگ رو یادمون رفت. 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,537 ‫نابخوشیدنیه. 10 00:00:36,620 --> 00:00:40,499 ‫این قدر سرم با بچه ها ‫و مدیریت گالای خیریه شلوغ بود که... 11 00:00:40,582 --> 00:00:42,209 ‫نه، نه، نه، نه، نه... 12 00:00:42,292 --> 00:00:44,086 ‫غم نخور، عزیزم. 13 00:00:44,711 --> 00:00:47,047 ‫یه ساعت دیگه زیر دستای هنرمند استاسا، 14 00:00:47,965 --> 00:00:49,591 ‫تینگ انگار یه دست نو میشه. 15 00:00:51,176 --> 00:00:53,595 ‫بگو ببینم، جمع آوری پول خیریه ‫چطور پیش میره؟ 16 00:00:54,763 --> 00:00:56,014 ‫عذاب آوره. 17 00:00:59,393 --> 00:01:00,435 ‫دیشب، 18 00:01:01,144 --> 00:01:04,064 ‫یهو دلم خواست به مامان زنگ بزنم، 19 00:01:04,147 --> 00:01:05,857 ‫و ازش بخوام 20 00:01:06,358 --> 00:01:08,026 ‫مهمون افتخاری گالا باشه. 21 00:01:09,403 --> 00:01:11,029 ‫چقدر ناراحت کننده. 22 00:01:11,738 --> 00:01:14,491 ‫اون پولدارترین فارغ التحصیل نِوِرموره. 23 00:01:15,200 --> 00:01:17,995 ‫شک ندارم به همین خاطر ‫مدیر دورت منو استخدام کرد. 24 00:01:18,078 --> 00:01:19,788 ‫نه، نه، عزیزم. 25 00:01:19,871 --> 00:01:22,791 ‫هیچ وقت نمی فهمم چرا مامان... 26 00:01:24,126 --> 00:01:26,295 ‫...عزیزم 27 00:01:26,378 --> 00:01:29,673 ‫باید هر برخوردی رو این قدر زجرآور کنه. 28 00:01:29,756 --> 00:01:33,760 ‫خوشبختانه، من آستانه ‫تحمل درد خیلی بالایی دارم. 29 00:01:34,428 --> 00:01:37,222 ‫که به نظرم جذابه. 30 00:01:42,936 --> 00:01:47,274 ‫شاید بتونم کمکت کنم ‫فکرت رو از مامانت دور کنی... 31 00:01:47,357 --> 00:01:48,358 ‫مادرت. 32 00:02:37,032 --> 00:02:41,912 ‫عزیزم، میرم یه چیزی بپوشم ‫که یه کم ناراحت کنند تر باشه. 33 00:02:43,538 --> 00:02:47,042 ‫حتما پر از میخ و سگک باشه. 34 00:02:56,051 --> 00:02:58,428 ‫شنوایی خفاشی تو دست کم گرفتم. 35 00:02:58,512 --> 00:03:00,722 ‫و حس مادرانه م. 36 00:03:02,432 --> 00:03:05,852 ‫واقعا فکر کردی کتاب گودی رو ‫اونجا قایم کردم؟ 37 00:03:05,936 --> 00:03:08,480 ‫قبلا کادوهای روز مردگان رو ‫اینجا قایم می کردی. 38 00:03:08,563 --> 00:03:10,816 ‫چون می خواستم پیداشون کنی. 39 00:03:12,859 --> 00:03:14,903 ‫داستان خواب مورد علاقه م یادته؟ 40 00:03:14,986 --> 00:03:16,113 ‫آره. 41 00:03:16,196 --> 00:03:18,990 ‫متن دادگاه های جادوگرای سِیلم. 42 00:03:19,074 --> 00:03:22,369 ‫هیچ چیز سریع تر از غرغرای ‫محکومین تو رو نمی خوابوند. 43 00:03:22,452 --> 00:03:24,788 ‫اجازه داشتن حرفشون رو به قاضی بزنن. 44 00:03:25,831 --> 00:03:27,582 ‫به منم یه فرصت بده؟ 45 00:03:30,877 --> 00:03:32,462 ‫تو آخرین رویام، 46 00:03:33,213 --> 00:03:35,674 ‫فهمیدم من مسئول مرگ انیدم. 47 00:03:37,300 --> 00:03:38,300 ‫چی دیدی؟ 48 00:03:38,343 --> 00:03:40,053 ‫یه سنگ قبر با اسم انید. 49 00:03:40,137 --> 00:03:42,639 ‫وسط یه قبرستون پر از کلاغ بود. 50 00:03:42,723 --> 00:03:45,100 ‫یه کلاغ یه چشم اونا رو هدایت می کرد. 51 00:03:46,685 --> 00:03:48,812 ‫بعد انید پیداش شد و گفت تقصیر منه. 52 00:03:50,564 --> 00:03:53,525 ‫گالپین هم توسط همون کلاغ یه چشم کشته شد. 53 00:03:53,608 --> 00:03:56,361 ‫و شریک سابقش هم توسط این پرنده ها کشته شد. 54 00:03:57,487 --> 00:04:00,157 ‫اینا حمله های اتفاقی نیستن. یکی پشتشه. 55 00:04:00,699 --> 00:04:01,700 ‫پرنده ای؟ 56 00:04:04,244 --> 00:04:07,164 ‫باید قاتل رو پیدا کنم ‫قبل از اینکه به انید برسه. 57 00:04:09,666 --> 00:04:11,752 ‫بهت به عنوان مامانم التماس نمی کنم، 58 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 ‫به عنوان یه روانی مثل خودم. 59 00:04:14,296 --> 00:04:18,341 ‫به عنوان یه روانی، می فهمی ‫که رویاهات قابل اعتماد نیستن 60 00:04:18,425 --> 00:04:20,510 ‫و می تونن کلی معنی داشته باشن. 61 00:04:20,594 --> 00:04:21,636 ‫مال من نه. 62 00:04:22,804 --> 00:04:26,683 ‫من توانایی مو کامل کردم. ‫دقیقا نشونم میده چی باید ببینم. 63 00:04:26,767 --> 00:04:27,768 ‫هوم. 64 00:04:28,643 --> 00:04:30,937 ‫مثل اون قاتل زنجیره ای، نه؟ 65 00:04:31,897 --> 00:04:33,023 ‫تو کانزاس سیتی. 66 00:04:35,776 --> 00:04:38,487 ‫هر هنرمندی نیاز به امضای خودش داره. 67 00:04:39,446 --> 00:04:42,407 ‫استدلال محکمی آوردی... 68 00:04:44,034 --> 00:04:45,786 ‫که هیچ وقت اون کتاب رو بهت برنگردونم. 69 00:04:47,037 --> 00:04:49,414 ‫تو هیچ چیزو کامل نکردی. 70 00:04:49,498 --> 00:04:51,792 ‫ولی تنها جوابایی که دارم تو اون کتابه. 71 00:04:51,875 --> 00:04:53,001 ‫جواب نیستن. 72 00:04:53,084 --> 00:04:54,878 ‫میان برن 73 00:04:54,961 --> 00:04:58,799 ‫که می برنت تو یه مسیر پر از درد و خطر. 74 00:04:58,882 --> 00:05:01,218 ‫مسیر خطرناک تو، ‫برای من یه قدم زدن تو پارکه. 75 00:05:02,594 --> 00:05:04,304 ‫دقیقا مثل اوفیلیا حرف می زنی. 76 00:05:05,013 --> 00:05:07,891 ‫اونم عجول و لجباز بود، 77 00:05:07,974 --> 00:05:11,186 ‫و گذاشت توانایی ش دیوونش کنه. 78 00:05:11,269 --> 00:05:12,938 ‫من خواهرت نیستم. 79 00:05:13,021 --> 00:05:14,564 ‫نه، تو دخترمی. 80 00:05:15,357 --> 00:05:17,275 ‫و نمی ذارم بهت صدمه ای برسه 81 00:05:17,359 --> 00:05:19,486 ‫مثل اون شکستی که مامانم به اوفیلیا داد. 82 00:05:20,779 --> 00:05:22,197 ‫این هنوز تموم نشده. 83 00:05:29,996 --> 00:05:31,164 ‫تیش؟ 84 00:05:33,166 --> 00:05:34,835 ‫ببخشید، عشقم. 85 00:05:35,502 --> 00:05:38,964 ‫حس و حال عاشقانه یهو از سرم پرید. 86 00:05:42,133 --> 00:05:43,301 ‫شاید بعدا. 87 00:05:46,225 --> 00:05:48,225 ‫[ ونزدی ] 88 00:05:52,249 --> 00:05:55,049 ‫قسمت سوم ‫[ ندای اندوه ] 89 00:05:59,860 --> 00:06:02,320 ‫تا وقتی نتونم مادرمو دور بزنم ‫و کتاب گودی رو پس بگیرم، 90 00:06:03,238 --> 00:06:05,907 ‫شاید مجبور شم این پرونده رو ‫به روش قدیمی حل کنم. 91 00:06:07,200 --> 00:06:09,703 ‫شاید گالپین بالاخره یه سرنخ ‫درست درمون داده باشه. 92 00:06:11,580 --> 00:06:14,499 ‫ولی حتی بعد مرگش هم حاضر نیست همکاری کنه. 93 00:06:15,208 --> 00:06:17,043 ‫اوف! بدبخت شدم. 94 00:06:17,627 --> 00:06:19,170 ‫هیچی برای پوشیدن ندارم. 95 00:06:20,130 --> 00:06:22,591 ‫بالای بیکینی راه راه گورخری م کجاست؟ 96 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 ‫از خجالت قایمش کرده. 97 00:06:23,800 --> 00:06:26,344 ‫می خوای همین جوری ‫به اون چشم چندش آور زل بزنی، 98 00:06:26,428 --> 00:06:27,721 ‫یا به دوستت کمک کنی؟ 99 00:06:27,804 --> 00:06:29,639 ‫یه اردوی شبانه ست. 100 00:06:29,723 --> 00:06:31,433 ‫مگه چندتا لباس لازم داری؟ 101 00:06:31,516 --> 00:06:32,601 ‫لباس اتوبوس، 102 00:06:32,684 --> 00:06:35,604 ‫بعد برای آتیش اول شب، شنا تو نصفه شب، 103 00:06:35,687 --> 00:06:38,106 ‫بعد پیاده روی صبح، و جشن آخر. 104 00:06:38,189 --> 00:06:40,483 ‫تازه صبحونه، ناهار و شام هم هست. 105 00:06:40,567 --> 00:06:42,694 ‫اگه میومدی، بهترین فرصت بود 106 00:06:42,777 --> 00:06:44,446 ‫که با گروه گرگا بیشتر آشنا شی. 107 00:06:44,529 --> 00:06:47,949 ‫همون طور که ولتر گفته: ‫«شادترین زندگی، تنهایی پرمشغله ست.» 108 00:06:48,033 --> 00:06:49,743 ‫نمی تونی تا ابد از آدما فرار کنی. 109 00:06:50,702 --> 00:06:52,996 ‫جالب اینجاست که خودت از آژاکس دوری می کنی. 110 00:06:53,079 --> 00:06:56,458 ‫اونم هی کادو می ذاره دم در، ‫انگار راکون مستأصله. 111 00:06:56,541 --> 00:06:59,711 ‫اوف! فکرشم نمی کردم رابطه ام ‫با برونو این قدر سریع داغ شه. 112 00:06:59,794 --> 00:07:02,380 ‫ما عملا از فاز حرف زدن پریدیم وسط ماجرا. 113 00:07:02,464 --> 00:07:05,342 ‫نمی دونم چطور با آژاکس تمومش کنم. 114 00:07:05,425 --> 00:07:07,302 ‫یه ضربه سریع به سرش کافیه. 115 00:07:08,219 --> 00:07:11,014 ‫نمی خوام احساساتشو جریحه دار کنم. ‫تقصیر اون نیست که از هم دور شدیم. 116 00:07:13,183 --> 00:07:15,143 ‫دیوینا تاپ بیکینی تو قرض نگرفته؟ 117 00:07:15,769 --> 00:07:17,687 ‫وای خدا! شاید گرفته. مرسی. 118 00:07:21,608 --> 00:07:23,652 ‫نمی دونم دیوینا تاپ بیکینی شو برداشت یا نه. 119 00:07:23,735 --> 00:07:26,446 ‫فقط خواستم سر و صداش ‫کم شه که بتونم فکر کنم. 120 00:07:29,115 --> 00:07:31,576 ‫این پیش گویی بین خودمون بمونه. 121 00:07:32,327 --> 00:07:35,246 ‫این دیگه مثل سیلویا پلات ‫سر یه تاپ بیکینی قاطی کرده. 122 00:07:35,330 --> 00:07:38,083 ‫کی می دونه اگه بفهمه من مرگشو ‫تو رویا دیدم چه واکنشی نشون میده؟ 123 00:07:38,166 --> 00:07:41,002 ‫انید داره می میره؟ می تونم تو مراسمش بخونم؟ 124 00:07:41,503 --> 00:07:43,046 ‫«جایی اون ور رنگین کمون». 125 00:07:43,129 --> 00:07:45,548 ‫خیلی به انید میاد. شعرشم بلدم. 126 00:07:45,632 --> 00:07:47,634 ‫از کی اینجایی؟ 127 00:07:48,551 --> 00:07:50,845 ‫از... این موقع. 128 00:07:50,929 --> 00:07:52,430 ‫دوباره غیبش بزن. 129 00:07:53,014 --> 00:07:54,307 ‫انید قراره نمیره، 130 00:07:54,391 --> 00:07:56,151 ‫چون من اول قاتلو پیدا می کنم. 131 00:07:57,394 --> 00:07:58,311 ‫یه کلمه حرف بزنی... 132 00:07:58,395 --> 00:08:01,481 ‫یه راه عجیب و غریب ‫پیدا می کنم که نابودت کنم. 133 00:08:01,564 --> 00:08:02,564 ‫میدونم. 134 00:08:04,526 --> 00:08:06,277 ‫خب، قدم بعدی چیه؟ 135 00:08:06,361 --> 00:08:07,946 ‫قدم بعدی ای در کار نیست. 136 00:08:08,488 --> 00:08:10,281 ‫من یه دست راست دارم. 137 00:08:10,365 --> 00:08:11,491 ‫دیگه به یکی دیگه نیاز ندارم. 138 00:08:11,992 --> 00:08:13,827 ‫برو یکی دیگه رو گیر بنداز. 139 00:08:13,910 --> 00:08:15,662 ‫هرچی بیشتر منو پس بزنی، 140 00:08:16,162 --> 00:08:18,123 ‫بیشتر دلم می خواد راضیت کنم. 141 00:08:19,040 --> 00:08:21,292 ‫تکنیک کلاسیک دستکاری احساسی. 142 00:08:25,005 --> 00:08:27,090 ‫برای یه مراسم خاکسپاری دیرم. 143 00:08:27,799 --> 00:08:30,385 ‫اگه وقتی برگشتم اینجایی، ‫برای یکی دیگه زود می رسم. 144 00:08:38,727 --> 00:08:42,188 ‫پس اسلورپ خودش برگشته؟ 145 00:08:42,272 --> 00:08:44,649 ‫آره. صبح که اومدم اینجا بود. 146 00:08:46,067 --> 00:08:47,235 ‫یه جورایی فرق کرده. 147 00:08:47,318 --> 00:08:48,903 ‫فکر کنم داره خوب میشه. 148 00:08:48,987 --> 00:08:51,489 ‫یه نگاه به داخل جمجمه ش بنداز. 149 00:08:53,992 --> 00:08:57,287 ‫فکر کنم داره یه مغز جدید تو سرش درمیاره. 150 00:08:57,370 --> 00:08:58,496 ‫باورنکردنیه. 151 00:08:59,080 --> 00:09:03,752 ‫انگار داره با سرعت نور بازسازی میشه. 152 00:09:04,377 --> 00:09:06,546 ‫بهت گفتم، گوشت مرموزه. 153 00:09:06,629 --> 00:09:09,090 ‫هرچی بیشتر می خوره، بیشتر زنده میشه. 154 00:09:09,883 --> 00:09:12,177 ‫اگه دوباره فرار کنه چی؟ 155 00:09:12,927 --> 00:09:13,928 ‫نمی کنه. 156 00:09:14,637 --> 00:09:18,058 ‫شاید بی مغز باشه، ولی می دونه ‫اینجا جای خوبی گیرش اومده. 157 00:09:18,141 --> 00:09:20,268 ‫کی دیگه قراره ازش مراقبت کنه؟ 158 00:09:20,852 --> 00:09:23,438 ‫وای! این لارو رو ببین! 159 00:09:26,024 --> 00:09:29,444 ‫پروانه مرده نیوانگلند. ‫خیلی نادره. فقط تو... 160 00:09:29,527 --> 00:09:30,570 ‫جنازه ها پیدا میشه؟ 161 00:09:33,364 --> 00:09:35,700 ‫چته، پسر؟ 162 00:09:38,369 --> 00:09:41,414 ‫شنیدی؟ اولین کلمه شو گفت. 163 00:09:41,498 --> 00:09:43,917 ‫بر... 164 00:09:44,000 --> 00:09:45,460 ‫آره، من رفیقتم! 165 00:09:45,543 --> 00:09:46,461 ‫اون زامبیه. 166 00:09:46,544 --> 00:09:50,048 ‫نمی خواد بگه رفیق. داره میگه «مغز». 167 00:09:51,549 --> 00:09:53,593 ‫کلمه زامبی رو نگو. 168 00:09:54,385 --> 00:09:55,428 ‫حساسه. 169 00:09:56,096 --> 00:09:57,430 ‫چطور اینو نمی دونی؟ 170 00:09:57,514 --> 00:09:59,224 ‫قراره دوستاش باشیم! 171 00:10:00,308 --> 00:10:02,769 ‫گاز نگیر! گاز نگیر! اسلورپ بد! 172 00:10:02,852 --> 00:10:04,854 ‫این خیلی خطرناکه. باید به یکی بگیم. 173 00:10:04,938 --> 00:10:06,189 ‫نه! 174 00:10:06,272 --> 00:10:08,900 ‫می برنش، یا بدتر، نابودش می کنن. 175 00:10:08,983 --> 00:10:12,362 ‫اون که مرده ست. نمی تونیم تنهاش بذاریم ‫وقتی داریم میریم اردو. 176 00:10:12,445 --> 00:10:13,863 ‫نگران نباش. 177 00:10:14,614 --> 00:10:16,157 ‫اینو درست کردم. 178 00:10:26,751 --> 00:10:28,878 ‫جاده بیاد جلوت. 179 00:10:28,962 --> 00:10:31,214 ‫باد پشتت باشه. 180 00:10:31,297 --> 00:10:36,511 ‫آفتاب صورتت رو گرم کنه، ‫و بارون رو زمینات بباره. 181 00:10:37,428 --> 00:10:41,015 ‫خدا همیشه نگهدارت باشه. آمین. 182 00:10:42,350 --> 00:10:43,393 ‫دو تا عزادار. 183 00:10:44,644 --> 00:10:47,021 ‫دو تا بیشتر از چیزیه که ‫گالپین لیاقتشو داشت. 184 00:10:47,105 --> 00:10:49,149 ‫اداره مجبور بود یه نماینده بفرسته. 185 00:10:49,232 --> 00:10:50,900 ‫اون قبلا کلانتر بود. 186 00:10:51,693 --> 00:10:53,444 ‫با رایکن سکه انداختم و باختم. 187 00:10:54,404 --> 00:10:56,614 ‫منم به نمایندگی از تایلر اینجام. 188 00:10:56,698 --> 00:11:00,743 ‫اون با یه جور حس تلخ ازم خواست ‫مطمئن شم باباش واقعا مرده. 189 00:11:00,827 --> 00:11:01,827 ‫بهونه تو چیه؟ 190 00:11:01,870 --> 00:11:04,122 ‫کارو با تفریح قاطی کردم. 191 00:11:04,205 --> 00:11:05,707 ‫مراسم خاکسپاری سرگرمی مه. 192 00:11:06,457 --> 00:11:09,586 ‫قاتلا عادت دارن سر خاک ‫قربانیاشون پیداشون بشه. 193 00:11:09,669 --> 00:11:13,381 ‫دکتر فیربرن بهم گفت ‫تایلر رو تو ویلو هیل دیدی. 194 00:11:14,591 --> 00:11:16,551 ‫اون بهت سرنخ نمی ده. 195 00:11:16,634 --> 00:11:18,803 ‫می فرستتت تو تونلای بی سر و ته. 196 00:11:18,887 --> 00:11:21,139 ‫نیازی به سال ها ‫کار پلیسی نیست که اینو بفهمی. 197 00:11:21,222 --> 00:11:25,143 ‫سال ها کار پلیسی نبود که ‫تایلر رو به عنوان هاید لو داد. من بودم. 198 00:11:25,727 --> 00:11:27,187 ‫پس نباید بهت هشدار بدم 199 00:11:27,270 --> 00:11:30,523 ‫که از تیررس یه غریبه دیوونه دیگه دور بمونی. 200 00:11:31,232 --> 00:11:34,360 ‫هرکی گالپین و بردبری رو کشته، جدیه. 201 00:11:35,195 --> 00:11:36,905 ‫سرنوشت رو به بازی نگیر، خانم آدامز. 202 00:11:39,032 --> 00:11:40,658 ‫گالپین هیچ وقت به تایلر سر زد؟ 203 00:11:42,327 --> 00:11:44,537 ‫فکر نمی کنی واقعا بهت بگم، نه؟ 204 00:11:48,082 --> 00:11:49,083 ‫یه بار. 205 00:11:50,168 --> 00:11:54,339 ‫چند ثانیه بعد، تایلر تغییر شکل داد. ‫نزدیک بود میله های تیتانیومو جر بده. 206 00:11:55,048 --> 00:11:58,968 ‫پنج دقیقه با قلاده شوک طول کشید ‫تا برگرده به حالت انسانیش. 207 00:11:59,052 --> 00:12:00,470 ‫تا حالا همچین چیزی ندیده بودم. 208 00:12:01,179 --> 00:12:03,932 ‫خشم خالص و ناب. 209 00:12:05,600 --> 00:12:08,436 ‫این قاتل، فکر کنم یه پرنده ست. 210 00:12:10,188 --> 00:12:12,357 ‫قدرت کنترل پرنده ها. 211 00:12:14,067 --> 00:12:15,401 ‫نظریه جالبیه. 212 00:12:16,861 --> 00:12:20,073 ‫مطمئن باش، تو ویلو هیل ‫هیچ مریض پرنده ای نداریم. 213 00:12:21,866 --> 00:12:23,409 ‫از صداقتت ممنونم. 214 00:12:24,535 --> 00:12:29,332 ‫همون طور که گفتی، تنها دلیل اینکه ‫تایلر امن زندانیه، به خاطر توئه. 215 00:12:30,416 --> 00:12:33,294 ‫فکر کنم این یه کم بده بستون ‫غیررسمی می ارزه. 216 00:12:35,755 --> 00:12:37,632 ‫این بیشتر از چیزیه که گالپین بهم داده بود. 217 00:12:59,362 --> 00:13:02,282 ‫اوه! به مسافرخونه اپل هالو خوش اومدی. 218 00:13:02,365 --> 00:13:03,366 ‫می خوای اتاق بگیری؟ 219 00:13:04,242 --> 00:13:07,245 ‫کلید اتاق ۳۰۲ رو می خوام. 220 00:13:14,210 --> 00:13:16,296 ‫این مهمون نباید اذیت شه. 221 00:13:16,879 --> 00:13:18,131 ‫منم اصلا اینجا نبودم. 222 00:13:28,975 --> 00:13:29,976 ‫منم. 223 00:13:34,981 --> 00:13:35,981 ‫مامان؟ 224 00:13:39,527 --> 00:13:43,531 ‫گفتم این پنجره ها رو بسته نگه دار. ‫بیرون نرفتی، نه؟ 225 00:13:43,614 --> 00:13:45,575 ‫چشمم به اخبار بوده. 226 00:13:47,160 --> 00:13:51,998 ‫آره. شنیدم صبح اف بی آی ‫به کمپ مورنینگ سانگ حمله کرده. 227 00:13:52,081 --> 00:13:53,624 ‫ولی گیدئون اونجا نبود. 228 00:13:54,709 --> 00:13:56,127 ‫می ترسم. 229 00:13:56,210 --> 00:13:59,589 ‫تنها راهی که می تونستی از اون فرقه ‫بیای بیرون، با دستبند یا تو کیسه جنازه بود. 230 00:13:59,672 --> 00:14:01,674 ‫- نمی ذاشتم این اتفاق بیفته. ‫- می دونم. 231 00:14:06,054 --> 00:14:09,640 ‫ببین، گیدئون وقتی تو ‫ آسیب پذیر بودی پیدات کرد. 232 00:14:10,475 --> 00:14:11,976 ‫سرزنشت نمی کنم. 233 00:14:12,060 --> 00:14:13,061 ‫باید بکنی. 234 00:14:13,144 --> 00:14:15,396 ‫هر دومون می دونیم تنها دلیل ازدواجش باهام 235 00:14:15,480 --> 00:14:19,067 ‫این بود که بهش کمک کنم ‫ آدما رو جذب کنه تا پولشونو بدزده. 236 00:14:20,943 --> 00:14:22,028 ‫آب از سر گذشته. 237 00:14:23,237 --> 00:14:24,864 ‫قسمت سختش تموم شد. 238 00:14:24,947 --> 00:14:26,366 ‫من تو رو بیرون آوردم. 239 00:14:27,241 --> 00:14:29,702 ‫حالا فقط باید به نقشه بچسبی. 240 00:14:30,661 --> 00:14:34,624 ‫تو مدرک گرفتی که گیدئون کلاهبرداره ‫و من اف بی آی رو به حرکت واداشتم. 241 00:14:36,667 --> 00:14:38,461 ‫پیداش می کنن. 242 00:14:38,544 --> 00:14:42,090 ‫و وقتی گیرش بیارن، ما آزاد می شیم. 243 00:14:44,258 --> 00:14:46,302 ‫قول می دم ازت محافظت کنم. 244 00:14:50,056 --> 00:14:51,974 ‫این تحقیقات دیگه مرده. 245 00:14:52,058 --> 00:14:55,436 ‫تنها شانس زنده کردنش، با یه اقدام تنده. 246 00:14:56,437 --> 00:14:59,440 ‫اگنس، وقتی اون پیامای ‫مزاحم رو برام فرستادی، 247 00:14:59,524 --> 00:15:01,401 ‫چطور قفل گوشی گالپین رو باز کردی؟ 248 00:15:07,990 --> 00:15:10,410 ‫دماغش یه کم بزرگ تره. 249 00:15:20,211 --> 00:15:21,212 ‫رفتم تو. 250 00:15:23,339 --> 00:15:25,550 ‫تغییر شکل خوبی بود، ژوزفین. 251 00:15:26,050 --> 00:15:27,927 ‫هر کاری برای ونزدی آدامز. 252 00:15:29,220 --> 00:15:32,807 ‫هرچی تونستم از خونه گالپین ‫قبل از گشت پلیسا جمع کردم. 253 00:15:32,890 --> 00:15:36,269 ‫برای اولین پرونده مون با هم، ‫می خواستم حسابی تحویل بدم. 254 00:15:37,520 --> 00:15:41,691 ‫بی حد و مرزیت عصبانیم می کنه ‫و این چاپلوسیت رو اعصابمه. 255 00:15:42,817 --> 00:15:45,611 ‫ولی توانایی ت برای تحقیقات یه امتیازی داره. 256 00:15:47,572 --> 00:15:49,615 ‫از نزدیک حتی بی رحم تره. 257 00:15:49,699 --> 00:15:51,784 ‫برو. هر دوتون مرخصید. 258 00:15:56,622 --> 00:15:57,999 ‫اونا دنبالمن. 259 00:15:58,082 --> 00:16:00,282 ‫اگه نرسیدم، مدارک تو بول پنه امنه. 260 00:16:01,752 --> 00:16:03,004 ‫بول پن؟ 261 00:16:03,087 --> 00:16:04,964 ‫بردبری سال هاست پلیس نیست. 262 00:16:05,798 --> 00:16:08,634 ‫شک دارم منظورش بول پن کلانتری باشه. 263 00:16:09,385 --> 00:16:12,513 ‫فکر کنم دنبال یه آدرس خونه یا آپارتمانیم. 264 00:16:24,650 --> 00:16:26,152 ‫پاین کرست، ۲۰۱۵. 265 00:16:38,456 --> 00:16:40,166 ‫آره، ولی چطور بریم اونجا؟ 266 00:16:44,086 --> 00:16:46,672 ‫انگار طبیعت داره صدامون می کنه. 267 00:16:47,840 --> 00:16:48,966 ‫اسلحه جمع کن. 268 00:17:03,314 --> 00:17:04,815 ‫حاضر باش! 269 00:17:04,899 --> 00:17:07,944 ‫وقتشه که به ندای ماجرا گوش بدیم! 270 00:17:11,197 --> 00:17:13,324 ‫صبح بخیر، غریبه های عزیزم! 271 00:17:13,407 --> 00:17:16,577 ‫چقدر خوبه که صورتای قشنگ ‫و پرنور شما رو می بینم. 272 00:17:16,661 --> 00:17:18,371 ‫اتوبوسا همین حالا رسیدن. 273 00:17:18,454 --> 00:17:20,748 ‫مواظب باشین تابوتا رو بار می کنین. 274 00:17:20,831 --> 00:17:22,959 ‫اولین قانون: مراقب هم باشین. 275 00:17:23,042 --> 00:17:25,253 ‫دومین قانون: خوش بگذرونین! 276 00:17:25,836 --> 00:17:28,881 ‫این آخرین ذره تمدنه که برای دو روز می بینم. 277 00:17:29,465 --> 00:17:32,468 ‫یه فوراسینوی ونتی می خوام، ‫دو پمپ شکلات، یه پمپ توت فرنگی، 278 00:17:32,552 --> 00:17:34,679 ‫و یه پمپ اضافه سس استیک، لطفا. 279 00:17:35,513 --> 00:17:37,557 ‫فکر کنم هنوز آماده تعهد به چیزی نیستی. 280 00:17:39,392 --> 00:17:40,434 ‫هی. 281 00:17:41,018 --> 00:17:44,146 ‫می دونم دوست داری تا لحظه آخر ‫نظرت رو درباره لباسا عوض کنی. 282 00:17:46,899 --> 00:17:50,403 ‫آره، خیلی سعی کردم اعتیادم ‫به زیادی جمع کردن رو ترک کنم، 283 00:17:50,486 --> 00:17:52,321 ‫ولی تا حالا حسابی گند زدم. 284 00:17:52,405 --> 00:17:53,781 ‫بذار یه دستی بهت بدم. 285 00:17:53,864 --> 00:17:55,950 ‫نگران نباش. خودم درستش می کنم. 286 00:17:59,579 --> 00:18:00,788 ‫خانم سینکلر. 287 00:18:01,372 --> 00:18:02,373 ‫یه لحظه؟ 288 00:18:04,250 --> 00:18:05,334 ‫مرسی. 289 00:18:07,169 --> 00:18:08,921 ‫تو کمپ همدیگه رو می بینیم. 290 00:18:09,547 --> 00:18:11,757 ‫حتما. برنامه خوبیه. 291 00:18:12,925 --> 00:18:14,635 ‫انگار کمک لازم داشتی. 292 00:18:14,719 --> 00:18:17,722 ‫باید یه سری قانون برای همه مرور کنیم، 293 00:18:17,805 --> 00:18:22,226 ‫چون یکی تصمیم گرفته اردو رو ‫تو شب ماه کامل برگزار کنه. 294 00:18:22,310 --> 00:18:23,644 ‫آقای تودور-پول! 295 00:18:28,983 --> 00:18:31,110 ‫وای خدا، آره! 296 00:18:31,193 --> 00:18:34,280 ‫بالاخره اومدی. کلی خوش می گذرونیم. 297 00:18:34,363 --> 00:18:36,073 ‫هیجانتو کم کن. 298 00:18:36,157 --> 00:18:39,160 ‫این فقط یه پوشش برای تحقیقات قتلیمه. 299 00:18:39,243 --> 00:18:41,120 ‫تعطیلات قتل ونزدی. 300 00:18:44,582 --> 00:18:47,251 ‫گمشو، دیوونه، قبل از اینکه چنگام لیز بخوره. 301 00:18:47,335 --> 00:18:49,462 ‫موهای گرگت رو گره ننداز. 302 00:18:49,545 --> 00:18:51,255 ‫دارم به ونزدی کمک می کنم. 303 00:18:51,839 --> 00:18:54,342 ‫تونستم مختصات دقیق کلبه رو پیدا کنم. 304 00:18:54,425 --> 00:18:56,677 ‫یه پیاده روی ۳۰ دقیقه ای از کمпе. 305 00:18:56,761 --> 00:18:59,055 ‫زحمت کشیدم چندتا مسیر مشخص کردم. 306 00:18:59,138 --> 00:19:00,640 ‫اون سعی کرد منو بکشه، یادته؟ 307 00:19:00,723 --> 00:19:03,517 ‫آره، ولی موفق نشد، ‫که نشون میده فقط یه آماتوره. 308 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 ‫آخ. 309 00:19:06,562 --> 00:19:07,938 ‫حقم بود. 310 00:19:09,190 --> 00:19:10,399 ‫کوله مو بگیر. 311 00:19:11,442 --> 00:19:12,902 ‫یه صندلی کنار پنجره برام نگه دار. 312 00:19:14,111 --> 00:19:16,280 ‫با یه چشم باز می خوابم. 313 00:19:16,989 --> 00:19:18,699 ‫زحمت نکش، کوچولو. 314 00:19:19,200 --> 00:19:21,369 ‫به هر حال نمی فهمی کی میام. 315 00:19:26,123 --> 00:19:30,628 ‫خانم آدامز، خوشحال شدم ‫که تو لحظه آخر به ماجرا پیوستی. 316 00:19:30,711 --> 00:19:32,338 ‫چرا نظرت عوض شد؟ 317 00:19:32,421 --> 00:19:35,299 ‫تجربه م میگه همیشه یکی تو جنگل می میره. 318 00:19:35,383 --> 00:19:36,717 ‫شاید شانس بیاریم. 319 00:19:40,554 --> 00:19:43,641 ‫با یه زامبی راه رفتم 320 00:19:44,767 --> 00:19:47,603 ‫با یه زامبی راه رفتم 321 00:19:48,729 --> 00:19:51,565 ‫با یه زامبی راه رفتم 322 00:19:51,649 --> 00:19:53,067 ‫دیشب 323 00:19:56,946 --> 00:19:59,240 ‫با یه زامبی راه رفتم 324 00:20:00,908 --> 00:20:03,661 ‫با یه زامبی راه رفتم 325 00:20:04,829 --> 00:20:07,707 ‫با یه زامبی راه رفتم 326 00:20:07,790 --> 00:20:09,792 ‫دیشب 327 00:20:18,926 --> 00:20:23,931 ‫با وجود تلاشم برای خون ریزی، ‫تو کاملا بی خون نیستی. 328 00:20:24,557 --> 00:20:26,183 ‫خواهری، چطوره؟ 329 00:20:26,267 --> 00:20:28,144 ‫این تابوت خون آشامی چیه؟ 330 00:20:28,227 --> 00:20:29,353 ‫آه... 331 00:20:29,854 --> 00:20:33,107 ‫ازش برای قاچاق منور و بنزین استفاده کردم. 332 00:20:34,108 --> 00:20:35,901 ‫می دونی، برای آتیش جنگل؟ 333 00:20:35,985 --> 00:20:37,027 ‫منظورت آتیش کَمپه. 334 00:20:37,111 --> 00:20:39,363 ‫هر چی. فقط یه چیزی بسوزه. 335 00:20:55,379 --> 00:20:58,299 ‫سلام، شاگرد شرورم. 336 00:20:59,592 --> 00:21:04,555 ‫بوی هوای تازه به نظرت حال به هم زن نیست؟ 337 00:21:05,139 --> 00:21:07,141 ‫این حضور ترسناک رو به چی مدیونیم؟ 338 00:21:07,224 --> 00:21:09,977 ‫فراخوان والدین برای همراهی اومد، 339 00:21:10,060 --> 00:21:13,481 ‫و منم حسابی زیر سایه طبیعت بودم. 340 00:21:13,981 --> 00:21:16,108 ‫می دونی جنگل بتنی حساب نمیشه. 341 00:21:18,235 --> 00:21:19,653 ‫اینجا چی کار می کنه؟ 342 00:21:19,737 --> 00:21:23,073 ‫ایده اش از «ارتباط با طبیعت» ‫اینه که رزای گلخونه رو هرس کنه. 343 00:21:23,657 --> 00:21:25,576 ‫فکر کردم یه ماجرای خانوادگی بشه. 344 00:21:25,659 --> 00:21:29,622 ‫من و پاگسلی می تونیم ‫یه کم رفاقت پدر و پسری داشته باشیم. 345 00:21:29,705 --> 00:21:31,415 ‫نه... نه، مرسی بابا. 346 00:21:31,499 --> 00:21:34,293 ‫فکر کنم با یوجین می مونم. 347 00:21:34,794 --> 00:21:36,170 ‫لارچ، می تونی یه کمکی بهم بکنی؟ 348 00:21:47,723 --> 00:21:49,642 ‫شاید شماها بتونین یه جوری درستش کنین. 349 00:21:50,723 --> 00:21:56,642 ‫تـرجـمه از مـرتـضـی راکـی 350 00:22:19,004 --> 00:22:20,840 ‫قیافه ت مثل شکارچیه. 351 00:22:22,424 --> 00:22:25,261 ‫بذار طعمه بی دفاع تو باشم. 352 00:22:26,262 --> 00:22:27,513 ‫الان نه، عشقم. 353 00:22:30,432 --> 00:22:35,729 ‫تیش، از دیدن این حال پریشونت بدم میاد. ‫شاید بهتره کتابو به ونزدی بدی. 354 00:22:35,813 --> 00:22:39,275 ‫می دونم دلت می خواد کوتاه بیای، ‫ولی نمی تونیم. 355 00:22:39,358 --> 00:22:44,280 ‫می تونم با کینه سمیش کنار بیام، ‫ولی نمی ذارم از دستش بدم. 356 00:22:44,864 --> 00:22:45,948 ‫عزیزم، 357 00:22:46,031 --> 00:22:48,826 ‫به حمایت کاملت نیاز دارم. 358 00:23:08,304 --> 00:23:10,180 ‫مرسی که چادر رو زدی. 359 00:23:10,264 --> 00:23:13,142 ‫اینجا، دنیا تراریوم منه. 360 00:23:18,272 --> 00:23:19,773 ‫این موشکای بطری چیه؟ 361 00:23:20,900 --> 00:23:22,568 ‫سیستم هشدار زودهنگام. 362 00:23:22,651 --> 00:23:23,694 ‫برای چی؟ 363 00:23:32,369 --> 00:23:34,079 ‫اسلورپ اینجا چی کار می کنه؟ 364 00:23:34,163 --> 00:23:36,332 ‫همون طور که گفتی، نمی تونستیم تنهاش بذاریم. 365 00:23:37,207 --> 00:23:41,170 ‫پس آوردی ش اردو تو جنگل با همه همکلاسیامون؟ 366 00:23:41,921 --> 00:23:44,673 ‫آروم باش. اگه بخواد فرار کنه، می فهمیم. 367 00:23:48,552 --> 00:23:50,721 ‫دیگه کافیه. با بقیه پسرا می خوابم. 368 00:23:50,804 --> 00:23:52,514 ‫با زامبی نمی خوابم. 369 00:23:53,474 --> 00:23:56,060 ‫زامبیا نمی خوابن. معلومه دیگه. 370 00:23:56,143 --> 00:23:57,186 ‫سلام؟ 371 00:23:57,269 --> 00:24:00,022 ‫سلام پسرا. با یه عالمه هدیه اومدم. 372 00:24:04,234 --> 00:24:08,697 ‫خب، مامانتون یه مقدار ‫مخلوط آجیل خونگی بسته. 373 00:24:08,781 --> 00:24:11,659 ‫پر از کرم خاکی، حشره، خاک، ناخن پا. 374 00:24:11,742 --> 00:24:14,119 ‫هر چیزی که تو مسیر پیدا می کنین. 375 00:24:14,828 --> 00:24:16,497 ‫باحال. مرسی. 376 00:24:17,957 --> 00:24:19,333 ‫فقط دلم یه کم پیچید. 377 00:24:19,833 --> 00:24:21,377 ‫زمان بندی خوبی برای میان وعده ها بود. 378 00:24:23,796 --> 00:24:28,384 ‫خب، قراره دعوتم کنین تو که چادرتونو چک کنم؟ 379 00:24:28,467 --> 00:24:29,467 ‫نه... نه. 380 00:24:29,969 --> 00:24:31,887 ‫یوجین تازه یه گوز حسابی کرد. 381 00:24:33,055 --> 00:24:35,975 ‫آره، انگار یکی اون تو مرده. 382 00:24:38,560 --> 00:24:40,354 ‫خب، اگه گیر کردین، 383 00:24:40,437 --> 00:24:42,231 ‫اولین قانون کمپ رو یادتون باشه. 384 00:24:43,232 --> 00:24:44,566 ‫ردی به جا نذارین. 385 00:24:45,150 --> 00:24:47,444 ‫مخصوصا جنازه ها. 386 00:24:49,154 --> 00:24:50,614 ‫آفرین، آقای آدامز. 387 00:24:57,538 --> 00:24:59,164 ‫برای دو روز آینده، 388 00:24:59,248 --> 00:25:00,916 ‫کمپ جریکو 389 00:25:01,542 --> 00:25:03,085 ‫حالا به اسم... 390 00:25:04,503 --> 00:25:05,921 ‫کمپ غریبه ها معروفه! 391 00:25:12,302 --> 00:25:14,847 ‫این یه سنت سالانه جدید تو نِوِرموره. 392 00:25:14,930 --> 00:25:18,142 ‫یه خلوت تو طبیعت که باعث تقویت روحیه گروهی، 393 00:25:18,225 --> 00:25:19,685 ‫کار تیمی، 394 00:25:19,768 --> 00:25:21,520 ‫و از همه مهم تر... 395 00:25:21,603 --> 00:25:22,688 ‫غرور غریبه ها میشه! 396 00:25:24,356 --> 00:25:25,357 ‫آره! 397 00:25:27,443 --> 00:25:31,030 ‫تو کمپ غریبه ها، خبری از گوشی موبایل نیست. 398 00:25:31,780 --> 00:25:34,033 ‫و هیچ نرمال آدمی تا کیلومترها این ورا نیست. 399 00:25:37,536 --> 00:25:38,536 ‫غلط کردی! 400 00:25:41,790 --> 00:25:43,667 ‫با حرف آخریت موافق نیستم. 401 00:25:48,922 --> 00:25:50,007 ‫ران کروگر، 402 00:25:50,090 --> 00:25:51,300 ‫مربی ارشد فینیکس. 403 00:25:51,383 --> 00:25:53,635 ‫شش ماه پیش این کمپ رو رزرو کردم 404 00:25:53,719 --> 00:25:55,429 ‫برای کمپ سالانه CLAW خودم. 405 00:25:56,013 --> 00:25:59,016 ‫کارآموزا... CLAW یعنی چی؟ 406 00:25:59,099 --> 00:26:01,852 ‫کمپ، یادگیری، ماجرا، طبیعت! 407 00:26:05,898 --> 00:26:07,524 ‫ما قرارداد امضا شده داریم. 408 00:26:08,609 --> 00:26:12,529 ‫یعنی باید چادراتونو جمع کنین ‫و سریع جنگلو خالی کنین. 409 00:26:12,613 --> 00:26:15,282 ‫خب، منم یه قرارداد دارم 410 00:26:16,075 --> 00:26:17,743 ‫که صاحب کمپ امضاش کرده. 411 00:26:17,826 --> 00:26:20,245 ‫جک پیرمرد. آره، اون بازنشسته شد ‫و رفت اورلاندو. 412 00:26:20,329 --> 00:26:21,914 ‫حالا پسراش کارو می چرخونن. 413 00:26:22,915 --> 00:26:24,041 ‫حتما دوبار رزرو کردن. 414 00:26:24,124 --> 00:26:26,627 ‫اینم از بی کفایتی نرمالا. 415 00:26:26,710 --> 00:26:28,921 ‫خب، بعدا می بینمت، گروهبان. 416 00:26:31,298 --> 00:26:33,717 ‫۳۶۴ روزه دارم این پسرا رو آماده می کنم 417 00:26:33,801 --> 00:26:35,552 ‫برای چالش نهایی طبیعت. 418 00:26:35,636 --> 00:26:37,304 ‫و این آخر هفته برگزار میشه! 419 00:26:37,387 --> 00:26:40,182 ‫کارآموزا، کمکشون کنین جمع کنن و بار بزنن. 420 00:26:40,265 --> 00:26:42,267 ‫چراغای عقب غریبه ها ساعت ۱۶:۰۰. 421 00:26:42,351 --> 00:26:43,685 ‫بله قربان! 422 00:26:55,155 --> 00:26:58,742 ‫اگه تو و این رباتای بی روحت ‫این قدر این کمپ رو می خواین، 423 00:26:59,284 --> 00:27:00,619 ‫براش بجنگین. 424 00:27:00,702 --> 00:27:01,745 ‫چی؟ 425 00:27:01,829 --> 00:27:03,831 ‫برنده همه چیزو می بره. بازنده میره خونه. 426 00:27:04,581 --> 00:27:05,833 ‫اینو دوست دارم. 427 00:27:05,916 --> 00:27:08,627 ‫مگه اینکه تو و پسرات آماده چالش نباشین. 428 00:27:12,214 --> 00:27:13,214 ‫باشه، دم خرگوشی. 429 00:27:14,383 --> 00:27:16,135 ‫زبون همو می فهمیم. 430 00:27:16,677 --> 00:27:17,845 ‫چی پیشنهاد می کنی؟ 431 00:27:21,932 --> 00:27:24,226 ‫با یه تغییر غیرمنتظره تو برنامه مون، 432 00:27:24,309 --> 00:27:29,857 ‫اولین جنگ رنگی کارآموزا ‫در برابر غریبه ها رو اعلام می کنم. 433 00:27:29,940 --> 00:27:35,070 ‫هر طرف یه پرچم تیمی داره، ‫که دانش آموزای داوینچی طراحی کردن. 434 00:27:36,530 --> 00:27:38,699 ‫قوانین بازی ساده ست. 435 00:27:38,782 --> 00:27:41,410 ‫تیما تا ده نفر می تونن باشن. 436 00:27:41,493 --> 00:27:44,913 ‫به مدافعا و مهاجما تقسیم میشن. 437 00:27:45,747 --> 00:27:49,042 ‫مدافعا پرچم طرف مقابل رو گروگان می گیرن. 438 00:27:49,126 --> 00:27:54,006 ‫مهاجما اجازه دارن به هر شکلی که ‫شده پرچمشونو پس بگیرن. 439 00:27:55,424 --> 00:27:58,051 ‫وقتی یه تیم پرچمشو پس گرفت، 440 00:27:58,135 --> 00:28:00,137 ‫یه منور شلیک می کنه. 441 00:28:02,472 --> 00:28:05,851 ‫بعدش مسابقه ست تا خط پایان، ‫ از روی آبشار سایدِربک، 442 00:28:05,934 --> 00:28:08,187 ‫برمی گردین اینجا به برج دیده بانی. 443 00:28:09,229 --> 00:28:13,233 ‫اولین تیمی که پرچمشو رو ‫سه پایه بالای برج بذاره، برنده ست. 444 00:28:14,610 --> 00:28:16,945 ‫پنج دقیقه وقت دارین ‫هم تیمیاتونو انتخاب کنین. 445 00:28:18,363 --> 00:28:19,990 ‫فکر کنم نایت شیدا برگشتن. 446 00:28:20,073 --> 00:28:21,783 ‫- من و برونو می خوایم تو تیم باشیم. ‫- منم همین طور. 447 00:28:21,867 --> 00:28:23,243 ‫آه، لعنتی. 448 00:28:23,952 --> 00:28:27,122 ‫ببخشید. این تیم فقط برای نایت شیداست. 449 00:28:32,377 --> 00:28:34,838 ‫- ولی باشه، بفرما. ‫- خب، نقشه چیه؟ 450 00:28:35,422 --> 00:28:37,049 ‫می تونیم از پرچم دفاع کنیم. 451 00:28:37,132 --> 00:28:39,927 ‫من سنگ می کنم و تو هرکی نزدیک شد رو ‫جادو می کنی. 452 00:28:40,010 --> 00:28:41,803 ‫بقیه مون حمله می کنیم. 453 00:28:42,304 --> 00:28:43,764 ‫موفق باشین، عجق وجقا! 454 00:28:47,142 --> 00:28:50,103 ‫من فقط تختمو با چادر عوض کردم ‫که کلبه گالپین رو پیدا کنم. 455 00:28:50,187 --> 00:28:54,107 ‫یه گله پر از تستوسترون ‫نمی تونن این ماموریتو بهم بریزن. 456 00:28:55,484 --> 00:29:00,113 ‫نوح، دیلن، گریفین، جاسپر. 457 00:29:01,114 --> 00:29:02,741 ‫شما یه حلقه دفاعی درست می کنین. 458 00:29:03,784 --> 00:29:06,620 ‫- نذارین این عجق وجقا رد شن. ‫- بله قربان! 459 00:29:08,038 --> 00:29:12,167 ‫یه سری تجهیزات نظامی غیرمجاز ‫قایم کردم که شانسو برابر کنه. 460 00:29:16,004 --> 00:29:18,757 ‫بیلی، تو گروه حمله رو هدایت می کنی. 461 00:29:18,840 --> 00:29:21,551 ‫پیروزی تنها نتیجه قابل قبوله. 462 00:29:21,635 --> 00:29:22,886 ‫بله قربان! 463 00:29:22,970 --> 00:29:25,138 ‫شکست گزینه نیست. 464 00:29:25,222 --> 00:29:27,349 ‫- بله قربان! ‫- بلندتر! 465 00:29:27,432 --> 00:29:28,558 ‫بله قربان! 466 00:29:35,607 --> 00:29:38,026 ‫- موفق باشین، بچه ها! ‫- آژاکس، از این ور. 467 00:29:39,027 --> 00:29:41,780 ‫- گروه حمله، جدا شین. ‫- بله قربان. بریم! 468 00:29:56,753 --> 00:29:58,797 ‫- تمرکز کن، کارآموز. ‫- بله قربان! 469 00:30:00,340 --> 00:30:02,676 ‫نمی تونم سیرنشون کنم وقتی هدفون دارن. 470 00:30:18,275 --> 00:30:20,068 ‫کلاه گورگونو هدف بگیر. 471 00:30:24,865 --> 00:30:25,866 ‫نه. 472 00:30:25,949 --> 00:30:27,075 ‫چشماتو ببند! 473 00:30:32,748 --> 00:30:35,375 ‫گرفتمش! منور شلیک کن! 474 00:30:35,459 --> 00:30:37,544 ‫زود باش! 475 00:30:41,965 --> 00:30:44,593 ‫منور سبز. کارآموزا پرچمشونو گرفتن. 476 00:30:47,721 --> 00:30:48,847 ‫زود باش! 477 00:30:48,930 --> 00:30:50,057 ‫آره! 478 00:30:52,851 --> 00:30:53,894 ‫سگا رو صدا کن. 479 00:31:02,778 --> 00:31:03,987 ‫زود باش! 480 00:31:13,205 --> 00:31:15,290 ‫- مواظب باش! ‫- گاز اشک آوره! 481 00:31:19,169 --> 00:31:20,670 ‫حمایت هوایی رو خبر کن. 482 00:31:55,247 --> 00:31:56,790 ‫بکشش... بکشش! 483 00:32:04,798 --> 00:32:06,466 ‫جنگ شیمیایی بیشتر از اینا لازم داره 484 00:32:06,550 --> 00:32:08,301 ‫که اشکمو دربیاره. 485 00:32:23,567 --> 00:32:26,027 ‫منور بنفش! ونزدی پرچمو گرفت! 486 00:32:26,111 --> 00:32:27,154 ‫آره! 487 00:32:39,499 --> 00:32:41,251 ‫ولی ونزدی خیلی عقبه. 488 00:32:54,556 --> 00:32:55,390 ‫زود باش! 489 00:32:55,474 --> 00:32:56,516 ‫زود باش، زود باش! 490 00:33:00,187 --> 00:33:01,563 ‫زود باش، بریم. 491 00:33:01,646 --> 00:33:02,647 ‫هوو، آره! 492 00:33:16,953 --> 00:33:18,163 ‫نقشه چیه؟ 493 00:33:42,437 --> 00:33:43,438 ‫چی؟ زود باش. 494 00:33:44,022 --> 00:33:45,148 ‫زود باش، بریم. 495 00:33:48,652 --> 00:33:50,070 ‫آره! 496 00:34:29,317 --> 00:34:32,946 ‫کلبه گالپین تقریبا دو و نیم مایل شرق کمпе. 497 00:34:33,029 --> 00:34:35,991 ‫مواظب بازگشت اون آزاردهنده بال سیاه باشین. 498 00:34:38,285 --> 00:34:41,663 ‫اگه حالا بریم، می تونیم قبل از اینکه ‫کسی بفهمه برگردیم. 499 00:34:42,330 --> 00:34:45,083 ‫امشب به جشن دور آتیش میای، خانم آدامز؟ 500 00:34:45,667 --> 00:34:48,753 ‫معمولا از تنبیه های بی رحمانه ‫لذت می برم. امشب نه. 501 00:34:49,337 --> 00:34:51,464 ‫بیشتر آدما فومو دارن. 502 00:34:51,548 --> 00:34:52,716 ‫«ترس از جا موندن». 503 00:34:52,799 --> 00:34:55,343 ‫من فوبی دارم. «ترس از قاطی شدن». 504 00:34:56,595 --> 00:34:57,596 ‫خب... 505 00:34:58,722 --> 00:35:02,434 ‫فقط می خواستم بگم مرسی ‫که جلوی اون نرمالا وایستادی. 506 00:35:02,934 --> 00:35:05,562 ‫برای یکی که ادعا می کنه گوشه گیره، 507 00:35:05,645 --> 00:35:07,522 ‫تو یه بعدازظهر کاری کردی 508 00:35:07,606 --> 00:35:10,317 ‫که هزارتا تمرین اعتمادسازی نمی تونست. 509 00:35:11,401 --> 00:35:12,402 ‫پس ممنونم. 510 00:35:19,534 --> 00:35:22,203 ‫برای نمایش امروزت یه کلمه دارم. 511 00:35:22,287 --> 00:35:23,163 ‫افتضاح! 512 00:35:23,246 --> 00:35:24,497 ‫قربان، بله قربان! 513 00:35:24,581 --> 00:35:28,918 ‫یه دختر نوجوون ریزه میزه غریبه تو رو قاپید! 514 00:35:29,002 --> 00:35:30,545 ‫تازه، یه دختر! 515 00:35:32,881 --> 00:35:34,549 ‫این چه حسی بهت می ده؟ 516 00:35:35,508 --> 00:35:37,969 ‫جواب درستش اینه: بی ارزش! 517 00:35:38,053 --> 00:35:40,347 ‫ممنون از نظرات ارزشمندتون، قربان! 518 00:35:40,430 --> 00:35:43,516 ‫تو نبرد له شدی و تحقیر شدی. 519 00:35:44,225 --> 00:35:48,438 ‫ولی ققنوس همیشه از شکست بلند می شه! 520 00:35:49,105 --> 00:35:50,106 ‫امشب، 521 00:35:50,690 --> 00:35:53,151 ‫کمپ جریکو رو پس می گیریم! 522 00:35:53,234 --> 00:35:54,653 ‫قربان، بله قربان! 523 00:36:03,495 --> 00:36:06,706 ‫می بینم ماه شوم داره طلوع می کنه 524 00:36:06,790 --> 00:36:07,957 ‫ممنون. 525 00:36:09,584 --> 00:36:12,796 ‫دردسر تو راهه 526 00:36:15,507 --> 00:36:19,636 ‫زلزله و رعد و برق می بینم 527 00:36:21,513 --> 00:36:25,433 ‫روزای بدی تو راهه 528 00:36:27,435 --> 00:36:29,938 ‫امشب نگرد 529 00:36:30,021 --> 00:36:33,316 ‫حتما جونتو می گیره 530 00:36:33,400 --> 00:36:37,737 ‫یه ماه شوم داره طلوع می کنه 531 00:36:39,572 --> 00:36:42,909 ‫صدای طوفان می شنوم 532 00:36:45,787 --> 00:36:48,748 ‫می دونم پایان نزدیکه 533 00:36:51,209 --> 00:36:55,422 ‫می ترسم رودخونه طغیان کنه 534 00:36:57,340 --> 00:37:01,678 ‫صدای خشم و ویرانی می شنوم 535 00:37:32,125 --> 00:37:34,043 ‫هر آینه ای یه روی تاریک داره. 536 00:37:47,098 --> 00:37:48,099 ‫پاتریشیا ردکار. 537 00:37:52,312 --> 00:37:53,396 ‫برونته ویگان. 538 00:37:55,899 --> 00:37:57,525 ‫جولیان میوجاس. 539 00:37:58,109 --> 00:37:59,986 ‫اینا همشون آگهی ترحیم غریبه هاست. 540 00:38:00,820 --> 00:38:02,739 ‫بعضیا بیشتر از ۱۵ سال پیش مردن. 541 00:38:03,990 --> 00:38:05,700 ‫همشون مریضای ویلو هیل بودن. 542 00:38:09,454 --> 00:38:10,622 ‫"لوئیس." 543 00:38:11,289 --> 00:38:15,293 ‫اگه اون کسیه که غریبه ها رو هدف گرفته، ‫انید ممکنه قربانی بعدی ش باشه. 544 00:38:30,058 --> 00:38:32,644 ‫کتاب گودی تنها راه برگردوندن توانایی مه. 545 00:38:33,686 --> 00:38:37,023 ‫با خوبی خواستم. ‫حالا وقتشه یه کار تیزتر بکنم. 546 00:38:37,106 --> 00:38:39,984 ‫حتما جونتو می گیره 547 00:38:40,068 --> 00:38:44,322 ‫یه ماه شوم داره طلوع می کنه 548 00:38:44,405 --> 00:38:45,490 ‫طلوع 549 00:38:45,990 --> 00:38:51,079 ‫آه، یه ماه شوم 550 00:38:51,162 --> 00:38:53,331 ‫تو طلوعه 551 00:38:57,877 --> 00:38:58,962 ‫ممنون. 552 00:39:00,255 --> 00:39:02,423 ‫صدای قشنگی داری، خانم آدامز. 553 00:39:02,507 --> 00:39:03,508 ‫اوه. 554 00:39:04,008 --> 00:39:06,219 ‫معمولا فقط تو مراسم ختم می خونم. 555 00:39:07,262 --> 00:39:10,682 ‫اوه! این یه جلسه جمع آوری ‫کمک غافلگیرانه ست؟ 556 00:39:10,765 --> 00:39:11,766 ‫نه. 557 00:39:13,268 --> 00:39:15,144 ‫ولی با مادرم تماس گرفتم. 558 00:39:16,020 --> 00:39:17,021 ‫اوه! 559 00:39:18,064 --> 00:39:22,318 ‫می دونم که سال هاست کمک کننده فعال نبوده. 560 00:39:22,402 --> 00:39:25,071 ‫تونستی راضیش کنی نظرشو عوض کنه؟ 561 00:39:25,697 --> 00:39:27,407 ‫تماسمو جواب نداد. 562 00:39:27,490 --> 00:39:30,869 ‫خب، شاید بتونیم دعوتش کنیم بیاد دانشگاه. 563 00:39:31,452 --> 00:39:33,371 ‫رو در رو همیشه بهتره. 564 00:39:33,454 --> 00:39:36,541 ‫انگار رابطه پیچیده ای باهاش داری. 565 00:39:38,167 --> 00:39:40,253 ‫اوه، اون خیلی ساده ست. 566 00:39:40,336 --> 00:39:44,465 ‫عاشق اینه که هر موقعیتو دستکاری کنه، ‫و من زیر بار بازیش نمی رم. 567 00:39:45,633 --> 00:39:49,762 ‫خب، اطرافو نگاه کن، خانم آدامز. ‫این چیزیه که نورمور بهش معروفه. 568 00:39:50,305 --> 00:39:52,891 ‫فکر می کنی می تونی اختلافاتتو کنار بذاری 569 00:39:52,974 --> 00:39:54,350 ‫و یه شاخه زیتون بهش بدی؟ 570 00:39:55,393 --> 00:39:58,438 ‫مامان فقط شوکران قبول می کنه. 571 00:39:59,689 --> 00:40:00,690 ‫هوم. 572 00:40:02,692 --> 00:40:04,277 ‫بعد از اینکه توله ها رو قفس کردیم، 573 00:40:04,360 --> 00:40:07,405 ‫می ریم دزدکی کنار دریاچه ‫برای شنا تو نصفه شب. میای؟ 574 00:40:08,740 --> 00:40:10,408 ‫چند وقته از هم جدا شدیم؟ 575 00:40:12,410 --> 00:40:14,329 ‫می دونم گورگون ها یه کم کُندن، 576 00:40:15,663 --> 00:40:17,498 ‫ولی فکر کنم فقط نمی خواستم باور کنم. 577 00:40:24,255 --> 00:40:25,632 ‫حق با توئه، آژاکس. 578 00:40:27,091 --> 00:40:30,345 ‫باید وقتی مدرسه شروع شد ‫بهت می گفتم که احساساتم عوض شده. 579 00:40:31,054 --> 00:40:33,222 ‫- چیزی از من بود؟ ‫- نه. 580 00:40:35,808 --> 00:40:37,143 ‫فقط، تو تابستون، 581 00:40:37,226 --> 00:40:40,813 ‫فهمیدم دیگه اون دختر ناامید نیستم ‫که فکر می کرد هیچ وقت جا نمی افته. 582 00:40:40,897 --> 00:40:42,106 ‫ولی من اون دخترو دوست داشتم. 583 00:40:42,690 --> 00:40:43,691 ‫می دونم. 584 00:40:45,526 --> 00:40:48,154 ‫و اون گرگینه شد. و خودشو پیدا کرد. 585 00:40:50,740 --> 00:40:52,450 ‫هیچ وقت بهم نگفتی. 586 00:40:53,993 --> 00:40:56,621 ‫کاش می تونستیم قبلش حرف بزنیم... 587 00:40:57,246 --> 00:40:59,332 ‫قبل از اینکه بدون من بری جلو. 588 00:41:00,458 --> 00:41:01,668 ‫واقعا متاسفم. 589 00:41:04,629 --> 00:41:08,257 ‫فکرشم نمی کردم رابطه ام ‫با برونو این قدر سریع داغ شه. 590 00:41:13,846 --> 00:41:15,640 ‫اون روز تو تپه اوریا یادته؟ 591 00:41:20,061 --> 00:41:22,689 ‫فکر کنم سنجاب و موش ‫آخرش نمی تونن با هم کنار بیان. 592 00:41:41,582 --> 00:41:43,501 ‫یه کم برای اون گورگون دلم سوخت. 593 00:41:44,002 --> 00:41:46,337 ‫- منم همین طور. ‫- بریم. 594 00:42:00,143 --> 00:42:01,144 ‫ونزدی، 595 00:42:01,936 --> 00:42:04,564 ‫همه فعالیتای دور آتیشو از دست دادی. 596 00:42:04,647 --> 00:42:06,524 ‫پس زمان بندیم عالیه. 597 00:42:07,316 --> 00:42:08,818 ‫اومدی حرف بزنیم؟ 598 00:42:08,901 --> 00:42:11,237 ‫ما تو این خانواده چیزیو با حرف حل نمی کنیم. 599 00:42:11,320 --> 00:42:13,031 ‫با کار حلش می کنیم. 600 00:42:13,114 --> 00:42:14,407 ‫اکثرشون کثیف. 601 00:42:14,949 --> 00:42:17,326 ‫مثال بارز، دزدیدن کتاب گودی توسط تو. 602 00:42:19,078 --> 00:42:21,831 ‫برای آخرین بار بهت شانس می دم ‫که کتابو بهم پس بدی. 603 00:42:21,914 --> 00:42:23,666 ‫می دونی که این کارو نمی کنم. 604 00:42:24,167 --> 00:42:25,501 ‫پس چاره ای برام نمی ذاری. 605 00:42:28,504 --> 00:42:30,757 ‫چالشت می کنم به یه دوئل کور. 606 00:42:37,680 --> 00:42:41,059 ‫می خوای تو یه دوئل کور شمشیر بازی کنیم؟ 607 00:42:42,393 --> 00:42:45,855 ‫حس می کنم اثر انگشتای ‫استخونی مادربزرگت رو این نقشه ست. 608 00:42:45,938 --> 00:42:47,482 ‫می دونم شماها باهم حرف زدین. 609 00:42:47,565 --> 00:42:50,026 ‫اونم منو همین جوری ‫در برابر اوفیلیا قرار می داد. 610 00:42:50,109 --> 00:42:51,903 ‫این ربطی به مادربزرگ نداره. 611 00:42:51,986 --> 00:42:53,946 ‫ربطش به اینه که تو از حد گذشتی. 612 00:42:55,448 --> 00:42:57,492 ‫امشب، زیر ماه کامل دوئل می کنیم. 613 00:42:58,201 --> 00:43:00,495 ‫چالمو قبول می کنی؟ 614 00:43:07,794 --> 00:43:09,545 ‫اینم مین کوچولوی من. 615 00:43:14,467 --> 00:43:15,468 ‫عزیزم، 616 00:43:16,761 --> 00:43:19,889 ‫من و ونزدی قراره تو جنگل شمشیر بازی کنیم 617 00:43:19,972 --> 00:43:21,724 ‫و اختلافاتمونو حل کنیم. 618 00:43:23,643 --> 00:43:24,936 ‫مثل موسیقی تو گوشمه. 619 00:43:25,019 --> 00:43:27,522 ‫می رم تو یکی از دوشای روستایی دوش بگیرم. 620 00:43:27,605 --> 00:43:29,065 ‫خوش بگذره. 621 00:43:39,242 --> 00:43:41,702 ‫اول محیط بیرونی چادرها رو امن کنین. 622 00:43:41,786 --> 00:43:45,081 ‫غریبه ها رو با مهارت ‫گره زنی برترتون ببندین. 623 00:43:45,164 --> 00:43:46,164 ‫قربان، 624 00:43:47,125 --> 00:43:49,168 ‫فکر نمی کنیم این ایده خوبی باشه. 625 00:43:49,252 --> 00:43:50,711 ‫اونا منصفانه بردن. 626 00:43:50,795 --> 00:43:54,590 ‫کی بهتون گفته فکر کنین؟ ‫این جوری کشته می شین. 627 00:43:55,299 --> 00:43:57,802 ‫بقای شما به اجرای دستورات بستگی داره. 628 00:43:57,885 --> 00:43:59,303 ‫دستورات من. 629 00:43:59,387 --> 00:44:01,639 ‫نگاه کنین و یاد بگیرین. 630 00:44:01,722 --> 00:44:05,059 ‫همه چیز درباره مخفی کاری و غافلگیریه. 631 00:44:05,852 --> 00:44:07,436 ‫برو! برو! برو! 632 00:44:08,354 --> 00:44:09,730 ‫شماها با منین. 633 00:44:13,568 --> 00:44:15,194 ‫هات، هات، هات... 634 00:44:43,347 --> 00:44:44,348 ‫- اسلورپ. ‫- اسلورپ. 635 00:44:48,436 --> 00:44:49,520 ‫این پسر منه. 636 00:44:51,314 --> 00:44:55,985 ‫دوئل کور یه سنت خیلی قدیمی آدامزاست. 637 00:44:56,068 --> 00:44:57,987 ‫نتیجه این دوئل الزام آوره. 638 00:44:58,070 --> 00:44:59,989 ‫از عواقبش خبر دارم. 639 00:45:01,073 --> 00:45:02,450 ‫تینگ شاهد ما خواهد بود. 640 00:45:03,034 --> 00:45:05,453 ‫فکر کردم بهتره اینو تو خانواده نگه داریم. 641 00:45:05,536 --> 00:45:06,996 ‫رو این توافق داریم. 642 00:45:13,336 --> 00:45:16,339 ‫هرکی اول قلب شیشه ای ‫اون یکی رو سوراخ کنه، برنده ست. 643 00:45:17,089 --> 00:45:18,549 ‫اگه من بردم، 644 00:45:19,467 --> 00:45:21,302 ‫کتاب گودی رو پس می دی. 645 00:45:21,385 --> 00:45:22,720 ‫و اگه من بردم... 646 00:45:25,264 --> 00:45:26,265 ‫می سوزونمش. 647 00:45:29,769 --> 00:45:31,854 ‫مطمئنی می خوای این کارو بکنی؟ 648 00:45:54,085 --> 00:45:55,753 ‫می دونستم باید به یکی می گفتیم. 649 00:45:55,836 --> 00:45:57,672 ‫اسلورپ به هر حال بیشتر دوست تو بود. 650 00:45:57,755 --> 00:46:01,133 ‫پنهون کردن یه زامبی قاتل ‫مطمئنا هردوتونو از مدرسه اخراج میکنه. 651 00:46:01,217 --> 00:46:03,302 ‫- اوف. ‫- اینجا چی کار می کنی؟ 652 00:46:03,386 --> 00:46:07,181 ‫دارم به خواهرت ثابت می کنم ‫با انجام کارهای کم اهمیتش. 653 00:46:07,682 --> 00:46:08,975 ‫مثل زنده نگه داشتن تو. 654 00:46:11,602 --> 00:46:12,979 ‫باید اسلورپو پیدا کنیم. 655 00:46:14,438 --> 00:46:15,438 ‫نه راه داره. 656 00:46:15,481 --> 00:46:17,233 ‫من دیگه تو کار زامبی نیستم. 657 00:46:17,316 --> 00:46:19,944 ‫آروم باش. اسلورپ هیچ وقت ‫ سعی نکرد مغزم رو بخوره. 658 00:46:20,027 --> 00:46:22,238 ‫چون اون کالری خالیه. 659 00:46:22,863 --> 00:46:26,492 ‫ببین، آخرین باری که با ‫یه هیولا تو جنگل تنها بودم، 660 00:46:26,575 --> 00:46:27,868 ‫آخرش کما رفتم. 661 00:46:29,078 --> 00:46:30,162 ‫فخر نفروش. 662 00:46:42,300 --> 00:46:45,845 ‫داری زنگ می زنی، مامان. ‫تقریبا صدای جیرجیرتو می شنوم. 663 00:47:02,695 --> 00:47:04,780 ‫هنوز برای مبارزه شمشیری چاقو میاری؟ 664 00:47:04,864 --> 00:47:05,864 ‫ممم. 665 00:47:19,420 --> 00:47:21,047 ‫هرچی بلدم تو بهم یاد دادی. 666 00:47:21,130 --> 00:47:23,090 ‫ولی من هرچی بلدم بهت یاد ندادم. 667 00:47:55,748 --> 00:47:57,750 ‫ببوسم 668 00:47:59,543 --> 00:48:03,381 ‫خیلی ببوسم 669 00:48:05,049 --> 00:48:08,803 ‫انگار امشب 670 00:48:08,886 --> 00:48:14,475 ‫آخرین باره 671 00:48:14,975 --> 00:48:20,898 ‫خیلی ببوسم 672 00:48:25,820 --> 00:48:28,864 ‫صبر کن، قلب سوزان. 673 00:48:31,951 --> 00:48:35,579 ‫هوای روستایی یکیو شیطون کرده. 674 00:48:38,249 --> 00:48:40,668 ‫اوه هو، اوه... 675 00:48:40,751 --> 00:48:41,877 ‫اوه! 676 00:48:41,961 --> 00:48:43,254 ‫اوه! 677 00:48:43,337 --> 00:48:46,298 ‫امشب یه ببر شدی. 678 00:48:48,759 --> 00:48:49,969 ‫بازی با تبر... 679 00:48:54,014 --> 00:48:55,391 ‫بذار برم... 680 00:48:58,394 --> 00:48:59,687 ‫اوه! وای! 681 00:48:59,770 --> 00:49:01,981 ‫نه، اسلورپ! بابام نه! 682 00:49:04,233 --> 00:49:07,486 ‫...خیلی 683 00:49:07,570 --> 00:49:11,365 ‫می ترسم از دستت بدم 684 00:49:11,449 --> 00:49:12,449 ‫وای. 685 00:49:12,491 --> 00:49:13,367 ‫از دستت بدم... 686 00:49:13,451 --> 00:49:15,494 ‫بذار رد شم. بذار رد شم. 687 00:49:15,578 --> 00:49:16,787 ‫چی شده؟ 688 00:49:17,329 --> 00:49:18,956 ‫عشق... 689 00:49:21,375 --> 00:49:24,128 ‫برو! برگردین تو چادرها! بدویید! 690 00:49:55,409 --> 00:49:56,660 ‫متاسفم، عزیزم. 691 00:50:23,187 --> 00:50:25,147 ‫زامبیای نوجوون، 692 00:50:25,231 --> 00:50:27,441 ‫مربیای پرادعا... 693 00:50:30,861 --> 00:50:33,531 ‫کمپ زدن حتی از چیزی که ‫فکرشو می کردم وحشیانه تره. 694 00:50:36,784 --> 00:50:39,286 ‫معلوم شد طبیعت ما رو به هم نزدیک نمی کنه. 695 00:50:41,580 --> 00:50:43,082 ‫ما رو از هم می پاشه. 696 00:50:52,508 --> 00:50:54,051 ‫ضعیفا رو می بلعه، 697 00:50:55,886 --> 00:50:58,138 ‫و قویا رو می ذاره که بلنگن. 698 00:51:06,313 --> 00:51:07,982 ‫مادرم شکستش داد. 699 00:51:08,899 --> 00:51:10,609 ‫کتاب گودی رو ازم دزدید. 700 00:51:11,610 --> 00:51:12,987 ‫توانایی مو ازم گرفت. 701 00:51:15,030 --> 00:51:17,283 ‫هیچ نزدیک تر به نجات انید نشدم. 702 00:51:18,742 --> 00:51:21,662 ‫تو تیررس یه شکارچی ام که ‫همیشه داره نگاه می کنه. 703 00:51:24,999 --> 00:51:26,834 ‫تو روز روشن قایم شده. 704 00:51:28,627 --> 00:51:30,879 ‫منتظر لحظه مناسب برای حمله ست. 705 00:51:40,431 --> 00:51:43,058 ‫وقت برای این تحقیق داره تموم می شه. 706 00:51:44,518 --> 00:51:48,230 ‫چرا گالپین داشت ‫غریبه های مرده رو ردیابی می کرد؟ 707 00:51:51,400 --> 00:51:52,860 ‫لوئیس کیه؟ 708 00:51:54,278 --> 00:51:57,156 ‫و چطور به مرگ قریب الوقوع انید ربط داره؟ 709 00:51:59,491 --> 00:52:01,744 ‫دو تا جاده تو جنگل از هم جدا می شن. 710 00:52:05,623 --> 00:52:07,958 ‫باید جاده ای که کمتر پیموده شده رو برم. 711 00:52:10,919 --> 00:52:12,254 ‫و اون جاده 712 00:52:13,714 --> 00:52:15,007 ‫به ویلو هیل می رسه. 713 00:52:17,635 --> 00:52:21,305 ‫دکتر فیربرن، انتقال اومد. ‫گذاشتمشون تو ۳۹۸۹. 714 00:52:21,388 --> 00:52:23,265 ‫برای این یکی امنیت بیشتری می خوام. 715 00:52:23,349 --> 00:52:26,935 ‫خیلی خطرناکن. ‫حداقل مسئول دوتا قتلن. 716 00:52:27,019 --> 00:52:29,355 ‫مجوز نظارت ۲۴ ساعته رو می دم. 717 00:52:29,438 --> 00:52:31,690 ‫نباید هیچ ریسکی بکنیم. 718 00:52:37,821 --> 00:52:39,573 ‫به ویلو هیل خوش اومدی. 719 00:52:40,821 --> 00:52:48,573 ‫تـرجـمه از مـرتـضـی راکـی کانال تلگرام : @nestedsub 66765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.