Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,990 --> 00:00:04,490
I'm sorry for Dr.
2
00:00:04,690 --> 00:00:08,330
Ozuki. And for you, Mr. Moroi. Now I
know.
3
00:00:09,170 --> 00:00:10,170
It was her.
4
00:00:12,770 --> 00:00:17,330
When I was little, if I stayed up past
my bedtime, Dad would say, the Okiagari
5
00:00:17,330 --> 00:00:18,470
are going to get you.
6
00:00:20,230 --> 00:00:23,030
Epidemic. I'm telling you, we have to do
this on our own.
7
00:01:07,080 --> 00:01:08,080
Thank you.
8
00:01:52,970 --> 00:01:54,410
I don't
9
00:02:12,330 --> 00:02:14,430
Thank you.
10
00:02:57,040 --> 00:02:58,040
What are you doing out here?
11
00:02:58,960 --> 00:03:04,120
Um, well, we are... I know you. You're
Shimizu's friend, aren't you?
12
00:03:04,880 --> 00:03:05,880
Yeah.
13
00:03:06,800 --> 00:03:08,460
Hold on. You know it?
14
00:03:08,680 --> 00:03:10,120
Come on. Let's get out of here.
15
00:03:15,540 --> 00:03:18,340
There was someone watching you guys from
behind the trees.
16
00:03:18,800 --> 00:03:19,800
What?
17
00:03:19,980 --> 00:03:21,360
We didn't even notice.
18
00:03:22,440 --> 00:03:23,780
What were you two doing?
19
00:03:24,240 --> 00:03:25,240
Spying or something?
20
00:03:27,400 --> 00:03:28,400
None of your business.
21
00:03:28,680 --> 00:03:33,700
What's with the ba... Wait, hold on a
minute. You think there's something
22
00:03:33,700 --> 00:03:35,360
going on in that house too, don't you?
23
00:03:39,320 --> 00:03:40,480
It's not just us.
24
00:03:41,260 --> 00:03:47,600
You think that... What
25
00:03:47,600 --> 00:03:51,020
the... You're the first one.
26
00:03:51,280 --> 00:03:55,360
Nobody else will believe me. I couldn't
even get them to listen to me.
27
00:03:56,080 --> 00:04:00,000
It's those new people. I'm telling you,
they're behind all this death.
28
00:04:00,340 --> 00:04:01,700
Oh, come on. Don't be ridiculous.
29
00:04:02,060 --> 00:04:03,120
Now go get ready for bed.
30
00:04:03,460 --> 00:04:07,680
I promise I saw it. I saw a dead person
walk into that house.
31
00:04:07,940 --> 00:04:09,320
Hey, I believe you.
32
00:04:10,080 --> 00:04:11,760
But we shouldn't talk here.
33
00:04:12,480 --> 00:04:13,480
Right.
34
00:04:17,860 --> 00:04:19,600
I think they're Okiagadi.
35
00:04:21,040 --> 00:04:24,800
That's what your village calls someone
who comes back to life, Okiagari, right?
36
00:04:25,060 --> 00:04:26,860
Oh, yeah, that makes perfect sense.
37
00:04:27,400 --> 00:04:31,600
Yasuyuki died in August, but I know I
saw him. He looked a little off or
38
00:04:31,600 --> 00:04:35,380
something, but there's no question it
was him. I'd never confuse him with
39
00:04:35,380 --> 00:04:37,460
someone else. He was always so nice.
40
00:04:37,920 --> 00:04:41,380
And I've seen Shimizu as well. What? You
saw Megumi?
41
00:04:43,080 --> 00:04:44,080
No.
42
00:04:45,720 --> 00:04:48,860
She told me that before she died...
43
00:04:57,999 --> 00:05:00,140
We need to find out for sure.
44
00:05:03,160 --> 00:05:06,200
We can dig up her grave, then we'll
know. What?
45
00:05:07,000 --> 00:05:11,220
If Shimizu rose from the dead, then we
should just find an empty coffin.
46
00:05:12,680 --> 00:05:16,080
Yeah, we've got to do it. It's the only
way to know.
47
00:05:20,590 --> 00:05:23,430
What is this? Who the hell did I get
locked in here?
48
00:05:38,430 --> 00:05:40,210
Masao? It's Aoi.
49
00:05:40,950 --> 00:05:42,070
And Tomotsu.
50
00:05:43,790 --> 00:05:45,910
We were so sorry to hear about Hiromi.
51
00:05:47,090 --> 00:05:49,570
I also want to apologize about the other
day.
52
00:05:50,380 --> 00:05:52,540
I never should have said such terrible
things.
53
00:05:53,080 --> 00:05:54,480
I really regret it.
54
00:05:55,200 --> 00:05:56,540
Will you talk to us?
55
00:05:57,280 --> 00:05:58,660
Please open the door.
56
00:06:02,060 --> 00:06:04,660
Well, I guess we'll try again later.
57
00:06:05,680 --> 00:06:06,680
Don't go.
58
00:06:07,280 --> 00:06:08,280
Aoi.
59
00:06:08,760 --> 00:06:11,920
Tomotsu. Please don't leave me all
alone.
60
00:06:21,800 --> 00:06:22,800
That weird guy.
61
00:06:23,720 --> 00:06:26,780
Every night, he always shows up.
62
00:06:29,760 --> 00:06:31,140
Good evening, Maso.
63
00:06:32,000 --> 00:06:33,600
Please, let me in.
64
00:06:34,060 --> 00:06:35,380
Open up, Maso.
65
00:06:36,680 --> 00:06:37,700
Don't do it.
66
00:06:39,820 --> 00:06:43,820
Don't open it. You can't let him come
inside the house.
67
00:06:45,540 --> 00:06:46,560
Please, stop.
68
00:06:47,140 --> 00:06:49,300
Somebody, help me.
69
00:06:55,950 --> 00:06:56,950
Please don't.
70
00:06:59,850 --> 00:07:02,530
I don't want you telling anyone about
this, okay?
71
00:07:03,050 --> 00:07:04,510
I'll be back tomorrow night.
72
00:07:05,050 --> 00:07:06,290
So you wait for me.
73
00:07:06,750 --> 00:07:08,770
You will wait for me, won't you?
74
00:07:34,160 --> 00:07:35,160
I'm still alive!
75
00:07:49,460 --> 00:07:50,460
What?
76
00:07:54,480 --> 00:07:55,540
Who's this guy?
77
00:07:56,500 --> 00:07:57,500
Hi.
78
00:07:59,960 --> 00:08:01,420
Lost your voice, huh?
79
00:08:04,729 --> 00:08:07,470
There's no reason to panic. There's a
method to it.
80
00:08:07,690 --> 00:08:10,430
Just speak and ignore the fact you're
not breathing, okay?
81
00:08:15,970 --> 00:08:17,970
Wait. I'm not breathing.
82
00:08:22,310 --> 00:08:26,370
Don't worry, Maso. Everything is under
control. You'll get the hang of it soon
83
00:08:26,370 --> 00:08:27,590
enough. Here.
84
00:08:43,280 --> 00:08:49,360
freaking out now then yes this is in
fact your grave
85
00:08:49,360 --> 00:08:53,680
you died motto I did
86
00:08:53,680 --> 00:09:00,560
come on now just
87
00:09:00,560 --> 00:09:05,300
stay calm and listen you did die but you
came back to life
88
00:09:15,470 --> 00:09:17,630
That must be the preferred term around
here.
89
00:09:18,090 --> 00:09:21,530
You came back to life, although you're
no longer human.
90
00:09:23,830 --> 00:09:24,830
Well,
91
00:09:29,110 --> 00:09:30,990
would you rather me put you back in the
grave?
92
00:09:31,290 --> 00:09:34,090
It's not like everybody gets to come
back to life, you know.
93
00:09:35,090 --> 00:09:39,810
I mean, your own nephew, little Hirami,
he didn't come back to life.
94
00:09:41,150 --> 00:09:44,790
Take a deep whiff of the decomposition
around you and think about it.
95
00:09:51,190 --> 00:09:53,910
One out of every few get to come back.
96
00:09:54,210 --> 00:09:57,590
In other words, you rose from the grave
because you're special.
97
00:09:58,450 --> 00:09:59,450
Exactly.
98
00:09:59,970 --> 00:10:02,830
Which officially makes you a close
friend of our family.
99
00:10:03,550 --> 00:10:04,950
A close friend?
100
00:10:06,910 --> 00:10:08,490
You mean that?
101
00:10:09,670 --> 00:10:11,030
Now listen, Masao.
102
00:10:11,270 --> 00:10:13,450
There are a few things that you need to
understand.
103
00:10:14,220 --> 00:10:16,140
You won't age or die from illness.
104
00:10:16,680 --> 00:10:18,440
But that doesn't mean that you're
invincible.
105
00:10:20,960 --> 00:10:22,900
There are two things that'll kill you.
106
00:10:23,460 --> 00:10:25,760
Decapitation and a wooden stick in the
heart.
107
00:10:26,580 --> 00:10:29,520
But look at it this way. You think
anyone would actually do that?
108
00:10:31,260 --> 00:10:33,080
You're also vulnerable to sunlight.
109
00:10:34,640 --> 00:10:37,460
It'll cremate you where you stand if
you're exposed to it.
110
00:10:40,200 --> 00:10:44,730
Understand me? If you don't find some
place to go before morning, The sun is
111
00:10:44,730 --> 00:10:45,970
going to burn you to a crisp.
112
00:10:46,530 --> 00:10:50,090
So please tell me what to do. I don't
want to die again.
113
00:10:50,630 --> 00:10:52,850
And I'm here to make sure that doesn't
happen.
114
00:10:56,890 --> 00:10:57,890
You're mighty.
115
00:11:00,010 --> 00:11:03,910
From now on, you'll go to sleep at dawn.
And you'll rise at sunset.
116
00:11:04,350 --> 00:11:06,630
It's a very deep sleep that you can't
control.
117
00:11:07,110 --> 00:11:08,290
It's like a coma.
118
00:11:09,030 --> 00:11:11,330
Well, you'll see what I mean in the
morning.
119
00:11:11,890 --> 00:11:13,250
You'll be safe sleeping here.
120
00:11:14,030 --> 00:11:14,889
Another thing.
121
00:11:14,890 --> 00:11:16,530
Proper nourishment is crucial.
122
00:11:16,910 --> 00:11:18,650
You'll starve to death if you don't
feed.
123
00:11:19,730 --> 00:11:23,790
And the only food source that you can
properly survive on is the blood of a
124
00:11:23,790 --> 00:11:25,990
human. Human blood?
125
00:11:28,170 --> 00:11:32,870
So does this mean I'm a vampire? You can
call it whatever you'd like.
126
00:11:33,490 --> 00:11:36,130
Then will I have to attack people?
127
00:11:36,570 --> 00:11:40,170
Yes, you will. But it's not as big of a
deal as you think it is.
128
00:11:40,590 --> 00:11:43,690
It's really not any different than the
humans killing animals for food.
129
00:11:44,510 --> 00:11:46,330
You eat beef and pork, don't you?
130
00:11:46,650 --> 00:11:49,570
Yeah, but it is different, though.
131
00:11:49,850 --> 00:11:51,030
It's for survival.
132
00:11:51,550 --> 00:11:52,870
Why don't you try it?
133
00:11:55,130 --> 00:11:59,930
Who is that?
134
00:12:03,050 --> 00:12:04,750
It doesn't matter who he is.
135
00:12:04,950 --> 00:12:06,910
Feed on him, and then he'll die.
136
00:12:07,270 --> 00:12:09,330
We've weakened him to make sure it'll
happen.
137
00:12:11,560 --> 00:12:14,060
I'm not hungry.
138
00:12:15,340 --> 00:12:16,920
Would you rather leave instead?
139
00:12:17,840 --> 00:12:20,800
Of course, you'll fall asleep at dawn
and be burned to death.
140
00:12:21,880 --> 00:12:23,420
No, please, I'll stay.
141
00:12:23,640 --> 00:12:26,840
I told you that we considered you a
close friend now, didn't I?
142
00:12:27,520 --> 00:12:31,440
Do you really want the others to see you
acting like you're better than everyone
143
00:12:31,440 --> 00:12:32,440
else?
144
00:12:32,740 --> 00:12:37,530
I don't, but... You should know that I'm
special, even among our kind. For
145
00:12:37,530 --> 00:12:41,370
example, I don't need to sleep during
the day, and I'm fine in the sunlight,
146
00:12:41,370 --> 00:12:44,490
it'd be no problem for me to drag you
outside after you fall asleep.
147
00:12:44,710 --> 00:12:47,730
Or I could simply hammer a stake into
your heart and chop your head off.
148
00:12:50,650 --> 00:12:52,130
But instead,
149
00:12:52,830 --> 00:12:55,830
I'm going to do what I can to keep you
in line and make sure you're part of our
150
00:12:55,830 --> 00:12:56,830
community.
151
00:12:58,850 --> 00:12:59,850
Look in the corner.
152
00:13:00,490 --> 00:13:02,010
You see that glass over there?
153
00:13:04,600 --> 00:13:05,880
Everybody's like this at first.
154
00:13:06,220 --> 00:13:09,680
It takes a little while to work your way
up to attacking your first victim.
155
00:13:10,120 --> 00:13:12,480
For now, take your pick.
156
00:13:16,620 --> 00:13:23,440
You're gonna do great. Just follow
157
00:13:23,440 --> 00:13:26,220
my instructions and everything will be
perfectly fine.
158
00:13:26,560 --> 00:13:30,820
Whichever you choose, Masao, you now
have the privilege to kill.
159
00:13:49,390 --> 00:13:50,510
Doctor, Setsuko's ill.
160
00:13:55,550 --> 00:14:02,070
Now, Susumu, Mikiasu, and now my dear
wife,
161
00:14:02,170 --> 00:14:03,170
Setsuko.
162
00:14:04,850 --> 00:14:06,110
What's wrong, Doctor?
163
00:14:06,330 --> 00:14:07,890
How can this keep happening?
164
00:14:09,470 --> 00:14:10,910
Be honest, Toshio.
165
00:14:11,290 --> 00:14:13,430
Tell me what's happening to my family.
166
00:14:14,990 --> 00:14:18,290
I want to know what the hell is going on
in this village.
167
00:14:21,119 --> 00:14:24,120
Tokujiro, I'd like to have Setsuko stay
here at the clinic.
168
00:14:24,380 --> 00:14:25,540
Stay at the clinic?
169
00:14:27,060 --> 00:14:28,060
Don't worry.
170
00:14:28,800 --> 00:14:30,940
I'll do everything I can to make her
well.
171
00:14:36,060 --> 00:14:37,660
And where do you think you're going?
172
00:14:40,080 --> 00:14:41,080
Outside.
173
00:14:41,920 --> 00:14:43,440
Well, don't stay out too long.
174
00:14:43,680 --> 00:14:46,760
They need me at the funeral home, and
I'd like you here while I'm gone.
175
00:14:46,980 --> 00:14:48,520
I thought this was your day off.
176
00:14:48,890 --> 00:14:50,610
Wait, don't tell me that someone else
died.
177
00:14:51,210 --> 00:14:52,810
Miss Motohashi passed away.
178
00:14:54,110 --> 00:14:56,730
Seems like they need me at the funeral
home every day lately.
179
00:14:58,690 --> 00:15:00,250
Why are you so cheerful?
180
00:15:00,510 --> 00:15:02,390
We're going to dig up a grave. Why?
181
00:15:02,670 --> 00:15:06,790
Why wouldn't I be? This is our chance to
prove to everyone what's going on.
182
00:15:09,010 --> 00:15:10,810
I don't think I want to do this.
183
00:15:11,050 --> 00:15:12,050
What?
184
00:15:12,550 --> 00:15:14,970
I bet Natsuno changed his mind too.
185
00:15:15,310 --> 00:15:17,130
Huh? This is wrong.
186
00:15:17,660 --> 00:15:18,860
We shouldn't be doing this.
187
00:15:19,540 --> 00:15:22,520
Will you quit talking like you're some
frightened little kid?
188
00:15:22,740 --> 00:15:25,240
You know we have to do it. I am a kid.
189
00:15:25,880 --> 00:15:30,060
And so is Natsuno. He's only a year
older than me. And you believe there are
190
00:15:30,060 --> 00:15:34,200
vampires in our village. It really
doesn't get much more childish than
191
00:15:34,200 --> 00:15:36,400
can't go along with this. I won't.
192
00:15:37,460 --> 00:15:40,900
There's no way I'm going to dig up my
friend's grave over something so stupid.
193
00:15:43,000 --> 00:15:44,940
There's nothing stupid about it.
194
00:15:47,760 --> 00:15:51,700
And there's no way not to know we're
back out now. We're gonna get proof and
195
00:15:51,700 --> 00:15:55,240
tell everyone the truth. Just go home if
you're too scared to help.
196
00:15:55,560 --> 00:15:57,300
But I'm going through with it.
197
00:16:03,880 --> 00:16:08,680
So, uh, well, I'm sorry about the other
day.
198
00:16:09,440 --> 00:16:11,040
No, just forget it.
199
00:16:12,100 --> 00:16:13,620
So, you wanted to talk?
200
00:16:14,080 --> 00:16:15,080
Hmm?
201
00:16:15,520 --> 00:16:20,120
Well... I've actually got something to
tell you, too. You mind if I go first?
202
00:16:20,600 --> 00:16:21,600
Sure.
203
00:16:21,980 --> 00:16:22,980
What is it?
204
00:16:23,140 --> 00:16:25,800
The village officer, Mr. Ishida, is
missing.
205
00:16:26,940 --> 00:16:30,820
What's even more strange is that all of
the recent death certificates for the
206
00:16:30,820 --> 00:16:32,100
village have gone missing, too.
207
00:16:32,580 --> 00:16:37,100
Which means we don't have the proper
paperwork to officially prove how many
208
00:16:37,100 --> 00:16:38,100
people we've lost.
209
00:16:40,160 --> 00:16:42,000
Really? Is that so?
210
00:16:42,760 --> 00:16:44,120
So that's how it is.
211
00:16:46,060 --> 00:16:50,560
Toshio, you don't seem to understand
what I'm trying to tell you. We won't be
212
00:16:50,560 --> 00:16:53,180
able to call in government assistance
without those files.
213
00:16:53,780 --> 00:16:54,780
Doesn't matter.
214
00:16:54,920 --> 00:16:56,340
There is no epidemic.
215
00:16:56,700 --> 00:16:57,700
Hold on. What?
216
00:16:58,900 --> 00:17:03,340
Well, Seishin, do you remember that
essay you wrote a while back?
217
00:17:04,099 --> 00:17:07,000
The one where you said this village is
surrounded by death?
218
00:17:07,400 --> 00:17:09,319
Why are you bringing this up now?
219
00:17:10,160 --> 00:17:13,579
Because I don't think you were too far
off from the truth.
220
00:17:14,730 --> 00:17:18,130
At the time, you were only describing
the Momifur trees as symbols.
221
00:17:18,390 --> 00:17:23,329
But there's something else out there
now, closing in on us. What exactly are
222
00:17:23,329 --> 00:17:27,950
saying? I'm saying... I think I've
figured out what's been causing all the
223
00:17:27,950 --> 00:17:28,950
death.
224
00:17:29,490 --> 00:17:34,650
The symptoms begin with anemia, pale
skin and lethargy, cold sweats,
225
00:17:34,750 --> 00:17:37,550
imperceptible pulse, resulting in
multiple organ failure.
226
00:17:38,860 --> 00:17:42,860
I was so obsessed with the idea of an
epidemic that I overlooked the
227
00:17:42,860 --> 00:17:44,060
of hemorrhagic shock.
228
00:17:44,660 --> 00:17:47,300
But you said there were no signs of
external injuries.
229
00:17:48,480 --> 00:17:52,640
I didn't think much of it, but they all
had what looked like insect marks.
230
00:17:54,960 --> 00:17:58,040
Except these marks weren't caused by
insects.
231
00:18:00,000 --> 00:18:01,380
It was Okiaga.
232
00:18:07,220 --> 00:18:08,220
Tokyo, please.
233
00:18:08,860 --> 00:18:10,420
Tell me that I'm kind of a joke.
234
00:18:15,160 --> 00:18:16,300
I wish it was.
235
00:18:16,900 --> 00:18:21,320
I know how ridiculous all of this
sounds, but by simply accepting such an
236
00:18:21,320 --> 00:18:24,440
possibility, the cause becomes as clear
as day.
237
00:18:26,240 --> 00:18:27,240
Hold on.
238
00:18:27,720 --> 00:18:32,060
It's one thing to die from hemorrhagic
shock, but what disease causes people to
239
00:18:32,060 --> 00:18:33,280
quit their jobs or move?
240
00:18:33,960 --> 00:18:38,160
They probably used hypnosis on the
victims they fed upon and told them that
241
00:18:38,160 --> 00:18:41,680
had to quit their jobs and get out of
town. That way they could prevent the
242
00:18:41,680 --> 00:18:43,520
mortality rate from skyrocketing.
243
00:18:44,280 --> 00:18:48,260
I'd imagine Okiagari are capable of
that. They can't be.
244
00:18:49,700 --> 00:18:53,360
You've done a lot more research into
this type of occultism than I have.
245
00:18:54,300 --> 00:18:55,720
That's beside the point.
246
00:18:56,100 --> 00:18:57,940
Can you think of another explanation?
247
00:18:58,560 --> 00:19:00,940
I say we find out for sure.
248
00:19:01,180 --> 00:19:02,180
What?
249
00:19:02,670 --> 00:19:06,350
From now on, I'll act based on the
belief that Okigari are real.
250
00:19:06,730 --> 00:19:07,770
What do you mean?
251
00:19:08,670 --> 00:19:11,450
I've asked Setsuko Yasumori to stay at
my clinic.
252
00:19:11,890 --> 00:19:15,610
My plan is to wait by her bedside and
guard her through the night.
253
00:19:16,330 --> 00:19:18,130
That's when they'll come to feed on her.
254
00:19:18,430 --> 00:19:21,690
If I'm right, then I might even be able
to capture one.
255
00:19:22,370 --> 00:19:26,590
So, Seishin, I'm asking you, will you
help me?
256
00:19:32,010 --> 00:19:33,010
I need some time.
257
00:19:33,430 --> 00:19:34,750
Let me think about it.
258
00:19:35,790 --> 00:19:36,790
Hey!
259
00:19:39,310 --> 00:19:42,830
Matsuno! Oh, hey. You came. Of course we
came.
260
00:19:45,170 --> 00:19:46,170
Take this one.
261
00:19:48,070 --> 00:19:49,070
Good thinking.
262
00:19:50,530 --> 00:19:51,530
You too.
263
00:19:52,670 --> 00:19:56,730
Well, take it. You do know exactly where
Shimizu's grave is, don't you?
264
00:19:57,050 --> 00:19:59,650
Uh, yeah, but I... Then let's go.
265
00:20:05,870 --> 00:20:09,430
Hey, Natsuno, aren't you worried we
might look a little suspicious?
266
00:20:09,850 --> 00:20:11,710
Just act like we're not doing anything
wrong.
267
00:20:11,910 --> 00:20:15,470
No one's going to think twice if we look
like we're going to help dig a grave.
268
00:20:15,730 --> 00:20:16,730
Good point.
269
00:20:16,870 --> 00:20:19,050
But you really know your stuff, don't
you?
270
00:20:22,130 --> 00:20:24,990
They carried Megumi's coffin along this
path.
271
00:20:26,230 --> 00:20:32,370
They put her body in a wooden box and
lowered her into a dark pit.
272
00:21:09,550 --> 00:21:10,550
Let's dig
273
00:21:52,120 --> 00:21:53,620
I don't know.
274
00:23:02,350 --> 00:23:05,490
Some of those who fear their own
mortality will seek an existence that
275
00:23:05,490 --> 00:23:06,590
transcends death.
276
00:23:07,630 --> 00:23:09,790
Ultimately, we all must die.
277
00:23:10,330 --> 00:23:13,070
But what if someone found a way to
circumvent death?
278
00:23:13,590 --> 00:23:16,850
Not to prevent it, but to erase its
permanence.
279
00:23:17,950 --> 00:23:19,810
To create a living death.
20566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.