All language subtitles for Wednesday.S02E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-NESTED
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:10,280
{\an8}تقدیم به تمام پارسیزبانان
2
00:00:25,580 --> 00:00:30,260
{\an8}NESTED
با افتخار تقدیم میکند
3
00:00:35,800 --> 00:00:40,300
{\an8}.::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub
4
00:00:19,061 --> 00:00:21,897
لیست انتظار استاسا شش ماهه ست.
5
00:00:21,980 --> 00:00:25,317
چطور تونستی یهو بکشونیش به جریکو؟
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,237
یه جورایی به دست و پای جدا شده علاقه داره.
7
00:00:28,862 --> 00:00:30,822
تازه، سه برابر دستمزد معمولش بهش دادم.
8
00:00:31,532 --> 00:00:34,910
واقعا خجالت کشیدم
که تولد تینگ رو یادمون رفت.
9
00:00:34,993 --> 00:00:36,537
نابخوشیدنیه.
10
00:00:36,620 --> 00:00:40,499
این قدر سرم با بچه ها
و مدیریت گالای خیریه شلوغ بود که...
11
00:00:40,582 --> 00:00:42,209
نه، نه، نه، نه، نه...
12
00:00:42,292 --> 00:00:44,086
غم نخور، عزیزم.
13
00:00:44,711 --> 00:00:47,047
یه ساعت دیگه زیر دستای هنرمند استاسا،
14
00:00:47,965 --> 00:00:49,591
تینگ انگار یه دست نو میشه.
15
00:00:51,176 --> 00:00:53,595
بگو ببینم، جمع آوری پول خیریه
چطور پیش میره؟
16
00:00:54,763 --> 00:00:56,014
عذاب آوره.
17
00:00:59,393 --> 00:01:00,435
دیشب،
18
00:01:01,144 --> 00:01:04,064
یهو دلم خواست به مامان زنگ بزنم،
19
00:01:04,147 --> 00:01:05,857
و ازش بخوام
20
00:01:06,358 --> 00:01:08,026
مهمون افتخاری گالا باشه.
21
00:01:09,403 --> 00:01:11,029
چقدر ناراحت کننده.
22
00:01:11,738 --> 00:01:14,491
اون پولدارترین فارغ التحصیل نِوِرموره.
23
00:01:15,200 --> 00:01:17,995
شک ندارم به همین خاطر
مدیر دورت منو استخدام کرد.
24
00:01:18,078 --> 00:01:19,788
نه، نه، عزیزم.
25
00:01:19,871 --> 00:01:22,791
هیچ وقت نمی فهمم چرا مامان...
26
00:01:24,126 --> 00:01:26,295
...عزیزم
27
00:01:26,378 --> 00:01:29,673
باید هر برخوردی رو این قدر زجرآور کنه.
28
00:01:29,756 --> 00:01:33,760
خوشبختانه، من آستانه
تحمل درد خیلی بالایی دارم.
29
00:01:34,428 --> 00:01:37,222
که به نظرم جذابه.
30
00:01:42,936 --> 00:01:47,274
شاید بتونم کمکت کنم
فکرت رو از مامانت دور کنی...
31
00:01:47,357 --> 00:01:48,358
مادرت.
32
00:02:37,032 --> 00:02:41,912
عزیزم، میرم یه چیزی بپوشم
که یه کم ناراحت کنند تر باشه.
33
00:02:43,538 --> 00:02:47,042
حتما پر از میخ و سگک باشه.
34
00:02:56,051 --> 00:02:58,428
شنوایی خفاشی تو دست کم گرفتم.
35
00:02:58,512 --> 00:03:00,722
و حس مادرانه م.
36
00:03:02,432 --> 00:03:05,852
واقعا فکر کردی کتاب گودی رو
اونجا قایم کردم؟
37
00:03:05,936 --> 00:03:08,480
قبلا کادوهای روز مردگان رو
اینجا قایم می کردی.
38
00:03:08,563 --> 00:03:10,816
چون می خواستم پیداشون کنی.
39
00:03:12,859 --> 00:03:14,903
داستان خواب مورد علاقه م یادته؟
40
00:03:14,986 --> 00:03:16,113
آره.
41
00:03:16,196 --> 00:03:18,990
متن دادگاه های جادوگرای سِیلم.
42
00:03:19,074 --> 00:03:22,369
هیچ چیز سریع تر از غرغرای
محکومین تو رو نمی خوابوند.
43
00:03:22,452 --> 00:03:24,788
اجازه داشتن حرفشون رو به قاضی بزنن.
44
00:03:25,831 --> 00:03:27,582
به منم یه فرصت بده؟
45
00:03:30,877 --> 00:03:32,462
تو آخرین رویام،
46
00:03:33,213 --> 00:03:35,674
فهمیدم من مسئول مرگ انیدم.
47
00:03:37,300 --> 00:03:38,300
چی دیدی؟
48
00:03:38,343 --> 00:03:40,053
یه سنگ قبر با اسم انید.
49
00:03:40,137 --> 00:03:42,639
وسط یه قبرستون پر از کلاغ بود.
50
00:03:42,723 --> 00:03:45,100
یه کلاغ یه چشم اونا رو هدایت می کرد.
51
00:03:46,685 --> 00:03:48,812
بعد انید پیداش شد و گفت تقصیر منه.
52
00:03:50,564 --> 00:03:53,525
گالپین هم توسط همون کلاغ یه چشم کشته شد.
53
00:03:53,608 --> 00:03:56,361
و شریک سابقش هم توسط این پرنده ها کشته شد.
54
00:03:57,487 --> 00:04:00,157
اینا حمله های اتفاقی نیستن. یکی پشتشه.
55
00:04:00,699 --> 00:04:01,700
پرنده ای؟
56
00:04:04,244 --> 00:04:07,164
باید قاتل رو پیدا کنم
قبل از اینکه به انید برسه.
57
00:04:09,666 --> 00:04:11,752
بهت به عنوان مامانم التماس نمی کنم،
58
00:04:12,377 --> 00:04:13,795
به عنوان یه روانی مثل خودم.
59
00:04:14,296 --> 00:04:18,341
به عنوان یه روانی، می فهمی
که رویاهات قابل اعتماد نیستن
60
00:04:18,425 --> 00:04:20,510
و می تونن کلی معنی داشته باشن.
61
00:04:20,594 --> 00:04:21,636
مال من نه.
62
00:04:22,804 --> 00:04:26,683
من توانایی مو کامل کردم.
دقیقا نشونم میده چی باید ببینم.
63
00:04:26,767 --> 00:04:27,768
هوم.
64
00:04:28,643 --> 00:04:30,937
مثل اون قاتل زنجیره ای، نه؟
65
00:04:31,897 --> 00:04:33,023
تو کانزاس سیتی.
66
00:04:35,776 --> 00:04:38,487
هر هنرمندی نیاز به امضای خودش داره.
67
00:04:39,446 --> 00:04:42,407
استدلال محکمی آوردی...
68
00:04:44,034 --> 00:04:45,786
که هیچ وقت اون کتاب رو بهت برنگردونم.
69
00:04:47,037 --> 00:04:49,414
تو هیچ چیزو کامل نکردی.
70
00:04:49,498 --> 00:04:51,792
ولی تنها جوابایی که دارم تو اون کتابه.
71
00:04:51,875 --> 00:04:53,001
جواب نیستن.
72
00:04:53,084 --> 00:04:54,878
میان برن
73
00:04:54,961 --> 00:04:58,799
که می برنت تو یه مسیر پر از درد و خطر.
74
00:04:58,882 --> 00:05:01,218
مسیر خطرناک تو،
برای من یه قدم زدن تو پارکه.
75
00:05:02,594 --> 00:05:04,304
دقیقا مثل اوفیلیا حرف می زنی.
76
00:05:05,013 --> 00:05:07,891
اونم عجول و لجباز بود،
77
00:05:07,974 --> 00:05:11,186
و گذاشت توانایی ش دیوونش کنه.
78
00:05:11,269 --> 00:05:12,938
من خواهرت نیستم.
79
00:05:13,021 --> 00:05:14,564
نه، تو دخترمی.
80
00:05:15,357 --> 00:05:17,275
و نمی ذارم بهت صدمه ای برسه
81
00:05:17,359 --> 00:05:19,486
مثل اون شکستی که مامانم به اوفیلیا داد.
82
00:05:20,779 --> 00:05:22,197
این هنوز تموم نشده.
83
00:05:29,996 --> 00:05:31,164
تیش؟
84
00:05:33,166 --> 00:05:34,835
ببخشید، عشقم.
85
00:05:35,502 --> 00:05:38,964
حس و حال عاشقانه یهو از سرم پرید.
86
00:05:42,133 --> 00:05:43,301
شاید بعدا.
87
00:05:46,225 --> 00:05:48,225
[ ونزدی ]
88
00:05:52,249 --> 00:05:55,049
قسمت سوم
[ ندای اندوه ]
89
00:05:59,860 --> 00:06:02,320
تا وقتی نتونم مادرمو دور بزنم
و کتاب گودی رو پس بگیرم،
90
00:06:03,238 --> 00:06:05,907
شاید مجبور شم این پرونده رو
به روش قدیمی حل کنم.
91
00:06:07,200 --> 00:06:09,703
شاید گالپین بالاخره یه سرنخ
درست درمون داده باشه.
92
00:06:11,580 --> 00:06:14,499
ولی حتی بعد مرگش هم حاضر نیست همکاری کنه.
93
00:06:15,208 --> 00:06:17,043
اوف! بدبخت شدم.
94
00:06:17,627 --> 00:06:19,170
هیچی برای پوشیدن ندارم.
95
00:06:20,130 --> 00:06:22,591
بالای بیکینی راه راه گورخری م کجاست؟
96
00:06:22,674 --> 00:06:23,717
از خجالت قایمش کرده.
97
00:06:23,800 --> 00:06:26,344
می خوای همین جوری
به اون چشم چندش آور زل بزنی،
98
00:06:26,428 --> 00:06:27,721
یا به دوستت کمک کنی؟
99
00:06:27,804 --> 00:06:29,639
یه اردوی شبانه ست.
100
00:06:29,723 --> 00:06:31,433
مگه چندتا لباس لازم داری؟
101
00:06:31,516 --> 00:06:32,601
لباس اتوبوس،
102
00:06:32,684 --> 00:06:35,604
بعد برای آتیش اول شب، شنا تو نصفه شب،
103
00:06:35,687 --> 00:06:38,106
بعد پیاده روی صبح، و جشن آخر.
104
00:06:38,189 --> 00:06:40,483
تازه صبحونه، ناهار و شام هم هست.
105
00:06:40,567 --> 00:06:42,694
اگه میومدی، بهترین فرصت بود
106
00:06:42,777 --> 00:06:44,446
که با گروه گرگا بیشتر آشنا شی.
107
00:06:44,529 --> 00:06:47,949
همون طور که ولتر گفته:
«شادترین زندگی، تنهایی پرمشغله ست.»
108
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
نمی تونی تا ابد از آدما فرار کنی.
109
00:06:50,702 --> 00:06:52,996
جالب اینجاست که خودت از آژاکس دوری می کنی.
110
00:06:53,079 --> 00:06:56,458
اونم هی کادو می ذاره دم در،
انگار راکون مستأصله.
111
00:06:56,541 --> 00:06:59,711
اوف! فکرشم نمی کردم رابطه ام
با برونو این قدر سریع داغ شه.
112
00:06:59,794 --> 00:07:02,380
ما عملا از فاز حرف زدن پریدیم وسط ماجرا.
113
00:07:02,464 --> 00:07:05,342
نمی دونم چطور با آژاکس تمومش کنم.
114
00:07:05,425 --> 00:07:07,302
یه ضربه سریع به سرش کافیه.
115
00:07:08,219 --> 00:07:11,014
نمی خوام احساساتشو جریحه دار کنم.
تقصیر اون نیست که از هم دور شدیم.
116
00:07:13,183 --> 00:07:15,143
دیوینا تاپ بیکینی تو قرض نگرفته؟
117
00:07:15,769 --> 00:07:17,687
وای خدا! شاید گرفته. مرسی.
118
00:07:21,608 --> 00:07:23,652
نمی دونم دیوینا تاپ بیکینی شو برداشت یا نه.
119
00:07:23,735 --> 00:07:26,446
فقط خواستم سر و صداش
کم شه که بتونم فکر کنم.
120
00:07:29,115 --> 00:07:31,576
این پیش گویی بین خودمون بمونه.
121
00:07:32,327 --> 00:07:35,246
این دیگه مثل سیلویا پلات
سر یه تاپ بیکینی قاطی کرده.
122
00:07:35,330 --> 00:07:38,083
کی می دونه اگه بفهمه من مرگشو
تو رویا دیدم چه واکنشی نشون میده؟
123
00:07:38,166 --> 00:07:41,002
انید داره می میره؟ می تونم تو مراسمش بخونم؟
124
00:07:41,503 --> 00:07:43,046
«جایی اون ور رنگین کمون».
125
00:07:43,129 --> 00:07:45,548
خیلی به انید میاد. شعرشم بلدم.
126
00:07:45,632 --> 00:07:47,634
از کی اینجایی؟
127
00:07:48,551 --> 00:07:50,845
از... این موقع.
128
00:07:50,929 --> 00:07:52,430
دوباره غیبش بزن.
129
00:07:53,014 --> 00:07:54,307
انید قراره نمیره،
130
00:07:54,391 --> 00:07:56,151
چون من اول قاتلو پیدا می کنم.
131
00:07:57,394 --> 00:07:58,311
یه کلمه حرف بزنی...
132
00:07:58,395 --> 00:08:01,481
یه راه عجیب و غریب
پیدا می کنم که نابودت کنم.
133
00:08:01,564 --> 00:08:02,564
میدونم.
134
00:08:04,526 --> 00:08:06,277
خب، قدم بعدی چیه؟
135
00:08:06,361 --> 00:08:07,946
قدم بعدی ای در کار نیست.
136
00:08:08,488 --> 00:08:10,281
من یه دست راست دارم.
137
00:08:10,365 --> 00:08:11,491
دیگه به یکی دیگه نیاز ندارم.
138
00:08:11,992 --> 00:08:13,827
برو یکی دیگه رو گیر بنداز.
139
00:08:13,910 --> 00:08:15,662
هرچی بیشتر منو پس بزنی،
140
00:08:16,162 --> 00:08:18,123
بیشتر دلم می خواد راضیت کنم.
141
00:08:19,040 --> 00:08:21,292
تکنیک کلاسیک دستکاری احساسی.
142
00:08:25,005 --> 00:08:27,090
برای یه مراسم خاکسپاری دیرم.
143
00:08:27,799 --> 00:08:30,385
اگه وقتی برگشتم اینجایی،
برای یکی دیگه زود می رسم.
144
00:08:38,727 --> 00:08:42,188
پس اسلورپ خودش برگشته؟
145
00:08:42,272 --> 00:08:44,649
آره. صبح که اومدم اینجا بود.
146
00:08:46,067 --> 00:08:47,235
یه جورایی فرق کرده.
147
00:08:47,318 --> 00:08:48,903
فکر کنم داره خوب میشه.
148
00:08:48,987 --> 00:08:51,489
یه نگاه به داخل جمجمه ش بنداز.
149
00:08:53,992 --> 00:08:57,287
فکر کنم داره یه مغز جدید تو سرش درمیاره.
150
00:08:57,370 --> 00:08:58,496
باورنکردنیه.
151
00:08:59,080 --> 00:09:03,752
انگار داره با سرعت نور بازسازی میشه.
152
00:09:04,377 --> 00:09:06,546
بهت گفتم، گوشت مرموزه.
153
00:09:06,629 --> 00:09:09,090
هرچی بیشتر می خوره، بیشتر زنده میشه.
154
00:09:09,883 --> 00:09:12,177
اگه دوباره فرار کنه چی؟
155
00:09:12,927 --> 00:09:13,928
نمی کنه.
156
00:09:14,637 --> 00:09:18,058
شاید بی مغز باشه، ولی می دونه
اینجا جای خوبی گیرش اومده.
157
00:09:18,141 --> 00:09:20,268
کی دیگه قراره ازش مراقبت کنه؟
158
00:09:20,852 --> 00:09:23,438
وای! این لارو رو ببین!
159
00:09:26,024 --> 00:09:29,444
پروانه مرده نیوانگلند.
خیلی نادره. فقط تو...
160
00:09:29,527 --> 00:09:30,570
جنازه ها پیدا میشه؟
161
00:09:33,364 --> 00:09:35,700
چته، پسر؟
162
00:09:38,369 --> 00:09:41,414
شنیدی؟ اولین کلمه شو گفت.
163
00:09:41,498 --> 00:09:43,917
بر...
164
00:09:44,000 --> 00:09:45,460
آره، من رفیقتم!
165
00:09:45,543 --> 00:09:46,461
اون زامبیه.
166
00:09:46,544 --> 00:09:50,048
نمی خواد بگه رفیق. داره میگه «مغز».
167
00:09:51,549 --> 00:09:53,593
کلمه زامبی رو نگو.
168
00:09:54,385 --> 00:09:55,428
حساسه.
169
00:09:56,096 --> 00:09:57,430
چطور اینو نمی دونی؟
170
00:09:57,514 --> 00:09:59,224
قراره دوستاش باشیم!
171
00:10:00,308 --> 00:10:02,769
گاز نگیر! گاز نگیر! اسلورپ بد!
172
00:10:02,852 --> 00:10:04,854
این خیلی خطرناکه. باید به یکی بگیم.
173
00:10:04,938 --> 00:10:06,189
نه!
174
00:10:06,272 --> 00:10:08,900
می برنش، یا بدتر، نابودش می کنن.
175
00:10:08,983 --> 00:10:12,362
اون که مرده ست. نمی تونیم تنهاش بذاریم
وقتی داریم میریم اردو.
176
00:10:12,445 --> 00:10:13,863
نگران نباش.
177
00:10:14,614 --> 00:10:16,157
اینو درست کردم.
178
00:10:26,751 --> 00:10:28,878
جاده بیاد جلوت.
179
00:10:28,962 --> 00:10:31,214
باد پشتت باشه.
180
00:10:31,297 --> 00:10:36,511
آفتاب صورتت رو گرم کنه،
و بارون رو زمینات بباره.
181
00:10:37,428 --> 00:10:41,015
خدا همیشه نگهدارت باشه. آمین.
182
00:10:42,350 --> 00:10:43,393
دو تا عزادار.
183
00:10:44,644 --> 00:10:47,021
دو تا بیشتر از چیزیه که
گالپین لیاقتشو داشت.
184
00:10:47,105 --> 00:10:49,149
اداره مجبور بود یه نماینده بفرسته.
185
00:10:49,232 --> 00:10:50,900
اون قبلا کلانتر بود.
186
00:10:51,693 --> 00:10:53,444
با رایکن سکه انداختم و باختم.
187
00:10:54,404 --> 00:10:56,614
منم به نمایندگی از تایلر اینجام.
188
00:10:56,698 --> 00:11:00,743
اون با یه جور حس تلخ ازم خواست
مطمئن شم باباش واقعا مرده.
189
00:11:00,827 --> 00:11:01,827
بهونه تو چیه؟
190
00:11:01,870 --> 00:11:04,122
کارو با تفریح قاطی کردم.
191
00:11:04,205 --> 00:11:05,707
مراسم خاکسپاری سرگرمی مه.
192
00:11:06,457 --> 00:11:09,586
قاتلا عادت دارن سر خاک
قربانیاشون پیداشون بشه.
193
00:11:09,669 --> 00:11:13,381
دکتر فیربرن بهم گفت
تایلر رو تو ویلو هیل دیدی.
194
00:11:14,591 --> 00:11:16,551
اون بهت سرنخ نمی ده.
195
00:11:16,634 --> 00:11:18,803
می فرستتت تو تونلای بی سر و ته.
196
00:11:18,887 --> 00:11:21,139
نیازی به سال ها
کار پلیسی نیست که اینو بفهمی.
197
00:11:21,222 --> 00:11:25,143
سال ها کار پلیسی نبود که
تایلر رو به عنوان هاید لو داد. من بودم.
198
00:11:25,727 --> 00:11:27,187
پس نباید بهت هشدار بدم
199
00:11:27,270 --> 00:11:30,523
که از تیررس یه غریبه دیوونه دیگه دور بمونی.
200
00:11:31,232 --> 00:11:34,360
هرکی گالپین و بردبری رو کشته، جدیه.
201
00:11:35,195 --> 00:11:36,905
سرنوشت رو به بازی نگیر، خانم آدامز.
202
00:11:39,032 --> 00:11:40,658
گالپین هیچ وقت به تایلر سر زد؟
203
00:11:42,327 --> 00:11:44,537
فکر نمی کنی واقعا بهت بگم، نه؟
204
00:11:48,082 --> 00:11:49,083
یه بار.
205
00:11:50,168 --> 00:11:54,339
چند ثانیه بعد، تایلر تغییر شکل داد.
نزدیک بود میله های تیتانیومو جر بده.
206
00:11:55,048 --> 00:11:58,968
پنج دقیقه با قلاده شوک طول کشید
تا برگرده به حالت انسانیش.
207
00:11:59,052 --> 00:12:00,470
تا حالا همچین چیزی ندیده بودم.
208
00:12:01,179 --> 00:12:03,932
خشم خالص و ناب.
209
00:12:05,600 --> 00:12:08,436
این قاتل، فکر کنم یه پرنده ست.
210
00:12:10,188 --> 00:12:12,357
قدرت کنترل پرنده ها.
211
00:12:14,067 --> 00:12:15,401
نظریه جالبیه.
212
00:12:16,861 --> 00:12:20,073
مطمئن باش، تو ویلو هیل
هیچ مریض پرنده ای نداریم.
213
00:12:21,866 --> 00:12:23,409
از صداقتت ممنونم.
214
00:12:24,535 --> 00:12:29,332
همون طور که گفتی، تنها دلیل اینکه
تایلر امن زندانیه، به خاطر توئه.
215
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
فکر کنم این یه کم بده بستون
غیررسمی می ارزه.
216
00:12:35,755 --> 00:12:37,632
این بیشتر از چیزیه که گالپین بهم داده بود.
217
00:12:59,362 --> 00:13:02,282
اوه! به مسافرخونه اپل هالو خوش اومدی.
218
00:13:02,365 --> 00:13:03,366
می خوای اتاق بگیری؟
219
00:13:04,242 --> 00:13:07,245
کلید اتاق ۳۰۲ رو می خوام.
220
00:13:14,210 --> 00:13:16,296
این مهمون نباید اذیت شه.
221
00:13:16,879 --> 00:13:18,131
منم اصلا اینجا نبودم.
222
00:13:28,975 --> 00:13:29,976
منم.
223
00:13:34,981 --> 00:13:35,981
مامان؟
224
00:13:39,527 --> 00:13:43,531
گفتم این پنجره ها رو بسته نگه دار.
بیرون نرفتی، نه؟
225
00:13:43,614 --> 00:13:45,575
چشمم به اخبار بوده.
226
00:13:47,160 --> 00:13:51,998
آره. شنیدم صبح اف بی آی
به کمپ مورنینگ سانگ حمله کرده.
227
00:13:52,081 --> 00:13:53,624
ولی گیدئون اونجا نبود.
228
00:13:54,709 --> 00:13:56,127
می ترسم.
229
00:13:56,210 --> 00:13:59,589
تنها راهی که می تونستی از اون فرقه
بیای بیرون، با دستبند یا تو کیسه جنازه بود.
230
00:13:59,672 --> 00:14:01,674
- نمی ذاشتم این اتفاق بیفته.
- می دونم.
231
00:14:06,054 --> 00:14:09,640
ببین، گیدئون وقتی تو
آسیب پذیر بودی پیدات کرد.
232
00:14:10,475 --> 00:14:11,976
سرزنشت نمی کنم.
233
00:14:12,060 --> 00:14:13,061
باید بکنی.
234
00:14:13,144 --> 00:14:15,396
هر دومون می دونیم تنها دلیل ازدواجش باهام
235
00:14:15,480 --> 00:14:19,067
این بود که بهش کمک کنم
آدما رو جذب کنه تا پولشونو بدزده.
236
00:14:20,943 --> 00:14:22,028
آب از سر گذشته.
237
00:14:23,237 --> 00:14:24,864
قسمت سختش تموم شد.
238
00:14:24,947 --> 00:14:26,366
من تو رو بیرون آوردم.
239
00:14:27,241 --> 00:14:29,702
حالا فقط باید به نقشه بچسبی.
240
00:14:30,661 --> 00:14:34,624
تو مدرک گرفتی که گیدئون کلاهبرداره
و من اف بی آی رو به حرکت واداشتم.
241
00:14:36,667 --> 00:14:38,461
پیداش می کنن.
242
00:14:38,544 --> 00:14:42,090
و وقتی گیرش بیارن، ما آزاد می شیم.
243
00:14:44,258 --> 00:14:46,302
قول می دم ازت محافظت کنم.
244
00:14:50,056 --> 00:14:51,974
این تحقیقات دیگه مرده.
245
00:14:52,058 --> 00:14:55,436
تنها شانس زنده کردنش، با یه اقدام تنده.
246
00:14:56,437 --> 00:14:59,440
اگنس، وقتی اون پیامای
مزاحم رو برام فرستادی،
247
00:14:59,524 --> 00:15:01,401
چطور قفل گوشی گالپین رو باز کردی؟
248
00:15:07,990 --> 00:15:10,410
دماغش یه کم بزرگ تره.
249
00:15:20,211 --> 00:15:21,212
رفتم تو.
250
00:15:23,339 --> 00:15:25,550
تغییر شکل خوبی بود، ژوزفین.
251
00:15:26,050 --> 00:15:27,927
هر کاری برای ونزدی آدامز.
252
00:15:29,220 --> 00:15:32,807
هرچی تونستم از خونه گالپین
قبل از گشت پلیسا جمع کردم.
253
00:15:32,890 --> 00:15:36,269
برای اولین پرونده مون با هم،
می خواستم حسابی تحویل بدم.
254
00:15:37,520 --> 00:15:41,691
بی حد و مرزیت عصبانیم می کنه
و این چاپلوسیت رو اعصابمه.
255
00:15:42,817 --> 00:15:45,611
ولی توانایی ت برای تحقیقات یه امتیازی داره.
256
00:15:47,572 --> 00:15:49,615
از نزدیک حتی بی رحم تره.
257
00:15:49,699 --> 00:15:51,784
برو. هر دوتون مرخصید.
258
00:15:56,622 --> 00:15:57,999
اونا دنبالمن.
259
00:15:58,082 --> 00:16:00,282
اگه نرسیدم، مدارک تو بول پنه امنه.
260
00:16:01,752 --> 00:16:03,004
بول پن؟
261
00:16:03,087 --> 00:16:04,964
بردبری سال هاست پلیس نیست.
262
00:16:05,798 --> 00:16:08,634
شک دارم منظورش بول پن کلانتری باشه.
263
00:16:09,385 --> 00:16:12,513
فکر کنم دنبال یه آدرس خونه یا آپارتمانیم.
264
00:16:24,650 --> 00:16:26,152
پاین کرست، ۲۰۱۵.
265
00:16:38,456 --> 00:16:40,166
آره، ولی چطور بریم اونجا؟
266
00:16:44,086 --> 00:16:46,672
انگار طبیعت داره صدامون می کنه.
267
00:16:47,840 --> 00:16:48,966
اسلحه جمع کن.
268
00:17:03,314 --> 00:17:04,815
حاضر باش!
269
00:17:04,899 --> 00:17:07,944
وقتشه که به ندای ماجرا گوش بدیم!
270
00:17:11,197 --> 00:17:13,324
صبح بخیر، غریبه های عزیزم!
271
00:17:13,407 --> 00:17:16,577
چقدر خوبه که صورتای قشنگ
و پرنور شما رو می بینم.
272
00:17:16,661 --> 00:17:18,371
اتوبوسا همین حالا رسیدن.
273
00:17:18,454 --> 00:17:20,748
مواظب باشین تابوتا رو بار می کنین.
274
00:17:20,831 --> 00:17:22,959
اولین قانون: مراقب هم باشین.
275
00:17:23,042 --> 00:17:25,253
دومین قانون: خوش بگذرونین!
276
00:17:25,836 --> 00:17:28,881
این آخرین ذره تمدنه که برای دو روز می بینم.
277
00:17:29,465 --> 00:17:32,468
یه فوراسینوی ونتی می خوام،
دو پمپ شکلات، یه پمپ توت فرنگی،
278
00:17:32,552 --> 00:17:34,679
و یه پمپ اضافه سس استیک، لطفا.
279
00:17:35,513 --> 00:17:37,557
فکر کنم هنوز آماده تعهد به چیزی نیستی.
280
00:17:39,392 --> 00:17:40,434
هی.
281
00:17:41,018 --> 00:17:44,146
می دونم دوست داری تا لحظه آخر
نظرت رو درباره لباسا عوض کنی.
282
00:17:46,899 --> 00:17:50,403
آره، خیلی سعی کردم اعتیادم
به زیادی جمع کردن رو ترک کنم،
283
00:17:50,486 --> 00:17:52,321
ولی تا حالا حسابی گند زدم.
284
00:17:52,405 --> 00:17:53,781
بذار یه دستی بهت بدم.
285
00:17:53,864 --> 00:17:55,950
نگران نباش. خودم درستش می کنم.
286
00:17:59,579 --> 00:18:00,788
خانم سینکلر.
287
00:18:01,372 --> 00:18:02,373
یه لحظه؟
288
00:18:04,250 --> 00:18:05,334
مرسی.
289
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
تو کمپ همدیگه رو می بینیم.
290
00:18:09,547 --> 00:18:11,757
حتما. برنامه خوبیه.
291
00:18:12,925 --> 00:18:14,635
انگار کمک لازم داشتی.
292
00:18:14,719 --> 00:18:17,722
باید یه سری قانون برای همه مرور کنیم،
293
00:18:17,805 --> 00:18:22,226
چون یکی تصمیم گرفته اردو رو
تو شب ماه کامل برگزار کنه.
294
00:18:22,310 --> 00:18:23,644
آقای تودور-پول!
295
00:18:28,983 --> 00:18:31,110
وای خدا، آره!
296
00:18:31,193 --> 00:18:34,280
بالاخره اومدی. کلی خوش می گذرونیم.
297
00:18:34,363 --> 00:18:36,073
هیجانتو کم کن.
298
00:18:36,157 --> 00:18:39,160
این فقط یه پوشش برای تحقیقات قتلیمه.
299
00:18:39,243 --> 00:18:41,120
تعطیلات قتل ونزدی.
300
00:18:44,582 --> 00:18:47,251
گمشو، دیوونه، قبل از اینکه چنگام لیز بخوره.
301
00:18:47,335 --> 00:18:49,462
موهای گرگت رو گره ننداز.
302
00:18:49,545 --> 00:18:51,255
دارم به ونزدی کمک می کنم.
303
00:18:51,839 --> 00:18:54,342
تونستم مختصات دقیق کلبه رو پیدا کنم.
304
00:18:54,425 --> 00:18:56,677
یه پیاده روی ۳۰ دقیقه ای از کمпе.
305
00:18:56,761 --> 00:18:59,055
زحمت کشیدم چندتا مسیر مشخص کردم.
306
00:18:59,138 --> 00:19:00,640
اون سعی کرد منو بکشه، یادته؟
307
00:19:00,723 --> 00:19:03,517
آره، ولی موفق نشد،
که نشون میده فقط یه آماتوره.
308
00:19:04,268 --> 00:19:05,269
آخ.
309
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
حقم بود.
310
00:19:09,190 --> 00:19:10,399
کوله مو بگیر.
311
00:19:11,442 --> 00:19:12,902
یه صندلی کنار پنجره برام نگه دار.
312
00:19:14,111 --> 00:19:16,280
با یه چشم باز می خوابم.
313
00:19:16,989 --> 00:19:18,699
زحمت نکش، کوچولو.
314
00:19:19,200 --> 00:19:21,369
به هر حال نمی فهمی کی میام.
315
00:19:26,123 --> 00:19:30,628
خانم آدامز، خوشحال شدم
که تو لحظه آخر به ماجرا پیوستی.
316
00:19:30,711 --> 00:19:32,338
چرا نظرت عوض شد؟
317
00:19:32,421 --> 00:19:35,299
تجربه م میگه همیشه یکی تو جنگل می میره.
318
00:19:35,383 --> 00:19:36,717
شاید شانس بیاریم.
319
00:19:40,554 --> 00:19:43,641
با یه زامبی راه رفتم
320
00:19:44,767 --> 00:19:47,603
با یه زامبی راه رفتم
321
00:19:48,729 --> 00:19:51,565
با یه زامبی راه رفتم
322
00:19:51,649 --> 00:19:53,067
دیشب
323
00:19:56,946 --> 00:19:59,240
با یه زامبی راه رفتم
324
00:20:00,908 --> 00:20:03,661
با یه زامبی راه رفتم
325
00:20:04,829 --> 00:20:07,707
با یه زامبی راه رفتم
326
00:20:07,790 --> 00:20:09,792
دیشب
327
00:20:18,926 --> 00:20:23,931
با وجود تلاشم برای خون ریزی،
تو کاملا بی خون نیستی.
328
00:20:24,557 --> 00:20:26,183
خواهری، چطوره؟
329
00:20:26,267 --> 00:20:28,144
این تابوت خون آشامی چیه؟
330
00:20:28,227 --> 00:20:29,353
آه...
331
00:20:29,854 --> 00:20:33,107
ازش برای قاچاق منور و بنزین استفاده کردم.
332
00:20:34,108 --> 00:20:35,901
می دونی، برای آتیش جنگل؟
333
00:20:35,985 --> 00:20:37,027
منظورت آتیش کَمپه.
334
00:20:37,111 --> 00:20:39,363
هر چی. فقط یه چیزی بسوزه.
335
00:20:55,379 --> 00:20:58,299
سلام، شاگرد شرورم.
336
00:20:59,592 --> 00:21:04,555
بوی هوای تازه به نظرت حال به هم زن نیست؟
337
00:21:05,139 --> 00:21:07,141
این حضور ترسناک رو به چی مدیونیم؟
338
00:21:07,224 --> 00:21:09,977
فراخوان والدین برای همراهی اومد،
339
00:21:10,060 --> 00:21:13,481
و منم حسابی زیر سایه طبیعت بودم.
340
00:21:13,981 --> 00:21:16,108
می دونی جنگل بتنی حساب نمیشه.
341
00:21:18,235 --> 00:21:19,653
اینجا چی کار می کنه؟
342
00:21:19,737 --> 00:21:23,073
ایده اش از «ارتباط با طبیعت»
اینه که رزای گلخونه رو هرس کنه.
343
00:21:23,657 --> 00:21:25,576
فکر کردم یه ماجرای خانوادگی بشه.
344
00:21:25,659 --> 00:21:29,622
من و پاگسلی می تونیم
یه کم رفاقت پدر و پسری داشته باشیم.
345
00:21:29,705 --> 00:21:31,415
نه... نه، مرسی بابا.
346
00:21:31,499 --> 00:21:34,293
فکر کنم با یوجین می مونم.
347
00:21:34,794 --> 00:21:36,170
لارچ، می تونی یه کمکی بهم بکنی؟
348
00:21:47,723 --> 00:21:49,642
شاید شماها بتونین یه جوری درستش کنین.
349
00:21:50,723 --> 00:21:56,642
تـرجـمه از مـرتـضـی راکـی
350
00:22:19,004 --> 00:22:20,840
قیافه ت مثل شکارچیه.
351
00:22:22,424 --> 00:22:25,261
بذار طعمه بی دفاع تو باشم.
352
00:22:26,262 --> 00:22:27,513
الان نه، عشقم.
353
00:22:30,432 --> 00:22:35,729
تیش، از دیدن این حال پریشونت بدم میاد.
شاید بهتره کتابو به ونزدی بدی.
354
00:22:35,813 --> 00:22:39,275
می دونم دلت می خواد کوتاه بیای،
ولی نمی تونیم.
355
00:22:39,358 --> 00:22:44,280
می تونم با کینه سمیش کنار بیام،
ولی نمی ذارم از دستش بدم.
356
00:22:44,864 --> 00:22:45,948
عزیزم،
357
00:22:46,031 --> 00:22:48,826
به حمایت کاملت نیاز دارم.
358
00:23:08,304 --> 00:23:10,180
مرسی که چادر رو زدی.
359
00:23:10,264 --> 00:23:13,142
اینجا، دنیا تراریوم منه.
360
00:23:18,272 --> 00:23:19,773
این موشکای بطری چیه؟
361
00:23:20,900 --> 00:23:22,568
سیستم هشدار زودهنگام.
362
00:23:22,651 --> 00:23:23,694
برای چی؟
363
00:23:32,369 --> 00:23:34,079
اسلورپ اینجا چی کار می کنه؟
364
00:23:34,163 --> 00:23:36,332
همون طور که گفتی، نمی تونستیم تنهاش بذاریم.
365
00:23:37,207 --> 00:23:41,170
پس آوردی ش اردو تو جنگل با همه همکلاسیامون؟
366
00:23:41,921 --> 00:23:44,673
آروم باش. اگه بخواد فرار کنه، می فهمیم.
367
00:23:48,552 --> 00:23:50,721
دیگه کافیه. با بقیه پسرا می خوابم.
368
00:23:50,804 --> 00:23:52,514
با زامبی نمی خوابم.
369
00:23:53,474 --> 00:23:56,060
زامبیا نمی خوابن. معلومه دیگه.
370
00:23:56,143 --> 00:23:57,186
سلام؟
371
00:23:57,269 --> 00:24:00,022
سلام پسرا. با یه عالمه هدیه اومدم.
372
00:24:04,234 --> 00:24:08,697
خب، مامانتون یه مقدار
مخلوط آجیل خونگی بسته.
373
00:24:08,781 --> 00:24:11,659
پر از کرم خاکی، حشره، خاک، ناخن پا.
374
00:24:11,742 --> 00:24:14,119
هر چیزی که تو مسیر پیدا می کنین.
375
00:24:14,828 --> 00:24:16,497
باحال. مرسی.
376
00:24:17,957 --> 00:24:19,333
فقط دلم یه کم پیچید.
377
00:24:19,833 --> 00:24:21,377
زمان بندی خوبی برای میان وعده ها بود.
378
00:24:23,796 --> 00:24:28,384
خب، قراره دعوتم کنین تو که چادرتونو چک کنم؟
379
00:24:28,467 --> 00:24:29,467
نه... نه.
380
00:24:29,969 --> 00:24:31,887
یوجین تازه یه گوز حسابی کرد.
381
00:24:33,055 --> 00:24:35,975
آره، انگار یکی اون تو مرده.
382
00:24:38,560 --> 00:24:40,354
خب، اگه گیر کردین،
383
00:24:40,437 --> 00:24:42,231
اولین قانون کمپ رو یادتون باشه.
384
00:24:43,232 --> 00:24:44,566
ردی به جا نذارین.
385
00:24:45,150 --> 00:24:47,444
مخصوصا جنازه ها.
386
00:24:49,154 --> 00:24:50,614
آفرین، آقای آدامز.
387
00:24:57,538 --> 00:24:59,164
برای دو روز آینده،
388
00:24:59,248 --> 00:25:00,916
کمپ جریکو
389
00:25:01,542 --> 00:25:03,085
حالا به اسم...
390
00:25:04,503 --> 00:25:05,921
کمپ غریبه ها معروفه!
391
00:25:12,302 --> 00:25:14,847
این یه سنت سالانه جدید تو نِوِرموره.
392
00:25:14,930 --> 00:25:18,142
یه خلوت تو طبیعت که باعث تقویت روحیه گروهی،
393
00:25:18,225 --> 00:25:19,685
کار تیمی،
394
00:25:19,768 --> 00:25:21,520
و از همه مهم تر...
395
00:25:21,603 --> 00:25:22,688
غرور غریبه ها میشه!
396
00:25:24,356 --> 00:25:25,357
آره!
397
00:25:27,443 --> 00:25:31,030
تو کمپ غریبه ها، خبری از گوشی موبایل نیست.
398
00:25:31,780 --> 00:25:34,033
و هیچ نرمال آدمی تا کیلومترها این ورا نیست.
399
00:25:37,536 --> 00:25:38,536
غلط کردی!
400
00:25:41,790 --> 00:25:43,667
با حرف آخریت موافق نیستم.
401
00:25:48,922 --> 00:25:50,007
ران کروگر،
402
00:25:50,090 --> 00:25:51,300
مربی ارشد فینیکس.
403
00:25:51,383 --> 00:25:53,635
شش ماه پیش این کمپ رو رزرو کردم
404
00:25:53,719 --> 00:25:55,429
برای کمپ سالانه CLAW خودم.
405
00:25:56,013 --> 00:25:59,016
کارآموزا... CLAW یعنی چی؟
406
00:25:59,099 --> 00:26:01,852
کمپ، یادگیری، ماجرا، طبیعت!
407
00:26:05,898 --> 00:26:07,524
ما قرارداد امضا شده داریم.
408
00:26:08,609 --> 00:26:12,529
یعنی باید چادراتونو جمع کنین
و سریع جنگلو خالی کنین.
409
00:26:12,613 --> 00:26:15,282
خب، منم یه قرارداد دارم
410
00:26:16,075 --> 00:26:17,743
که صاحب کمپ امضاش کرده.
411
00:26:17,826 --> 00:26:20,245
جک پیرمرد. آره، اون بازنشسته شد
و رفت اورلاندو.
412
00:26:20,329 --> 00:26:21,914
حالا پسراش کارو می چرخونن.
413
00:26:22,915 --> 00:26:24,041
حتما دوبار رزرو کردن.
414
00:26:24,124 --> 00:26:26,627
اینم از بی کفایتی نرمالا.
415
00:26:26,710 --> 00:26:28,921
خب، بعدا می بینمت، گروهبان.
416
00:26:31,298 --> 00:26:33,717
۳۶۴ روزه دارم این پسرا رو آماده می کنم
417
00:26:33,801 --> 00:26:35,552
برای چالش نهایی طبیعت.
418
00:26:35,636 --> 00:26:37,304
و این آخر هفته برگزار میشه!
419
00:26:37,387 --> 00:26:40,182
کارآموزا، کمکشون کنین جمع کنن و بار بزنن.
420
00:26:40,265 --> 00:26:42,267
چراغای عقب غریبه ها ساعت ۱۶:۰۰.
421
00:26:42,351 --> 00:26:43,685
بله قربان!
422
00:26:55,155 --> 00:26:58,742
اگه تو و این رباتای بی روحت
این قدر این کمپ رو می خواین،
423
00:26:59,284 --> 00:27:00,619
براش بجنگین.
424
00:27:00,702 --> 00:27:01,745
چی؟
425
00:27:01,829 --> 00:27:03,831
برنده همه چیزو می بره. بازنده میره خونه.
426
00:27:04,581 --> 00:27:05,833
اینو دوست دارم.
427
00:27:05,916 --> 00:27:08,627
مگه اینکه تو و پسرات آماده چالش نباشین.
428
00:27:12,214 --> 00:27:13,214
باشه، دم خرگوشی.
429
00:27:14,383 --> 00:27:16,135
زبون همو می فهمیم.
430
00:27:16,677 --> 00:27:17,845
چی پیشنهاد می کنی؟
431
00:27:21,932 --> 00:27:24,226
با یه تغییر غیرمنتظره تو برنامه مون،
432
00:27:24,309 --> 00:27:29,857
اولین جنگ رنگی کارآموزا
در برابر غریبه ها رو اعلام می کنم.
433
00:27:29,940 --> 00:27:35,070
هر طرف یه پرچم تیمی داره،
که دانش آموزای داوینچی طراحی کردن.
434
00:27:36,530 --> 00:27:38,699
قوانین بازی ساده ست.
435
00:27:38,782 --> 00:27:41,410
تیما تا ده نفر می تونن باشن.
436
00:27:41,493 --> 00:27:44,913
به مدافعا و مهاجما تقسیم میشن.
437
00:27:45,747 --> 00:27:49,042
مدافعا پرچم طرف مقابل رو گروگان می گیرن.
438
00:27:49,126 --> 00:27:54,006
مهاجما اجازه دارن به هر شکلی که
شده پرچمشونو پس بگیرن.
439
00:27:55,424 --> 00:27:58,051
وقتی یه تیم پرچمشو پس گرفت،
440
00:27:58,135 --> 00:28:00,137
یه منور شلیک می کنه.
441
00:28:02,472 --> 00:28:05,851
بعدش مسابقه ست تا خط پایان،
از روی آبشار سایدِربک،
442
00:28:05,934 --> 00:28:08,187
برمی گردین اینجا به برج دیده بانی.
443
00:28:09,229 --> 00:28:13,233
اولین تیمی که پرچمشو رو
سه پایه بالای برج بذاره، برنده ست.
444
00:28:14,610 --> 00:28:16,945
پنج دقیقه وقت دارین
هم تیمیاتونو انتخاب کنین.
445
00:28:18,363 --> 00:28:19,990
فکر کنم نایت شیدا برگشتن.
446
00:28:20,073 --> 00:28:21,783
- من و برونو می خوایم تو تیم باشیم.
- منم همین طور.
447
00:28:21,867 --> 00:28:23,243
آه، لعنتی.
448
00:28:23,952 --> 00:28:27,122
ببخشید. این تیم فقط برای نایت شیداست.
449
00:28:32,377 --> 00:28:34,838
- ولی باشه، بفرما.
- خب، نقشه چیه؟
450
00:28:35,422 --> 00:28:37,049
می تونیم از پرچم دفاع کنیم.
451
00:28:37,132 --> 00:28:39,927
من سنگ می کنم و تو هرکی نزدیک شد رو
جادو می کنی.
452
00:28:40,010 --> 00:28:41,803
بقیه مون حمله می کنیم.
453
00:28:42,304 --> 00:28:43,764
موفق باشین، عجق وجقا!
454
00:28:47,142 --> 00:28:50,103
من فقط تختمو با چادر عوض کردم
که کلبه گالپین رو پیدا کنم.
455
00:28:50,187 --> 00:28:54,107
یه گله پر از تستوسترون
نمی تونن این ماموریتو بهم بریزن.
456
00:28:55,484 --> 00:29:00,113
نوح، دیلن، گریفین، جاسپر.
457
00:29:01,114 --> 00:29:02,741
شما یه حلقه دفاعی درست می کنین.
458
00:29:03,784 --> 00:29:06,620
- نذارین این عجق وجقا رد شن.
- بله قربان!
459
00:29:08,038 --> 00:29:12,167
یه سری تجهیزات نظامی غیرمجاز
قایم کردم که شانسو برابر کنه.
460
00:29:16,004 --> 00:29:18,757
بیلی، تو گروه حمله رو هدایت می کنی.
461
00:29:18,840 --> 00:29:21,551
پیروزی تنها نتیجه قابل قبوله.
462
00:29:21,635 --> 00:29:22,886
بله قربان!
463
00:29:22,970 --> 00:29:25,138
شکست گزینه نیست.
464
00:29:25,222 --> 00:29:27,349
- بله قربان!
- بلندتر!
465
00:29:27,432 --> 00:29:28,558
بله قربان!
466
00:29:35,607 --> 00:29:38,026
- موفق باشین، بچه ها!
- آژاکس، از این ور.
467
00:29:39,027 --> 00:29:41,780
- گروه حمله، جدا شین.
- بله قربان. بریم!
468
00:29:56,753 --> 00:29:58,797
- تمرکز کن، کارآموز.
- بله قربان!
469
00:30:00,340 --> 00:30:02,676
نمی تونم سیرنشون کنم وقتی هدفون دارن.
470
00:30:18,275 --> 00:30:20,068
کلاه گورگونو هدف بگیر.
471
00:30:24,865 --> 00:30:25,866
نه.
472
00:30:25,949 --> 00:30:27,075
چشماتو ببند!
473
00:30:32,748 --> 00:30:35,375
گرفتمش! منور شلیک کن!
474
00:30:35,459 --> 00:30:37,544
زود باش!
475
00:30:41,965 --> 00:30:44,593
منور سبز. کارآموزا پرچمشونو گرفتن.
476
00:30:47,721 --> 00:30:48,847
زود باش!
477
00:30:48,930 --> 00:30:50,057
آره!
478
00:30:52,851 --> 00:30:53,894
سگا رو صدا کن.
479
00:31:02,778 --> 00:31:03,987
زود باش!
480
00:31:13,205 --> 00:31:15,290
- مواظب باش!
- گاز اشک آوره!
481
00:31:19,169 --> 00:31:20,670
حمایت هوایی رو خبر کن.
482
00:31:55,247 --> 00:31:56,790
بکشش... بکشش!
483
00:32:04,798 --> 00:32:06,466
جنگ شیمیایی بیشتر از اینا لازم داره
484
00:32:06,550 --> 00:32:08,301
که اشکمو دربیاره.
485
00:32:23,567 --> 00:32:26,027
منور بنفش! ونزدی پرچمو گرفت!
486
00:32:26,111 --> 00:32:27,154
آره!
487
00:32:39,499 --> 00:32:41,251
ولی ونزدی خیلی عقبه.
488
00:32:54,556 --> 00:32:55,390
زود باش!
489
00:32:55,474 --> 00:32:56,516
زود باش، زود باش!
490
00:33:00,187 --> 00:33:01,563
زود باش، بریم.
491
00:33:01,646 --> 00:33:02,647
هوو، آره!
492
00:33:16,953 --> 00:33:18,163
نقشه چیه؟
493
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
چی؟ زود باش.
494
00:33:44,022 --> 00:33:45,148
زود باش، بریم.
495
00:33:48,652 --> 00:33:50,070
آره!
496
00:34:29,317 --> 00:34:32,946
کلبه گالپین تقریبا دو و نیم مایل شرق کمпе.
497
00:34:33,029 --> 00:34:35,991
مواظب بازگشت اون آزاردهنده بال سیاه باشین.
498
00:34:38,285 --> 00:34:41,663
اگه حالا بریم، می تونیم قبل از اینکه
کسی بفهمه برگردیم.
499
00:34:42,330 --> 00:34:45,083
امشب به جشن دور آتیش میای، خانم آدامز؟
500
00:34:45,667 --> 00:34:48,753
معمولا از تنبیه های بی رحمانه
لذت می برم. امشب نه.
501
00:34:49,337 --> 00:34:51,464
بیشتر آدما فومو دارن.
502
00:34:51,548 --> 00:34:52,716
«ترس از جا موندن».
503
00:34:52,799 --> 00:34:55,343
من فوبی دارم. «ترس از قاطی شدن».
504
00:34:56,595 --> 00:34:57,596
خب...
505
00:34:58,722 --> 00:35:02,434
فقط می خواستم بگم مرسی
که جلوی اون نرمالا وایستادی.
506
00:35:02,934 --> 00:35:05,562
برای یکی که ادعا می کنه گوشه گیره،
507
00:35:05,645 --> 00:35:07,522
تو یه بعدازظهر کاری کردی
508
00:35:07,606 --> 00:35:10,317
که هزارتا تمرین اعتمادسازی نمی تونست.
509
00:35:11,401 --> 00:35:12,402
پس ممنونم.
510
00:35:19,534 --> 00:35:22,203
برای نمایش امروزت یه کلمه دارم.
511
00:35:22,287 --> 00:35:23,163
افتضاح!
512
00:35:23,246 --> 00:35:24,497
قربان، بله قربان!
513
00:35:24,581 --> 00:35:28,918
یه دختر نوجوون ریزه میزه غریبه تو رو قاپید!
514
00:35:29,002 --> 00:35:30,545
تازه، یه دختر!
515
00:35:32,881 --> 00:35:34,549
این چه حسی بهت می ده؟
516
00:35:35,508 --> 00:35:37,969
جواب درستش اینه: بی ارزش!
517
00:35:38,053 --> 00:35:40,347
ممنون از نظرات ارزشمندتون، قربان!
518
00:35:40,430 --> 00:35:43,516
تو نبرد له شدی و تحقیر شدی.
519
00:35:44,225 --> 00:35:48,438
ولی ققنوس همیشه از شکست بلند می شه!
520
00:35:49,105 --> 00:35:50,106
امشب،
521
00:35:50,690 --> 00:35:53,151
کمپ جریکو رو پس می گیریم!
522
00:35:53,234 --> 00:35:54,653
قربان، بله قربان!
523
00:36:03,495 --> 00:36:06,706
می بینم ماه شوم داره طلوع می کنه
524
00:36:06,790 --> 00:36:07,957
ممنون.
525
00:36:09,584 --> 00:36:12,796
دردسر تو راهه
526
00:36:15,507 --> 00:36:19,636
زلزله و رعد و برق می بینم
527
00:36:21,513 --> 00:36:25,433
روزای بدی تو راهه
528
00:36:27,435 --> 00:36:29,938
امشب نگرد
529
00:36:30,021 --> 00:36:33,316
حتما جونتو می گیره
530
00:36:33,400 --> 00:36:37,737
یه ماه شوم داره طلوع می کنه
531
00:36:39,572 --> 00:36:42,909
صدای طوفان می شنوم
532
00:36:45,787 --> 00:36:48,748
می دونم پایان نزدیکه
533
00:36:51,209 --> 00:36:55,422
می ترسم رودخونه طغیان کنه
534
00:36:57,340 --> 00:37:01,678
صدای خشم و ویرانی می شنوم
535
00:37:32,125 --> 00:37:34,043
هر آینه ای یه روی تاریک داره.
536
00:37:47,098 --> 00:37:48,099
پاتریشیا ردکار.
537
00:37:52,312 --> 00:37:53,396
برونته ویگان.
538
00:37:55,899 --> 00:37:57,525
جولیان میوجاس.
539
00:37:58,109 --> 00:37:59,986
اینا همشون آگهی ترحیم غریبه هاست.
540
00:38:00,820 --> 00:38:02,739
بعضیا بیشتر از ۱۵ سال پیش مردن.
541
00:38:03,990 --> 00:38:05,700
همشون مریضای ویلو هیل بودن.
542
00:38:09,454 --> 00:38:10,622
"لوئیس."
543
00:38:11,289 --> 00:38:15,293
اگه اون کسیه که غریبه ها رو هدف گرفته،
انید ممکنه قربانی بعدی ش باشه.
544
00:38:30,058 --> 00:38:32,644
کتاب گودی تنها راه برگردوندن توانایی مه.
545
00:38:33,686 --> 00:38:37,023
با خوبی خواستم.
حالا وقتشه یه کار تیزتر بکنم.
546
00:38:37,106 --> 00:38:39,984
حتما جونتو می گیره
547
00:38:40,068 --> 00:38:44,322
یه ماه شوم داره طلوع می کنه
548
00:38:44,405 --> 00:38:45,490
طلوع
549
00:38:45,990 --> 00:38:51,079
آه، یه ماه شوم
550
00:38:51,162 --> 00:38:53,331
تو طلوعه
551
00:38:57,877 --> 00:38:58,962
ممنون.
552
00:39:00,255 --> 00:39:02,423
صدای قشنگی داری، خانم آدامز.
553
00:39:02,507 --> 00:39:03,508
اوه.
554
00:39:04,008 --> 00:39:06,219
معمولا فقط تو مراسم ختم می خونم.
555
00:39:07,262 --> 00:39:10,682
اوه! این یه جلسه جمع آوری
کمک غافلگیرانه ست؟
556
00:39:10,765 --> 00:39:11,766
نه.
557
00:39:13,268 --> 00:39:15,144
ولی با مادرم تماس گرفتم.
558
00:39:16,020 --> 00:39:17,021
اوه!
559
00:39:18,064 --> 00:39:22,318
می دونم که سال هاست کمک کننده فعال نبوده.
560
00:39:22,402 --> 00:39:25,071
تونستی راضیش کنی نظرشو عوض کنه؟
561
00:39:25,697 --> 00:39:27,407
تماسمو جواب نداد.
562
00:39:27,490 --> 00:39:30,869
خب، شاید بتونیم دعوتش کنیم بیاد دانشگاه.
563
00:39:31,452 --> 00:39:33,371
رو در رو همیشه بهتره.
564
00:39:33,454 --> 00:39:36,541
انگار رابطه پیچیده ای باهاش داری.
565
00:39:38,167 --> 00:39:40,253
اوه، اون خیلی ساده ست.
566
00:39:40,336 --> 00:39:44,465
عاشق اینه که هر موقعیتو دستکاری کنه،
و من زیر بار بازیش نمی رم.
567
00:39:45,633 --> 00:39:49,762
خب، اطرافو نگاه کن، خانم آدامز.
این چیزیه که نورمور بهش معروفه.
568
00:39:50,305 --> 00:39:52,891
فکر می کنی می تونی اختلافاتتو کنار بذاری
569
00:39:52,974 --> 00:39:54,350
و یه شاخه زیتون بهش بدی؟
570
00:39:55,393 --> 00:39:58,438
مامان فقط شوکران قبول می کنه.
571
00:39:59,689 --> 00:40:00,690
هوم.
572
00:40:02,692 --> 00:40:04,277
بعد از اینکه توله ها رو قفس کردیم،
573
00:40:04,360 --> 00:40:07,405
می ریم دزدکی کنار دریاچه
برای شنا تو نصفه شب. میای؟
574
00:40:08,740 --> 00:40:10,408
چند وقته از هم جدا شدیم؟
575
00:40:12,410 --> 00:40:14,329
می دونم گورگون ها یه کم کُندن،
576
00:40:15,663 --> 00:40:17,498
ولی فکر کنم فقط نمی خواستم باور کنم.
577
00:40:24,255 --> 00:40:25,632
حق با توئه، آژاکس.
578
00:40:27,091 --> 00:40:30,345
باید وقتی مدرسه شروع شد
بهت می گفتم که احساساتم عوض شده.
579
00:40:31,054 --> 00:40:33,222
- چیزی از من بود؟
- نه.
580
00:40:35,808 --> 00:40:37,143
فقط، تو تابستون،
581
00:40:37,226 --> 00:40:40,813
فهمیدم دیگه اون دختر ناامید نیستم
که فکر می کرد هیچ وقت جا نمی افته.
582
00:40:40,897 --> 00:40:42,106
ولی من اون دخترو دوست داشتم.
583
00:40:42,690 --> 00:40:43,691
می دونم.
584
00:40:45,526 --> 00:40:48,154
و اون گرگینه شد. و خودشو پیدا کرد.
585
00:40:50,740 --> 00:40:52,450
هیچ وقت بهم نگفتی.
586
00:40:53,993 --> 00:40:56,621
کاش می تونستیم قبلش حرف بزنیم...
587
00:40:57,246 --> 00:40:59,332
قبل از اینکه بدون من بری جلو.
588
00:41:00,458 --> 00:41:01,668
واقعا متاسفم.
589
00:41:04,629 --> 00:41:08,257
فکرشم نمی کردم رابطه ام
با برونو این قدر سریع داغ شه.
590
00:41:13,846 --> 00:41:15,640
اون روز تو تپه اوریا یادته؟
591
00:41:20,061 --> 00:41:22,689
فکر کنم سنجاب و موش
آخرش نمی تونن با هم کنار بیان.
592
00:41:41,582 --> 00:41:43,501
یه کم برای اون گورگون دلم سوخت.
593
00:41:44,002 --> 00:41:46,337
- منم همین طور.
- بریم.
594
00:42:00,143 --> 00:42:01,144
ونزدی،
595
00:42:01,936 --> 00:42:04,564
همه فعالیتای دور آتیشو از دست دادی.
596
00:42:04,647 --> 00:42:06,524
پس زمان بندیم عالیه.
597
00:42:07,316 --> 00:42:08,818
اومدی حرف بزنیم؟
598
00:42:08,901 --> 00:42:11,237
ما تو این خانواده چیزیو با حرف حل نمی کنیم.
599
00:42:11,320 --> 00:42:13,031
با کار حلش می کنیم.
600
00:42:13,114 --> 00:42:14,407
اکثرشون کثیف.
601
00:42:14,949 --> 00:42:17,326
مثال بارز، دزدیدن کتاب گودی توسط تو.
602
00:42:19,078 --> 00:42:21,831
برای آخرین بار بهت شانس می دم
که کتابو بهم پس بدی.
603
00:42:21,914 --> 00:42:23,666
می دونی که این کارو نمی کنم.
604
00:42:24,167 --> 00:42:25,501
پس چاره ای برام نمی ذاری.
605
00:42:28,504 --> 00:42:30,757
چالشت می کنم به یه دوئل کور.
606
00:42:37,680 --> 00:42:41,059
می خوای تو یه دوئل کور شمشیر بازی کنیم؟
607
00:42:42,393 --> 00:42:45,855
حس می کنم اثر انگشتای
استخونی مادربزرگت رو این نقشه ست.
608
00:42:45,938 --> 00:42:47,482
می دونم شماها باهم حرف زدین.
609
00:42:47,565 --> 00:42:50,026
اونم منو همین جوری
در برابر اوفیلیا قرار می داد.
610
00:42:50,109 --> 00:42:51,903
این ربطی به مادربزرگ نداره.
611
00:42:51,986 --> 00:42:53,946
ربطش به اینه که تو از حد گذشتی.
612
00:42:55,448 --> 00:42:57,492
امشب، زیر ماه کامل دوئل می کنیم.
613
00:42:58,201 --> 00:43:00,495
چالمو قبول می کنی؟
614
00:43:07,794 --> 00:43:09,545
اینم مین کوچولوی من.
615
00:43:14,467 --> 00:43:15,468
عزیزم،
616
00:43:16,761 --> 00:43:19,889
من و ونزدی قراره تو جنگل شمشیر بازی کنیم
617
00:43:19,972 --> 00:43:21,724
و اختلافاتمونو حل کنیم.
618
00:43:23,643 --> 00:43:24,936
مثل موسیقی تو گوشمه.
619
00:43:25,019 --> 00:43:27,522
می رم تو یکی از دوشای روستایی دوش بگیرم.
620
00:43:27,605 --> 00:43:29,065
خوش بگذره.
621
00:43:39,242 --> 00:43:41,702
اول محیط بیرونی چادرها رو امن کنین.
622
00:43:41,786 --> 00:43:45,081
غریبه ها رو با مهارت
گره زنی برترتون ببندین.
623
00:43:45,164 --> 00:43:46,164
قربان،
624
00:43:47,125 --> 00:43:49,168
فکر نمی کنیم این ایده خوبی باشه.
625
00:43:49,252 --> 00:43:50,711
اونا منصفانه بردن.
626
00:43:50,795 --> 00:43:54,590
کی بهتون گفته فکر کنین؟
این جوری کشته می شین.
627
00:43:55,299 --> 00:43:57,802
بقای شما به اجرای دستورات بستگی داره.
628
00:43:57,885 --> 00:43:59,303
دستورات من.
629
00:43:59,387 --> 00:44:01,639
نگاه کنین و یاد بگیرین.
630
00:44:01,722 --> 00:44:05,059
همه چیز درباره مخفی کاری و غافلگیریه.
631
00:44:05,852 --> 00:44:07,436
برو! برو! برو!
632
00:44:08,354 --> 00:44:09,730
شماها با منین.
633
00:44:13,568 --> 00:44:15,194
هات، هات، هات...
634
00:44:43,347 --> 00:44:44,348
- اسلورپ.
- اسلورپ.
635
00:44:48,436 --> 00:44:49,520
این پسر منه.
636
00:44:51,314 --> 00:44:55,985
دوئل کور یه سنت خیلی قدیمی آدامزاست.
637
00:44:56,068 --> 00:44:57,987
نتیجه این دوئل الزام آوره.
638
00:44:58,070 --> 00:44:59,989
از عواقبش خبر دارم.
639
00:45:01,073 --> 00:45:02,450
تینگ شاهد ما خواهد بود.
640
00:45:03,034 --> 00:45:05,453
فکر کردم بهتره اینو تو خانواده نگه داریم.
641
00:45:05,536 --> 00:45:06,996
رو این توافق داریم.
642
00:45:13,336 --> 00:45:16,339
هرکی اول قلب شیشه ای
اون یکی رو سوراخ کنه، برنده ست.
643
00:45:17,089 --> 00:45:18,549
اگه من بردم،
644
00:45:19,467 --> 00:45:21,302
کتاب گودی رو پس می دی.
645
00:45:21,385 --> 00:45:22,720
و اگه من بردم...
646
00:45:25,264 --> 00:45:26,265
می سوزونمش.
647
00:45:29,769 --> 00:45:31,854
مطمئنی می خوای این کارو بکنی؟
648
00:45:54,085 --> 00:45:55,753
می دونستم باید به یکی می گفتیم.
649
00:45:55,836 --> 00:45:57,672
اسلورپ به هر حال بیشتر دوست تو بود.
650
00:45:57,755 --> 00:46:01,133
پنهون کردن یه زامبی قاتل
مطمئنا هردوتونو از مدرسه اخراج میکنه.
651
00:46:01,217 --> 00:46:03,302
- اوف.
- اینجا چی کار می کنی؟
652
00:46:03,386 --> 00:46:07,181
دارم به خواهرت ثابت می کنم
با انجام کارهای کم اهمیتش.
653
00:46:07,682 --> 00:46:08,975
مثل زنده نگه داشتن تو.
654
00:46:11,602 --> 00:46:12,979
باید اسلورپو پیدا کنیم.
655
00:46:14,438 --> 00:46:15,438
نه راه داره.
656
00:46:15,481 --> 00:46:17,233
من دیگه تو کار زامبی نیستم.
657
00:46:17,316 --> 00:46:19,944
آروم باش. اسلورپ هیچ وقت
سعی نکرد مغزم رو بخوره.
658
00:46:20,027 --> 00:46:22,238
چون اون کالری خالیه.
659
00:46:22,863 --> 00:46:26,492
ببین، آخرین باری که با
یه هیولا تو جنگل تنها بودم،
660
00:46:26,575 --> 00:46:27,868
آخرش کما رفتم.
661
00:46:29,078 --> 00:46:30,162
فخر نفروش.
662
00:46:42,300 --> 00:46:45,845
داری زنگ می زنی، مامان.
تقریبا صدای جیرجیرتو می شنوم.
663
00:47:02,695 --> 00:47:04,780
هنوز برای مبارزه شمشیری چاقو میاری؟
664
00:47:04,864 --> 00:47:05,864
ممم.
665
00:47:19,420 --> 00:47:21,047
هرچی بلدم تو بهم یاد دادی.
666
00:47:21,130 --> 00:47:23,090
ولی من هرچی بلدم بهت یاد ندادم.
667
00:47:55,748 --> 00:47:57,750
ببوسم
668
00:47:59,543 --> 00:48:03,381
خیلی ببوسم
669
00:48:05,049 --> 00:48:08,803
انگار امشب
670
00:48:08,886 --> 00:48:14,475
آخرین باره
671
00:48:14,975 --> 00:48:20,898
خیلی ببوسم
672
00:48:25,820 --> 00:48:28,864
صبر کن، قلب سوزان.
673
00:48:31,951 --> 00:48:35,579
هوای روستایی یکیو شیطون کرده.
674
00:48:38,249 --> 00:48:40,668
اوه هو، اوه...
675
00:48:40,751 --> 00:48:41,877
اوه!
676
00:48:41,961 --> 00:48:43,254
اوه!
677
00:48:43,337 --> 00:48:46,298
امشب یه ببر شدی.
678
00:48:48,759 --> 00:48:49,969
بازی با تبر...
679
00:48:54,014 --> 00:48:55,391
بذار برم...
680
00:48:58,394 --> 00:48:59,687
اوه! وای!
681
00:48:59,770 --> 00:49:01,981
نه، اسلورپ! بابام نه!
682
00:49:04,233 --> 00:49:07,486
...خیلی
683
00:49:07,570 --> 00:49:11,365
می ترسم از دستت بدم
684
00:49:11,449 --> 00:49:12,449
وای.
685
00:49:12,491 --> 00:49:13,367
از دستت بدم...
686
00:49:13,451 --> 00:49:15,494
بذار رد شم. بذار رد شم.
687
00:49:15,578 --> 00:49:16,787
چی شده؟
688
00:49:17,329 --> 00:49:18,956
عشق...
689
00:49:21,375 --> 00:49:24,128
برو! برگردین تو چادرها! بدویید!
690
00:49:55,409 --> 00:49:56,660
متاسفم، عزیزم.
691
00:50:23,187 --> 00:50:25,147
زامبیای نوجوون،
692
00:50:25,231 --> 00:50:27,441
مربیای پرادعا...
693
00:50:30,861 --> 00:50:33,531
کمپ زدن حتی از چیزی که
فکرشو می کردم وحشیانه تره.
694
00:50:36,784 --> 00:50:39,286
معلوم شد طبیعت ما رو به هم نزدیک نمی کنه.
695
00:50:41,580 --> 00:50:43,082
ما رو از هم می پاشه.
696
00:50:52,508 --> 00:50:54,051
ضعیفا رو می بلعه،
697
00:50:55,886 --> 00:50:58,138
و قویا رو می ذاره که بلنگن.
698
00:51:06,313 --> 00:51:07,982
مادرم شکستش داد.
699
00:51:08,899 --> 00:51:10,609
کتاب گودی رو ازم دزدید.
700
00:51:11,610 --> 00:51:12,987
توانایی مو ازم گرفت.
701
00:51:15,030 --> 00:51:17,283
هیچ نزدیک تر به نجات انید نشدم.
702
00:51:18,742 --> 00:51:21,662
تو تیررس یه شکارچی ام که
همیشه داره نگاه می کنه.
703
00:51:24,999 --> 00:51:26,834
تو روز روشن قایم شده.
704
00:51:28,627 --> 00:51:30,879
منتظر لحظه مناسب برای حمله ست.
705
00:51:40,431 --> 00:51:43,058
وقت برای این تحقیق داره تموم می شه.
706
00:51:44,518 --> 00:51:48,230
چرا گالپین داشت
غریبه های مرده رو ردیابی می کرد؟
707
00:51:51,400 --> 00:51:52,860
لوئیس کیه؟
708
00:51:54,278 --> 00:51:57,156
و چطور به مرگ قریب الوقوع انید ربط داره؟
709
00:51:59,491 --> 00:52:01,744
دو تا جاده تو جنگل از هم جدا می شن.
710
00:52:05,623 --> 00:52:07,958
باید جاده ای که کمتر پیموده شده رو برم.
711
00:52:10,919 --> 00:52:12,254
و اون جاده
712
00:52:13,714 --> 00:52:15,007
به ویلو هیل می رسه.
713
00:52:17,635 --> 00:52:21,305
دکتر فیربرن، انتقال اومد.
گذاشتمشون تو ۳۹۸۹.
714
00:52:21,388 --> 00:52:23,265
برای این یکی امنیت بیشتری می خوام.
715
00:52:23,349 --> 00:52:26,935
خیلی خطرناکن.
حداقل مسئول دوتا قتلن.
716
00:52:27,019 --> 00:52:29,355
مجوز نظارت ۲۴ ساعته رو می دم.
717
00:52:29,438 --> 00:52:31,690
نباید هیچ ریسکی بکنیم.
718
00:52:37,821 --> 00:52:39,573
به ویلو هیل خوش اومدی.
719
00:52:40,821 --> 00:52:48,573
تـرجـمه از مـرتـضـی راکـی
کانال تلگرام : @nestedsub
66765