All language subtitles for River of no return 1954 1080p BluRay x264.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:49,146 --> 00:03:53,108 - Su Biblia, padre. No la pierda. - Gracias. 2 00:03:53,192 --> 00:03:56,528 Creí que iba a encontrar un poblado de comerciantes 3 00:03:56,612 --> 00:03:59,406 y me encuentro... Sodoma y Gomorra. 4 00:04:00,324 --> 00:04:03,493 Y todo porque un tipo ha encontrado oro por aquí. 5 00:04:03,577 --> 00:04:07,873 - ¿Usted también lo busca, padre? - Vine para evangelizar a los indios. 6 00:04:07,956 --> 00:04:10,459 Pero al hombre blanco le hago más falta. 7 00:04:20,636 --> 00:04:23,055 - Buenas noches, padre. - Buenas noches. 8 00:04:26,517 --> 00:04:28,894 ¿Quién está al frente de esto? 9 00:04:28,977 --> 00:04:31,063 El padre diría que es el diablo. 10 00:04:31,146 --> 00:04:33,899 ¿Qué hay de este almacén? ¿También es del diablo? 11 00:04:34,024 --> 00:04:36,109 No, aún lo conservo yo. 12 00:04:37,528 --> 00:04:40,155 Busco a un niño de unos nueve años. 13 00:04:41,365 --> 00:04:44,243 Tenía que dejarlo aquí un tipo llamado Martin. 14 00:04:44,326 --> 00:04:46,411 - ¿Los ha visto? - Estuvieron por aquí. 15 00:04:47,955 --> 00:04:49,665 ¿Estuvieron o están? 16 00:04:49,748 --> 00:04:54,169 Creo que el tipo se largó a las montañas nada más llegar. 17 00:04:54,253 --> 00:04:56,380 ¿ Y el niño? 18 00:04:56,463 --> 00:04:59,174 Estará rondando por aquí, perdido. 19 00:05:01,385 --> 00:05:04,346 Si viene por aquí, ¿quiere decirle que me espere? 20 00:05:04,429 --> 00:05:07,266 - ¿Cómo se llama? - Mark Calder. 21 00:05:07,349 --> 00:05:10,811 - ¿Cuántos años tiene? - Nueve. 22 00:05:10,894 --> 00:05:13,063 ¿ Y usted cómo se llama? 23 00:05:13,146 --> 00:05:15,190 Yo no me he perdido. 24 00:06:20,088 --> 00:06:22,174 ¿Es usted el siguiente, caballero? 25 00:07:58,854 --> 00:08:01,356 Lleva estas cervezas a la barbería. 26 00:08:01,440 --> 00:08:03,192 - ¿Sabes dónde está? - Sí, señor. 27 00:08:03,317 --> 00:08:05,611 Tráeme el dinero en efectivo. 28 00:08:05,694 --> 00:08:09,448 Y no derrames la cerveza, muchacho. Es oro líquido. 29 00:08:51,698 --> 00:08:54,743 ¿Quieres probar con alguien más alto? 30 00:08:54,826 --> 00:08:58,372 - ¿Como quién, por ejemplo? - Como yo. 31 00:08:58,497 --> 00:09:00,874 ¿Quieres que te preste un revólver? 32 00:09:00,958 --> 00:09:03,043 Creo que no lo necesito. 33 00:09:26,942 --> 00:09:30,696 - ¿Qué es esa etiqueta que llevas? - Me la puso el que me trajo aquí. 34 00:09:30,821 --> 00:09:32,865 Estoy buscando a mi padre. 35 00:09:34,032 --> 00:09:36,243 - ¿Qué aspecto tiene? - No lo sé. 36 00:09:36,326 --> 00:09:38,495 Yo era sólo un crío la última vez que lo vi. 37 00:09:40,706 --> 00:09:43,333 ¿Te gustaría que se pareciera a mí? 38 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 Sí, señor. Me gustaría. 39 00:09:49,006 --> 00:09:51,341 Yo soy tu padre. 40 00:09:51,425 --> 00:09:54,011 ¿ Y cómo lo sé yo? 41 00:09:54,094 --> 00:09:56,513 El hombre que te trajo se llamaba Martin. 42 00:09:56,597 --> 00:10:00,017 Le pagué 100 dólares. Vinisteis desde lllinois. 43 00:10:00,100 --> 00:10:02,186 Eso podría averiguarlo cualquiera. 44 00:10:10,110 --> 00:10:12,446 ¿Quién es ésta? 45 00:10:12,571 --> 00:10:14,656 Mi madre. 46 00:10:19,203 --> 00:10:21,288 Anda, hijo. Vámonos de aquí. 47 00:10:21,371 --> 00:10:24,500 - Tengo que despedirme de Kay. - ¿Quién es Kay? 48 00:10:24,583 --> 00:10:26,793 La señora que canta en el bar. 49 00:10:26,877 --> 00:10:30,214 - ¿Es necesario? - Sí, señor. Lo es. 50 00:10:31,131 --> 00:10:33,217 De acuerdo. Lo haremos antes que nada. 51 00:10:43,018 --> 00:10:47,022 Kay, lo he encontrado. Es él. 52 00:10:47,105 --> 00:10:52,027 Qué valor tiene. Dejar al niño vagando por un lugar como éste. 53 00:10:52,152 --> 00:10:55,822 - ¿Qué clase de padre es usted? - La peor. 54 00:10:55,906 --> 00:10:57,783 Por lo menos lo reconoce. 55 00:10:57,866 --> 00:11:02,454 Ha sido muy amable ayudándolo. Me gustaría darle algo de dinero. 56 00:11:02,538 --> 00:11:04,748 No, gracias. Ya tengo un poco. 57 00:11:05,707 --> 00:11:07,292 Entonces, gracias. 58 00:11:07,376 --> 00:11:09,461 Vamos, muchacho. 59 00:11:10,337 --> 00:11:12,422 Espero verte de nuevo algún día. 60 00:11:13,507 --> 00:11:17,219 - Es un placer conocer a un caballero. - Gracias. 61 00:11:17,302 --> 00:11:19,888 No olvides tus cosas. 62 00:11:22,391 --> 00:11:23,517 Gracias otra vez. 63 00:11:23,600 --> 00:11:25,811 - Adiós, Mark. - Adiós, Kay. 64 00:13:08,497 --> 00:13:10,582 ¿Buscas pepitas de oro? 65 00:14:13,937 --> 00:14:16,023 ¿Qué estás ha...? 66 00:14:20,569 --> 00:14:23,655 ¿Dónde has estado todo el día? 67 00:14:23,739 --> 00:14:28,202 Cariño, hay un refrán que dice: ""La esperanza es lo último que se pierde"". 68 00:14:28,285 --> 00:14:30,454 - ¿Ésa es la excusa que pones? - Así es. 69 00:14:35,375 --> 00:14:37,753 Un día de éstos te sacaré de esta pocilga. 70 00:14:37,836 --> 00:14:38,921 Cuando quieras. 71 00:14:39,004 --> 00:14:41,256 Se acabó el cantar en salones y carpas. 72 00:14:41,340 --> 00:14:46,720 Y también hablo por mí. Te voy a llevar por todas las capitales del mundo. 73 00:14:46,803 --> 00:14:48,722 ¿Qué has bebido? 74 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 Diamantes en el pelo, rubíes en los dedos. 75 00:14:51,433 --> 00:14:56,271 - Campanillas en los pies. - Perlas. Y vestidos dignos de una reina. 76 00:14:56,355 --> 00:14:58,440 Aunque a ti te sientan mejor. 77 00:14:59,358 --> 00:15:01,860 ¿Lo vas a conseguir con la baraja de cartas? 78 00:15:01,944 --> 00:15:04,029 Lo acabo de conseguir. 79 00:15:06,240 --> 00:15:09,284 - ¿Me has oído? Lo he logrado. - ¿Qué has logrado? 80 00:15:09,368 --> 00:15:13,997 Acabo de ganar una mina de oro justo en la veta más abundante. 81 00:15:14,081 --> 00:15:15,415 Harry. ¿De quién era? 82 00:15:15,499 --> 00:15:19,336 ¿Qué importa? Llevo toda la vida jugando para ganar una miseria. 83 00:15:19,419 --> 00:15:22,714 Esta vez he tenido suerte. Ésta es la buena, cariño. 84 00:15:22,798 --> 00:15:26,969 - Harry, ¿qué vas a hacer? - ¿Cómo que "vas"? Dirás "vamos". 85 00:15:27,052 --> 00:15:31,974 lremos a Council City a registrar esa mina antes de que ocurra algo. 86 00:15:32,057 --> 00:15:35,435 - ¿Qué podría ocurrir? - ¿Quién sabe? Cualquier cosa. 87 00:15:35,519 --> 00:15:38,522 El tipo podría enfadarse y decir que hice trampas. 88 00:15:38,605 --> 00:15:40,649 ¿Fue así? 89 00:15:40,732 --> 00:15:46,572 Te lo he dicho: tuve suerte, nada más. Ahora tenemos que largarnos de aquí. 90 00:15:46,655 --> 00:15:50,868 He buscado por todas partes y no se vende un caballo ni por las joyas de la corona. 91 00:15:50,951 --> 00:15:55,414 Tengo una idea. Compraremos una balsa e iremos hasta Council City por el río. 92 00:15:55,581 --> 00:15:58,542 - ¿Tienes dinero? - Sí, un poco. 93 00:15:59,334 --> 00:16:01,879 De acuerdo. Vamos, sácalo. 94 00:16:12,806 --> 00:16:14,892 10, 20... 95 00:16:18,812 --> 00:16:20,898 Sólo te interesa mi dinero. 96 00:16:26,695 --> 00:16:28,780 Ah, ¿sí? 97 00:16:30,073 --> 00:16:33,202 Labraremos, cazaremos y pescaremos. ¿Qué te parece? 98 00:16:33,285 --> 00:16:35,078 - ¿Tú y yo solos? - Así es. 99 00:16:35,204 --> 00:16:38,165 - Me parece muy bien. - Nos las arreglaremos. 100 00:16:38,332 --> 00:16:41,752 Te enseñaré a pescar y a poner cepos. Serás el mejor. 101 00:16:41,835 --> 00:16:45,047 - ¿Me enseñarás a disparar? - Sí, también a disparar. 102 00:16:56,975 --> 00:17:00,771 - ¿Qué hacen aquí? - Han venido a echar un vistazo. 103 00:17:00,854 --> 00:17:03,857 - No creo que les guste esto. - ¿Están en pie de guerra? 104 00:17:03,982 --> 00:17:07,694 No, van de caza. Cuando van a la guerra, se pintan la cara. 105 00:17:07,778 --> 00:17:10,030 Entonces sabes que te cazan a ti. 106 00:17:30,425 --> 00:17:32,302 ¡Mark! 107 00:17:32,386 --> 00:17:34,888 Vamos, muchacho. ¡Arre! 108 00:17:37,558 --> 00:17:40,811 No se puede atravesar todo lo que hay en el mundo. 109 00:17:40,936 --> 00:17:43,689 A veces hay que retroceder y dar un rodeo. 110 00:17:44,481 --> 00:17:47,401 - Creí que lo hacía bien. - Lo hacías muy bien, 111 00:17:47,484 --> 00:17:51,572 pero no hay que romper el arado ni reventar al caballo, ¿ verdad? 112 00:17:54,533 --> 00:17:57,911 Vamos a la casa a tomar un café. 113 00:18:11,508 --> 00:18:15,429 - ¿Por qué me pusiste Mark? - Muy sencillo. 114 00:18:15,512 --> 00:18:19,641 Yo me llamo Mathew. Marcos va después de Mateo en la Biblia. 115 00:18:19,725 --> 00:18:21,810 - Y yo voy después de ti. - Eso es. 116 00:18:21,894 --> 00:18:26,273 - ¿Se te ocurrió a ti? - A mí, no, a tu madre. 117 00:18:29,651 --> 00:18:32,279 Vamos, basta de soñar. 118 00:18:32,362 --> 00:18:36,742 Cuando vendamos la primera cosecha, te haré un regalo. ¿Qué quieres? 119 00:18:36,825 --> 00:18:39,286 - Un rifle. - Lo tendrás. 120 00:18:39,411 --> 00:18:41,914 ¿Seremos ricos, como los que encuentran oro? 121 00:18:41,997 --> 00:18:44,791 No, pero más ricos que los que no encuentren nada. 122 00:18:45,918 --> 00:18:49,588 Pasé mucho tiempo lejos de ti. Fue entonces cuando lo pensé. 123 00:18:49,671 --> 00:18:54,009 Pensé que si un hombre no sabe lo que hace ni hacia dónde va, 124 00:18:54,092 --> 00:18:57,846 lo mejor que puede hacer es volver y empezar de nuevo. 125 00:18:57,971 --> 00:19:01,475 Y se me ocurrió empezar trabajando la tierra. 126 00:19:01,558 --> 00:19:03,977 Hice que te trajeran, y aquí estamos. 127 00:19:06,730 --> 00:19:10,317 Nunca me han hecho tantas preguntas. ¿Tienes alguna más? 128 00:19:12,152 --> 00:19:14,238 Nunca me has dicho dónde estuviste. 129 00:19:18,575 --> 00:19:20,953 Te voy a decir algo. 130 00:19:21,078 --> 00:19:23,664 Acompáñame fuera y te lo enseñaré. 131 00:19:26,250 --> 00:19:30,337 - Dime a qué quieres que le dé. - De acuerdo. A ese árbol. 132 00:19:30,420 --> 00:19:33,215 - Es imposible fallar. - A una rama. 133 00:19:33,298 --> 00:19:36,802 - ¿Cuál? - Arriba, a la izquierda. 134 00:19:36,885 --> 00:19:38,971 Tienes la vista de un saltamontes. 135 00:19:44,017 --> 00:19:45,853 Vaya puntería. 136 00:19:45,936 --> 00:19:49,773 Vamos. Te toca a ti. Esta vez disparas tú. 137 00:19:49,857 --> 00:19:51,942 Compruébalo bien. 138 00:19:54,278 --> 00:19:57,698 Sostenlo como te he enseñado, apretándolo contra el hombro. 139 00:19:57,781 --> 00:20:00,033 Apoya la mejilla en la culata. 140 00:20:00,117 --> 00:20:02,202 - ¿Lo importante? - Dar en el blanco. 141 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 - ¿Cuándo? - A la primera. 142 00:20:03,704 --> 00:20:05,914 - ¿Por qué? - Tal vez no haya una segunda. 143 00:20:06,039 --> 00:20:08,584 De acuerdo. Apunta con tranquilidad. 144 00:20:09,334 --> 00:20:12,296 Flexiona el codo. Relájate. 145 00:20:13,338 --> 00:20:16,508 - ¿A qué le apuntas? - A la rama de la derecha. 146 00:20:16,592 --> 00:20:18,302 Muy bien... 147 00:20:18,385 --> 00:20:20,429 Espera un momento. 148 00:20:21,346 --> 00:20:23,390 Será mejor guardar esa bala. 149 00:20:47,289 --> 00:20:51,919 - ¿ Y si vienen con pintura de guerra? - Lucharemos. Hemos trabajado esta tierra. 150 00:20:52,002 --> 00:20:55,464 Es nuestra y nos quedaremos en ella o bajo ella. Vamos. 151 00:20:55,547 --> 00:20:58,467 No tienes miedo de nada, ¿ verdad? 152 00:20:58,550 --> 00:20:59,760 Cuando estoy contigo, no. 153 00:21:01,011 --> 00:21:03,055 Mat, mira. 154 00:21:09,603 --> 00:21:13,065 - ¿Distingues algo? - Parece que son dos hombres. 155 00:21:20,197 --> 00:21:22,282 Toma. Ve a por una cuerda. 156 00:21:25,202 --> 00:21:27,371 Aguanta ahí. 157 00:21:27,454 --> 00:21:30,332 Aguanta. Déjame ponerme ahí. 158 00:21:42,427 --> 00:21:44,471 Trae el caballo. 159 00:22:19,339 --> 00:22:21,675 Ahora, Mark. Llévatelo. 160 00:22:23,552 --> 00:22:25,637 Llévatelo hacia la derecha. 161 00:22:28,390 --> 00:22:30,475 Más. 162 00:22:41,570 --> 00:22:43,530 Tome. 163 00:22:43,655 --> 00:22:45,741 Prepárate para bajar. 164 00:23:04,635 --> 00:23:06,720 - Mi equipaje. - Olvídalo. 165 00:23:17,814 --> 00:23:21,860 - Lo crea o no, es nuestra luna de miel. - La cuestión es sobrevivir. 166 00:23:21,902 --> 00:23:26,615 - Me llamo Calder. Mat Calder. - Weston. Harry Weston. Muchas gracias. 167 00:23:26,698 --> 00:23:30,118 - Hola. - Me alegro de volver a verte. 168 00:23:30,202 --> 00:23:32,996 - ¿Os conocéis? - Somos viejos amigos. 169 00:23:33,080 --> 00:23:35,165 Vengan a secarse a la cabaña. 170 00:23:35,249 --> 00:23:37,751 - Hijo, corre a encender el fuego. - Enseguida. 171 00:23:37,876 --> 00:23:39,962 Vamos, te acompaño. 172 00:23:42,673 --> 00:23:45,050 - Acompáñeme. - Claro, andando. 173 00:23:47,386 --> 00:23:51,098 - ¿Qué es lo que tiene aquí, Calder? - Una granja. 174 00:23:51,181 --> 00:23:54,643 ¿Todo el mundo busca oro y usted construye una granja? 175 00:23:54,726 --> 00:23:55,853 Exactamente. 176 00:23:55,936 --> 00:23:59,356 - Tal vez sepa lo que hace. - Sé que ellos no lo saben. 177 00:23:59,439 --> 00:24:03,443 - ¿No le conozco de algo? - Depende de a qué se dedique. 178 00:24:03,527 --> 00:24:07,030 - Soy jugador. - Entonces no me conoce de nada. 179 00:24:07,155 --> 00:24:11,451 - Yo siempre digo: ""¿Qué más da?"". - Es lo que digo yo. 180 00:24:17,291 --> 00:24:21,461 - Ya ha reparado la balsa. - Sí, es un hombre con prisa. 181 00:24:21,545 --> 00:24:25,007 Es cuestión de vida o muerte. Han de llegar a Council City. 182 00:24:25,090 --> 00:24:27,759 - ¿En esa balsa? - Eso dice él. 183 00:24:27,843 --> 00:24:30,304 Pues no quiero saber nada de sus problemas. 184 00:24:31,263 --> 00:24:33,515 Es preciosa, ¿ verdad? 185 00:24:33,599 --> 00:24:36,310 Según el refrán, es algo superficial. 186 00:24:36,393 --> 00:24:38,520 - ¿Qué? - La belleza. 187 00:24:41,148 --> 00:24:43,233 ¿ Y cómo debería ser? 188 00:24:43,317 --> 00:24:46,445 Pregúntale a ella, hijo. Parece toda una experta. 189 00:24:51,700 --> 00:24:53,744 - Hola. - Hola, amigo. 190 00:24:56,413 --> 00:25:01,418 Son elegantes, ¿ verdad? He de cuidarlos: son lo único que me queda. 191 00:25:02,544 --> 00:25:06,048 - ¿Por qué te casaste? - Me enamoré. 192 00:25:06,173 --> 00:25:10,302 - ¿Cómo sabe uno cuándo se enamora? - No sé. No tienes hambre ni sueño. 193 00:25:10,344 --> 00:25:14,806 - ¿Como cuando te duele la tripa? - Lo mismo, pero en el corazón. 194 00:25:14,932 --> 00:25:18,060 - Lo sabrás cuando seas mayor. - ¿Cuántos años tienes? 195 00:25:18,143 --> 00:25:22,314 Eso no se pregunta a una dama. Y no es que yo sea una dama. 196 00:25:22,397 --> 00:25:23,982 ¿Por qué no? 197 00:25:24,066 --> 00:25:27,027 Dímelo dentro de diez años. lntentaré responderte. 198 00:25:27,110 --> 00:25:30,656 Le dije que eras preciosa y me dijo que la belleza era superficial. 199 00:25:30,739 --> 00:25:34,493 - ¿Quién? - Mat, mi padre. Es un refrán. 200 00:25:34,576 --> 00:25:36,662 Es el refrán de un amargado. 201 00:25:44,795 --> 00:25:47,965 - ¿Cuándo perdiste a tu madre? - Cuando mi padre no estaba. 202 00:25:48,048 --> 00:25:50,175 Por eso fue a buscarme. 203 00:25:50,259 --> 00:25:53,387 - ¿ Vas a buscar oro? - Me vendría bien un poco. 204 00:25:53,470 --> 00:25:56,682 - ¿Qué harías con él? - ¿Qué haría? 205 00:25:56,765 --> 00:26:02,729 Comprarme vestidos, vivir en hoteles de lujo en la ciudad, ir a la ópera. 206 00:26:02,813 --> 00:26:05,399 - ¿Qué es eso? - Es música. 207 00:26:05,524 --> 00:26:09,319 Muy elegante y refinada. No como la mía. 208 00:26:09,403 --> 00:26:11,572 A mí me gusta la tuya. 209 00:26:11,655 --> 00:26:13,782 ¿Me cantas una canción? 210 00:26:13,907 --> 00:26:17,286 Tengo una para ti, si logro acordarme. 211 00:26:17,369 --> 00:26:19,454 Hace mucho que no la canto. 212 00:27:22,684 --> 00:27:24,728 A cenar. 213 00:27:49,419 --> 00:27:54,424 No me lo imagino como granjero. Podría creerme cualquier otra cosa. 214 00:27:54,550 --> 00:27:57,928 - Lo intentaré, aunque no me crea. - ¿Un poco más de café? 215 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 ¿Qué hacen con el oro cuando lo encuentran? 216 00:28:00,681 --> 00:28:03,225 - Lo cambian por dinero. - ¿ Y por qué el oro? 217 00:28:03,308 --> 00:28:06,937 - Porque es difícil de conseguir. - ¿ Y si usaran algo más fácil? 218 00:28:07,020 --> 00:28:11,400 Cuando algo es fácil de conseguir, no tiene importancia. No se valora. 219 00:28:11,483 --> 00:28:13,902 Si es difícil, es algo especial. 220 00:28:13,986 --> 00:28:16,697 ¿ Y un visón? Son difíciles de atrapar. 221 00:28:16,780 --> 00:28:19,116 Ya lo has entendido. Ésa es la idea. 222 00:28:19,199 --> 00:28:22,411 - ¿ Y una mofeta? - ¿ Y si me pasas otro plato? 223 00:28:22,494 --> 00:28:27,666 Calder, ¿cuánto cree que tardaremos en llegar desde aquí a Council City? 224 00:28:27,749 --> 00:28:31,295 - ¿Conoce la región? - No, pero tengo un mapa. 225 00:28:34,047 --> 00:28:36,800 Veamos. Estamos aquí. 226 00:28:37,509 --> 00:28:40,846 Ha tenido problemas para llegar, y también algo de suerte. 227 00:28:40,971 --> 00:28:44,141 - Council City está aquí. - No queda lejos. 228 00:28:44,224 --> 00:28:48,270 Puede que esa balsa no aguante los rápidos que hay hasta la ciudad. 229 00:28:48,353 --> 00:28:51,064 - Hemos llegado hasta aquí. - Lo sé. Los vi llegar. 230 00:28:52,482 --> 00:28:56,236 Desde aquí, el río desciende. Los rápidos son más peligrosos. 231 00:28:56,320 --> 00:28:59,698 Atraviesa una garganta de 20 kilómetros de largo. 232 00:28:59,781 --> 00:29:01,909 Las paredes son muros de piedra. 233 00:29:01,992 --> 00:29:06,497 También se puede ir por tierra, pero no tiene ni rifle ni caballo. 234 00:29:06,622 --> 00:29:10,876 - Según usted, es imposible. - Me ha preguntado lo lejos que estaba. 235 00:29:10,959 --> 00:29:12,628 Ya basta. 236 00:29:12,711 --> 00:29:16,215 Calder, tengo que registrar una mina en Council City. 237 00:29:16,298 --> 00:29:18,217 He de llegar hasta allí. 238 00:29:18,300 --> 00:29:22,304 Usted no me imagina como granjero, y yo no le imagino buscando oro. 239 00:29:22,387 --> 00:29:24,306 La gané jugando a las cartas. 240 00:29:24,431 --> 00:29:27,559 Siempre gané las apuestas pequeñas y perdí las grandes. 241 00:29:27,643 --> 00:29:30,312 - Esta vez, he tenido suerte. - ¿Suerte? 242 00:29:30,395 --> 00:29:34,107 Jugué con un tipo tan pardillo que no hacía falta hacer trampas. 243 00:29:34,191 --> 00:29:37,611 - Entonces, ¿por qué tanta prisa? - Tal vez él piense como usted. 244 00:29:37,653 --> 00:29:39,446 Que no fue sólo suerte. 245 00:29:39,530 --> 00:29:43,992 - ¿Qué podría hacer al respecto? - lntentar llegar a Council City. 246 00:29:44,076 --> 00:29:48,372 Si llegara allí antes que yo, uno de nosotros perdería. 247 00:29:48,455 --> 00:29:50,666 ¿Cuánto pide por su caballo y su rifle? 248 00:29:50,749 --> 00:29:54,002 ¿Dinero? ¿Qué voy a hacer con él? ¿Arar con un dólar de plata 249 00:29:54,086 --> 00:29:56,171 y tirárselo a un indio a la cara? 250 00:29:56,255 --> 00:29:58,799 He de llegar hasta allí. ¿Cuánto quiere? 251 00:29:58,882 --> 00:30:02,302 ¿Por qué no espera a que siembre ese campo y le llevo yo mismo? 252 00:30:02,386 --> 00:30:05,681 - No puedo esperar. - Pues yo no puedo irme. 253 00:30:13,272 --> 00:30:15,357 No está ahí, Calder. 254 00:30:17,568 --> 00:30:19,653 Salga. 255 00:30:20,362 --> 00:30:22,447 Vamos, su hijo está fuera. 256 00:30:33,584 --> 00:30:36,128 Harry, ¿qué haces? 257 00:30:36,211 --> 00:30:40,132 Me llevo el rifle, Calder, y tomo prestado el caballo. 258 00:30:40,215 --> 00:30:42,301 Tráelo. 259 00:30:43,969 --> 00:30:46,096 Tráelo y nadie saldrá herido. 260 00:30:47,472 --> 00:30:49,558 Mark, haz lo que te dice. 261 00:30:51,810 --> 00:30:53,896 - No. - Obedece. 262 00:30:57,274 --> 00:31:00,194 Serán sólo unos días y luego volveremos. 263 00:31:00,277 --> 00:31:02,988 - Llévese al chico. - ¿Al chico? ¿Para qué? 264 00:31:03,071 --> 00:31:07,451 Los indios, Weston. Usted tiene el rifle. Llévese al muchacho. 265 00:31:07,534 --> 00:31:11,205 No puedo, Calder. Tengo prisa. Podría perder una fortuna. 266 00:31:11,288 --> 00:31:14,374 - Y él podría perder la vida. - Prepara una bolsa con comida. 267 00:31:14,458 --> 00:31:16,543 Que lo haga el chico. 268 00:31:18,837 --> 00:31:20,923 Ensille el caballo. 269 00:31:22,174 --> 00:31:25,552 Harry, esto no es necesario. Son sólo unos cuantos días. 270 00:31:26,303 --> 00:31:29,723 - No es tan importante. - Sí que lo es. 271 00:31:29,848 --> 00:31:33,143 Tal vez cuatro o cinco días no sean nada para un granjero, 272 00:31:33,227 --> 00:31:35,354 pero para mí, sí. 273 00:31:35,437 --> 00:31:38,565 No estoy robando nada. Sólo lo tomo prestado. 274 00:31:38,649 --> 00:31:40,817 Su fe será recompensada con creces. 275 00:31:41,068 --> 00:31:45,781 Un puñado de dinero en la mano es como un puñado de trigo en el suelo. 276 00:31:52,412 --> 00:31:54,498 ¡Mat! 277 00:32:07,761 --> 00:32:10,097 Cuidado, Mark, el rifle. 278 00:32:16,311 --> 00:32:18,188 ¡Mat! 279 00:32:19,147 --> 00:32:22,943 - Venga, vámonos de aquí. - Ha matado a mi padre. 280 00:32:23,068 --> 00:32:25,988 - Se pondrá bien. Ve a por agua. - Vámonos. 281 00:32:26,071 --> 00:32:29,408 - No podemos dejarlo así. Está herido. - Él se lo ha buscado. 282 00:32:29,491 --> 00:32:32,327 Tampoco tenía por qué sacarnos de la balsa. 283 00:32:35,080 --> 00:32:38,834 - Te esperaré aquí, Harry. - ¿Cómo que me esperarás? 284 00:32:38,917 --> 00:32:44,006 Eso mismo. No puedo dejarlos así. No puedo abandonar al muchacho. 285 00:32:44,089 --> 00:32:48,260 Llegarás a Council City el doble de rápido sin mí, ¿ verdad? 286 00:32:48,343 --> 00:32:50,762 Supongo que sí. 287 00:32:50,846 --> 00:32:54,391 Así registrarás la mina y volverás mucho antes. 288 00:32:54,474 --> 00:32:56,977 Vete tú solo, Harry. Yo te espero aquí. 289 00:32:57,060 --> 00:32:59,897 No tardarás mucho, ¿ verdad? 290 00:32:59,980 --> 00:33:02,774 No, si tú estás aquí. Ya lo sabes. 291 00:33:45,567 --> 00:33:48,070 No te preocupes. Se pondrá bien. 292 00:33:48,237 --> 00:33:52,324 Para matarlo hace falta algo más que la culata de un rifle. 293 00:33:52,407 --> 00:33:54,493 Tiene la cabeza dura como una piedra. 294 00:34:08,131 --> 00:34:11,426 Para. ¿Qué estás haciendo? 295 00:34:13,512 --> 00:34:16,598 - ¿Se han marchado? - El hombre sí, pero ella se queda. 296 00:34:16,682 --> 00:34:19,351 No quería dejarnos solos. 297 00:34:19,434 --> 00:34:21,436 - ¿Por qué no? - Porque estabas herido. 298 00:34:21,478 --> 00:34:25,107 - Le dijo que tenía que quedarse... - ¿La dejó aquí para vigilarme? 299 00:34:25,190 --> 00:34:29,903 No me gusta lo que ha hecho ni cómo lo ha hecho, pero volverá. 300 00:34:29,987 --> 00:34:32,614 Mientras, yo me ocuparé de usted. 301 00:34:32,698 --> 00:34:34,783 Se lo agradezco. 302 00:34:37,077 --> 00:34:39,329 Todos se ocuparán de mí. 303 00:34:42,124 --> 00:34:44,459 lncluso ellos. 304 00:34:48,964 --> 00:34:53,802 Tenemos que largarnos de aquí. lremos en la balsa. Vamos, hijo. 305 00:34:53,886 --> 00:34:58,640 - ¿En la balsa? Usted dijo... - Olvídelo. No tenemos elección. 306 00:34:58,724 --> 00:35:00,809 Recoja sus trastos. 307 00:35:09,026 --> 00:35:11,570 - Vamos, Kay. - Vámonos. 308 00:35:16,200 --> 00:35:18,243 Ahora vuelvo. Sostén esto. 309 00:35:29,004 --> 00:35:31,089 ¡Mark! 310 00:35:32,633 --> 00:35:34,718 ¡Mark, deprisa! 311 00:36:15,133 --> 00:36:17,219 Mat, ¡mira! 312 00:36:29,273 --> 00:36:32,109 No pasa nada, hijo. Al menos, no estamos dentro. 313 00:36:33,026 --> 00:36:35,112 La reconstruiremos. 314 00:36:40,200 --> 00:36:42,327 ¿No lo habrían hecho de todos modos? 315 00:36:42,411 --> 00:36:45,497 - ¿Contra un rifle? - ¿No? 316 00:36:45,581 --> 00:36:47,708 No habría sido tan fácil. 317 00:36:57,259 --> 00:36:59,303 Agarraos. 318 00:38:25,722 --> 00:38:29,518 A este paso, voy a acabar con la camiseta. 319 00:38:29,601 --> 00:38:33,564 La próxima vez, no seas tan valiente. Si te haces daño, grita. 320 00:38:33,647 --> 00:38:36,817 - Me dolió un momento y luego lo olvidé. - Menuda tontería. 321 00:38:36,900 --> 00:38:39,444 No te muevas mientras hago el nudo. 322 00:38:39,528 --> 00:38:41,905 - No hace falta. - Quieto. 323 00:38:43,198 --> 00:38:47,035 Voy a ver lo que puedo hacer con esto en el río. 324 00:38:47,119 --> 00:38:50,706 ¿Estamos rodeados de indios y usted se pone a pescar? 325 00:38:50,789 --> 00:38:55,544 Hay muchas maneras de morir. El hambre no es una de mis favoritas. 326 00:38:55,627 --> 00:38:57,880 Eso le da buena suerte. 327 00:38:57,963 --> 00:39:00,048 La necesitará para pescar con eso. 328 00:39:01,758 --> 00:39:05,804 lré a buscar algo de comer. Tiene que haber bayas por aquí. 329 00:39:05,929 --> 00:39:08,599 - ¿Dónde? - Ahí arriba. 330 00:39:09,641 --> 00:39:12,060 lré yo. Tú, quédate aquí. 331 00:39:20,652 --> 00:39:22,738 No te muevas. 332 00:39:54,895 --> 00:39:56,980 ¿Qué hace? 333 00:39:57,064 --> 00:39:59,858 Recoger bayas. 334 00:39:59,983 --> 00:40:03,153 Vaya, no creí que fuera de esa clase de mujer. 335 00:40:03,237 --> 00:40:06,031 Las de mi clase también tienen hambre. 336 00:40:06,114 --> 00:40:09,284 - ¿Dónde está ese pez? - Lo he dejado en el río. 337 00:40:11,328 --> 00:40:14,289 Vamos, coja unas cuantas. 338 00:40:17,376 --> 00:40:20,796 - Dele algunas al chico. - Gracias por recordármelo. 339 00:40:20,879 --> 00:40:23,131 Jamás se me habría ocurrido. 340 00:41:29,281 --> 00:41:31,325 El pez es un poco pequeño, ¿no? 341 00:41:32,367 --> 00:41:37,080 Hay un refrán que dice: ""Más vale pez pequeño que plato vacío"". 342 00:41:37,164 --> 00:41:40,209 Vaya, se sabe un montón de refranes. 343 00:41:41,210 --> 00:41:44,087 ¿Dónde aprendió esa canción? 344 00:41:44,171 --> 00:41:47,633 No fui directa de la cuna a un yacimiento de oro. 345 00:41:49,843 --> 00:41:51,929 ¿Por qué fue a un sitio así? 346 00:41:52,679 --> 00:41:55,432 Tenía que vivir. Al menos, eso creía yo. 347 00:41:55,974 --> 00:41:58,060 Necesitaba dinero para escapar. 348 00:42:00,103 --> 00:42:02,773 Luego, conocí a Harry y él quería lo mismo. 349 00:42:03,565 --> 00:42:05,692 Después, ganó la mina. 350 00:42:05,776 --> 00:42:10,155 Era nuestra gran oportunidad de marcharnos los dos. 351 00:42:11,490 --> 00:42:15,160 - ¿Adónde? - Lejos de las vidas que llevábamos. 352 00:42:16,620 --> 00:42:20,415 A un lugar donde las personas convivan como seres humanos. 353 00:42:20,541 --> 00:42:23,085 Eso está en el cielo. 354 00:42:23,168 --> 00:42:26,505 No pensábamos llegar tan lejos. 355 00:42:27,464 --> 00:42:29,675 Pues han tomado un atajo. 356 00:42:31,802 --> 00:42:34,721 Piensa ir a buscarlo, ¿ verdad? 357 00:42:34,805 --> 00:42:37,266 Así es. 358 00:42:37,349 --> 00:42:39,768 Usted dijo que nadie podía ir río abajo. 359 00:42:39,852 --> 00:42:42,771 Dijo que sería un suicidio si lo intentaba. 360 00:42:42,855 --> 00:42:45,774 Soy yo el que lo va a intentar. 361 00:42:47,067 --> 00:42:49,361 Es distinto. 362 00:42:49,444 --> 00:42:52,406 No le dará ninguna oportunidad, ¿ verdad? 363 00:42:52,489 --> 00:42:54,533 Claro que se la daré. 364 00:42:54,616 --> 00:42:56,702 La misma que me dio a mí... 365 00:42:57,786 --> 00:42:59,872 y a él. 366 00:43:57,513 --> 00:44:00,474 Si lo intenta otra vez, olvidaré que es una mujer. 367 00:44:00,557 --> 00:44:02,601 Lo dudo mucho. 368 00:44:05,896 --> 00:44:09,650 Créame. Es una insensata. 369 00:44:09,733 --> 00:44:12,861 - ¿Sabe lo que hace? - Sí. 370 00:44:12,945 --> 00:44:17,741 ¿Sabe lo que habríamos durado sin la balsa ni el rifle? 371 00:44:17,866 --> 00:44:20,202 La región entera está plagada de indios. 372 00:44:20,285 --> 00:44:22,704 ¿Qué clase de insensata es usted? 373 00:44:22,788 --> 00:44:24,873 De su clase, no. 374 00:44:24,957 --> 00:44:27,334 ¿De la de Weston, entonces? 375 00:44:27,417 --> 00:44:31,880 ¿Tanto ama a esa rata, que arriesgaría nuestras vidas para que no lo atrape? 376 00:44:31,964 --> 00:44:34,591 Usted no lo comprende. 377 00:44:35,676 --> 00:44:38,929 Claro que no lo entiendo. Con el modo en que la trata. 378 00:44:39,012 --> 00:44:42,474 Le voy a decir cómo no me trata. 379 00:44:42,558 --> 00:44:46,395 No me trata como a una cualquiera, sino como a una dama. 380 00:44:47,396 --> 00:44:52,442 Cometió un error. Si hubiera vivido como él, a base de migajas, 381 00:44:52,860 --> 00:44:56,655 tal vez usted habría cometido una locura para ganar una fortuna. 382 00:44:56,780 --> 00:44:59,116 O, quién sabe, una insensatez. 383 00:45:00,075 --> 00:45:03,162 No dejaría morir a un niño... ni a una mujer, 384 00:45:04,288 --> 00:45:06,790 aunque fuera una cualquiera. 385 00:45:07,541 --> 00:45:09,835 Usted nunca comete errores. 386 00:45:10,878 --> 00:45:13,881 Es demasiado perfecto. Jamás ha cometido uno. 387 00:45:14,006 --> 00:45:16,717 Ninguno que no haya pagado, como le ocurrirá a él. 388 00:45:17,801 --> 00:45:20,596 Cree que sabe mucho sobre él. 389 00:45:20,679 --> 00:45:22,764 Pero él también sabe cosas de usted. 390 00:45:22,848 --> 00:45:25,058 Lo sabe todo sobre usted. 391 00:45:25,142 --> 00:45:28,228 Ha cometido un error, pero, al menos, no ha matado a nadie. 392 00:45:28,312 --> 00:45:30,564 - ¿Qué quiere decir? - Lo sabe muy bien. 393 00:45:30,647 --> 00:45:34,776 Sabía quién era usted. Sabía de dónde es y lo que hizo. 394 00:45:34,860 --> 00:45:37,696 Sabía que mató a un hombre y que fue a la cárcel. 395 00:45:37,779 --> 00:45:41,950 Y sabía por qué fue a la cárcel: porque le disparó por la espalda. 396 00:45:50,918 --> 00:45:53,045 Lleve las cosas a la balsa. 397 00:45:54,796 --> 00:45:56,882 Ven aquí, muchacho. 398 00:46:00,219 --> 00:46:02,721 Debí habértelo contado. 399 00:46:02,804 --> 00:46:05,599 - ¿Hiciste eso? - Sí. 400 00:46:08,185 --> 00:46:11,230 Escúchame. Aquel hombre era malo. 401 00:46:12,064 --> 00:46:16,026 lba a matar a un amigo, así que le disparé. 402 00:46:16,109 --> 00:46:18,821 Me metieron en la cárcel. 403 00:46:18,904 --> 00:46:21,573 Por eso tuve que alejarme de tu lado. 404 00:46:22,908 --> 00:46:26,912 Quería contártelo cuando fueras mayor. 405 00:46:26,995 --> 00:46:31,959 - ¿Le disparaste por la espalda? - Lo importante es que le disparé. 406 00:46:32,042 --> 00:46:34,253 ¿lmporta cómo se mate a una serpiente? 407 00:46:34,336 --> 00:46:37,047 ¿lmporta hacia dónde mira? 408 00:46:41,260 --> 00:46:44,888 Será mejor que sigamos. ¿Por qué no le echas una mano? 409 00:47:43,197 --> 00:47:47,826 Los indios lo llaman el río Sin Retorno. A partir de ahora, sabréis por qué. 410 00:48:50,430 --> 00:48:54,309 Esto tiene una cosa buena. Cuanto más resistes, menos te importa. 411 00:49:01,692 --> 00:49:03,777 ¡Kay! 412 00:49:20,002 --> 00:49:24,464 Quédate aquí y monta guardia. Si ves u oyes algo, silba. 413 00:49:40,856 --> 00:49:44,526 No puedo encender fuego. Podrían rondar por aquí. 414 00:49:44,610 --> 00:49:47,571 - Los indios. - Lo sé. 415 00:49:47,654 --> 00:49:50,991 Huelen el humo desde tan lejos como alcanza la vista. 416 00:49:51,074 --> 00:49:54,119 - No se preocupe por mí. - Tiene buen aspecto. 417 00:49:54,203 --> 00:49:56,205 Usted, también. 418 00:49:56,288 --> 00:50:00,125 Quítese la ropa y tápese con estas mantas. 419 00:50:02,586 --> 00:50:04,671 Espere. 420 00:50:17,392 --> 00:50:19,436 Esperaré fuera. 421 00:50:19,520 --> 00:50:23,482 Séquese con una manta y tápese con la otra. 422 00:50:31,323 --> 00:50:33,408 - ¿ Ves algo? - No. 423 00:50:39,748 --> 00:50:43,794 - ¿ Va a morir? - No, es una chica fuerte. 424 00:50:43,919 --> 00:50:46,004 No morirá tan fácilmente. 425 00:50:46,797 --> 00:50:49,091 Pero está muy enferma, ¿ verdad? 426 00:50:49,174 --> 00:50:51,885 Está helada, agotada y hambrienta. 427 00:50:55,514 --> 00:50:59,017 - ¿Nos quedaremos aquí mucho? - No. Todos estamos hambrientos. 428 00:51:00,644 --> 00:51:04,773 Ve a buscar un poco de leña. Tal vez encuentres unas piñas. 429 00:51:04,857 --> 00:51:07,943 Nos arriesgaremos a encender fuego. 430 00:51:08,068 --> 00:51:10,112 Ve con cuidado. 431 00:51:17,244 --> 00:51:19,329 Ya está. 432 00:51:54,907 --> 00:51:57,159 Muy elegante para el noroeste. 433 00:51:59,745 --> 00:52:01,830 De Emporium, Kansas City. 434 00:52:13,884 --> 00:52:15,969 Échese. 435 00:52:18,514 --> 00:52:20,599 Vamos. 436 00:52:59,930 --> 00:53:02,015 Ya está. Siéntese. 437 00:53:40,971 --> 00:53:43,015 Creo que sobrevivirá. 438 00:53:43,098 --> 00:53:46,226 Lamento haber hablado delante del muchacho. 439 00:53:47,978 --> 00:53:50,981 Me hizo daño y quería vengarme. 440 00:53:51,064 --> 00:53:53,150 Bueno, así son las cosas. 441 00:54:10,876 --> 00:54:14,963 Si no fuera por mí, estaría a mitad de camino de Council City. 442 00:54:15,047 --> 00:54:18,926 Y si no fuera por Weston, estaría durmiendo en mi cabaña. 443 00:54:38,737 --> 00:54:40,781 ¿Es que no va a dormir? 444 00:54:41,573 --> 00:54:43,992 Quiero que duerma él. Eso es lo que importa. 445 00:55:32,040 --> 00:55:35,544 - No sé qué me ocurrió ayer. - Lo que tenías era hambre. 446 00:55:35,627 --> 00:55:38,714 A veces la gente come gusanos, larvas y raíces. 447 00:55:38,797 --> 00:55:41,425 - Eso lo has leído. - Una vez me comí un gusano, 448 00:55:41,508 --> 00:55:43,760 pero era muy joven. 449 00:55:43,844 --> 00:55:47,181 La semana pasada me comí un filete. 450 00:55:47,264 --> 00:55:49,349 Entonces era mucho más joven. 451 00:55:51,310 --> 00:55:54,062 Está dormido. 452 00:55:54,146 --> 00:55:56,482 Lo dejaremos dormir. 453 00:55:56,565 --> 00:55:58,942 Esto iría mejor si tuviéramos un rifle. 454 00:55:59,026 --> 00:56:02,529 Mi padre cazaría algún animal. Es un gran tirador. 455 00:56:08,952 --> 00:56:11,038 ¿Por qué mató a ese hombre? 456 00:56:13,457 --> 00:56:15,542 A veces, no se puede evitar. 457 00:56:15,626 --> 00:56:18,212 A veces es para salvar tu propia vida. 458 00:56:18,295 --> 00:56:20,464 Fue para salvar la vida de un amigo. 459 00:56:21,548 --> 00:56:23,842 Puede ser tan importante como la tuya. 460 00:56:23,926 --> 00:56:26,053 Entonces, ¿por qué lo encerraron? 461 00:56:28,597 --> 00:56:30,682 Quién sabe. 462 00:56:31,850 --> 00:56:33,936 ¿Fue por dispararle por la espalda? 463 00:56:38,690 --> 00:56:40,108 ¡Kay! 464 00:56:42,611 --> 00:56:45,197 Mira, hay dos. 465 00:56:45,364 --> 00:56:47,449 Despiértalo. 466 00:56:50,369 --> 00:56:52,454 Mire. 467 00:56:57,626 --> 00:56:59,711 Páseme la cuerda. 468 00:57:12,891 --> 00:57:14,977 Ya lo tienes. 469 00:57:43,338 --> 00:57:47,217 - ¿No está casi hecho? - Casi. 470 00:57:47,301 --> 00:57:50,179 - ¿Dónde ha ido ésa? - Se llama Kay. 471 00:57:50,262 --> 00:57:54,099 - Lo sé. - Siempre dices ""usted"" o ""ésa"". 472 00:57:56,560 --> 00:58:00,063 - ¿Por qué la odias? - ¿Qué te hace pensar eso? 473 00:58:00,189 --> 00:58:04,193 - La tratas mal. - No significa nada para mí. 474 00:58:05,235 --> 00:58:09,072 ¿Es porque lo odias a él, el hombre que nos robó? 475 00:58:09,156 --> 00:58:12,326 - ¿Es que tú no? - No. 476 00:58:12,409 --> 00:58:14,536 ¿A pesar de todo lo que nos hizo? 477 00:58:14,620 --> 00:58:16,872 Según ella, fue sin querer. 478 00:58:16,955 --> 00:58:21,418 Dice que a veces hacemos cosas malas que nos parecen buenas al hacerlas. 479 00:58:21,502 --> 00:58:24,004 ¿Por ejemplo? 480 00:58:24,129 --> 00:58:26,215 Lo que tú hiciste. 481 00:58:32,012 --> 00:58:34,097 ¿ Vas a matarlo? 482 00:58:35,474 --> 00:58:37,935 Mark, escucha. 483 00:58:38,018 --> 00:58:39,978 Tenemos leyes. 484 00:58:40,062 --> 00:58:42,147 No se puede robarle el caballo a nadie. 485 00:58:43,065 --> 00:58:46,068 En esta tierra, es como quitarle la vida. 486 00:58:46,193 --> 00:58:49,696 Yo no he creado las leyes. Las crean todos los hombres. 487 00:58:51,073 --> 00:58:54,701 Lo que hizo pudo costarnos la vida. Aún podríamos morir. 488 00:58:56,870 --> 00:59:00,541 ¿Piensas decirme dónde está? ¿Dónde ha ido Kay? 489 00:59:00,624 --> 00:59:03,085 Está bañándose en la cascada. 490 00:59:05,504 --> 00:59:07,589 Termínatelo. 491 00:59:15,013 --> 00:59:18,016 Me sentiría viva si no estuviese muerta de hambre. 492 00:59:19,101 --> 00:59:20,978 Ya veo que seguís vivos. 493 00:59:21,061 --> 00:59:25,315 - ¿Qué tal estaba el agua? - Helada, pero me voy curtiendo. 494 00:59:25,399 --> 00:59:27,526 Será al ver lo dura que es la vida, 495 00:59:27,609 --> 00:59:31,321 o al irjunto a tipos fuertes y poco habladores como vosotros. 496 00:59:31,405 --> 00:59:34,616 Sí. lré a por las cosas de la balsa. 497 00:59:34,700 --> 00:59:36,785 Te ayudaré. 498 00:59:37,786 --> 00:59:40,372 - ¿Has notado el cambio? - ¿Cómo voy a notarlo? 499 00:59:41,165 --> 00:59:43,584 Deberías bañarte en la cascada. 500 00:59:43,667 --> 00:59:47,087 Tal vez así no serías tan estirado ni tan receloso. 501 00:59:47,171 --> 00:59:49,423 O como quiera que seas. 502 00:59:51,425 --> 00:59:54,178 No eres tan malo, por mucho que quieras. 503 00:59:54,261 --> 00:59:58,849 En otro momento y en otro lugar, hasta podríamos llevarnos bien. 504 00:59:58,932 --> 01:00:01,685 ¿A qué viene esto? ¿Por qué estás actuando? 505 01:00:01,768 --> 01:00:05,022 Soy artista. ¿No lo sabías? Canto y bailo. 506 01:00:05,105 --> 01:00:08,400 - Te conozco bastante bien. - Creo que yo también a ti. 507 01:00:08,525 --> 01:00:10,777 ¿Cómo soy? 508 01:00:10,861 --> 01:00:12,988 En realidad, no eres tan malo. 509 01:00:13,071 --> 01:00:15,824 Ni tan duro ni tan huraño como pareces. 510 01:00:15,908 --> 01:00:18,327 Creo que tú también actúas. 511 01:00:18,410 --> 01:00:20,704 Serías muy amable sin apenas esfuerzo. 512 01:00:21,788 --> 01:00:24,958 No tienes por qué odiarme sólo porque lo odies a él. 513 01:00:25,042 --> 01:00:27,085 Yo no te odio. 514 01:00:29,630 --> 01:00:32,090 Harías lo que fuera para salvarlo, ¿no? 515 01:00:32,216 --> 01:00:34,968 Hasta podrías ser mi amiga. 516 01:00:35,802 --> 01:00:38,347 Eso podría serlo sin él. 517 01:00:38,430 --> 01:00:40,474 ¿Por qué? 518 01:00:43,268 --> 01:00:45,354 ¿Por qué no? 519 01:00:53,111 --> 01:00:55,155 Déjame en paz. 520 01:01:10,045 --> 01:01:12,130 Suéltame. 521 01:01:21,390 --> 01:01:23,475 ¡Mat! 522 01:01:59,386 --> 01:02:01,430 Estaba ansioso por esa carne. 523 01:02:03,015 --> 01:02:05,517 - Hay mucha hambre en el mundo. - Es cierto. 524 01:02:05,601 --> 01:02:08,395 - ¿Estáis bien? - Sí, pero tú, no. 525 01:02:08,479 --> 01:02:10,814 - Quítate la camisa. - No es nada. 526 01:02:10,898 --> 01:02:13,609 Me llamo Benson. Éste es Dave Colby. 527 01:02:15,068 --> 01:02:16,320 Es usted buen tirador. 528 01:02:16,445 --> 01:02:19,406 Tengo tanta hambre como él. Llevamos dos días sin comer. 529 01:02:19,490 --> 01:02:22,159 Pues adelante, coman. Se han ganado un bocado. 530 01:02:22,242 --> 01:02:25,871 Nos llegó el olor de la comida. No sabíamos si eran indios o no. 531 01:02:26,914 --> 01:02:29,333 Dejamos los caballos junto al río. 532 01:02:29,458 --> 01:02:32,044 ¿ Van buscando oro? 533 01:02:32,169 --> 01:02:36,548 Ya no. Vamos buscando a un hombre. 534 01:02:36,632 --> 01:02:39,092 No nos ha dicho su nombre. 535 01:02:39,176 --> 01:02:41,261 Calder. 536 01:02:41,345 --> 01:02:44,681 - ¿Ella es su mujer? - No. 537 01:02:44,765 --> 01:02:46,850 ¿Se dirige a Council City? 538 01:02:46,934 --> 01:02:49,353 Sí, por el río. Tenemos una balsa. 539 01:02:49,436 --> 01:02:52,773 ¿No es una locura, con tantos indios? 540 01:02:52,856 --> 01:02:55,776 - También lo es sin ellos. - Sí. 541 01:02:55,859 --> 01:02:58,320 Ahora sé dónde la he visto. 542 01:02:58,403 --> 01:03:01,114 ¿Donde perdió los modales para comer? 543 01:03:01,198 --> 01:03:05,285 Donde perdí una mina de oro con un fullero llamado Weston. 544 01:03:06,286 --> 01:03:08,622 ¿No estaban muy unidos los dos? 545 01:03:08,705 --> 01:03:12,668 Ahora mismo no lo recuerdo. Todas las caras son iguales. 546 01:03:13,627 --> 01:03:16,755 Oí que se habían fugado los dos en una balsa. 547 01:03:17,965 --> 01:03:20,133 ¿Sabe algo del asunto? 548 01:03:20,217 --> 01:03:22,302 Sí, ése es mi problema. 549 01:03:24,304 --> 01:03:26,431 Que sé un poco de todo. 550 01:03:37,109 --> 01:03:40,571 - ¿Qué hace con ese tipo? - Alejarme de todo una temporada. 551 01:03:40,654 --> 01:03:44,116 Aire fresco y relajación. 552 01:03:44,199 --> 01:03:47,369 ¿Fue usted quien dejó a Weston? ¿O la dejó él? 553 01:03:48,745 --> 01:03:51,039 No pasa nada, guapa. Yo también lo busco. 554 01:03:51,123 --> 01:03:55,669 Pero si va a Council City en esa balsa, no se alejará de todo una temporada. 555 01:03:55,752 --> 01:03:57,921 Se alejará para siempre. 556 01:03:58,005 --> 01:04:02,676 - Con nosotros, tiene una oportunidad. - Llegaremos. 557 01:04:02,759 --> 01:04:06,180 Con el estómago lleno, eres todo un donjuán. 558 01:04:06,263 --> 01:04:10,392 ¿Me has oído, guapa? 559 01:04:10,809 --> 01:04:12,895 Sí, le ha oído. 560 01:04:15,772 --> 01:04:20,319 ¿Es que no tiene derecho a elegir su camino con su propio criterio? 561 01:04:20,402 --> 01:04:22,946 Con nosotros, está segura. 562 01:04:23,030 --> 01:04:27,951 - ¿Por qué no me pregunta a mí? - Claro, guapa. Tú mandas. 563 01:04:28,035 --> 01:04:31,788 Prefiero no tener ninguna oportunidad, con él. 564 01:04:32,831 --> 01:04:34,875 Ya la ha oído. 565 01:04:34,958 --> 01:04:39,046 Me han hecho un favor, Colby. Ahora me toca devolvérselo. 566 01:04:39,129 --> 01:04:41,215 Llévense la carne y váyanse. 567 01:05:23,215 --> 01:05:25,300 Levántate. 568 01:05:34,726 --> 01:05:36,854 ¿ Vais a hacer lo que yo diga? 569 01:05:41,316 --> 01:05:43,402 Haz lo que te diga. 570 01:05:44,653 --> 01:05:47,114 Ve a por los caballos y llévatelos allí. 571 01:05:47,197 --> 01:05:49,283 Espera ahí a tu amigo. 572 01:05:50,325 --> 01:05:52,369 Hazlo. 573 01:05:54,246 --> 01:05:56,623 Deja el rifle. Llévate sólo el tuyo. 574 01:05:59,042 --> 01:06:01,128 Obedece, Sam. 575 01:06:05,966 --> 01:06:08,177 Gracias por la carne. 576 01:06:08,260 --> 01:06:10,345 Quítate la cartuchera. 577 01:06:17,144 --> 01:06:19,229 Lleváoslo todo a la balsa. 578 01:06:26,445 --> 01:06:28,530 Coge ese rifle, hijo. 579 01:06:37,873 --> 01:06:39,958 Andando. 580 01:06:46,423 --> 01:06:48,467 ¿A qué viene todo esto? 581 01:06:48,592 --> 01:06:51,720 Cuando él llegue hasta allí, sal corriendo tras él. 582 01:06:51,803 --> 01:06:55,182 - ¿Me vas a matar? - Os puedo robar los dos caballos 583 01:06:55,265 --> 01:06:59,019 y quedármelos, si lo prefieres así. 584 01:06:59,102 --> 01:07:02,064 - Tú tienes el cuchillo. - Porque te lo quité a ti. 585 01:07:04,316 --> 01:07:06,360 Ya está. Puedes irte. 586 01:07:07,694 --> 01:07:12,074 Ojalá el río no te mate, Calder. Espero que deje que lo haga yo. 587 01:07:15,202 --> 01:07:17,287 Hay demasiada gente por aquí. 588 01:08:27,524 --> 01:08:30,027 No estoy dormida. 589 01:08:30,110 --> 01:08:32,404 Toma. Bébete esto. 590 01:08:33,655 --> 01:08:35,741 Te sentirás mejor. 591 01:08:36,617 --> 01:08:38,702 Despacio, que no queda más. 592 01:08:38,785 --> 01:08:41,246 ¿Es lo único que se acaba? 593 01:08:41,330 --> 01:08:43,415 Tómatelo. 594 01:08:48,670 --> 01:08:50,756 Quiero compartirlo contigo. 595 01:08:52,633 --> 01:08:54,760 Meto a todo el mundo en líos. 596 01:08:54,885 --> 01:08:56,929 ¿Lo dices por Colby? 597 01:08:57,012 --> 01:09:00,891 No podías evitarlo. No podrás evitarlo jamás. 598 01:09:01,016 --> 01:09:03,227 Además, no es por ti. La culpa es del oro. 599 01:09:03,310 --> 01:09:07,189 Convirtió a Weston en un ladrón, a Colby, en un cerdo y a ti, en una ingenua. 600 01:09:08,774 --> 01:09:10,859 Pero en ti hay algo distinto. 601 01:09:10,943 --> 01:09:13,904 Si metes a alguien en un lío, te metes tú hasta el fondo. 602 01:09:13,987 --> 01:09:17,074 Pues debería servirme de algo. 603 01:09:17,157 --> 01:09:22,120 - A mí nunca me sirve de nada. - Claro. Te trae más de lo mismo. 604 01:09:22,204 --> 01:09:24,414 Con algunas personas, no. 605 01:09:24,498 --> 01:09:26,542 - ¿Te refieres a Weston? - Sí. 606 01:09:26,625 --> 01:09:29,461 Llegará a ser alguien, cueste lo que cueste. 607 01:09:29,545 --> 01:09:32,589 - ¿Por eso te casaste con él? - ¿A ti qué te importa? 608 01:09:33,715 --> 01:09:35,801 ¿Has perdido el anillo? 609 01:09:36,927 --> 01:09:40,097 Lo sabes todo, ¿ verdad? Eres como dice el chico. 610 01:09:40,180 --> 01:09:42,266 Me trae sin cuidado. 611 01:09:44,226 --> 01:09:46,436 No estamos casados. 612 01:09:46,520 --> 01:09:49,022 Íbamos a casarnos en Council City. 613 01:09:49,106 --> 01:09:51,525 No llegaremos jamás, ¿ verdad? 614 01:09:51,608 --> 01:09:53,777 Como has dicho, ¿quién lo logra? 615 01:09:56,572 --> 01:09:59,825 El chico está dormido. Ahora puedes decírmelo. 616 01:10:00,742 --> 01:10:03,162 No creí que llegaríamos hasta aquí. 617 01:10:05,289 --> 01:10:07,374 Termínatelo. 618 01:10:11,003 --> 01:10:13,088 Eres un hombre peculiar. 619 01:10:13,964 --> 01:10:16,341 A veces, no pareces un hombre. 620 01:10:16,425 --> 01:10:19,428 - ¿Parezco un animal? - No pretendía decir eso. 621 01:10:19,511 --> 01:10:21,847 Yo tampoco pretendía lo de antes. 622 01:10:24,892 --> 01:10:28,228 Tú también eres bastante peculiar. 623 01:10:28,312 --> 01:10:31,690 Habrías estado más segura marchándote con Colby. 624 01:10:31,815 --> 01:10:34,359 ¿Por qué no te fuiste con él? 625 01:10:34,443 --> 01:10:37,196 ¿Es necesario preguntar? ¿Con un hombre como él? 626 01:10:37,696 --> 01:10:40,365 ¿ Y un hombre como Weston? 627 01:10:40,449 --> 01:10:44,369 ¿Qué sabrás tú? ¿Qué sabes tú de él? 628 01:10:44,453 --> 01:10:47,289 ¿Los anhelos de su vida o lo que ha sido antes? 629 01:10:47,372 --> 01:10:50,375 Sólo sabes lo que te hizo. 630 01:10:50,501 --> 01:10:53,670 Cometió una locura, porque estaba desesperado. 631 01:10:53,754 --> 01:10:56,298 - Por un puñado de oro. - Por su vida. 632 01:10:57,216 --> 01:11:01,720 Ni siquiera ves la diferencia entre él y ese hombre de antes. 633 01:11:47,182 --> 01:11:49,268 ¿Nos esperan a nosotros? 634 01:11:50,602 --> 01:11:52,688 Los peces tienen más probabilidades. 635 01:11:54,106 --> 01:11:55,566 Y él. 636 01:12:02,489 --> 01:12:04,867 ¿Por qué no nos dejan en paz? 637 01:12:04,950 --> 01:12:07,035 Sólo quieren asegurarse. 638 01:12:09,121 --> 01:12:12,833 - ¿Los has visto? - Uno llevaba el caballo de aquel hombre. 639 01:12:12,958 --> 01:12:15,002 - ¿Qué hombre? - Colby. 640 01:12:16,044 --> 01:12:18,547 Esos pájaros. 641 01:12:18,630 --> 01:12:21,008 - ¿Son buitres? - Sí. 642 01:12:21,175 --> 01:12:23,218 Mirad. 643 01:12:27,973 --> 01:12:30,225 ¿Pueden bajar? 644 01:12:30,309 --> 01:12:34,563 En cuanto encuentren un paso. Sabrán por dónde se puede. 645 01:12:39,568 --> 01:12:41,653 Pásame ese rifle, hijo. 646 01:13:27,324 --> 01:13:29,409 Cuidado. 647 01:14:29,344 --> 01:14:31,472 Mat, ¡por ahí! 648 01:14:37,352 --> 01:14:39,396 Dame el rifle. 649 01:14:45,319 --> 01:14:47,404 Ya no quedan más. 650 01:15:37,162 --> 01:15:39,206 Agarra la cuerda. 651 01:18:18,532 --> 01:18:21,160 Bueno, ahí está: Council City. 652 01:18:29,042 --> 01:18:33,964 - ¿Qué quieres cuando lleguemos? - Una taza de café. Una para mí solo. 653 01:18:34,047 --> 01:18:36,133 La tendrás. 654 01:18:37,009 --> 01:18:39,136 ¿ Y tú qué quieres? 655 01:18:39,219 --> 01:18:42,306 - lrás a por él, ¿ verdad? - Sabes que sí. 656 01:18:42,389 --> 01:18:45,559 - Y nada podría hacerte cambiar. - Nada. 657 01:18:47,436 --> 01:18:51,356 Entonces te pido una cosa. Déjame hablar con él antes. 658 01:18:52,608 --> 01:18:55,652 Déjame explicárselo yo. No es pedir mucho, ¿no? 659 01:18:55,736 --> 01:18:57,946 Podría servirle de mucho. 660 01:18:58,030 --> 01:19:00,199 Sólo unos minutos, un poco de tiempo. 661 01:19:06,914 --> 01:19:08,957 Está bien, Kay. De acuerdo. 662 01:19:34,691 --> 01:19:37,736 - Jamás pensaste que lo lograríamos. - Muy pocas veces. 663 01:19:37,820 --> 01:19:43,492 Yo sabía que sí. Sabía que un hombre que odia tanto como tú lo puede todo. 664 01:19:43,575 --> 01:19:45,786 - O que ame tanto. - Amar, ¿qué? 665 01:19:45,869 --> 01:19:51,208 A él. Fue por él. Ni por el caballo, ni por el rifle ni por quien se los llevó. 666 01:19:51,291 --> 01:19:56,296 Así empezó todo. Supongo que debe de ser lo mejor que hay. 667 01:19:56,380 --> 01:19:59,508 - ¿Qué? - Que te amen tanto. 668 01:19:59,591 --> 01:20:01,718 Mira. Nuestro caballo. 669 01:20:06,557 --> 01:20:09,560 - Parece que está aquí. - Confiaba en que no estuviese. 670 01:20:09,643 --> 01:20:12,938 - Creí que volvería a tu casa. - Ni por asomo. 671 01:20:13,021 --> 01:20:15,941 - ¿Por qué se ha quedado? - Creyó que no lo conseguiría. 672 01:20:16,066 --> 01:20:17,317 Mat Calder. 673 01:20:17,401 --> 01:20:21,613 Pensaba que estarías en tu granja, con un hacha en la cabeza. 674 01:20:21,697 --> 01:20:25,284 No, me gusta conservar la cabeza. Es de lo poco que me queda. 675 01:20:25,409 --> 01:20:27,703 Es un buen animal. ¿A quién pertenece? 676 01:20:27,786 --> 01:20:29,872 A un tipo llamado Weston. 677 01:20:29,955 --> 01:20:33,292 - ¿Dónde puedo encontrarlo? - Enfrente, en la Pepita Negra. 678 01:20:33,375 --> 01:20:36,837 Vaya, por tu aspecto, te vendría bien un trago. 679 01:20:36,962 --> 01:20:39,298 Eso no, pero sí un café. ¿Tienes? 680 01:20:39,381 --> 01:20:42,509 Tengo de todo menos paté de foie gras. Pasad. 681 01:20:45,679 --> 01:20:48,765 - Está en la Pepita Negra. - Ya. 682 01:20:48,849 --> 01:20:51,768 - No tardes mucho. - No. 683 01:20:51,852 --> 01:20:55,397 Dile que estoy aquí. Puede huir, pero no esconderse. 684 01:20:55,481 --> 01:21:00,110 No huirá. Habla con él. Date la oportunidad de entenderlo. 685 01:21:00,194 --> 01:21:02,279 Te la estoy dando a ti. 686 01:21:06,033 --> 01:21:08,535 ¿Adónde va? 687 01:21:08,619 --> 01:21:11,663 Volverá. Vamos a por ese café. 688 01:21:40,025 --> 01:21:41,443 Kay. Cariño. 689 01:21:41,527 --> 01:21:44,238 ¿Por qué no volviste, Harry? 690 01:21:44,321 --> 01:21:47,282 Pensé que ya era bastante con haber llegado hasta aquí. 691 01:21:47,366 --> 01:21:49,409 Siéntate. 692 01:21:50,786 --> 01:21:53,539 ¿Cómo has venido? 693 01:21:53,622 --> 01:21:55,958 - ¿Con Calder? - Sí. 694 01:21:56,041 --> 01:21:59,628 - Muy bien. ¿Dónde está? - En la tienda, tomando un café. 695 01:21:59,711 --> 01:22:02,631 - Está esperando. - ¿A mí? 696 01:22:02,714 --> 01:22:04,800 A nosotros. 697 01:22:05,843 --> 01:22:08,095 Me ha dejado verte antes a solas. 698 01:22:08,178 --> 01:22:10,389 ¿Antes? ¿Antes de qué? 699 01:22:10,472 --> 01:22:12,850 Deberías saberlo. 700 01:22:12,975 --> 01:22:15,435 - ¿Quieres tomar algo? - No. 701 01:22:15,561 --> 01:22:17,646 Nada, Jack. 702 01:22:17,771 --> 01:22:20,232 Bueno, ¿de qué quieres hablar? 703 01:22:20,315 --> 01:22:22,568 Podrían ahorcarte por lo que hiciste. 704 01:22:22,651 --> 01:22:25,195 Podría matarte y nadie lo culparía. 705 01:22:25,279 --> 01:22:26,697 Tal vez yo sí. 706 01:22:26,780 --> 01:22:31,535 Le conté por qué lo hiciste y qué nos ha convertido en lo que somos. 707 01:22:32,536 --> 01:22:34,913 Creo que al final me creyó. 708 01:22:34,997 --> 01:22:38,041 Ahora depende de ti. Has de decírselo tú también. 709 01:22:38,125 --> 01:22:41,628 - ¿Decirle qué? - La verdad, Harry. 710 01:22:41,712 --> 01:22:45,924 Que estabas desesperado. Que no querías hacerles daño. 711 01:22:46,008 --> 01:22:49,303 ¿Por qué crees que me escuchará? 712 01:22:49,428 --> 01:22:53,182 Por la clase de hombre que es, y por el muchacho. 713 01:22:54,224 --> 01:22:56,310 ¿O será por ti? 714 01:22:57,895 --> 01:23:00,272 Mira, cariño. He registrado la mina. 715 01:23:00,355 --> 01:23:03,108 Nos haremos ricos y nos largaremos para siempre. 716 01:23:04,610 --> 01:23:09,448 A menos que pensarais colgarme y quedaros con la mina. 717 01:23:11,450 --> 01:23:13,535 Eso no lo digo en serio, cariño. 718 01:23:16,038 --> 01:23:19,041 Nunca he sido nada en la vida. 719 01:23:19,124 --> 01:23:21,877 Una bala perdida, un tahúr, un fanfarrón. 720 01:23:21,960 --> 01:23:26,507 Me he pasado toda la vida esperando mi gran oportunidad, y ha llegado. 721 01:23:26,632 --> 01:23:30,844 No pienso perderla, ni arriesgarla, ni volver a ser lo que era antes, 722 01:23:30,928 --> 01:23:34,556 ni dejar que me ahorquen porque un granjero quiere su caballo. 723 01:23:34,640 --> 01:23:36,225 Eso es lo que digo. 724 01:23:36,308 --> 01:23:38,393 Está bien, Kay. Hablaré con él. 725 01:23:40,229 --> 01:23:43,357 - ¿Para qué es eso? - Por si es duro de oído. 726 01:23:48,111 --> 01:23:51,865 Está bien, Kay. Como tú quieras. 727 01:23:52,574 --> 01:23:54,952 Una pena lo de tu casa, Mat. 728 01:23:55,035 --> 01:23:59,164 Una pena para ti, bueno para ti, Ben. Todo depende de quién lo mire. 729 01:24:00,123 --> 01:24:04,461 - ¿Qué te hace falta? - Todo lo que me dejes a cuenta. 730 01:24:04,586 --> 01:24:07,130 - Llévate lo que quieras. - Gracias. 731 01:24:09,133 --> 01:24:12,052 Todo es una locura, ¿ verdad? 732 01:24:12,136 --> 01:24:14,596 - ¿De qué hablas, Ben? - De estos tiempos. 733 01:24:14,680 --> 01:24:18,267 El hombre blanco busca oro. Los indios, al hombre blanco. 734 01:24:18,350 --> 01:24:20,435 El ejército busca a los indios. 735 01:24:26,191 --> 01:24:28,277 Si te gusta ese rifle, quédatelo. 736 01:24:41,039 --> 01:24:43,125 ¿ Y tú qué buscas, Mat? 737 01:24:44,877 --> 01:24:49,256 No intentes sobornarle, Harry. No le ofrezcas nada. Sólo dile la verdad. 738 01:24:49,339 --> 01:24:51,425 ¿Me estás escuchando, Harry? 739 01:24:56,013 --> 01:24:58,098 Harry, ¡no! 740 01:25:40,849 --> 01:25:43,769 Tuve que hacerlo. 741 01:25:44,895 --> 01:25:47,439 Ya ha pasado, Mark. 742 01:25:48,982 --> 01:25:51,735 Lo has visto. Lo sabes. 743 01:25:51,819 --> 01:25:55,322 No había otra manera, Mark. Era él o tu padre. 744 01:26:47,457 --> 01:26:50,836 - ¿Adónde va? - No lo sé. 745 01:26:50,961 --> 01:26:53,547 - ¿Es que se marcha? - No lo sé. 746 01:29:50,390 --> 01:29:52,100 ¿Qué ocurre aquí? 747 01:29:53,852 --> 01:29:56,146 ¿Estás loco, Mat? Bájame. 748 01:29:57,022 --> 01:29:59,107 ¡Mat! 749 01:30:05,572 --> 01:30:07,908 - ¿Adónde me llevas? - A casa. 55194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.