All language subtitles for Sword.Of.The.Valiant.1984.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-eng(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,802 --> 00:00:54,794 Hey, gawain, the king's armor. 4 00:00:55,931 --> 00:00:58,092 That's the last that I shall ever make. 5 00:00:59,351 --> 00:01:01,967 The last that he shall ever wear. 6 00:01:43,895 --> 00:01:44,895 Squires. 7 00:03:08,146 --> 00:03:09,511 The more sumptuous the feast, 8 00:03:09,815 --> 00:03:10,975 the more it turns my stomach. 9 00:03:11,108 --> 00:03:12,894 Take it away, take it all away! 10 00:03:14,569 --> 00:03:15,569 Away! 11 00:03:21,660 --> 00:03:26,199 Each yuletide, we celebrate the thickening of our bellies 12 00:03:26,498 --> 00:03:28,329 and the softening of our muscles. 13 00:03:28,625 --> 00:03:32,743 Has your valor fled entirely in these times of peace? 14 00:03:33,755 --> 00:03:35,871 Is this the court whose knights were feared 15 00:03:36,174 --> 00:03:37,174 throughout christendom? 16 00:03:38,427 --> 00:03:39,427 I'm bored. 17 00:03:40,679 --> 00:03:42,419 Bored with you all! 18 00:03:47,519 --> 00:03:48,519 No! 19 00:03:49,604 --> 00:03:51,640 We'll have no feasting yet. 20 00:03:52,733 --> 00:03:56,066 We've drowned our knighthood in too much wine. 21 00:03:56,361 --> 00:03:57,361 Not one drop more! 22 00:03:58,196 --> 00:04:01,734 Not a morsel of bread until even one of you 23 00:04:02,659 --> 00:04:05,617 proves that he's worthy of his spurs. 24 00:04:09,958 --> 00:04:11,164 Oh, what's that? 25 00:04:26,016 --> 00:04:30,430 What great feats have we to Mark this year? 26 00:04:30,729 --> 00:04:33,812 What tales of valor, what deeds of arms 27 00:04:35,108 --> 00:04:37,724 enhance this crown that sits upon my head? 28 00:04:39,237 --> 00:04:43,901 The old year limps to its grave, ashamed. 29 00:04:56,379 --> 00:04:58,040 I shall have some proof tonight 30 00:04:58,340 --> 00:05:00,956 that knightliness still lives within these walls! 31 00:05:04,346 --> 00:05:05,346 Hm? 32 00:05:30,080 --> 00:05:31,195 Strange indeed. 33 00:05:32,165 --> 00:05:35,532 A feast without food, and a court without a king. 34 00:05:36,711 --> 00:05:39,748 Strangers are welcome in this place, 35 00:05:40,048 --> 00:05:42,585 but they must leave their insolence at the door. 36 00:05:42,884 --> 00:05:44,169 And their horses. 37 00:05:44,469 --> 00:05:45,754 I come in peace, great king. 38 00:05:47,347 --> 00:05:50,555 All I seek is good sport. 39 00:05:51,685 --> 00:05:53,162 By the look of you, you haven't come here 40 00:05:53,186 --> 00:05:54,847 to Bob for apples. 41 00:05:55,146 --> 00:05:56,146 No. 42 00:05:56,439 --> 00:05:58,771 My wager is you play a deadly game. 43 00:06:00,652 --> 00:06:02,313 Ah, the king is wise. 44 00:06:02,612 --> 00:06:06,400 The game I bring is more in keeping with the season. 45 00:06:06,700 --> 00:06:09,863 The year is old, and death smiles out 46 00:06:10,161 --> 00:06:12,823 from behind this merry time. 47 00:06:13,123 --> 00:06:15,785 Our knights do lack for sport. 48 00:06:16,084 --> 00:06:17,824 What is the game? 49 00:06:18,128 --> 00:06:19,128 My ax. 50 00:06:23,008 --> 00:06:24,008 See it? 51 00:06:28,430 --> 00:06:29,430 Feel it. 52 00:06:30,724 --> 00:06:31,884 Go on, feel it. 53 00:06:33,226 --> 00:06:34,226 Sharp, isn't it? 54 00:06:39,149 --> 00:06:40,480 As sharp as your appetite, sir? 55 00:06:50,785 --> 00:06:53,276 The east wind is not its equal. 56 00:06:54,205 --> 00:06:55,205 Heavy. 57 00:06:57,125 --> 00:06:59,036 Is it as heavy as your conscience, sir? 58 00:07:02,839 --> 00:07:05,125 Certainly truer than the ladies of this court. 59 00:07:09,012 --> 00:07:12,755 Sirs, I offer you my only weapon. 60 00:07:13,975 --> 00:07:18,309 Unarmed, I shall stand here before you all, 61 00:07:18,605 --> 00:07:19,765 my neck bare. 62 00:07:22,442 --> 00:07:24,228 My challenge is simple. 63 00:07:24,527 --> 00:07:28,440 Let any man among you worthy of the deed 64 00:07:28,740 --> 00:07:32,028 take up my ax and hack the head from off my shoulders. 65 00:07:38,083 --> 00:07:40,039 Fear not, brave knights. 66 00:07:41,503 --> 00:07:43,494 I shall not move, nor flinch, 67 00:07:44,464 --> 00:07:46,500 nor seek to defend myself in any way. 68 00:07:48,426 --> 00:07:49,916 I am ready for the blow. 69 00:07:50,220 --> 00:07:54,008 But one blow, and no more. 70 00:07:56,309 --> 00:07:57,515 And I have but one demand. 71 00:08:00,188 --> 00:08:03,680 Afterwards, if the power is left to me, 72 00:08:04,818 --> 00:08:08,527 I have the right to return the blow in like manner. 73 00:08:09,906 --> 00:08:11,316 If the power be left to him? 74 00:08:17,872 --> 00:08:18,872 Oh, come. 75 00:08:20,500 --> 00:08:21,500 The sport is simple. 76 00:08:22,794 --> 00:08:24,375 A cut for a cut, 77 00:08:25,714 --> 00:08:26,920 and yours to be the first. 78 00:08:29,092 --> 00:08:31,048 Who's going to deal me my blow? 79 00:08:31,344 --> 00:08:33,630 Who's the jolly gambler to play my game? 80 00:08:36,516 --> 00:08:38,632 Who shall lay his pride, 81 00:08:41,062 --> 00:08:43,223 his prowess, 82 00:08:43,523 --> 00:08:47,482 his courage on the line of my neck? 83 00:08:54,743 --> 00:08:56,984 Come, great knights! 84 00:08:57,287 --> 00:08:58,367 Champion your king! 85 00:09:14,554 --> 00:09:16,465 Come on, gentlemen, I'm waiting. 86 00:09:18,808 --> 00:09:20,389 My neck grows cold. 87 00:09:29,152 --> 00:09:31,313 I can remember a time 88 00:09:32,989 --> 00:09:35,776 when I would have had 100 knights 89 00:09:36,076 --> 00:09:38,283 begging the honor to be my champion. 90 00:09:42,874 --> 00:09:44,535 Have we slipped so far? 91 00:09:48,296 --> 00:09:49,296 Well, so be it. 92 00:09:52,675 --> 00:09:56,714 If death is your resolve with this mad jest, 93 00:09:57,639 --> 00:09:59,300 then, by heaven, you shall have it. 94 00:10:01,392 --> 00:10:04,054 The king himself shall do the deed. 95 00:10:05,313 --> 00:10:08,396 And may god have mercy on your soul when it is done. 96 00:10:08,691 --> 00:10:09,691 My liege! 97 00:10:11,194 --> 00:10:12,650 Gawain! 98 00:10:12,946 --> 00:10:15,528 My liege, give me the ax. 99 00:10:15,824 --> 00:10:16,824 Let the cut be mine. 100 00:10:20,995 --> 00:10:22,860 Silence! - Peace. 101 00:10:23,164 --> 00:10:24,620 I will have silence. 102 00:10:25,917 --> 00:10:30,286 I see my earlier words now sadly proved. 103 00:10:32,132 --> 00:10:37,001 A humble squire has set the seal on your shame. 104 00:10:37,637 --> 00:10:39,252 Let him be squire no longer, 105 00:10:41,015 --> 00:10:42,801 but my only true knight. 106 00:10:43,101 --> 00:10:44,841 He is called gawain, sire. 107 00:10:52,777 --> 00:10:55,735 Arise a knight, sir gawain. 108 00:11:10,837 --> 00:11:12,953 Now the challenge is accepted. 109 00:11:15,425 --> 00:11:17,757 Strike well, gawain, you have but one blow. 110 00:11:18,052 --> 00:11:19,052 Make it pay. 111 00:11:19,929 --> 00:11:23,262 Your own neck would feel the weight of any second. 112 00:11:23,558 --> 00:11:24,558 The king speaks true. 113 00:11:43,077 --> 00:11:44,077 Sir knight. 114 00:11:46,831 --> 00:11:49,573 It may be too late, once I've dealt my blow, 115 00:11:49,876 --> 00:11:53,494 for you to tell us your name and your home. 116 00:11:54,714 --> 00:11:55,920 Such bold words. 117 00:11:57,383 --> 00:11:59,669 You know of me all you have need to know. 118 00:12:01,012 --> 00:12:02,012 Lay on. 119 00:12:04,724 --> 00:12:05,724 Let the game begin. 120 00:12:39,550 --> 00:12:40,550 Body. 121 00:12:41,678 --> 00:12:45,387 Come to me, my body. 122 00:13:42,655 --> 00:13:45,192 These young eyes have seen nothing of the world yet. 123 00:13:45,491 --> 00:13:46,776 Shall I snuff out their light? 124 00:13:49,245 --> 00:13:50,576 Shall these young lips grow cold 125 00:13:50,872 --> 00:13:52,453 before they have tasted life 126 00:13:52,749 --> 00:13:53,989 or touched a woman's cheek? 127 00:14:07,597 --> 00:14:08,597 No, gawain. 128 00:14:09,474 --> 00:14:12,887 You shall not die yet to defend their lack of courage. 129 00:14:14,270 --> 00:14:17,728 I came to challenge a man, not a beardless boy. 130 00:14:19,275 --> 00:14:21,561 I give you a year's grace to grow your beard. 131 00:14:21,861 --> 00:14:25,274 12 sweet, short months of life to do with as you will. 132 00:14:26,616 --> 00:14:28,607 But when the seasons have come full circle, 133 00:14:28,910 --> 00:14:32,653 we shall meet again, and you shall pay your debt to me. 134 00:14:36,417 --> 00:14:38,297 Is there no hope for me beyond this? 135 00:14:38,378 --> 00:14:40,915 Must I spend the year awaiting death at your hand? 136 00:14:43,341 --> 00:14:45,957 Only fools and priests do squander life 137 00:14:46,260 --> 00:14:48,046 with thoughts of death. 138 00:14:48,346 --> 00:14:51,008 So you would hope to cheat your fate, gawain, hm? 139 00:14:53,393 --> 00:14:55,054 Well, every man hopes that. 140 00:14:55,353 --> 00:14:56,353 Especially the young. 141 00:14:58,356 --> 00:14:59,436 I'll give you a riddle. 142 00:15:00,608 --> 00:15:03,395 Mark it well, for if by the time we meet again 143 00:15:03,694 --> 00:15:05,605 you have fully understood every line, 144 00:15:06,864 --> 00:15:08,479 your life will be restored to you. 145 00:15:10,743 --> 00:15:13,576 It has four lines. 146 00:15:14,664 --> 00:15:15,744 Mark them all well. 147 00:15:20,169 --> 00:15:23,912 Where life is emptiness, gladness. 148 00:15:24,215 --> 00:15:27,924 Where life is darkness, fire. 149 00:15:29,887 --> 00:15:34,506 Where life is golden, sorrow. 150 00:15:34,809 --> 00:15:39,599 Where life is lost, wisdom. 151 00:15:41,065 --> 00:15:43,181 But how do I know where to find you? 152 00:15:43,484 --> 00:15:45,145 Never fear, sir gawain. 153 00:15:45,445 --> 00:15:50,235 If you do not find me, I will most assuredly find you. 154 00:15:52,493 --> 00:15:56,406 Hya, ha! 155 00:16:10,636 --> 00:16:13,548 You have restored honor to this court. 156 00:16:14,724 --> 00:16:17,090 May others take heart from your example. 157 00:16:18,811 --> 00:16:22,850 And may my own armor and the lord 158 00:16:23,983 --> 00:16:26,019 protect you on your quest. 159 00:16:30,198 --> 00:16:32,234 Let the feast begin! 160 00:16:35,161 --> 00:16:36,651 I don't think I'm hungry. 161 00:17:02,396 --> 00:17:04,136 Take your last look, Humphrey. 162 00:17:46,190 --> 00:17:49,648 Now, there's just one thing they forgot to tell me 163 00:17:49,944 --> 00:17:53,107 in my swift initiation into knighthood. 164 00:17:53,406 --> 00:17:54,441 Oh, yes? 165 00:17:54,740 --> 00:17:57,447 How the hell do I relieve myself in this tin suit? 166 00:17:58,661 --> 00:18:00,947 What no lost knight should be without. 167 00:18:02,873 --> 00:18:05,205 Oh, you don't know how happy I am to see that. 168 00:18:10,756 --> 00:18:12,963 Anyway, which way do we go? 169 00:18:14,468 --> 00:18:15,753 West. 170 00:18:16,053 --> 00:18:17,053 Due west. 171 00:18:18,306 --> 00:18:19,421 Why due west? 172 00:18:21,851 --> 00:18:23,887 'Cause that's the way the wind's blowing. 173 00:18:25,313 --> 00:18:27,099 What difference does that make? 174 00:18:27,398 --> 00:18:29,434 Absolutely none at all. 175 00:18:40,745 --> 00:18:42,576 I'm starving, what food have we got? 176 00:18:43,581 --> 00:18:44,741 None. 177 00:18:45,041 --> 00:18:47,703 Noble knights are supposed to hunt for it. 178 00:18:48,002 --> 00:18:49,242 Or requisition it. 179 00:18:49,545 --> 00:18:50,545 Catch it or steal it. 180 00:18:51,505 --> 00:18:53,041 Now that's what I call chivalry. 181 00:18:55,176 --> 00:18:56,461 Look. 182 00:19:02,350 --> 00:19:03,590 Let's do the noble thing. 183 00:19:06,437 --> 00:19:07,802 Quick, raise your bow, Humphrey. 184 00:19:08,105 --> 00:19:10,596 But you can't kill a unicorn! 185 00:19:10,900 --> 00:19:12,461 Then what are we doing? 186 00:19:12,485 --> 00:19:13,600 It's magical. 187 00:19:13,903 --> 00:19:16,815 It's a sign of good luck. 188 00:19:17,114 --> 00:19:18,114 Precisely. 189 00:19:18,157 --> 00:19:20,113 Good luck that we've found something to eat. 190 00:19:20,409 --> 00:19:22,991 But it tastes like horse meat. 191 00:19:23,287 --> 00:19:24,572 No, magical, you said. 192 00:19:24,872 --> 00:19:25,992 That means it'll taste good. 193 00:19:26,207 --> 00:19:27,207 Come on. 194 00:19:37,593 --> 00:19:38,593 Damn. 195 00:19:39,136 --> 00:19:41,969 It wants to make us earn our supper. 196 00:19:45,393 --> 00:19:46,678 Let's just keep it in sight. 197 00:19:47,728 --> 00:19:49,013 I see why they use hounds. 198 00:19:58,906 --> 00:20:00,817 There's my beauty. 199 00:20:01,117 --> 00:20:02,117 Now it's ours. 200 00:20:09,125 --> 00:20:10,125 What the... 201 00:20:15,881 --> 00:20:16,881 Well. 202 00:20:18,092 --> 00:20:21,334 That tasted really magical. 203 00:20:26,308 --> 00:20:27,308 Steady, boy. 204 00:20:30,312 --> 00:20:32,223 Where did that come from, hm? 205 00:20:34,942 --> 00:20:36,182 I didn't see that before. 206 00:20:43,075 --> 00:20:44,565 Is anybody there? 207 00:20:44,869 --> 00:20:45,869 Have a look inside. 208 00:20:55,629 --> 00:20:56,914 I could do with a rest. 209 00:20:59,175 --> 00:21:00,460 Empty. 210 00:21:00,760 --> 00:21:02,546 I could do with some food and some wine. 211 00:21:06,849 --> 00:21:09,215 Then I could do with some... 212 00:21:09,518 --> 00:21:11,349 Speak no more, Humphrey. 213 00:21:11,645 --> 00:21:12,645 Look. 214 00:21:20,112 --> 00:21:21,568 Happy to serve my squire. 215 00:21:25,242 --> 00:21:27,107 Happy to be your Butler, sire. 216 00:21:40,174 --> 00:21:42,586 This table's getting the better of me. 217 00:21:45,846 --> 00:21:47,882 Well it's not getting the better of me. 218 00:21:49,308 --> 00:21:54,223 You know, this place has some very costly furnishings. 219 00:21:54,522 --> 00:21:56,228 I mean, who do... - True. 220 00:21:56,524 --> 00:21:58,480 They are costly. 221 00:21:58,776 --> 00:22:01,859 Please, gentlemen, continue your splendid feast. 222 00:22:02,154 --> 00:22:04,987 Whatever I have is yours. 223 00:22:06,242 --> 00:22:08,153 Just so long as you both can pay. 224 00:22:09,620 --> 00:22:12,111 Nothing in life is free, young man. 225 00:22:12,414 --> 00:22:16,373 For such a feast, a purse of money is fair recompense 226 00:22:16,669 --> 00:22:20,207 for what you want just when you want it. 227 00:22:22,091 --> 00:22:23,422 Beware. 228 00:22:23,717 --> 00:22:26,003 She is the devil's decoy. 229 00:22:26,303 --> 00:22:27,303 Am I not fair? 230 00:22:31,225 --> 00:22:34,843 What you'll have is my dagger if this is a trap. 231 00:22:35,145 --> 00:22:39,855 A noble knight indeed, who would steal his supper. 232 00:22:40,150 --> 00:22:41,185 Hm? 233 00:22:41,485 --> 00:22:42,485 Requisition. 234 00:22:43,320 --> 00:22:45,026 Isn't this knight a riddle? 235 00:22:46,031 --> 00:22:48,238 And so sure of himself. 236 00:22:48,534 --> 00:22:51,742 One would think he knew all the answers. 237 00:22:52,037 --> 00:22:54,073 I'm on a quest to solve a riddle. 238 00:22:54,373 --> 00:22:55,738 The first line of which is, 239 00:22:56,750 --> 00:22:59,867 where life is gladness, emptiness? 240 00:23:00,170 --> 00:23:01,170 You know it? 241 00:23:01,797 --> 00:23:03,378 Tell me, please. 242 00:23:03,674 --> 00:23:06,791 Why are you in such a hurry? 243 00:23:08,804 --> 00:23:09,804 The riddle is easy. 244 00:23:11,515 --> 00:23:14,757 Remain with me now, and we'll solve it in a night. 245 00:23:15,060 --> 00:23:18,052 But where will I tell Humphrey to meet me in the morning? 246 00:23:18,355 --> 00:23:19,686 On the way to lyonesse. 247 00:23:21,150 --> 00:23:22,150 Lyonesse? 248 00:23:23,694 --> 00:23:24,308 How do I find that? 249 00:23:24,612 --> 00:23:26,523 You will ride through the forest and beyond 250 00:23:26,822 --> 00:23:28,778 to the shore of the sea. 251 00:23:29,074 --> 00:23:32,612 Then you will come upon the chapel of a hundred steps. 252 00:23:37,875 --> 00:23:41,788 A lot of animals seem to have died here. 253 00:23:45,215 --> 00:23:47,877 At the foot of the steps, you will find chained 254 00:23:48,177 --> 00:23:52,466 to an old post a great trumpet. 255 00:23:52,765 --> 00:23:54,165 And what do I do then? 256 00:23:56,727 --> 00:23:58,718 You must blow upon it. 257 00:23:59,021 --> 00:24:00,682 And after that? 258 00:24:00,981 --> 00:24:01,981 You'll see. 259 00:24:26,090 --> 00:24:27,090 Try again. 260 00:24:39,812 --> 00:24:40,812 Quiet, isn't it? 261 00:24:42,940 --> 00:24:43,940 Too quiet. 262 00:24:54,034 --> 00:24:57,697 Who calls the guardian of lyonesse? 263 00:24:57,997 --> 00:24:59,362 He doesn't seem very friendly. 264 00:25:01,750 --> 00:25:02,750 I'm sir gawain! 265 00:25:03,961 --> 00:25:05,576 I seek to enter lyonesse! 266 00:25:05,879 --> 00:25:08,211 No man may enter lyonesse, 267 00:25:08,507 --> 00:25:12,341 nor go back once he has sounded the great trumpet. 268 00:25:12,636 --> 00:25:14,172 What do you expect me to do? 269 00:25:14,471 --> 00:25:15,471 Swim? 270 00:25:15,764 --> 00:25:18,597 Be killed by the guardian of lyonesse, 271 00:25:18,892 --> 00:25:21,053 like all the others. 272 00:25:21,353 --> 00:25:22,353 Come on. 273 00:25:33,991 --> 00:25:36,528 Sir, if you have quarrel with me, 274 00:25:38,245 --> 00:25:39,485 then we fight fairly. 275 00:25:50,049 --> 00:25:52,040 Sir, are you running, or do we fight? 276 00:25:52,342 --> 00:25:57,132 Ah, we fight. 277 00:26:05,731 --> 00:26:06,731 Gawain. 278 00:26:08,442 --> 00:26:09,442 The king's armor. 279 00:26:10,652 --> 00:26:12,517 You know it's only ceremonial. 280 00:26:12,821 --> 00:26:15,528 He hadn't fought in years, it's not heavy plate. 281 00:26:15,824 --> 00:26:17,584 You mean like the black knight's? 282 00:26:19,536 --> 00:26:21,276 But you'll be lighter on your feet. 283 00:26:22,998 --> 00:26:24,318 Great, if he asked me to dance. 284 00:26:24,458 --> 00:26:26,198 Your challenge is accepted! 285 00:26:33,258 --> 00:26:35,590 - I'll get the horse. - There's no time, Humphrey! 286 00:26:37,221 --> 00:26:38,882 I'll stand and fight. 287 00:26:44,812 --> 00:26:47,224 Gawain, gawain! 288 00:26:47,523 --> 00:26:49,980 Humphrey, my mace and chain. 289 00:26:50,275 --> 00:26:52,357 Mount up quickly. - No time. 290 00:26:52,653 --> 00:26:53,938 Whoa. 291 00:27:15,759 --> 00:27:17,090 Humphrey! 292 00:27:17,386 --> 00:27:18,386 Humphrey! 293 00:27:19,513 --> 00:27:20,513 Help! 294 00:27:21,723 --> 00:27:22,963 My hand's stuck! 295 00:27:24,518 --> 00:27:25,518 Help me! 296 00:27:27,521 --> 00:27:28,521 Humphrey! 297 00:27:45,372 --> 00:27:47,408 Humphrey, get me the Lance. 298 00:27:50,043 --> 00:27:51,043 Here. 299 00:27:57,926 --> 00:28:00,133 Yeah! 300 00:28:00,429 --> 00:28:02,966 Now it's his turn. 301 00:28:03,265 --> 00:28:04,265 Get my sword. 302 00:28:09,021 --> 00:28:10,431 Here, after him. 303 00:28:48,936 --> 00:28:53,270 Sir knight, let it not be said I have not been chivalrous. 304 00:28:57,611 --> 00:28:58,611 Daggers. 305 00:29:43,323 --> 00:29:44,563 Now that's just dirty. 306 00:30:00,882 --> 00:30:01,882 Wait! 307 00:30:05,512 --> 00:30:07,252 Is he dead? - I think so. 308 00:30:14,062 --> 00:30:15,848 You won't like this, sir knight. 309 00:30:16,148 --> 00:30:18,309 But do it, and be swift. 310 00:30:24,740 --> 00:30:25,740 I'm dying. 311 00:30:26,616 --> 00:30:27,731 Take me back, will you? 312 00:30:29,828 --> 00:30:30,828 To lyonesse? 313 00:30:32,331 --> 00:30:33,992 To lyonesse. 314 00:30:45,552 --> 00:30:48,589 Humphrey? 315 00:30:48,889 --> 00:30:49,889 Humphrey! 316 00:30:51,892 --> 00:30:52,892 Humphrey! 317 00:30:55,812 --> 00:30:56,812 Humphrey! 318 00:30:58,482 --> 00:31:00,393 Humphrey, where are you? 319 00:31:59,084 --> 00:32:00,290 Good people of lyonesse, 320 00:32:02,045 --> 00:32:04,878 your guardian is dying. 321 00:32:06,591 --> 00:32:08,297 And in my last act as your defender, 322 00:32:09,719 --> 00:32:12,586 I bring you my murderer. 323 00:32:14,349 --> 00:32:15,349 Kill him! 324 00:32:26,236 --> 00:32:27,236 No! 325 00:32:37,914 --> 00:32:42,123 Take this ring, quickly, the stone inside your hand. 326 00:32:42,419 --> 00:32:44,910 So long as you hide the stone, it will hide you. 327 00:32:45,922 --> 00:32:47,628 Come on, take the ring, quickly! 328 00:32:56,349 --> 00:32:57,349 Thank you. 329 00:32:58,185 --> 00:32:59,185 Follow me. 330 00:33:02,147 --> 00:33:03,147 Come. 331 00:33:06,693 --> 00:33:08,524 Here. Sit down here. 332 00:33:09,696 --> 00:33:11,027 Just uncover the stone. 333 00:33:20,207 --> 00:33:22,493 I've always known that one day you would come. 334 00:33:22,792 --> 00:33:23,792 I've always known that 335 00:33:26,213 --> 00:33:27,919 once within these walls, 336 00:33:28,215 --> 00:33:30,046 you would be in sore peril of your life, 337 00:33:31,092 --> 00:33:33,003 and I must use my ring to save you. 338 00:33:33,970 --> 00:33:34,970 And then? 339 00:33:39,100 --> 00:33:42,638 Gawain, don't you know what land this is you've entered? 340 00:33:44,064 --> 00:33:45,064 Lyonesse. 341 00:33:46,024 --> 00:33:47,764 The lost land of lyonesse. 342 00:33:48,902 --> 00:33:52,144 No kingdom of your world, for lyonesse is lost. 343 00:33:53,365 --> 00:33:57,278 Lost in the wilderness of past dreams and ages yet to come. 344 00:34:00,830 --> 00:34:03,446 This isn't such a bad place to be lost. 345 00:34:03,750 --> 00:34:06,662 You're tired, and you must rest. 346 00:34:06,962 --> 00:34:08,918 No, just a moment. 347 00:34:19,558 --> 00:34:20,843 Was that a dream? 348 00:34:27,649 --> 00:34:28,649 No. 349 00:34:31,778 --> 00:34:32,778 Linet? 350 00:34:34,698 --> 00:34:36,359 Linet, where are you? 351 00:34:46,209 --> 00:34:46,868 A fool? 352 00:34:47,168 --> 00:34:49,250 You dare call your mistress a fool? 353 00:34:49,546 --> 00:34:52,629 But the entry to lyonesse must not be left undefended. 354 00:34:53,633 --> 00:34:56,591 I meant only that we must find a new guardian. 355 00:34:58,638 --> 00:35:02,222 My lord was the greatest and bravest warrior 356 00:35:02,517 --> 00:35:06,635 that ever lived, and now he's dead. 357 00:35:06,938 --> 00:35:09,224 There is no man his equal. 358 00:35:09,524 --> 00:35:10,809 There's got to be one. 359 00:35:16,406 --> 00:35:20,069 I hear the guardian's dead. 360 00:35:20,368 --> 00:35:21,483 Guardian's dead. 361 00:35:24,039 --> 00:35:26,030 Your husband was a mighty champion. 362 00:35:27,125 --> 00:35:29,741 But surely the one who overthrew him 363 00:35:30,045 --> 00:35:33,503 was, and is, even mightier. 364 00:35:33,798 --> 00:35:35,129 I will not listen to youl! 365 00:35:37,969 --> 00:35:39,925 Your words are treason. 366 00:35:42,599 --> 00:35:44,715 Please hear me out, I beg you. 367 00:35:45,018 --> 00:35:47,600 We must seek out this knight who slew your husband. 368 00:35:47,896 --> 00:35:50,182 The kingdom must have a guardian. 369 00:35:50,482 --> 00:35:52,188 I'm beginning to understand now. 370 00:35:52,484 --> 00:35:55,021 Yes, I see it clearly now. 371 00:35:55,987 --> 00:35:58,353 That's why the knight has not been found. 372 00:35:58,657 --> 00:36:01,194 You're hiding him, aren't you? 373 00:36:01,493 --> 00:36:03,154 Admit it! - No! 374 00:36:03,453 --> 00:36:05,444 Oh, you do not understand. 375 00:36:05,747 --> 00:36:07,308 I will have this pretty head 376 00:36:07,332 --> 00:36:08,617 of yours for this! 377 00:36:13,421 --> 00:36:14,706 I am the knight you seek! 378 00:36:23,515 --> 00:36:27,849 For her sake, I submit myself to your mercy. 379 00:36:32,524 --> 00:36:33,524 Withdraw! 380 00:36:34,192 --> 00:36:35,682 All is well here. 381 00:36:39,864 --> 00:36:41,195 I fought your lord fairly. 382 00:36:42,659 --> 00:36:44,695 I only wanted to enter lyonesse. 383 00:36:46,996 --> 00:36:48,907 I believe you mean what you say. 384 00:36:51,292 --> 00:36:54,830 He is indeed a noble youth, huh? 385 00:36:55,130 --> 00:36:56,916 Yes, I think he is. 386 00:36:57,215 --> 00:36:58,215 Yes. 387 00:36:59,175 --> 00:37:00,175 Hm? 388 00:37:00,927 --> 00:37:03,009 Powerful shoulders. 389 00:37:03,304 --> 00:37:07,513 A bit long in the flank, but well put together for all that. 390 00:37:07,809 --> 00:37:09,925 There is good breeding here. 391 00:37:10,228 --> 00:37:12,640 I wonder if his teeth are sound. 392 00:37:14,691 --> 00:37:16,431 Spirited, too. 393 00:37:16,735 --> 00:37:20,853 I like a touch of fire in man, or beast. 394 00:37:22,574 --> 00:37:25,532 Forgive me, child, I misjudged your purpose. 395 00:37:25,827 --> 00:37:30,617 I understand now that you sheltered this Valiant knight 396 00:37:30,915 --> 00:37:33,247 for the highest of motives, 397 00:37:34,794 --> 00:37:37,831 the welfare of our land of lyonesse. 398 00:37:40,300 --> 00:37:41,756 Yes, of course. 399 00:37:42,051 --> 00:37:44,258 Who better to be the new guardian of the kingdom? 400 00:37:46,139 --> 00:37:49,381 After all, he has already proved himself in battle. 401 00:37:50,393 --> 00:37:55,057 And by the look of him, I can see him bring the same fire 402 00:37:55,356 --> 00:37:59,349 to the guardian's other duties. 403 00:38:02,739 --> 00:38:05,856 I will call a meeting of the royal council tonight, 404 00:38:06,159 --> 00:38:08,821 and then summon my bishops. 405 00:38:11,498 --> 00:38:12,704 As soon as my lord is buried. 406 00:38:15,418 --> 00:38:16,418 My lady. 407 00:38:17,670 --> 00:38:20,286 Forgive me for having broken into your mourning 408 00:38:20,590 --> 00:38:21,796 with my plans for gawain. 409 00:38:22,091 --> 00:38:23,091 Mourning? 410 00:38:23,259 --> 00:38:24,259 Why should I mourn? 411 00:38:25,386 --> 00:38:27,422 My husband was a terrible man. 412 00:38:27,722 --> 00:38:32,512 From our wedding night, he turned to a most cruel tyrant. 413 00:38:35,021 --> 00:38:36,386 And the drinking! 414 00:38:37,440 --> 00:38:39,647 And the wenching! 415 00:38:39,943 --> 00:38:40,943 On! 416 00:38:41,820 --> 00:38:46,689 If only you could know how much I suffered 417 00:38:46,991 --> 00:38:48,777 all these years. 418 00:38:52,872 --> 00:38:55,614 But now everything will be different. 419 00:38:55,917 --> 00:39:00,001 There will be a new champion to protect the kingdom 420 00:39:02,674 --> 00:39:05,837 and be my husband. 421 00:39:21,442 --> 00:39:22,807 Sweet mother of god. 422 00:39:25,613 --> 00:39:27,729 What have I done? 423 00:39:28,032 --> 00:39:30,114 I just wanted you to stay in lyonesse. 424 00:39:31,995 --> 00:39:33,576 But all I've done is harm. 425 00:39:36,624 --> 00:39:37,739 For now you must go. 426 00:39:38,960 --> 00:39:40,640 You don't want to come with me? 427 00:39:40,795 --> 00:39:44,754 1 do, but as I knew I must save you, 428 00:39:46,509 --> 00:39:49,922 so I know now I must lose you again. 429 00:39:52,765 --> 00:39:56,724 Not even the magic in my ring can alter this. 430 00:39:58,938 --> 00:40:00,223 Listen to me, linet. 431 00:40:02,901 --> 00:40:06,519 We have love, and that's stronger than magic. 432 00:40:07,614 --> 00:40:09,605 Only love can bend fate. 433 00:40:12,452 --> 00:40:13,862 And I love you. 434 00:40:16,205 --> 00:40:17,205 And I love you. 435 00:40:18,082 --> 00:40:19,242 I've always loved you. 436 00:40:50,156 --> 00:40:50,736 I think they want you 437 00:40:51,032 --> 00:40:53,318 to stay! 438 00:41:11,803 --> 00:41:12,803 Quickly! 439 00:41:20,853 --> 00:41:21,853 This way. 440 00:41:28,903 --> 00:41:29,903 Keep back! 441 00:41:38,246 --> 00:41:40,487 Linet! - Grab her, come on! 442 00:41:40,790 --> 00:41:42,655 No! 443 00:41:44,293 --> 00:41:45,499 Linet! 444 00:41:47,547 --> 00:41:48,662 Help! 445 00:41:52,635 --> 00:41:53,966 I'll be with youl! 446 00:41:54,262 --> 00:41:55,718 Let go, no! 447 00:41:56,014 --> 00:41:57,014 Let go! 448 00:42:01,144 --> 00:42:03,055 After them! - In there. 449 00:42:04,731 --> 00:42:05,731 Good-bye. 450 00:42:08,026 --> 00:42:09,026 Stay there! 451 00:42:11,529 --> 00:42:14,896 Break it down! 452 00:42:19,579 --> 00:42:20,579 Come on! 453 00:42:20,621 --> 00:42:22,987 Come on, break it! 454 00:42:23,291 --> 00:42:24,291 They... 455 00:42:25,251 --> 00:42:27,617 They shall not leave the kingdom alive! 456 00:42:39,223 --> 00:42:39,882 Hey! 457 00:42:40,183 --> 00:42:40,842 There is the tower. 458 00:42:41,142 --> 00:42:42,348 I'm sure they won't find us. 459 00:42:42,643 --> 00:42:43,643 Follow me. 460 00:42:45,354 --> 00:42:48,892 They're over there! - Another one? 461 00:42:54,739 --> 00:42:55,774 Gawain, help! 462 00:42:58,951 --> 00:43:00,157 Where are you taking me? 463 00:43:00,453 --> 00:43:01,453 To your execution. 464 00:43:04,207 --> 00:43:05,207 Father! 465 00:43:06,000 --> 00:43:07,240 Father, help me. 466 00:43:07,543 --> 00:43:09,033 Please. - Take her away! 467 00:43:19,514 --> 00:43:20,514 Linet! 468 00:43:20,723 --> 00:43:21,723 Linet, where are you? 469 00:43:21,891 --> 00:43:23,506 There he is! 470 00:43:31,359 --> 00:43:33,190 Wait for it. 471 00:43:35,738 --> 00:43:37,069 Gawain! - Linet! 472 00:43:38,199 --> 00:43:39,199 Let's go! 473 00:43:41,202 --> 00:43:42,612 Join your friends! 474 00:43:43,913 --> 00:43:45,073 Follow them! 475 00:43:48,626 --> 00:43:49,285 There they are. 476 00:43:49,585 --> 00:43:50,665 Quick, after them! 477 00:43:50,962 --> 00:43:52,327 Here we go again. 478 00:43:57,176 --> 00:43:58,837 We haven't lost them. 479 00:44:07,979 --> 00:44:09,640 There's no escape, it's a dead end. 480 00:44:13,901 --> 00:44:15,141 My love, take the ring. 481 00:44:16,445 --> 00:44:17,810 Goodbye, gawain, goodbye. 482 00:44:23,828 --> 00:44:24,828 Linet? 483 00:44:26,789 --> 00:44:27,869 Linet! 484 00:44:39,510 --> 00:44:40,716 Morgan! 485 00:44:41,012 --> 00:44:42,627 Stop your meddling. 486 00:44:42,930 --> 00:44:44,136 Meddling? 487 00:44:44,432 --> 00:44:47,174 I was only having a little fun. 488 00:44:47,476 --> 00:44:49,717 You know gawain and linet weren't to meet yet. 489 00:44:50,813 --> 00:44:51,813 Give him back. 490 00:44:53,524 --> 00:44:55,765 You're spoiling my game. 491 00:44:56,068 --> 00:44:58,980 And if I give him back, 492 00:45:00,615 --> 00:45:02,526 what will you give me in return? 493 00:45:02,825 --> 00:45:04,315 You have interfered with my game 494 00:45:04,619 --> 00:45:06,860 with your black deeds and trickery, 495 00:45:07,163 --> 00:45:09,905 and now you dare to bargain with me? 496 00:45:10,208 --> 00:45:12,790 No one bargains with the green knight! 497 00:45:13,085 --> 00:45:14,085 No one! 498 00:45:24,096 --> 00:45:25,096 Hmm. 499 00:45:26,265 --> 00:45:28,347 Quite impressive. 500 00:45:28,643 --> 00:45:33,433 But stay with me tonight and show me some better tricks. 501 00:45:34,357 --> 00:45:35,642 Please? 502 00:45:35,942 --> 00:45:36,647 Well, we'll see. 503 00:45:36,943 --> 00:45:38,228 Linet? 504 00:45:38,527 --> 00:45:39,527 Linet! 505 00:45:43,741 --> 00:45:46,699 Now where is the brave young knight 506 00:45:46,994 --> 00:45:49,451 who so readily accepted my challenge? 507 00:45:49,747 --> 00:45:50,747 What? 508 00:45:50,915 --> 00:45:54,578 The year half over, and still no answers to my riddle. 509 00:45:54,877 --> 00:45:56,242 It's impossible! 510 00:45:56,545 --> 00:45:57,785 Of course it is. 511 00:45:59,006 --> 00:46:02,749 The more you cheat, the harder it becomes. 512 00:46:03,052 --> 00:46:04,052 Cheat? 513 00:46:04,136 --> 00:46:05,171 What do you mean? 514 00:46:05,471 --> 00:46:07,177 You're not playing my game, gawain. 515 00:46:08,474 --> 00:46:12,387 You have a ring, and it does not belong to you. 516 00:46:13,729 --> 00:46:15,265 But linet gave it to me! 517 00:46:26,993 --> 00:46:28,733 You shall not have it! 518 00:46:37,461 --> 00:46:42,000 Where life is gladness, emptiness! 519 00:47:13,539 --> 00:47:14,539 Hey, stop! 520 00:47:16,042 --> 00:47:17,042 Wait! 521 00:47:20,629 --> 00:47:23,211 You won't get much out of them, young man. 522 00:47:23,507 --> 00:47:25,498 They've taken a vow of silence. 523 00:47:25,801 --> 00:47:27,029 I do most of the talking for them 524 00:47:27,053 --> 00:47:28,793 as we wander around the land. 525 00:47:29,096 --> 00:47:30,336 But where are we? 526 00:47:30,639 --> 00:47:32,049 Is this near lyonesse? 527 00:47:32,350 --> 00:47:33,350 Lyonesse? 528 00:47:33,517 --> 00:47:36,554 My dear friend, nowhere is near this forsaken place. 529 00:47:38,230 --> 00:47:42,143 Then she is gone, and I'm lost. 530 00:47:43,944 --> 00:47:47,562 It was gladness, now emptiness. 531 00:47:47,865 --> 00:47:48,945 You speak in riddles. 532 00:47:49,241 --> 00:47:50,981 I'm trying to solve one. 533 00:47:51,285 --> 00:47:53,571 Come, tell me about it, I beg you. 534 00:47:53,871 --> 00:47:55,407 These brothers are boring company. 535 00:47:55,706 --> 00:47:58,618 Day after day, not so much as a belch or a fart. 536 00:47:58,918 --> 00:47:59,953 I'll catch them up. 537 00:48:00,252 --> 00:48:04,211 Good friar, you seem a wise fellow. 538 00:48:04,507 --> 00:48:05,627 What do you know of riddles? 539 00:48:05,716 --> 00:48:06,831 Ha, wise? 540 00:48:07,134 --> 00:48:08,965 Don't let these robes fool you. 541 00:48:09,261 --> 00:48:12,549 I've been everything from a hopeless juggler 542 00:48:12,848 --> 00:48:14,463 to a rather accomplished pick-pocket. 543 00:48:14,767 --> 00:48:17,224 But now I am too fat to run fast enough. 544 00:48:17,520 --> 00:48:19,010 And who would think, under my habit, 545 00:48:19,313 --> 00:48:21,850 I have that very fine ring you had in your pocket. 546 00:48:22,149 --> 00:48:23,149 You what? 547 00:48:24,985 --> 00:48:26,395 It's in the blood. 548 00:48:26,695 --> 00:48:27,695 I can't stop myself. 549 00:48:28,572 --> 00:48:29,572 You see these? 550 00:48:30,324 --> 00:48:33,566 I relieved a certain baron fortinbras of their weight. 551 00:48:33,869 --> 00:48:34,869 Nice, aren't they? 552 00:48:36,497 --> 00:48:39,489 But really, riddles I can't do. 553 00:48:39,792 --> 00:48:41,828 I can't even do hopscotch right. 554 00:48:42,128 --> 00:48:44,995 But I didn't say I couldn't help you. 555 00:48:45,297 --> 00:48:47,128 A few miles back, we passed the track 556 00:48:47,425 --> 00:48:49,666 leading to the rock of wisdom. 557 00:48:49,969 --> 00:48:51,379 Tell the Sage there your riddle. 558 00:48:55,015 --> 00:48:56,015 Thank you, friar. 559 00:48:56,100 --> 00:48:57,135 You'll need this. 560 00:49:00,729 --> 00:49:02,265 In exchange for these? 561 00:49:26,922 --> 00:49:28,122 What do you want? 562 00:49:28,257 --> 00:49:30,122 I've come to see the Sage. 563 00:49:30,426 --> 00:49:31,836 I'm afraid the Sage is busy. 564 00:49:32,928 --> 00:49:33,928 Maybe another day. 565 00:49:36,265 --> 00:49:37,505 Oh, really? 566 00:49:39,018 --> 00:49:40,383 All right, all right. 567 00:49:40,686 --> 00:49:41,721 Maybe he's not that busy. 568 00:49:44,106 --> 00:49:45,106 Come on. 569 00:49:46,567 --> 00:49:48,603 What are you doing here? 570 00:49:49,904 --> 00:49:51,110 Are you the Sage? 571 00:49:53,616 --> 00:49:55,732 Well, I've been called worse. 572 00:49:56,035 --> 00:49:57,400 I'm trying to solve a riddle. 573 00:49:57,703 --> 00:49:58,703 Riddles? 574 00:49:58,996 --> 00:50:00,452 All I ever hear is riddles. 575 00:50:04,126 --> 00:50:07,459 I know all about your riddle, sir gawain. 576 00:50:07,755 --> 00:50:08,755 All about it. 577 00:50:10,174 --> 00:50:13,883 I can't be expected to keep my eye on everybody. 578 00:50:14,178 --> 00:50:16,544 Pass me the bottle of hedgehog's spit, would you? 579 00:50:18,557 --> 00:50:20,263 I'm not a nursemaid, you know. 580 00:50:22,394 --> 00:50:23,394 The green one. 581 00:50:29,193 --> 00:50:30,193 That's it. 582 00:50:32,738 --> 00:50:35,150 This is a terrible setback. 583 00:50:35,449 --> 00:50:36,449 I don't understand. 584 00:50:36,617 --> 00:50:38,482 You're not playing the game. 585 00:50:39,578 --> 00:50:41,159 The green knight's game. 586 00:50:44,041 --> 00:50:45,952 You know about the green knight? 587 00:50:46,252 --> 00:50:48,538 Hm, of course I do. 588 00:50:48,837 --> 00:50:49,997 What do you know of linet? 589 00:50:51,507 --> 00:50:53,543 All I know about linet 590 00:50:53,842 --> 00:50:56,675 is you're supposed to leave lyonesse with her. 591 00:51:04,770 --> 00:51:05,770 I tried. 592 00:51:07,815 --> 00:51:10,648 The castle just sort of left me. 593 00:51:11,819 --> 00:51:14,561 Hm, where did you get that ring? 594 00:51:17,116 --> 00:51:18,697 Linet gave it to me. 595 00:51:18,993 --> 00:51:20,699 You realize what you've done, gawain? 596 00:51:22,955 --> 00:51:24,695 You're free. 597 00:51:24,999 --> 00:51:26,705 You're out of the game. 598 00:51:27,960 --> 00:51:29,791 This is most irregular. 599 00:51:30,796 --> 00:51:32,206 Get me back. 600 00:51:32,506 --> 00:51:33,165 Back? 601 00:51:33,465 --> 00:51:34,625 Get me back to linet. 602 00:51:35,593 --> 00:51:38,255 You realize if I get you back, 603 00:51:38,554 --> 00:51:42,138 if you return the ring, you must play the game. 604 00:51:42,433 --> 00:51:44,298 You must stick to the rules. 605 00:51:45,436 --> 00:51:48,394 Otherwise I can't help you. 606 00:51:48,689 --> 00:51:49,689 I'm lost without her. 607 00:51:51,275 --> 00:51:52,275 So be it. 608 00:51:56,196 --> 00:51:57,196 Gawain, 609 00:51:58,574 --> 00:52:02,442 are you prepared for all the journey entails? 610 00:52:02,745 --> 00:52:04,827 Yes, I am. 611 00:52:05,122 --> 00:52:08,535 Remember the game. 612 00:52:08,834 --> 00:52:10,620 Remember the game. 613 00:52:12,463 --> 00:52:14,545 Remember the game. 614 00:52:16,008 --> 00:52:18,249 Remember the game. 615 00:52:48,749 --> 00:52:49,749 Gawain! 616 00:52:50,834 --> 00:52:52,540 Fighting shadows of the night? 617 00:52:59,343 --> 00:53:01,925 Back to lyonesse you go, gawain. 618 00:53:03,555 --> 00:53:06,547 Back to lyonesse we go, gawain. 619 00:53:40,718 --> 00:53:41,878 My lady. 620 00:54:00,904 --> 00:54:01,904 Linet? 621 00:54:06,160 --> 00:54:07,160 Linet? 622 00:54:08,579 --> 00:54:09,579 Linet! 623 00:55:00,130 --> 00:55:01,130 I'm cold. 624 00:55:07,888 --> 00:55:08,888 I'll get some wood. 625 00:55:10,808 --> 00:55:11,808 I'll make you a fire. 626 00:55:29,201 --> 00:55:30,532 Humphrey! 627 00:55:30,828 --> 00:55:32,159 Gawain! 628 00:55:32,454 --> 00:55:33,454 Where have you been? 629 00:55:35,040 --> 00:55:35,699 What happened to you? 630 00:55:35,999 --> 00:55:39,082 I tried to follow you, you just seemed to disappear! 631 00:56:17,749 --> 00:56:18,749 A maiden. 632 00:56:22,004 --> 00:56:23,210 I'll have her. 633 00:56:23,505 --> 00:56:25,962 But don't taint the goods, oswald. 634 00:56:27,050 --> 00:56:31,214 She should be worth a pretty, a very pretty ransom. 635 00:56:39,021 --> 00:56:40,056 Help! 636 00:56:41,231 --> 00:56:42,375 And next you'll be telling me 637 00:56:42,399 --> 00:56:45,891 she's been waiting for just you all these ages. 638 00:56:46,194 --> 00:56:48,651 I'll tell you, she is the most beautiful creature. 639 00:56:52,075 --> 00:56:53,235 Hey! 640 00:57:11,595 --> 00:57:13,085 Don't be a fool! 641 00:57:44,962 --> 00:57:45,962 Whoa. 642 00:57:46,713 --> 00:57:47,953 Whoa, boy, whoa. 643 00:57:52,511 --> 00:57:53,842 Charming place. 644 00:57:59,851 --> 00:58:00,851 What do you think? 645 00:58:01,019 --> 00:58:02,680 Now how do we get in there? 646 00:58:06,984 --> 00:58:07,984 We'll walk in. 647 00:58:34,845 --> 00:58:37,461 Are those knaves the best you could find? 648 00:58:37,764 --> 00:58:40,346 They were the only ones fit enough, my lord! 649 00:58:40,642 --> 00:58:41,722 Then they'll have to do. 650 00:58:43,729 --> 00:58:45,185 Stand proud! 651 00:58:46,940 --> 00:58:48,726 For today you have joined the army 652 00:58:49,026 --> 00:58:52,860 of his most exalted highness, the baron fortinbras! 653 00:58:53,822 --> 00:58:56,985 We'll rescue linet and get paid. 654 00:58:59,119 --> 00:59:00,575 Hope she can swim. 655 00:59:04,583 --> 00:59:05,583 Quiet, you! 656 00:59:08,378 --> 00:59:11,085 Or I'll silence you forever! 657 00:59:28,940 --> 00:59:29,975 She's mine. 658 00:59:30,984 --> 00:59:32,315 I claim her by right. 659 00:59:33,320 --> 00:59:35,561 By right of being the baron's son? 660 00:59:36,490 --> 00:59:39,402 No, by conqueror's right. 661 00:59:40,368 --> 00:59:41,368 I took her. 662 00:59:42,871 --> 00:59:44,327 There's nothing more need be said. 663 00:59:44,623 --> 00:59:48,207 Do not forget that it is I, your father's seneschal, 664 00:59:49,169 --> 00:59:52,161 who is in charge of all things here while he is away. 665 00:59:53,340 --> 00:59:54,830 She's not for you, 666 00:59:56,176 --> 00:59:58,508 nor for any man's touching until his return. 667 00:59:58,804 --> 01:00:01,796 And when he does return, it may well be 668 01:00:02,099 --> 01:00:05,762 that he has his own ideas of what becomes of the maiden. 669 01:00:09,564 --> 01:00:10,644 Tell me now, 670 01:00:11,983 --> 01:00:15,567 are you bold enough to cross your father? 671 01:00:32,796 --> 01:00:36,004 So now, will you help me? 672 01:00:38,677 --> 01:00:40,963 I'll help you, sir, count on me. 673 01:00:42,806 --> 01:00:44,342 Yes, I'll help. 674 01:00:45,350 --> 01:00:47,682 Me, I will. 675 01:00:54,526 --> 01:00:56,767 That's the way I like to see you, lads! 676 01:00:57,070 --> 01:00:58,070 Working! 677 01:01:13,753 --> 01:01:15,664 Move it along like that! 678 01:01:18,592 --> 01:01:19,592 Come across, cut across! 679 01:01:19,843 --> 01:01:21,379 Go on, show him, lad! 680 01:01:25,223 --> 01:01:26,963 Put your back into it! 681 01:01:30,353 --> 01:01:32,093 Come on, get in there! 682 01:01:33,565 --> 01:01:35,396 Don't run away from it! 683 01:01:37,444 --> 01:01:38,444 You! 684 01:01:39,362 --> 01:01:40,727 You with the fancy boots! 685 01:01:41,740 --> 01:01:43,780 Don't you know how to use a sword better than that? 686 01:01:43,909 --> 01:01:44,909 No. 687 01:01:46,119 --> 01:01:47,119 Show me. 688 01:02:05,972 --> 01:02:09,635 You see, a sword 689 01:02:11,895 --> 01:02:16,355 is three feet of tempered steel 690 01:02:17,567 --> 01:02:20,980 with death dancing along every inch, 691 01:02:21,947 --> 01:02:24,689 and hanging like a dark star 692 01:02:26,243 --> 01:02:27,483 on the very point. 693 01:02:29,955 --> 01:02:34,619 You don't wield it like a broomstick, 694 01:02:37,963 --> 01:02:38,963 but sol! 695 01:02:47,013 --> 01:02:48,093 I was wrong. 696 01:02:50,934 --> 01:02:53,892 You don't need any help from Mel! 697 01:03:24,676 --> 01:03:27,133 I'll kill you. 698 01:03:27,429 --> 01:03:28,429 I'll kill you! 699 01:03:45,697 --> 01:03:46,697 Gawain! 700 01:03:46,906 --> 01:03:47,906 Gawain, no! 701 01:03:48,616 --> 01:03:49,616 Don't! 702 01:03:51,244 --> 01:03:52,244 Don't. 703 01:03:55,665 --> 01:03:56,665 Gawain. 704 01:04:05,759 --> 01:04:09,843 We'll see what kind of man you are. 705 01:04:17,270 --> 01:04:18,635 Take him to the dungeons. 706 01:04:45,507 --> 01:04:46,667 Another one for oswald? 707 01:04:46,966 --> 01:04:49,503 Oh, this one's special. 708 01:04:51,012 --> 01:04:54,129 He gets the personal attention, eh? 709 01:04:58,353 --> 01:05:01,060 Does your mother know you do this for a living? 710 01:05:01,356 --> 01:05:04,473 You won't be laughing soon. 711 01:05:12,951 --> 01:05:14,031 Comfortable? 712 01:05:16,413 --> 01:05:19,371 We're going to have 713 01:05:22,085 --> 01:05:23,200 a little fun. 714 01:05:25,338 --> 01:05:26,919 Just like before. 715 01:05:28,925 --> 01:05:31,837 Only this time, I'm gonna win. 716 01:05:33,304 --> 01:05:36,512 And you, what's left of you, 717 01:05:36,808 --> 01:05:40,926 will crawl slowly away. 718 01:05:42,313 --> 01:05:44,053 You can scream if you want to, 719 01:05:45,942 --> 01:05:49,025 and we have plenty of time. 720 01:05:49,946 --> 01:05:54,485 And the rack is amply long enough, 721 01:05:54,784 --> 01:05:55,784 even for you. 722 01:05:57,579 --> 01:05:58,579 I think. 723 01:06:01,124 --> 01:06:03,706 Baron fortinbras, he's come back. 724 01:06:04,002 --> 01:06:05,333 He's already in the war room. 725 01:06:05,628 --> 01:06:06,628 He sends me to find you. 726 01:06:09,340 --> 01:06:13,003 So we must postpone our little game. 727 01:06:14,804 --> 01:06:16,124 Don't touch him until I get back. 728 01:06:19,559 --> 01:06:21,720 No, no. 729 01:06:23,146 --> 01:06:24,146 Give him a rest. 730 01:06:25,064 --> 01:06:27,271 He mustn't be tired for our next session. 731 01:06:42,540 --> 01:06:44,121 Don't waste your strength, my son. 732 01:06:44,417 --> 01:06:45,748 Save it for killing the devils. 733 01:06:48,630 --> 01:06:50,086 My wandering friar. 734 01:06:51,591 --> 01:06:53,582 My young friend troubled with riddles. 735 01:06:53,885 --> 01:06:56,342 Sir gawain at your service. 736 01:06:57,430 --> 01:06:59,045 Vosper. 737 01:06:59,349 --> 01:07:02,136 A sadder, sorrier vosper than the one you met last. 738 01:07:03,311 --> 01:07:05,472 Oh, I don't know. 739 01:07:07,732 --> 01:07:10,018 I really didn't like your friends much last time. 740 01:07:12,195 --> 01:07:13,901 And what are you doing here? 741 01:07:14,197 --> 01:07:16,563 Baron fortinbras didn't take kindly 742 01:07:16,866 --> 01:07:18,902 to finding his gems gone. 743 01:07:19,202 --> 01:07:21,909 And god help me, 744 01:07:22,205 --> 01:07:24,287 he remembered a certain large friar 745 01:07:24,582 --> 01:07:26,948 whose presence was not coincidental. 746 01:07:28,211 --> 01:07:29,872 Now they have me here. 747 01:07:30,171 --> 01:07:32,082 They have not yet found the stones. 748 01:07:32,382 --> 01:07:35,169 They shall be my reward when I get out. 749 01:07:36,803 --> 01:07:37,803 Get out? 750 01:07:40,890 --> 01:07:42,300 I hope you paid for those. 751 01:07:43,768 --> 01:07:44,768 Dearly, my son. 752 01:07:46,062 --> 01:07:47,062 What's the plan? 753 01:07:49,524 --> 01:07:50,524 Brigades, advance! 754 01:07:52,694 --> 01:07:55,185 Guards, move up to the attack! 755 01:07:55,488 --> 01:07:58,776 Masterly, masterly, simply masterly! 756 01:07:59,075 --> 01:08:01,191 Infantry up there! 757 01:08:01,494 --> 01:08:03,280 Infantry up there! 758 01:08:03,580 --> 01:08:04,580 Father. 759 01:08:04,872 --> 01:08:08,490 Cannon fire decimating some of the cavalry. 760 01:08:08,793 --> 01:08:10,875 Father. - Advance, advance! 761 01:08:11,170 --> 01:08:12,330 Not now, I'm playing! 762 01:08:12,630 --> 01:08:13,710 Advancel 763 01:08:14,007 --> 01:08:15,007 and finally, finally, 764 01:08:17,093 --> 01:08:19,334 I take the castle! 765 01:08:19,637 --> 01:08:20,637 But, oh. 766 01:08:22,265 --> 01:08:24,096 Oh, what appalling losses. 767 01:08:25,852 --> 01:08:29,390 Particularly amongst our allies. 768 01:08:29,689 --> 01:08:31,054 Father, I wanted to... 769 01:08:31,357 --> 01:08:32,357 Not! 770 01:08:32,984 --> 01:08:35,566 Not now, my son. 771 01:08:37,655 --> 01:08:38,655 I'm hungry! 772 01:09:10,021 --> 01:09:11,977 Just don't tell me you had the key all along. 773 01:09:12,273 --> 01:09:14,013 Let's go quietly, my son. 774 01:09:14,317 --> 01:09:16,399 And the churl had the impudence 775 01:09:16,694 --> 01:09:20,653 to tell me that his arms were pledged to bertilak! 776 01:09:21,824 --> 01:09:22,824 Sol 777 01:09:25,912 --> 01:09:28,995 I cut off his arms, 778 01:09:29,290 --> 01:09:31,827 and I sent them to bertilak. 779 01:09:32,126 --> 01:09:34,913 Father... - Not now, oswald. 780 01:09:35,213 --> 01:09:38,205 You're spoiling my story. 781 01:09:44,013 --> 01:09:45,128 My lord. 782 01:09:45,431 --> 01:09:47,763 Sir bertilak and his retinue have entered for parleys! 783 01:09:48,059 --> 01:09:49,515 They're already within the gates! 784 01:09:51,312 --> 01:09:52,893 Bid him enter. 785 01:09:59,028 --> 01:10:00,939 Rats seem to like fortinbras. 786 01:10:01,989 --> 01:10:03,854 You jump down first, my son. 787 01:10:04,158 --> 01:10:06,524 Then I'll show you a way out of this accursed place. 788 01:10:10,998 --> 01:10:12,829 Come on, the sand'll break your fall. 789 01:10:16,212 --> 01:10:17,212 Quick, hide! 790 01:10:24,637 --> 01:10:27,003 Nah, nothing, only the rats. 791 01:10:30,059 --> 01:10:31,059 Quick. 792 01:10:36,482 --> 01:10:37,141 It seems a shame to deprive them 793 01:10:37,442 --> 01:10:38,932 of such a feast as you. 794 01:10:39,235 --> 01:10:40,725 That's kind of you, my friend. 795 01:10:41,028 --> 01:10:42,609 Come on, this way. 796 01:10:56,335 --> 01:10:58,792 Ah, sir bertilak! 797 01:11:02,925 --> 01:11:05,132 We are indeed honored 798 01:11:05,428 --> 01:11:07,794 by such a polished presence. 799 01:11:13,728 --> 01:11:15,559 I didn't come here to dally with you! 800 01:11:15,855 --> 01:11:19,313 This ceaseless raiding into my western provinces must stop. 801 01:11:19,609 --> 01:11:23,022 From this day forward, my people must live in peace! 802 01:11:23,321 --> 01:11:24,481 Your territory! 803 01:11:25,948 --> 01:11:27,734 The lands are mine! 804 01:11:28,034 --> 01:11:29,274 Then it is war. 805 01:11:29,577 --> 01:11:30,577 Done. 806 01:11:32,580 --> 01:11:33,740 Sir bertilak. 807 01:11:36,876 --> 01:11:40,744 Perhaps there is another way to settle our differences. 808 01:11:41,047 --> 01:11:45,086 Wars, after all, are such a clumsy way to settle anything. 809 01:11:45,384 --> 01:11:46,840 And so costly. 810 01:11:50,598 --> 01:11:53,135 The last time I escaped from here, my son, 811 01:11:53,434 --> 01:11:55,641 I was a slightly slimmer friar. 812 01:11:55,937 --> 01:11:57,017 And lighter. 813 01:11:58,397 --> 01:11:59,397 Sergeant! 814 01:12:01,400 --> 01:12:02,606 Yeah, what do you want? 815 01:12:02,902 --> 01:12:04,342 Here, sergeant, we were wondering, 816 01:12:04,403 --> 01:12:06,894 is that your boy out there working with the horses? 817 01:12:08,616 --> 01:12:09,616 Get the sword. 818 01:12:21,337 --> 01:12:22,998 Gawain, are you all right? 819 01:12:23,297 --> 01:12:24,707 A bit taller. 820 01:12:25,007 --> 01:12:25,587 Have you got everything? 821 01:12:25,883 --> 01:12:26,883 The boat, the crossbow? 822 01:12:27,009 --> 01:12:28,715 Yes, we'll requisition it. 823 01:12:49,574 --> 01:12:51,064 There's a crossbow. 824 01:12:52,618 --> 01:12:53,618 Hold onto the rope. 825 01:12:53,786 --> 01:12:54,866 With god's help, my son. 826 01:13:23,357 --> 01:13:26,690 In exchange for this desolate wasteland, 827 01:13:26,986 --> 01:13:29,568 we can offer a prize worth a dozen provinces. 828 01:13:31,449 --> 01:13:33,906 It is a maiden so fair, 829 01:13:34,201 --> 01:13:37,739 she would set even the silvery moon to shame. 830 01:15:01,622 --> 01:15:03,032 Gawain! 831 01:15:03,332 --> 01:15:04,332 Hey! 832 01:15:12,717 --> 01:15:14,799 Come on, friar! 833 01:15:33,696 --> 01:15:35,027 Well done, friar! 834 01:15:37,074 --> 01:15:38,074 God forgive me. 835 01:15:38,117 --> 01:15:40,233 He will, come on. 836 01:15:57,094 --> 01:15:58,094 Get up! 837 01:15:58,929 --> 01:15:59,929 Get up! 838 01:16:00,598 --> 01:16:02,839 Here, what's the password? 839 01:16:03,851 --> 01:16:04,851 Well... 840 01:16:04,977 --> 01:16:05,977 My son. 841 01:16:09,940 --> 01:16:11,680 How's that for a password? 842 01:16:29,710 --> 01:16:31,291 Gawain! 843 01:17:21,804 --> 01:17:22,839 You're drunk! 844 01:17:31,438 --> 01:17:32,848 He's down there. 845 01:17:47,830 --> 01:17:50,617 Where life is emptiness, gladness. 846 01:17:50,916 --> 01:17:53,157 Where life was darkness, fire. 847 01:17:58,090 --> 01:17:59,090 Gawain. 848 01:18:00,092 --> 01:18:01,092 You must eat. 849 01:18:03,512 --> 01:18:06,049 Halfway through the riddle and nothing to live for. 850 01:18:07,933 --> 01:18:09,218 I'm not going on, Humphrey. 851 01:18:10,394 --> 01:18:13,010 Life wouldn't be the same without linet. 852 01:18:13,314 --> 01:18:14,314 But, gawain. 853 01:18:17,693 --> 01:18:18,693 I'm leaving. 854 01:18:19,737 --> 01:18:20,772 Don't try to follow me. 855 01:18:23,407 --> 01:18:24,692 I have to go my own way now. 856 01:18:30,039 --> 01:18:31,039 No, don't. 857 01:18:32,791 --> 01:18:33,791 Let him go. 858 01:19:19,380 --> 01:19:21,086 Soon, my friend, soon. 859 01:19:22,633 --> 01:19:25,625 We, like life and death, both ride the night. 860 01:19:26,679 --> 01:19:30,797 Like the full moon, are doomed by morning's light. 861 01:19:51,203 --> 01:19:54,115 If anyone's up there, let me in! 862 01:19:55,541 --> 01:19:56,541 Please? 863 01:19:57,459 --> 01:19:58,619 Please let me in! 864 01:19:59,586 --> 01:20:02,168 I'm coming! - Let me in, I say! 865 01:20:03,340 --> 01:20:04,876 Let me in! - Patience! 866 01:20:05,175 --> 01:20:06,210 Patience! 867 01:20:06,510 --> 01:20:08,592 I'm coming, I'm coming! 868 01:20:16,895 --> 01:20:18,055 Is it you who's calling? 869 01:20:19,064 --> 01:20:20,064 Be off with youl! 870 01:20:21,233 --> 01:20:24,270 We have no truck with beggars at this court. 871 01:20:24,570 --> 01:20:27,277 I'm not a beggar, I'm a knight. 872 01:20:27,573 --> 01:20:30,360 I've traveled far, and I demand to see your lord at once. 873 01:20:30,659 --> 01:20:33,241 You, a knight? 874 01:20:34,872 --> 01:20:37,989 And you demand to see my lord, is it? 875 01:20:38,292 --> 01:20:41,159 He's not so comical-minded as me. 876 01:20:41,462 --> 01:20:43,293 He might not see the joke in it. 877 01:20:43,589 --> 01:20:44,829 Well, the joke will be mine 878 01:20:45,132 --> 01:20:47,043 when I see you whipped for your insolence. 879 01:20:52,056 --> 01:20:53,171 Oh, very well. 880 01:20:54,516 --> 01:20:55,516 Enter. 881 01:20:56,769 --> 01:20:58,350 I'l go and awake my lord. 882 01:21:06,028 --> 01:21:08,110 Hope this place is more real than lyonesse. 883 01:21:11,450 --> 01:21:13,315 Open those shutters there. 884 01:21:13,619 --> 01:21:15,029 Forgive me for disturbing you. 885 01:21:17,206 --> 01:21:20,414 I am gawain, a knight of a noble court. 886 01:21:21,627 --> 01:21:23,788 I have journeyed far and seek shelter. 887 01:21:39,103 --> 01:21:42,436 Fellow knight, you shall have what you seek, 888 01:21:42,731 --> 01:21:43,891 nor shall you need leave here 889 01:21:44,191 --> 01:21:46,022 until you are made fully well again. 890 01:22:19,601 --> 01:22:20,841 Am I dreaming? 891 01:22:22,020 --> 01:22:23,510 Or is it really you, linet? 892 01:22:27,526 --> 01:22:30,859 We are awake, and yet we dream on. 893 01:22:36,285 --> 01:22:38,867 You I thought were lost. 894 01:22:40,706 --> 01:22:41,706 And I you. 895 01:22:43,500 --> 01:22:48,085 Sir bertilak found me when I was in peril of my life. 896 01:22:50,299 --> 01:22:52,085 Through the fire, he came to save me. 897 01:22:54,470 --> 01:22:55,926 There had been so much horror. 898 01:22:58,223 --> 01:22:59,223 And oswald. 899 01:23:00,225 --> 01:23:02,591 Sir bertilak bought me out of my captivity. 900 01:23:05,355 --> 01:23:09,644 So I was his, as his horse or his sword might be. 901 01:23:11,987 --> 01:23:16,856 But he set me free, and told me I may stay or go, 902 01:23:17,159 --> 01:23:18,399 as my heart bade me. 903 01:23:21,038 --> 01:23:22,118 I chose to stay. 904 01:23:25,584 --> 01:23:27,415 Like a sister might love a brother, 905 01:23:30,422 --> 01:23:31,832 I came to love him, too. 906 01:23:59,117 --> 01:24:00,117 It is nothing. 907 01:24:01,370 --> 01:24:02,370 Get well. 908 01:24:03,288 --> 01:24:04,619 Think only of that. 909 01:24:04,915 --> 01:24:06,951 This makes good seeing. 910 01:24:07,251 --> 01:24:08,531 Linet must have tended you well, 911 01:24:08,669 --> 01:24:10,500 for life is already coming back into you. 912 01:24:26,812 --> 01:24:28,268 My borrowed year is ended. 913 01:24:30,983 --> 01:24:33,599 Tomorrow I ride out to meet the green knight. 914 01:24:36,154 --> 01:24:38,611 But I'd hate to lose my head in this beautiful castle. 915 01:24:38,907 --> 01:24:40,989 Gawain, don't. 916 01:24:41,285 --> 01:24:42,285 I have to face it. 917 01:24:42,995 --> 01:24:44,986 I've only solved two lines of the riddle. 918 01:24:46,248 --> 01:24:47,248 Two? 919 01:24:49,001 --> 01:24:50,001 Look about you. 920 01:24:51,003 --> 01:24:52,459 Isn't this all golden? 921 01:24:54,464 --> 01:24:57,126 Where life is golden, sorrow. 922 01:25:02,139 --> 01:25:05,256 And this is the sorrow. 923 01:25:30,250 --> 01:25:33,913 Take this sash, and no evil will befall you. 924 01:25:52,564 --> 01:25:54,054 Aremarkable man. 925 01:26:18,548 --> 01:26:20,004 You know where I ride. 926 01:26:20,300 --> 01:26:21,300 We knew the day. 927 01:27:06,263 --> 01:27:10,097 We have a score to settle! 928 01:27:31,955 --> 01:27:33,286 Who is this knight? 929 01:27:33,582 --> 01:27:34,867 What quarrel have I with him? 930 01:27:36,126 --> 01:27:37,411 He is my champion! 931 01:27:37,711 --> 01:27:38,711 He fights for me! 932 01:27:42,466 --> 01:27:46,300 Well, gentle friends, one last good fight. 933 01:29:29,656 --> 01:29:30,656 Caspar! 934 01:29:32,826 --> 01:29:33,986 Shoot him in the back. 935 01:29:39,875 --> 01:29:41,536 Wrong back, caspar. 936 01:29:48,675 --> 01:29:49,755 Attack! 937 01:29:52,012 --> 01:29:53,627 Forward into battle! 938 01:29:59,227 --> 01:30:00,307 Into the fray! 939 01:30:05,275 --> 01:30:07,266 Come on, lads! 940 01:30:13,575 --> 01:30:16,032 Oswald will be mine. 941 01:30:22,709 --> 01:30:24,791 Humphrey, behind you! 942 01:30:39,059 --> 01:30:40,059 Gawain! 943 01:30:40,936 --> 01:30:43,143 Gawain, gawain, gawain! 944 01:30:43,438 --> 01:30:44,438 Look out, gawain! 945 01:31:36,324 --> 01:31:38,064 To the death, oswald. 946 01:31:38,368 --> 01:31:41,656 Got one more for the dung heap. 947 01:32:05,937 --> 01:32:07,427 Caspar! 948 01:32:08,523 --> 01:32:09,763 Shoot him! 949 01:32:11,818 --> 01:32:12,933 Bowman, stop. 950 01:32:14,195 --> 01:32:16,356 Leave the wretch to his miserable end. 951 01:32:17,741 --> 01:32:18,741 It may be his last fight, 952 01:32:18,950 --> 01:32:20,565 but at least let him fight it fairly. 953 01:32:25,749 --> 01:32:27,205 That's that score settled. 954 01:32:30,628 --> 01:32:31,663 Take me away. 955 01:32:44,142 --> 01:32:46,758 Now there's just our score to settle, gawain. 956 01:32:48,646 --> 01:32:50,511 We have an appointment at the green chapel 957 01:32:50,815 --> 01:32:52,646 before the sun goes down. 958 01:32:52,942 --> 01:32:55,809 Unless, of course, you've answered my riddle. 959 01:32:56,905 --> 01:32:58,065 I have found emptiness, 960 01:32:59,199 --> 01:33:01,656 and fire, and sorrow, 961 01:33:04,329 --> 01:33:07,116 but I have not found where life is lost, wisdom. 962 01:33:07,415 --> 01:33:09,952 There is no wisdom in the killing I have done this day. 963 01:33:14,964 --> 01:33:16,704 Then you must pay your debt. 964 01:33:17,008 --> 01:33:18,168 God be with you, my son. 965 01:33:19,177 --> 01:33:21,257 When my time comes, I'm afraid I won't be asking you 966 01:33:21,513 --> 01:33:22,969 to join me in the place I'm going. 967 01:33:28,144 --> 01:33:32,012 When we set out on this quest, we were as children. 968 01:33:32,982 --> 01:33:34,938 All that seems a lifetime away. 969 01:33:36,903 --> 01:33:39,064 Now I know that you are a true knight. 970 01:33:41,241 --> 01:33:43,573 Farewell, dear friend. 971 01:33:51,334 --> 01:33:53,120 I salute you, sir gawain. 972 01:33:53,419 --> 01:33:55,284 And I. - And I, my friend. 973 01:34:01,344 --> 01:34:02,344 Come with me. 974 01:34:34,377 --> 01:34:35,583 Welcome to my dwelling. 975 01:34:39,924 --> 01:34:41,039 How time flies. 976 01:34:43,469 --> 01:34:48,088 12 sweet, short months, and life is done. 977 01:35:11,664 --> 01:35:13,871 Never fear, gawain. 978 01:35:14,167 --> 01:35:16,158 Clean and swift will be my blow. 979 01:35:17,128 --> 01:35:18,128 Kneel. 980 01:35:19,255 --> 01:35:21,496 Make yourself ready for your cut. 981 01:35:45,782 --> 01:35:47,022 What? 982 01:35:47,325 --> 01:35:49,236 You who think yourself afraid of no man, 983 01:35:50,411 --> 01:35:52,993 do you now flinch away from the ax? 984 01:35:53,289 --> 01:35:55,996 Well, I didn't flinch away when you let fly with your blow, 985 01:35:57,001 --> 01:35:58,491 but held as still as the grave. 986 01:35:59,879 --> 01:36:00,879 Yet you tremble. 987 01:36:01,714 --> 01:36:03,079 Just get it over. 988 01:36:03,383 --> 01:36:05,419 I was a fool to ever play your game. 989 01:36:05,718 --> 01:36:07,754 But as I played it, let's bring it to an end. 990 01:36:09,806 --> 01:36:11,137 Strike and be done. 991 01:36:24,696 --> 01:36:25,776 Hal 992 01:36:26,072 --> 01:36:27,403 you've had your cut. 993 01:36:27,699 --> 01:36:28,905 The game is over. 994 01:36:29,200 --> 01:36:29,905 What? 995 01:36:30,201 --> 01:36:32,943 You tell me when my game is over? 996 01:36:33,246 --> 01:36:35,157 I make the rules, boy! 997 01:36:35,456 --> 01:36:36,662 I make the rules! 998 01:36:48,970 --> 01:36:49,970 Stop. 999 01:37:00,773 --> 01:37:01,773 Stay your sword. 1000 01:37:05,945 --> 01:37:08,778 The full circle of the year has turned. 1001 01:37:14,537 --> 01:37:17,654 Just as every green shoot of spring returns 1002 01:37:17,957 --> 01:37:21,040 at last to the earth from which it woke to life, 1003 01:37:22,337 --> 01:37:23,337 so return I. 1004 01:37:38,936 --> 01:37:43,851 Now live on, sir gawain, live on. 1005 01:37:47,403 --> 01:37:50,566 Where life is lost, wisdom. 1006 01:38:34,325 --> 01:38:35,781 I too live a borrowed year. 1007 01:38:37,078 --> 01:38:39,785 It began with your act of valor before the green knight, 1008 01:38:40,873 --> 01:38:42,488 and now it is at an end. 1009 01:38:45,670 --> 01:38:46,750 You were right, gawain. 1010 01:38:48,047 --> 01:38:49,537 Love can bend fate. 1011 01:38:51,008 --> 01:38:53,920 Not only love, but courage, too. 1012 01:38:56,556 --> 01:39:01,471 Lyonesse, where no traveler had ever passed before, 1013 01:39:02,687 --> 01:39:04,177 I must return. 1014 01:39:04,480 --> 01:39:05,515 The moment is here now, 1015 01:39:06,816 --> 01:39:08,727 as I knew it would be when we first met. 1016 01:39:10,611 --> 01:39:11,691 I will not leave you. 1017 01:39:12,989 --> 01:39:14,820 You must, sir gawain. 1018 01:39:17,118 --> 01:39:20,781 Touch my cheek, but do not be afraid. 62618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.