Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:49,146 --> 00:03:53,108
- Su Biblia, padre. No la pierda.
- Gracias.
2
00:03:53,192 --> 00:03:56,528
Creí que iba a encontrar
un poblado de comerciantes
3
00:03:56,612 --> 00:03:59,406
y me encuentro... Sodoma y Gomorra.
4
00:04:00,324 --> 00:04:03,493
Y todo porque un tipo
ha encontrado oro por aquí.
5
00:04:03,577 --> 00:04:07,873
- ¿Usted también lo busca, padre?
- Vine para evangelizar a los indios.
6
00:04:07,956 --> 00:04:10,459
Pero al hombre blanco le hago más falta.
7
00:04:20,636 --> 00:04:23,055
- Buenas noches, padre.
- Buenas noches.
8
00:04:26,517 --> 00:04:28,894
¿Quién está al frente de esto?
9
00:04:28,977 --> 00:04:31,063
El padre diría que es el diablo.
10
00:04:31,146 --> 00:04:33,899
¿Qué hay de este almacén?
¿También es del diablo?
11
00:04:34,024 --> 00:04:36,109
No, aún lo conservo yo.
12
00:04:37,528 --> 00:04:40,155
Busco a un niño de unos nueve años.
13
00:04:41,365 --> 00:04:44,243
Tenía que dejarlo aquí
un tipo llamado Martin.
14
00:04:44,326 --> 00:04:46,411
- ¿Los ha visto?
- Estuvieron por aquí.
15
00:04:47,955 --> 00:04:49,665
¿Estuvieron o están?
16
00:04:49,748 --> 00:04:54,169
Creo que el tipo se largó
a las montañas nada más llegar.
17
00:04:54,253 --> 00:04:56,380
¿ Y el niño?
18
00:04:56,463 --> 00:04:59,174
Estará rondando por aquí, perdido.
19
00:05:01,385 --> 00:05:04,346
Si viene por aquí,
¿quiere decirle que me espere?
20
00:05:04,429 --> 00:05:07,266
- ¿Cómo se llama?
- Mark Calder.
21
00:05:07,349 --> 00:05:10,811
- ¿Cuántos años tiene?
- Nueve.
22
00:05:10,894 --> 00:05:13,063
¿ Y usted cómo se llama?
23
00:05:13,146 --> 00:05:15,190
Yo no me he perdido.
24
00:06:20,088 --> 00:06:22,174
¿Es usted el siguiente, caballero?
25
00:07:58,854 --> 00:08:01,356
Lleva estas cervezas a la barbería.
26
00:08:01,440 --> 00:08:03,192
- ¿Sabes dónde está?
- Sí, señor.
27
00:08:03,317 --> 00:08:05,611
Tráeme el dinero en efectivo.
28
00:08:05,694 --> 00:08:09,448
Y no derrames la cerveza, muchacho.
Es oro líquido.
29
00:08:51,698 --> 00:08:54,743
¿Quieres probar con alguien más alto?
30
00:08:54,826 --> 00:08:58,372
- ¿Como quién, por ejemplo?
- Como yo.
31
00:08:58,497 --> 00:09:00,874
¿Quieres que te preste un revólver?
32
00:09:00,958 --> 00:09:03,043
Creo que no lo necesito.
33
00:09:26,942 --> 00:09:30,696
- ¿Qué es esa etiqueta que llevas?
- Me la puso el que me trajo aquí.
34
00:09:30,821 --> 00:09:32,865
Estoy buscando a mi padre.
35
00:09:34,032 --> 00:09:36,243
- ¿Qué aspecto tiene?
- No lo sé.
36
00:09:36,326 --> 00:09:38,495
Yo era sólo un crío la última vez que lo vi.
37
00:09:40,706 --> 00:09:43,333
¿Te gustaría que se pareciera a mí?
38
00:09:44,793 --> 00:09:46,879
Sí, señor. Me gustaría.
39
00:09:49,006 --> 00:09:51,341
Yo soy tu padre.
40
00:09:51,425 --> 00:09:54,011
¿ Y cómo lo sé yo?
41
00:09:54,094 --> 00:09:56,513
El hombre que te trajo se llamaba Martin.
42
00:09:56,597 --> 00:10:00,017
Le pagué 100 dólares. Vinisteis desde lllinois.
43
00:10:00,100 --> 00:10:02,186
Eso podría averiguarlo cualquiera.
44
00:10:10,110 --> 00:10:12,446
¿Quién es ésta?
45
00:10:12,571 --> 00:10:14,656
Mi madre.
46
00:10:19,203 --> 00:10:21,288
Anda, hijo. Vámonos de aquí.
47
00:10:21,371 --> 00:10:24,500
- Tengo que despedirme de Kay.
- ¿Quién es Kay?
48
00:10:24,583 --> 00:10:26,793
La señora que canta en el bar.
49
00:10:26,877 --> 00:10:30,214
- ¿Es necesario?
- Sí, señor. Lo es.
50
00:10:31,131 --> 00:10:33,217
De acuerdo. Lo haremos antes que nada.
51
00:10:43,018 --> 00:10:47,022
Kay, lo he encontrado. Es él.
52
00:10:47,105 --> 00:10:52,027
Qué valor tiene. Dejar al niño
vagando por un lugar como éste.
53
00:10:52,152 --> 00:10:55,822
- ¿Qué clase de padre es usted?
- La peor.
54
00:10:55,906 --> 00:10:57,783
Por lo menos lo reconoce.
55
00:10:57,866 --> 00:11:02,454
Ha sido muy amable ayudándolo.
Me gustaría darle algo de dinero.
56
00:11:02,538 --> 00:11:04,748
No, gracias. Ya tengo un poco.
57
00:11:05,707 --> 00:11:07,292
Entonces, gracias.
58
00:11:07,376 --> 00:11:09,461
Vamos, muchacho.
59
00:11:10,337 --> 00:11:12,422
Espero verte de nuevo algún día.
60
00:11:13,507 --> 00:11:17,219
- Es un placer conocer a un caballero.
- Gracias.
61
00:11:17,302 --> 00:11:19,888
No olvides tus cosas.
62
00:11:22,391 --> 00:11:23,517
Gracias otra vez.
63
00:11:23,600 --> 00:11:25,811
- Adiós, Mark.
- Adiós, Kay.
64
00:13:08,497 --> 00:13:10,582
¿Buscas pepitas de oro?
65
00:14:13,937 --> 00:14:16,023
¿Qué estás ha...?
66
00:14:20,569 --> 00:14:23,655
¿Dónde has estado todo el día?
67
00:14:23,739 --> 00:14:28,202
Cariño, hay un refrán que dice:
""La esperanza es lo último que se pierde"".
68
00:14:28,285 --> 00:14:30,454
- ¿Ésa es la excusa que pones?
- Así es.
69
00:14:35,375 --> 00:14:37,753
Un día de éstos te sacaré de esta pocilga.
70
00:14:37,836 --> 00:14:38,921
Cuando quieras.
71
00:14:39,004 --> 00:14:41,256
Se acabó el cantar en salones y carpas.
72
00:14:41,340 --> 00:14:46,720
Y también hablo por mí. Te voy a llevar
por todas las capitales del mundo.
73
00:14:46,803 --> 00:14:48,722
¿Qué has bebido?
74
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
Diamantes en el pelo, rubíes en los dedos.
75
00:14:51,433 --> 00:14:56,271
- Campanillas en los pies.
- Perlas. Y vestidos dignos de una reina.
76
00:14:56,355 --> 00:14:58,440
Aunque a ti te sientan mejor.
77
00:14:59,358 --> 00:15:01,860
¿Lo vas a conseguir
con la baraja de cartas?
78
00:15:01,944 --> 00:15:04,029
Lo acabo de conseguir.
79
00:15:06,240 --> 00:15:09,284
- ¿Me has oído? Lo he logrado.
- ¿Qué has logrado?
80
00:15:09,368 --> 00:15:13,997
Acabo de ganar una mina de oro
justo en la veta más abundante.
81
00:15:14,081 --> 00:15:15,415
Harry. ¿De quién era?
82
00:15:15,499 --> 00:15:19,336
¿Qué importa? Llevo toda la vida
jugando para ganar una miseria.
83
00:15:19,419 --> 00:15:22,714
Esta vez he tenido suerte.
Ésta es la buena, cariño.
84
00:15:22,798 --> 00:15:26,969
- Harry, ¿qué vas a hacer?
- ¿Cómo que "vas"? Dirás "vamos".
85
00:15:27,052 --> 00:15:31,974
lremos a Council City a registrar
esa mina antes de que ocurra algo.
86
00:15:32,057 --> 00:15:35,435
- ¿Qué podría ocurrir?
- ¿Quién sabe? Cualquier cosa.
87
00:15:35,519 --> 00:15:38,522
El tipo podría enfadarse
y decir que hice trampas.
88
00:15:38,605 --> 00:15:40,649
¿Fue así?
89
00:15:40,732 --> 00:15:46,572
Te lo he dicho: tuve suerte, nada más.
Ahora tenemos que largarnos de aquí.
90
00:15:46,655 --> 00:15:50,868
He buscado por todas partes y no se vende
un caballo ni por las joyas de la corona.
91
00:15:50,951 --> 00:15:55,414
Tengo una idea. Compraremos una balsa
e iremos hasta Council City por el río.
92
00:15:55,581 --> 00:15:58,542
- ¿Tienes dinero?
- Sí, un poco.
93
00:15:59,334 --> 00:16:01,879
De acuerdo. Vamos, sácalo.
94
00:16:12,806 --> 00:16:14,892
10, 20...
95
00:16:18,812 --> 00:16:20,898
Sólo te interesa mi dinero.
96
00:16:26,695 --> 00:16:28,780
Ah, ¿sí?
97
00:16:30,073 --> 00:16:33,202
Labraremos, cazaremos y pescaremos.
¿Qué te parece?
98
00:16:33,285 --> 00:16:35,078
- ¿Tú y yo solos?
- Así es.
99
00:16:35,204 --> 00:16:38,165
- Me parece muy bien.
- Nos las arreglaremos.
100
00:16:38,332 --> 00:16:41,752
Te enseñaré a pescar y a poner cepos.
Serás el mejor.
101
00:16:41,835 --> 00:16:45,047
- ¿Me enseñarás a disparar?
- Sí, también a disparar.
102
00:16:56,975 --> 00:17:00,771
- ¿Qué hacen aquí?
- Han venido a echar un vistazo.
103
00:17:00,854 --> 00:17:03,857
- No creo que les guste esto.
- ¿Están en pie de guerra?
104
00:17:03,982 --> 00:17:07,694
No, van de caza. Cuando van
a la guerra, se pintan la cara.
105
00:17:07,778 --> 00:17:10,030
Entonces sabes que te cazan a ti.
106
00:17:30,425 --> 00:17:32,302
¡Mark!
107
00:17:32,386 --> 00:17:34,888
Vamos, muchacho. ¡Arre!
108
00:17:37,558 --> 00:17:40,811
No se puede atravesar
todo lo que hay en el mundo.
109
00:17:40,936 --> 00:17:43,689
A veces hay que retroceder
y dar un rodeo.
110
00:17:44,481 --> 00:17:47,401
- Creí que lo hacía bien.
- Lo hacías muy bien,
111
00:17:47,484 --> 00:17:51,572
pero no hay que romper el arado
ni reventar al caballo, ¿ verdad?
112
00:17:54,533 --> 00:17:57,911
Vamos a la casa a tomar un café.
113
00:18:11,508 --> 00:18:15,429
- ¿Por qué me pusiste Mark?
- Muy sencillo.
114
00:18:15,512 --> 00:18:19,641
Yo me llamo Mathew.
Marcos va después de Mateo en la Biblia.
115
00:18:19,725 --> 00:18:21,810
- Y yo voy después de ti.
- Eso es.
116
00:18:21,894 --> 00:18:26,273
- ¿Se te ocurrió a ti?
- A mí, no, a tu madre.
117
00:18:29,651 --> 00:18:32,279
Vamos, basta de soñar.
118
00:18:32,362 --> 00:18:36,742
Cuando vendamos la primera cosecha,
te haré un regalo. ¿Qué quieres?
119
00:18:36,825 --> 00:18:39,286
- Un rifle.
- Lo tendrás.
120
00:18:39,411 --> 00:18:41,914
¿Seremos ricos,
como los que encuentran oro?
121
00:18:41,997 --> 00:18:44,791
No, pero más ricos
que los que no encuentren nada.
122
00:18:45,918 --> 00:18:49,588
Pasé mucho tiempo lejos de ti.
Fue entonces cuando lo pensé.
123
00:18:49,671 --> 00:18:54,009
Pensé que si un hombre no sabe
lo que hace ni hacia dónde va,
124
00:18:54,092 --> 00:18:57,846
lo mejor que puede hacer
es volver y empezar de nuevo.
125
00:18:57,971 --> 00:19:01,475
Y se me ocurrió empezar trabajando la tierra.
126
00:19:01,558 --> 00:19:03,977
Hice que te trajeran, y aquí estamos.
127
00:19:06,730 --> 00:19:10,317
Nunca me han hecho tantas preguntas.
¿Tienes alguna más?
128
00:19:12,152 --> 00:19:14,238
Nunca me has dicho dónde estuviste.
129
00:19:18,575 --> 00:19:20,953
Te voy a decir algo.
130
00:19:21,078 --> 00:19:23,664
Acompáñame fuera y te lo enseñaré.
131
00:19:26,250 --> 00:19:30,337
- Dime a qué quieres que le dé.
- De acuerdo. A ese árbol.
132
00:19:30,420 --> 00:19:33,215
- Es imposible fallar.
- A una rama.
133
00:19:33,298 --> 00:19:36,802
- ¿Cuál?
- Arriba, a la izquierda.
134
00:19:36,885 --> 00:19:38,971
Tienes la vista de un saltamontes.
135
00:19:44,017 --> 00:19:45,853
Vaya puntería.
136
00:19:45,936 --> 00:19:49,773
Vamos. Te toca a ti. Esta vez disparas tú.
137
00:19:49,857 --> 00:19:51,942
Compruébalo bien.
138
00:19:54,278 --> 00:19:57,698
Sostenlo como te he enseñado,
apretándolo contra el hombro.
139
00:19:57,781 --> 00:20:00,033
Apoya la mejilla en la culata.
140
00:20:00,117 --> 00:20:02,202
- ¿Lo importante?
- Dar en el blanco.
141
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
- ¿Cuándo?
- A la primera.
142
00:20:03,704 --> 00:20:05,914
- ¿Por qué?
- Tal vez no haya una segunda.
143
00:20:06,039 --> 00:20:08,584
De acuerdo. Apunta con tranquilidad.
144
00:20:09,334 --> 00:20:12,296
Flexiona el codo. Relájate.
145
00:20:13,338 --> 00:20:16,508
- ¿A qué le apuntas?
- A la rama de la derecha.
146
00:20:16,592 --> 00:20:18,302
Muy bien...
147
00:20:18,385 --> 00:20:20,429
Espera un momento.
148
00:20:21,346 --> 00:20:23,390
Será mejor guardar esa bala.
149
00:20:47,289 --> 00:20:51,919
- ¿ Y si vienen con pintura de guerra?
- Lucharemos. Hemos trabajado esta tierra.
150
00:20:52,002 --> 00:20:55,464
Es nuestra y nos quedaremos
en ella o bajo ella. Vamos.
151
00:20:55,547 --> 00:20:58,467
No tienes miedo de nada, ¿ verdad?
152
00:20:58,550 --> 00:20:59,760
Cuando estoy contigo, no.
153
00:21:01,011 --> 00:21:03,055
Mat, mira.
154
00:21:09,603 --> 00:21:13,065
- ¿Distingues algo?
- Parece que son dos hombres.
155
00:21:20,197 --> 00:21:22,282
Toma. Ve a por una cuerda.
156
00:21:25,202 --> 00:21:27,371
Aguanta ahí.
157
00:21:27,454 --> 00:21:30,332
Aguanta. Déjame ponerme ahí.
158
00:21:42,427 --> 00:21:44,471
Trae el caballo.
159
00:22:19,339 --> 00:22:21,675
Ahora, Mark. Llévatelo.
160
00:22:23,552 --> 00:22:25,637
Llévatelo hacia la derecha.
161
00:22:28,390 --> 00:22:30,475
Más.
162
00:22:41,570 --> 00:22:43,530
Tome.
163
00:22:43,655 --> 00:22:45,741
Prepárate para bajar.
164
00:23:04,635 --> 00:23:06,720
- Mi equipaje.
- Olvídalo.
165
00:23:17,814 --> 00:23:21,860
- Lo crea o no, es nuestra luna de miel.
- La cuestión es sobrevivir.
166
00:23:21,902 --> 00:23:26,615
- Me llamo Calder. Mat Calder.
- Weston. Harry Weston. Muchas gracias.
167
00:23:26,698 --> 00:23:30,118
- Hola.
- Me alegro de volver a verte.
168
00:23:30,202 --> 00:23:32,996
- ¿Os conocéis?
- Somos viejos amigos.
169
00:23:33,080 --> 00:23:35,165
Vengan a secarse a la cabaña.
170
00:23:35,249 --> 00:23:37,751
- Hijo, corre a encender el fuego.
- Enseguida.
171
00:23:37,876 --> 00:23:39,962
Vamos, te acompaño.
172
00:23:42,673 --> 00:23:45,050
- Acompáñeme.
- Claro, andando.
173
00:23:47,386 --> 00:23:51,098
- ¿Qué es lo que tiene aquí, Calder?
- Una granja.
174
00:23:51,181 --> 00:23:54,643
¿Todo el mundo busca oro
y usted construye una granja?
175
00:23:54,726 --> 00:23:55,853
Exactamente.
176
00:23:55,936 --> 00:23:59,356
- Tal vez sepa lo que hace.
- Sé que ellos no lo saben.
177
00:23:59,439 --> 00:24:03,443
- ¿No le conozco de algo?
- Depende de a qué se dedique.
178
00:24:03,527 --> 00:24:07,030
- Soy jugador.
- Entonces no me conoce de nada.
179
00:24:07,155 --> 00:24:11,451
- Yo siempre digo: ""¿Qué más da?"".
- Es lo que digo yo.
180
00:24:17,291 --> 00:24:21,461
- Ya ha reparado la balsa.
- Sí, es un hombre con prisa.
181
00:24:21,545 --> 00:24:25,007
Es cuestión de vida o muerte.
Han de llegar a Council City.
182
00:24:25,090 --> 00:24:27,759
- ¿En esa balsa?
- Eso dice él.
183
00:24:27,843 --> 00:24:30,304
Pues no quiero saber nada de sus problemas.
184
00:24:31,263 --> 00:24:33,515
Es preciosa, ¿ verdad?
185
00:24:33,599 --> 00:24:36,310
Según el refrán, es algo superficial.
186
00:24:36,393 --> 00:24:38,520
- ¿Qué?
- La belleza.
187
00:24:41,148 --> 00:24:43,233
¿ Y cómo debería ser?
188
00:24:43,317 --> 00:24:46,445
Pregúntale a ella, hijo.
Parece toda una experta.
189
00:24:51,700 --> 00:24:53,744
- Hola.
- Hola, amigo.
190
00:24:56,413 --> 00:25:01,418
Son elegantes, ¿ verdad?
He de cuidarlos: son lo único que me queda.
191
00:25:02,544 --> 00:25:06,048
- ¿Por qué te casaste?
- Me enamoré.
192
00:25:06,173 --> 00:25:10,302
- ¿Cómo sabe uno cuándo se enamora?
- No sé. No tienes hambre ni sueño.
193
00:25:10,344 --> 00:25:14,806
- ¿Como cuando te duele la tripa?
- Lo mismo, pero en el corazón.
194
00:25:14,932 --> 00:25:18,060
- Lo sabrás cuando seas mayor.
- ¿Cuántos años tienes?
195
00:25:18,143 --> 00:25:22,314
Eso no se pregunta a una dama.
Y no es que yo sea una dama.
196
00:25:22,397 --> 00:25:23,982
¿Por qué no?
197
00:25:24,066 --> 00:25:27,027
Dímelo dentro de diez años.
lntentaré responderte.
198
00:25:27,110 --> 00:25:30,656
Le dije que eras preciosa
y me dijo que la belleza era superficial.
199
00:25:30,739 --> 00:25:34,493
- ¿Quién?
- Mat, mi padre. Es un refrán.
200
00:25:34,576 --> 00:25:36,662
Es el refrán de un amargado.
201
00:25:44,795 --> 00:25:47,965
- ¿Cuándo perdiste a tu madre?
- Cuando mi padre no estaba.
202
00:25:48,048 --> 00:25:50,175
Por eso fue a buscarme.
203
00:25:50,259 --> 00:25:53,387
- ¿ Vas a buscar oro?
- Me vendría bien un poco.
204
00:25:53,470 --> 00:25:56,682
- ¿Qué harías con él?
- ¿Qué haría?
205
00:25:56,765 --> 00:26:02,729
Comprarme vestidos, vivir en hoteles
de lujo en la ciudad, ir a la ópera.
206
00:26:02,813 --> 00:26:05,399
- ¿Qué es eso?
- Es música.
207
00:26:05,524 --> 00:26:09,319
Muy elegante y refinada.
No como la mía.
208
00:26:09,403 --> 00:26:11,572
A mí me gusta la tuya.
209
00:26:11,655 --> 00:26:13,782
¿Me cantas una canción?
210
00:26:13,907 --> 00:26:17,286
Tengo una para ti, si logro acordarme.
211
00:26:17,369 --> 00:26:19,454
Hace mucho que no la canto.
212
00:27:22,684 --> 00:27:24,728
A cenar.
213
00:27:49,419 --> 00:27:54,424
No me lo imagino como granjero.
Podría creerme cualquier otra cosa.
214
00:27:54,550 --> 00:27:57,928
- Lo intentaré, aunque no me crea.
- ¿Un poco más de café?
215
00:27:58,011 --> 00:28:00,597
¿Qué hacen con el oro
cuando lo encuentran?
216
00:28:00,681 --> 00:28:03,225
- Lo cambian por dinero.
- ¿ Y por qué el oro?
217
00:28:03,308 --> 00:28:06,937
- Porque es difícil de conseguir.
- ¿ Y si usaran algo más fácil?
218
00:28:07,020 --> 00:28:11,400
Cuando algo es fácil de conseguir,
no tiene importancia. No se valora.
219
00:28:11,483 --> 00:28:13,902
Si es difícil, es algo especial.
220
00:28:13,986 --> 00:28:16,697
¿ Y un visón? Son difíciles de atrapar.
221
00:28:16,780 --> 00:28:19,116
Ya lo has entendido. Ésa es la idea.
222
00:28:19,199 --> 00:28:22,411
- ¿ Y una mofeta?
- ¿ Y si me pasas otro plato?
223
00:28:22,494 --> 00:28:27,666
Calder, ¿cuánto cree que tardaremos
en llegar desde aquí a Council City?
224
00:28:27,749 --> 00:28:31,295
- ¿Conoce la región?
- No, pero tengo un mapa.
225
00:28:34,047 --> 00:28:36,800
Veamos. Estamos aquí.
226
00:28:37,509 --> 00:28:40,846
Ha tenido problemas para llegar,
y también algo de suerte.
227
00:28:40,971 --> 00:28:44,141
- Council City está aquí.
- No queda lejos.
228
00:28:44,224 --> 00:28:48,270
Puede que esa balsa no aguante
los rápidos que hay hasta la ciudad.
229
00:28:48,353 --> 00:28:51,064
- Hemos llegado hasta aquí.
- Lo sé. Los vi llegar.
230
00:28:52,482 --> 00:28:56,236
Desde aquí, el río desciende.
Los rápidos son más peligrosos.
231
00:28:56,320 --> 00:28:59,698
Atraviesa una garganta
de 20 kilómetros de largo.
232
00:28:59,781 --> 00:29:01,909
Las paredes son muros de piedra.
233
00:29:01,992 --> 00:29:06,497
También se puede ir por tierra,
pero no tiene ni rifle ni caballo.
234
00:29:06,622 --> 00:29:10,876
- Según usted, es imposible.
- Me ha preguntado lo lejos que estaba.
235
00:29:10,959 --> 00:29:12,628
Ya basta.
236
00:29:12,711 --> 00:29:16,215
Calder, tengo que registrar
una mina en Council City.
237
00:29:16,298 --> 00:29:18,217
He de llegar hasta allí.
238
00:29:18,300 --> 00:29:22,304
Usted no me imagina como granjero,
y yo no le imagino buscando oro.
239
00:29:22,387 --> 00:29:24,306
La gané jugando a las cartas.
240
00:29:24,431 --> 00:29:27,559
Siempre gané las apuestas pequeñas
y perdí las grandes.
241
00:29:27,643 --> 00:29:30,312
- Esta vez, he tenido suerte.
- ¿Suerte?
242
00:29:30,395 --> 00:29:34,107
Jugué con un tipo tan pardillo
que no hacía falta hacer trampas.
243
00:29:34,191 --> 00:29:37,611
- Entonces, ¿por qué tanta prisa?
- Tal vez él piense como usted.
244
00:29:37,653 --> 00:29:39,446
Que no fue sólo suerte.
245
00:29:39,530 --> 00:29:43,992
- ¿Qué podría hacer al respecto?
- lntentar llegar a Council City.
246
00:29:44,076 --> 00:29:48,372
Si llegara allí antes que yo,
uno de nosotros perdería.
247
00:29:48,455 --> 00:29:50,666
¿Cuánto pide por su caballo y su rifle?
248
00:29:50,749 --> 00:29:54,002
¿Dinero? ¿Qué voy a hacer con él?
¿Arar con un dólar de plata
249
00:29:54,086 --> 00:29:56,171
y tirárselo a un indio a la cara?
250
00:29:56,255 --> 00:29:58,799
He de llegar hasta allí. ¿Cuánto quiere?
251
00:29:58,882 --> 00:30:02,302
¿Por qué no espera a que siembre
ese campo y le llevo yo mismo?
252
00:30:02,386 --> 00:30:05,681
- No puedo esperar.
- Pues yo no puedo irme.
253
00:30:13,272 --> 00:30:15,357
No está ahí, Calder.
254
00:30:17,568 --> 00:30:19,653
Salga.
255
00:30:20,362 --> 00:30:22,447
Vamos, su hijo está fuera.
256
00:30:33,584 --> 00:30:36,128
Harry, ¿qué haces?
257
00:30:36,211 --> 00:30:40,132
Me llevo el rifle, Calder,
y tomo prestado el caballo.
258
00:30:40,215 --> 00:30:42,301
Tráelo.
259
00:30:43,969 --> 00:30:46,096
Tráelo y nadie saldrá herido.
260
00:30:47,472 --> 00:30:49,558
Mark, haz lo que te dice.
261
00:30:51,810 --> 00:30:53,896
- No.
- Obedece.
262
00:30:57,274 --> 00:31:00,194
Serán sólo unos días y luego volveremos.
263
00:31:00,277 --> 00:31:02,988
- Llévese al chico.
- ¿Al chico? ¿Para qué?
264
00:31:03,071 --> 00:31:07,451
Los indios, Weston.
Usted tiene el rifle. Llévese al muchacho.
265
00:31:07,534 --> 00:31:11,205
No puedo, Calder. Tengo prisa.
Podría perder una fortuna.
266
00:31:11,288 --> 00:31:14,374
- Y él podría perder la vida.
- Prepara una bolsa con comida.
267
00:31:14,458 --> 00:31:16,543
Que lo haga el chico.
268
00:31:18,837 --> 00:31:20,923
Ensille el caballo.
269
00:31:22,174 --> 00:31:25,552
Harry, esto no es necesario.
Son sólo unos cuantos días.
270
00:31:26,303 --> 00:31:29,723
- No es tan importante.
- Sí que lo es.
271
00:31:29,848 --> 00:31:33,143
Tal vez cuatro o cinco días
no sean nada para un granjero,
272
00:31:33,227 --> 00:31:35,354
pero para mí, sí.
273
00:31:35,437 --> 00:31:38,565
No estoy robando nada.
Sólo lo tomo prestado.
274
00:31:38,649 --> 00:31:40,817
Su fe será recompensada con creces.
275
00:31:41,068 --> 00:31:45,781
Un puñado de dinero en la mano
es como un puñado de trigo en el suelo.
276
00:31:52,412 --> 00:31:54,498
¡Mat!
277
00:32:07,761 --> 00:32:10,097
Cuidado, Mark, el rifle.
278
00:32:16,311 --> 00:32:18,188
¡Mat!
279
00:32:19,147 --> 00:32:22,943
- Venga, vámonos de aquí.
- Ha matado a mi padre.
280
00:32:23,068 --> 00:32:25,988
- Se pondrá bien. Ve a por agua.
- Vámonos.
281
00:32:26,071 --> 00:32:29,408
- No podemos dejarlo así. Está herido.
- Él se lo ha buscado.
282
00:32:29,491 --> 00:32:32,327
Tampoco tenía por qué sacarnos de la balsa.
283
00:32:35,080 --> 00:32:38,834
- Te esperaré aquí, Harry.
- ¿Cómo que me esperarás?
284
00:32:38,917 --> 00:32:44,006
Eso mismo. No puedo dejarlos así.
No puedo abandonar al muchacho.
285
00:32:44,089 --> 00:32:48,260
Llegarás a Council City
el doble de rápido sin mí, ¿ verdad?
286
00:32:48,343 --> 00:32:50,762
Supongo que sí.
287
00:32:50,846 --> 00:32:54,391
Así registrarás la mina
y volverás mucho antes.
288
00:32:54,474 --> 00:32:56,977
Vete tú solo, Harry. Yo te espero aquí.
289
00:32:57,060 --> 00:32:59,897
No tardarás mucho, ¿ verdad?
290
00:32:59,980 --> 00:33:02,774
No, si tú estás aquí. Ya lo sabes.
291
00:33:45,567 --> 00:33:48,070
No te preocupes. Se pondrá bien.
292
00:33:48,237 --> 00:33:52,324
Para matarlo hace falta
algo más que la culata de un rifle.
293
00:33:52,407 --> 00:33:54,493
Tiene la cabeza dura como una piedra.
294
00:34:08,131 --> 00:34:11,426
Para. ¿Qué estás haciendo?
295
00:34:13,512 --> 00:34:16,598
- ¿Se han marchado?
- El hombre sí, pero ella se queda.
296
00:34:16,682 --> 00:34:19,351
No quería dejarnos solos.
297
00:34:19,434 --> 00:34:21,436
- ¿Por qué no?
- Porque estabas herido.
298
00:34:21,478 --> 00:34:25,107
- Le dijo que tenía que quedarse...
- ¿La dejó aquí para vigilarme?
299
00:34:25,190 --> 00:34:29,903
No me gusta lo que ha hecho
ni cómo lo ha hecho, pero volverá.
300
00:34:29,987 --> 00:34:32,614
Mientras, yo me ocuparé de usted.
301
00:34:32,698 --> 00:34:34,783
Se lo agradezco.
302
00:34:37,077 --> 00:34:39,329
Todos se ocuparán de mí.
303
00:34:42,124 --> 00:34:44,459
lncluso ellos.
304
00:34:48,964 --> 00:34:53,802
Tenemos que largarnos de aquí.
lremos en la balsa. Vamos, hijo.
305
00:34:53,886 --> 00:34:58,640
- ¿En la balsa? Usted dijo...
- Olvídelo. No tenemos elección.
306
00:34:58,724 --> 00:35:00,809
Recoja sus trastos.
307
00:35:09,026 --> 00:35:11,570
- Vamos, Kay.
- Vámonos.
308
00:35:16,200 --> 00:35:18,243
Ahora vuelvo. Sostén esto.
309
00:35:29,004 --> 00:35:31,089
¡Mark!
310
00:35:32,633 --> 00:35:34,718
¡Mark, deprisa!
311
00:36:15,133 --> 00:36:17,219
Mat, ¡mira!
312
00:36:29,273 --> 00:36:32,109
No pasa nada, hijo.
Al menos, no estamos dentro.
313
00:36:33,026 --> 00:36:35,112
La reconstruiremos.
314
00:36:40,200 --> 00:36:42,327
¿No lo habrían hecho de todos modos?
315
00:36:42,411 --> 00:36:45,497
- ¿Contra un rifle?
- ¿No?
316
00:36:45,581 --> 00:36:47,708
No habría sido tan fácil.
317
00:36:57,259 --> 00:36:59,303
Agarraos.
318
00:38:25,722 --> 00:38:29,518
A este paso, voy a acabar con la camiseta.
319
00:38:29,601 --> 00:38:33,564
La próxima vez, no seas tan valiente.
Si te haces daño, grita.
320
00:38:33,647 --> 00:38:36,817
- Me dolió un momento y luego lo olvidé.
- Menuda tontería.
321
00:38:36,900 --> 00:38:39,444
No te muevas mientras hago el nudo.
322
00:38:39,528 --> 00:38:41,905
- No hace falta.
- Quieto.
323
00:38:43,198 --> 00:38:47,035
Voy a ver lo que puedo
hacer con esto en el río.
324
00:38:47,119 --> 00:38:50,706
¿Estamos rodeados de indios
y usted se pone a pescar?
325
00:38:50,789 --> 00:38:55,544
Hay muchas maneras de morir.
El hambre no es una de mis favoritas.
326
00:38:55,627 --> 00:38:57,880
Eso le da buena suerte.
327
00:38:57,963 --> 00:39:00,048
La necesitará para pescar con eso.
328
00:39:01,758 --> 00:39:05,804
lré a buscar algo de comer.
Tiene que haber bayas por aquí.
329
00:39:05,929 --> 00:39:08,599
- ¿Dónde?
- Ahí arriba.
330
00:39:09,641 --> 00:39:12,060
lré yo. Tú, quédate aquí.
331
00:39:20,652 --> 00:39:22,738
No te muevas.
332
00:39:54,895 --> 00:39:56,980
¿Qué hace?
333
00:39:57,064 --> 00:39:59,858
Recoger bayas.
334
00:39:59,983 --> 00:40:03,153
Vaya, no creí que fuera de esa clase de mujer.
335
00:40:03,237 --> 00:40:06,031
Las de mi clase también tienen hambre.
336
00:40:06,114 --> 00:40:09,284
- ¿Dónde está ese pez?
- Lo he dejado en el río.
337
00:40:11,328 --> 00:40:14,289
Vamos, coja unas cuantas.
338
00:40:17,376 --> 00:40:20,796
- Dele algunas al chico.
- Gracias por recordármelo.
339
00:40:20,879 --> 00:40:23,131
Jamás se me habría ocurrido.
340
00:41:29,281 --> 00:41:31,325
El pez es un poco pequeño, ¿no?
341
00:41:32,367 --> 00:41:37,080
Hay un refrán que dice:
""Más vale pez pequeño que plato vacío"".
342
00:41:37,164 --> 00:41:40,209
Vaya, se sabe un montón de refranes.
343
00:41:41,210 --> 00:41:44,087
¿Dónde aprendió esa canción?
344
00:41:44,171 --> 00:41:47,633
No fui directa de la cuna
a un yacimiento de oro.
345
00:41:49,843 --> 00:41:51,929
¿Por qué fue a un sitio así?
346
00:41:52,679 --> 00:41:55,432
Tenía que vivir. Al menos, eso creía yo.
347
00:41:55,974 --> 00:41:58,060
Necesitaba dinero para escapar.
348
00:42:00,103 --> 00:42:02,773
Luego, conocí a Harry y él quería lo mismo.
349
00:42:03,565 --> 00:42:05,692
Después, ganó la mina.
350
00:42:05,776 --> 00:42:10,155
Era nuestra gran oportunidad
de marcharnos los dos.
351
00:42:11,490 --> 00:42:15,160
- ¿Adónde?
- Lejos de las vidas que llevábamos.
352
00:42:16,620 --> 00:42:20,415
A un lugar donde las personas
convivan como seres humanos.
353
00:42:20,541 --> 00:42:23,085
Eso está en el cielo.
354
00:42:23,168 --> 00:42:26,505
No pensábamos llegar tan lejos.
355
00:42:27,464 --> 00:42:29,675
Pues han tomado un atajo.
356
00:42:31,802 --> 00:42:34,721
Piensa ir a buscarlo, ¿ verdad?
357
00:42:34,805 --> 00:42:37,266
Así es.
358
00:42:37,349 --> 00:42:39,768
Usted dijo que nadie podía ir río abajo.
359
00:42:39,852 --> 00:42:42,771
Dijo que sería un suicidio si lo intentaba.
360
00:42:42,855 --> 00:42:45,774
Soy yo el que lo va a intentar.
361
00:42:47,067 --> 00:42:49,361
Es distinto.
362
00:42:49,444 --> 00:42:52,406
No le dará ninguna oportunidad, ¿ verdad?
363
00:42:52,489 --> 00:42:54,533
Claro que se la daré.
364
00:42:54,616 --> 00:42:56,702
La misma que me dio a mí...
365
00:42:57,786 --> 00:42:59,872
y a él.
366
00:43:57,513 --> 00:44:00,474
Si lo intenta otra vez,
olvidaré que es una mujer.
367
00:44:00,557 --> 00:44:02,601
Lo dudo mucho.
368
00:44:05,896 --> 00:44:09,650
Créame. Es una insensata.
369
00:44:09,733 --> 00:44:12,861
- ¿Sabe lo que hace?
- Sí.
370
00:44:12,945 --> 00:44:17,741
¿Sabe lo que habríamos durado
sin la balsa ni el rifle?
371
00:44:17,866 --> 00:44:20,202
La región entera está plagada de indios.
372
00:44:20,285 --> 00:44:22,704
¿Qué clase de insensata es usted?
373
00:44:22,788 --> 00:44:24,873
De su clase, no.
374
00:44:24,957 --> 00:44:27,334
¿De la de Weston, entonces?
375
00:44:27,417 --> 00:44:31,880
¿Tanto ama a esa rata, que arriesgaría
nuestras vidas para que no lo atrape?
376
00:44:31,964 --> 00:44:34,591
Usted no lo comprende.
377
00:44:35,676 --> 00:44:38,929
Claro que no lo entiendo.
Con el modo en que la trata.
378
00:44:39,012 --> 00:44:42,474
Le voy a decir cómo no me trata.
379
00:44:42,558 --> 00:44:46,395
No me trata como a una cualquiera,
sino como a una dama.
380
00:44:47,396 --> 00:44:52,442
Cometió un error. Si hubiera vivido
como él, a base de migajas,
381
00:44:52,860 --> 00:44:56,655
tal vez usted habría cometido
una locura para ganar una fortuna.
382
00:44:56,780 --> 00:44:59,116
O, quién sabe, una insensatez.
383
00:45:00,075 --> 00:45:03,162
No dejaría morir a un niño... ni a una mujer,
384
00:45:04,288 --> 00:45:06,790
aunque fuera una cualquiera.
385
00:45:07,541 --> 00:45:09,835
Usted nunca comete errores.
386
00:45:10,878 --> 00:45:13,881
Es demasiado perfecto.
Jamás ha cometido uno.
387
00:45:14,006 --> 00:45:16,717
Ninguno que no haya pagado,
como le ocurrirá a él.
388
00:45:17,801 --> 00:45:20,596
Cree que sabe mucho sobre él.
389
00:45:20,679 --> 00:45:22,764
Pero él también sabe cosas de usted.
390
00:45:22,848 --> 00:45:25,058
Lo sabe todo sobre usted.
391
00:45:25,142 --> 00:45:28,228
Ha cometido un error,
pero, al menos, no ha matado a nadie.
392
00:45:28,312 --> 00:45:30,564
- ¿Qué quiere decir?
- Lo sabe muy bien.
393
00:45:30,647 --> 00:45:34,776
Sabía quién era usted.
Sabía de dónde es y lo que hizo.
394
00:45:34,860 --> 00:45:37,696
Sabía que mató a un hombre
y que fue a la cárcel.
395
00:45:37,779 --> 00:45:41,950
Y sabía por qué fue a la cárcel:
porque le disparó por la espalda.
396
00:45:50,918 --> 00:45:53,045
Lleve las cosas a la balsa.
397
00:45:54,796 --> 00:45:56,882
Ven aquí, muchacho.
398
00:46:00,219 --> 00:46:02,721
Debí habértelo contado.
399
00:46:02,804 --> 00:46:05,599
- ¿Hiciste eso?
- Sí.
400
00:46:08,185 --> 00:46:11,230
Escúchame. Aquel hombre era malo.
401
00:46:12,064 --> 00:46:16,026
lba a matar a un amigo, así que le disparé.
402
00:46:16,109 --> 00:46:18,821
Me metieron en la cárcel.
403
00:46:18,904 --> 00:46:21,573
Por eso tuve que alejarme de tu lado.
404
00:46:22,908 --> 00:46:26,912
Quería contártelo cuando fueras mayor.
405
00:46:26,995 --> 00:46:31,959
- ¿Le disparaste por la espalda?
- Lo importante es que le disparé.
406
00:46:32,042 --> 00:46:34,253
¿lmporta cómo se mate a una serpiente?
407
00:46:34,336 --> 00:46:37,047
¿lmporta hacia dónde mira?
408
00:46:41,260 --> 00:46:44,888
Será mejor que sigamos.
¿Por qué no le echas una mano?
409
00:47:43,197 --> 00:47:47,826
Los indios lo llaman el río Sin Retorno.
A partir de ahora, sabréis por qué.
410
00:48:50,430 --> 00:48:54,309
Esto tiene una cosa buena.
Cuanto más resistes, menos te importa.
411
00:49:01,692 --> 00:49:03,777
¡Kay!
412
00:49:20,002 --> 00:49:24,464
Quédate aquí y monta guardia.
Si ves u oyes algo, silba.
413
00:49:40,856 --> 00:49:44,526
No puedo encender fuego.
Podrían rondar por aquí.
414
00:49:44,610 --> 00:49:47,571
- Los indios.
- Lo sé.
415
00:49:47,654 --> 00:49:50,991
Huelen el humo desde tan lejos
como alcanza la vista.
416
00:49:51,074 --> 00:49:54,119
- No se preocupe por mí.
- Tiene buen aspecto.
417
00:49:54,203 --> 00:49:56,205
Usted, también.
418
00:49:56,288 --> 00:50:00,125
Quítese la ropa y tápese con estas mantas.
419
00:50:02,586 --> 00:50:04,671
Espere.
420
00:50:17,392 --> 00:50:19,436
Esperaré fuera.
421
00:50:19,520 --> 00:50:23,482
Séquese con una manta y tápese con la otra.
422
00:50:31,323 --> 00:50:33,408
- ¿ Ves algo?
- No.
423
00:50:39,748 --> 00:50:43,794
- ¿ Va a morir?
- No, es una chica fuerte.
424
00:50:43,919 --> 00:50:46,004
No morirá tan fácilmente.
425
00:50:46,797 --> 00:50:49,091
Pero está muy enferma, ¿ verdad?
426
00:50:49,174 --> 00:50:51,885
Está helada, agotada y hambrienta.
427
00:50:55,514 --> 00:50:59,017
- ¿Nos quedaremos aquí mucho?
- No. Todos estamos hambrientos.
428
00:51:00,644 --> 00:51:04,773
Ve a buscar un poco de leña.
Tal vez encuentres unas piñas.
429
00:51:04,857 --> 00:51:07,943
Nos arriesgaremos a encender fuego.
430
00:51:08,068 --> 00:51:10,112
Ve con cuidado.
431
00:51:17,244 --> 00:51:19,329
Ya está.
432
00:51:54,907 --> 00:51:57,159
Muy elegante para el noroeste.
433
00:51:59,745 --> 00:52:01,830
De Emporium, Kansas City.
434
00:52:13,884 --> 00:52:15,969
Échese.
435
00:52:18,514 --> 00:52:20,599
Vamos.
436
00:52:59,930 --> 00:53:02,015
Ya está. Siéntese.
437
00:53:40,971 --> 00:53:43,015
Creo que sobrevivirá.
438
00:53:43,098 --> 00:53:46,226
Lamento haber hablado
delante del muchacho.
439
00:53:47,978 --> 00:53:50,981
Me hizo daño y quería vengarme.
440
00:53:51,064 --> 00:53:53,150
Bueno, así son las cosas.
441
00:54:10,876 --> 00:54:14,963
Si no fuera por mí,
estaría a mitad de camino de Council City.
442
00:54:15,047 --> 00:54:18,926
Y si no fuera por Weston,
estaría durmiendo en mi cabaña.
443
00:54:38,737 --> 00:54:40,781
¿Es que no va a dormir?
444
00:54:41,573 --> 00:54:43,992
Quiero que duerma él. Eso es lo que importa.
445
00:55:32,040 --> 00:55:35,544
- No sé qué me ocurrió ayer.
- Lo que tenías era hambre.
446
00:55:35,627 --> 00:55:38,714
A veces la gente come
gusanos, larvas y raíces.
447
00:55:38,797 --> 00:55:41,425
- Eso lo has leído.
- Una vez me comí un gusano,
448
00:55:41,508 --> 00:55:43,760
pero era muy joven.
449
00:55:43,844 --> 00:55:47,181
La semana pasada me comí un filete.
450
00:55:47,264 --> 00:55:49,349
Entonces era mucho más joven.
451
00:55:51,310 --> 00:55:54,062
Está dormido.
452
00:55:54,146 --> 00:55:56,482
Lo dejaremos dormir.
453
00:55:56,565 --> 00:55:58,942
Esto iría mejor si tuviéramos un rifle.
454
00:55:59,026 --> 00:56:02,529
Mi padre cazaría algún animal.
Es un gran tirador.
455
00:56:08,952 --> 00:56:11,038
¿Por qué mató a ese hombre?
456
00:56:13,457 --> 00:56:15,542
A veces, no se puede evitar.
457
00:56:15,626 --> 00:56:18,212
A veces es para salvar tu propia vida.
458
00:56:18,295 --> 00:56:20,464
Fue para salvar la vida de un amigo.
459
00:56:21,548 --> 00:56:23,842
Puede ser tan importante como la tuya.
460
00:56:23,926 --> 00:56:26,053
Entonces, ¿por qué lo encerraron?
461
00:56:28,597 --> 00:56:30,682
Quién sabe.
462
00:56:31,850 --> 00:56:33,936
¿Fue por dispararle por la espalda?
463
00:56:38,690 --> 00:56:40,108
¡Kay!
464
00:56:42,611 --> 00:56:45,197
Mira, hay dos.
465
00:56:45,364 --> 00:56:47,449
Despiértalo.
466
00:56:50,369 --> 00:56:52,454
Mire.
467
00:56:57,626 --> 00:56:59,711
Páseme la cuerda.
468
00:57:12,891 --> 00:57:14,977
Ya lo tienes.
469
00:57:43,338 --> 00:57:47,217
- ¿No está casi hecho?
- Casi.
470
00:57:47,301 --> 00:57:50,179
- ¿Dónde ha ido ésa?
- Se llama Kay.
471
00:57:50,262 --> 00:57:54,099
- Lo sé.
- Siempre dices ""usted"" o ""ésa"".
472
00:57:56,560 --> 00:58:00,063
- ¿Por qué la odias?
- ¿Qué te hace pensar eso?
473
00:58:00,189 --> 00:58:04,193
- La tratas mal.
- No significa nada para mí.
474
00:58:05,235 --> 00:58:09,072
¿Es porque lo odias a él,
el hombre que nos robó?
475
00:58:09,156 --> 00:58:12,326
- ¿Es que tú no?
- No.
476
00:58:12,409 --> 00:58:14,536
¿A pesar de todo lo que nos hizo?
477
00:58:14,620 --> 00:58:16,872
Según ella, fue sin querer.
478
00:58:16,955 --> 00:58:21,418
Dice que a veces hacemos cosas malas
que nos parecen buenas al hacerlas.
479
00:58:21,502 --> 00:58:24,004
¿Por ejemplo?
480
00:58:24,129 --> 00:58:26,215
Lo que tú hiciste.
481
00:58:32,012 --> 00:58:34,097
¿ Vas a matarlo?
482
00:58:35,474 --> 00:58:37,935
Mark, escucha.
483
00:58:38,018 --> 00:58:39,978
Tenemos leyes.
484
00:58:40,062 --> 00:58:42,147
No se puede robarle el caballo a nadie.
485
00:58:43,065 --> 00:58:46,068
En esta tierra, es como quitarle la vida.
486
00:58:46,193 --> 00:58:49,696
Yo no he creado las leyes.
Las crean todos los hombres.
487
00:58:51,073 --> 00:58:54,701
Lo que hizo pudo costarnos la vida.
Aún podríamos morir.
488
00:58:56,870 --> 00:59:00,541
¿Piensas decirme dónde está?
¿Dónde ha ido Kay?
489
00:59:00,624 --> 00:59:03,085
Está bañándose en la cascada.
490
00:59:05,504 --> 00:59:07,589
Termínatelo.
491
00:59:15,013 --> 00:59:18,016
Me sentiría viva
si no estuviese muerta de hambre.
492
00:59:19,101 --> 00:59:20,978
Ya veo que seguís vivos.
493
00:59:21,061 --> 00:59:25,315
- ¿Qué tal estaba el agua?
- Helada, pero me voy curtiendo.
494
00:59:25,399 --> 00:59:27,526
Será al ver lo dura que es la vida,
495
00:59:27,609 --> 00:59:31,321
o al irjunto a tipos fuertes
y poco habladores como vosotros.
496
00:59:31,405 --> 00:59:34,616
Sí. lré a por las cosas de la balsa.
497
00:59:34,700 --> 00:59:36,785
Te ayudaré.
498
00:59:37,786 --> 00:59:40,372
- ¿Has notado el cambio?
- ¿Cómo voy a notarlo?
499
00:59:41,165 --> 00:59:43,584
Deberías bañarte en la cascada.
500
00:59:43,667 --> 00:59:47,087
Tal vez así no serías
tan estirado ni tan receloso.
501
00:59:47,171 --> 00:59:49,423
O como quiera que seas.
502
00:59:51,425 --> 00:59:54,178
No eres tan malo, por mucho que quieras.
503
00:59:54,261 --> 00:59:58,849
En otro momento y en otro lugar,
hasta podríamos llevarnos bien.
504
00:59:58,932 --> 01:00:01,685
¿A qué viene esto? ¿Por qué estás actuando?
505
01:00:01,768 --> 01:00:05,022
Soy artista. ¿No lo sabías? Canto y bailo.
506
01:00:05,105 --> 01:00:08,400
- Te conozco bastante bien.
- Creo que yo también a ti.
507
01:00:08,525 --> 01:00:10,777
¿Cómo soy?
508
01:00:10,861 --> 01:00:12,988
En realidad, no eres tan malo.
509
01:00:13,071 --> 01:00:15,824
Ni tan duro ni tan huraño como pareces.
510
01:00:15,908 --> 01:00:18,327
Creo que tú también actúas.
511
01:00:18,410 --> 01:00:20,704
Serías muy amable sin apenas esfuerzo.
512
01:00:21,788 --> 01:00:24,958
No tienes por qué odiarme
sólo porque lo odies a él.
513
01:00:25,042 --> 01:00:27,085
Yo no te odio.
514
01:00:29,630 --> 01:00:32,090
Harías lo que fuera para salvarlo, ¿no?
515
01:00:32,216 --> 01:00:34,968
Hasta podrías ser mi amiga.
516
01:00:35,802 --> 01:00:38,347
Eso podría serlo sin él.
517
01:00:38,430 --> 01:00:40,474
¿Por qué?
518
01:00:43,268 --> 01:00:45,354
¿Por qué no?
519
01:00:53,111 --> 01:00:55,155
Déjame en paz.
520
01:01:10,045 --> 01:01:12,130
Suéltame.
521
01:01:21,390 --> 01:01:23,475
¡Mat!
522
01:01:59,386 --> 01:02:01,430
Estaba ansioso por esa carne.
523
01:02:03,015 --> 01:02:05,517
- Hay mucha hambre en el mundo.
- Es cierto.
524
01:02:05,601 --> 01:02:08,395
- ¿Estáis bien?
- Sí, pero tú, no.
525
01:02:08,479 --> 01:02:10,814
- Quítate la camisa.
- No es nada.
526
01:02:10,898 --> 01:02:13,609
Me llamo Benson. Éste es Dave Colby.
527
01:02:15,068 --> 01:02:16,320
Es usted buen tirador.
528
01:02:16,445 --> 01:02:19,406
Tengo tanta hambre como él.
Llevamos dos días sin comer.
529
01:02:19,490 --> 01:02:22,159
Pues adelante, coman.
Se han ganado un bocado.
530
01:02:22,242 --> 01:02:25,871
Nos llegó el olor de la comida.
No sabíamos si eran indios o no.
531
01:02:26,914 --> 01:02:29,333
Dejamos los caballos junto al río.
532
01:02:29,458 --> 01:02:32,044
¿ Van buscando oro?
533
01:02:32,169 --> 01:02:36,548
Ya no. Vamos buscando a un hombre.
534
01:02:36,632 --> 01:02:39,092
No nos ha dicho su nombre.
535
01:02:39,176 --> 01:02:41,261
Calder.
536
01:02:41,345 --> 01:02:44,681
- ¿Ella es su mujer?
- No.
537
01:02:44,765 --> 01:02:46,850
¿Se dirige a Council City?
538
01:02:46,934 --> 01:02:49,353
Sí, por el río. Tenemos una balsa.
539
01:02:49,436 --> 01:02:52,773
¿No es una locura, con tantos indios?
540
01:02:52,856 --> 01:02:55,776
- También lo es sin ellos.
- Sí.
541
01:02:55,859 --> 01:02:58,320
Ahora sé dónde la he visto.
542
01:02:58,403 --> 01:03:01,114
¿Donde perdió los modales para comer?
543
01:03:01,198 --> 01:03:05,285
Donde perdí una mina de oro
con un fullero llamado Weston.
544
01:03:06,286 --> 01:03:08,622
¿No estaban muy unidos los dos?
545
01:03:08,705 --> 01:03:12,668
Ahora mismo no lo recuerdo.
Todas las caras son iguales.
546
01:03:13,627 --> 01:03:16,755
Oí que se habían fugado los dos en una balsa.
547
01:03:17,965 --> 01:03:20,133
¿Sabe algo del asunto?
548
01:03:20,217 --> 01:03:22,302
Sí, ése es mi problema.
549
01:03:24,304 --> 01:03:26,431
Que sé un poco de todo.
550
01:03:37,109 --> 01:03:40,571
- ¿Qué hace con ese tipo?
- Alejarme de todo una temporada.
551
01:03:40,654 --> 01:03:44,116
Aire fresco y relajación.
552
01:03:44,199 --> 01:03:47,369
¿Fue usted quien dejó a Weston?
¿O la dejó él?
553
01:03:48,745 --> 01:03:51,039
No pasa nada, guapa. Yo también lo busco.
554
01:03:51,123 --> 01:03:55,669
Pero si va a Council City en esa balsa,
no se alejará de todo una temporada.
555
01:03:55,752 --> 01:03:57,921
Se alejará para siempre.
556
01:03:58,005 --> 01:04:02,676
- Con nosotros, tiene una oportunidad.
- Llegaremos.
557
01:04:02,759 --> 01:04:06,180
Con el estómago lleno, eres todo un donjuán.
558
01:04:06,263 --> 01:04:10,392
¿Me has oído, guapa?
559
01:04:10,809 --> 01:04:12,895
Sí, le ha oído.
560
01:04:15,772 --> 01:04:20,319
¿Es que no tiene derecho a elegir
su camino con su propio criterio?
561
01:04:20,402 --> 01:04:22,946
Con nosotros, está segura.
562
01:04:23,030 --> 01:04:27,951
- ¿Por qué no me pregunta a mí?
- Claro, guapa. Tú mandas.
563
01:04:28,035 --> 01:04:31,788
Prefiero no tener
ninguna oportunidad, con él.
564
01:04:32,831 --> 01:04:34,875
Ya la ha oído.
565
01:04:34,958 --> 01:04:39,046
Me han hecho un favor, Colby.
Ahora me toca devolvérselo.
566
01:04:39,129 --> 01:04:41,215
Llévense la carne y váyanse.
567
01:05:23,215 --> 01:05:25,300
Levántate.
568
01:05:34,726 --> 01:05:36,854
¿ Vais a hacer lo que yo diga?
569
01:05:41,316 --> 01:05:43,402
Haz lo que te diga.
570
01:05:44,653 --> 01:05:47,114
Ve a por los caballos y llévatelos allí.
571
01:05:47,197 --> 01:05:49,283
Espera ahí a tu amigo.
572
01:05:50,325 --> 01:05:52,369
Hazlo.
573
01:05:54,246 --> 01:05:56,623
Deja el rifle. Llévate sólo el tuyo.
574
01:05:59,042 --> 01:06:01,128
Obedece, Sam.
575
01:06:05,966 --> 01:06:08,177
Gracias por la carne.
576
01:06:08,260 --> 01:06:10,345
Quítate la cartuchera.
577
01:06:17,144 --> 01:06:19,229
Lleváoslo todo a la balsa.
578
01:06:26,445 --> 01:06:28,530
Coge ese rifle, hijo.
579
01:06:37,873 --> 01:06:39,958
Andando.
580
01:06:46,423 --> 01:06:48,467
¿A qué viene todo esto?
581
01:06:48,592 --> 01:06:51,720
Cuando él llegue hasta allí,
sal corriendo tras él.
582
01:06:51,803 --> 01:06:55,182
- ¿Me vas a matar?
- Os puedo robar los dos caballos
583
01:06:55,265 --> 01:06:59,019
y quedármelos, si lo prefieres así.
584
01:06:59,102 --> 01:07:02,064
- Tú tienes el cuchillo.
- Porque te lo quité a ti.
585
01:07:04,316 --> 01:07:06,360
Ya está. Puedes irte.
586
01:07:07,694 --> 01:07:12,074
Ojalá el río no te mate, Calder.
Espero que deje que lo haga yo.
587
01:07:15,202 --> 01:07:17,287
Hay demasiada gente por aquí.
588
01:08:27,524 --> 01:08:30,027
No estoy dormida.
589
01:08:30,110 --> 01:08:32,404
Toma. Bébete esto.
590
01:08:33,655 --> 01:08:35,741
Te sentirás mejor.
591
01:08:36,617 --> 01:08:38,702
Despacio, que no queda más.
592
01:08:38,785 --> 01:08:41,246
¿Es lo único que se acaba?
593
01:08:41,330 --> 01:08:43,415
Tómatelo.
594
01:08:48,670 --> 01:08:50,756
Quiero compartirlo contigo.
595
01:08:52,633 --> 01:08:54,760
Meto a todo el mundo en líos.
596
01:08:54,885 --> 01:08:56,929
¿Lo dices por Colby?
597
01:08:57,012 --> 01:09:00,891
No podías evitarlo. No podrás evitarlo jamás.
598
01:09:01,016 --> 01:09:03,227
Además, no es por ti. La culpa es del oro.
599
01:09:03,310 --> 01:09:07,189
Convirtió a Weston en un ladrón,
a Colby, en un cerdo y a ti, en una ingenua.
600
01:09:08,774 --> 01:09:10,859
Pero en ti hay algo distinto.
601
01:09:10,943 --> 01:09:13,904
Si metes a alguien en un lío,
te metes tú hasta el fondo.
602
01:09:13,987 --> 01:09:17,074
Pues debería servirme de algo.
603
01:09:17,157 --> 01:09:22,120
- A mí nunca me sirve de nada.
- Claro. Te trae más de lo mismo.
604
01:09:22,204 --> 01:09:24,414
Con algunas personas, no.
605
01:09:24,498 --> 01:09:26,542
- ¿Te refieres a Weston?
- Sí.
606
01:09:26,625 --> 01:09:29,461
Llegará a ser alguien, cueste lo que cueste.
607
01:09:29,545 --> 01:09:32,589
- ¿Por eso te casaste con él?
- ¿A ti qué te importa?
608
01:09:33,715 --> 01:09:35,801
¿Has perdido el anillo?
609
01:09:36,927 --> 01:09:40,097
Lo sabes todo, ¿ verdad?
Eres como dice el chico.
610
01:09:40,180 --> 01:09:42,266
Me trae sin cuidado.
611
01:09:44,226 --> 01:09:46,436
No estamos casados.
612
01:09:46,520 --> 01:09:49,022
Íbamos a casarnos en Council City.
613
01:09:49,106 --> 01:09:51,525
No llegaremos jamás, ¿ verdad?
614
01:09:51,608 --> 01:09:53,777
Como has dicho, ¿quién lo logra?
615
01:09:56,572 --> 01:09:59,825
El chico está dormido.
Ahora puedes decírmelo.
616
01:10:00,742 --> 01:10:03,162
No creí que llegaríamos hasta aquí.
617
01:10:05,289 --> 01:10:07,374
Termínatelo.
618
01:10:11,003 --> 01:10:13,088
Eres un hombre peculiar.
619
01:10:13,964 --> 01:10:16,341
A veces, no pareces un hombre.
620
01:10:16,425 --> 01:10:19,428
- ¿Parezco un animal?
- No pretendía decir eso.
621
01:10:19,511 --> 01:10:21,847
Yo tampoco pretendía lo de antes.
622
01:10:24,892 --> 01:10:28,228
Tú también eres bastante peculiar.
623
01:10:28,312 --> 01:10:31,690
Habrías estado más segura
marchándote con Colby.
624
01:10:31,815 --> 01:10:34,359
¿Por qué no te fuiste con él?
625
01:10:34,443 --> 01:10:37,196
¿Es necesario preguntar?
¿Con un hombre como él?
626
01:10:37,696 --> 01:10:40,365
¿ Y un hombre como Weston?
627
01:10:40,449 --> 01:10:44,369
¿Qué sabrás tú? ¿Qué sabes tú de él?
628
01:10:44,453 --> 01:10:47,289
¿Los anhelos de su vida
o lo que ha sido antes?
629
01:10:47,372 --> 01:10:50,375
Sólo sabes lo que te hizo.
630
01:10:50,501 --> 01:10:53,670
Cometió una locura,
porque estaba desesperado.
631
01:10:53,754 --> 01:10:56,298
- Por un puñado de oro.
- Por su vida.
632
01:10:57,216 --> 01:11:01,720
Ni siquiera ves la diferencia
entre él y ese hombre de antes.
633
01:11:47,182 --> 01:11:49,268
¿Nos esperan a nosotros?
634
01:11:50,602 --> 01:11:52,688
Los peces tienen más probabilidades.
635
01:11:54,106 --> 01:11:55,566
Y él.
636
01:12:02,489 --> 01:12:04,867
¿Por qué no nos dejan en paz?
637
01:12:04,950 --> 01:12:07,035
Sólo quieren asegurarse.
638
01:12:09,121 --> 01:12:12,833
- ¿Los has visto?
- Uno llevaba el caballo de aquel hombre.
639
01:12:12,958 --> 01:12:15,002
- ¿Qué hombre?
- Colby.
640
01:12:16,044 --> 01:12:18,547
Esos pájaros.
641
01:12:18,630 --> 01:12:21,008
- ¿Son buitres?
- Sí.
642
01:12:21,175 --> 01:12:23,218
Mirad.
643
01:12:27,973 --> 01:12:30,225
¿Pueden bajar?
644
01:12:30,309 --> 01:12:34,563
En cuanto encuentren un paso.
Sabrán por dónde se puede.
645
01:12:39,568 --> 01:12:41,653
Pásame ese rifle, hijo.
646
01:13:27,324 --> 01:13:29,409
Cuidado.
647
01:14:29,344 --> 01:14:31,472
Mat, ¡por ahí!
648
01:14:37,352 --> 01:14:39,396
Dame el rifle.
649
01:14:45,319 --> 01:14:47,404
Ya no quedan más.
650
01:15:37,162 --> 01:15:39,206
Agarra la cuerda.
651
01:18:18,532 --> 01:18:21,160
Bueno, ahí está: Council City.
652
01:18:29,042 --> 01:18:33,964
- ¿Qué quieres cuando lleguemos?
- Una taza de café. Una para mí solo.
653
01:18:34,047 --> 01:18:36,133
La tendrás.
654
01:18:37,009 --> 01:18:39,136
¿ Y tú qué quieres?
655
01:18:39,219 --> 01:18:42,306
- lrás a por él, ¿ verdad?
- Sabes que sí.
656
01:18:42,389 --> 01:18:45,559
- Y nada podría hacerte cambiar.
- Nada.
657
01:18:47,436 --> 01:18:51,356
Entonces te pido una cosa.
Déjame hablar con él antes.
658
01:18:52,608 --> 01:18:55,652
Déjame explicárselo yo.
No es pedir mucho, ¿no?
659
01:18:55,736 --> 01:18:57,946
Podría servirle de mucho.
660
01:18:58,030 --> 01:19:00,199
Sólo unos minutos, un poco de tiempo.
661
01:19:06,914 --> 01:19:08,957
Está bien, Kay. De acuerdo.
662
01:19:34,691 --> 01:19:37,736
- Jamás pensaste que lo lograríamos.
- Muy pocas veces.
663
01:19:37,820 --> 01:19:43,492
Yo sabía que sí. Sabía que un hombre
que odia tanto como tú lo puede todo.
664
01:19:43,575 --> 01:19:45,786
- O que ame tanto.
- Amar, ¿qué?
665
01:19:45,869 --> 01:19:51,208
A él. Fue por él. Ni por el caballo,
ni por el rifle ni por quien se los llevó.
666
01:19:51,291 --> 01:19:56,296
Así empezó todo.
Supongo que debe de ser lo mejor que hay.
667
01:19:56,380 --> 01:19:59,508
- ¿Qué?
- Que te amen tanto.
668
01:19:59,591 --> 01:20:01,718
Mira. Nuestro caballo.
669
01:20:06,557 --> 01:20:09,560
- Parece que está aquí.
- Confiaba en que no estuviese.
670
01:20:09,643 --> 01:20:12,938
- Creí que volvería a tu casa.
- Ni por asomo.
671
01:20:13,021 --> 01:20:15,941
- ¿Por qué se ha quedado?
- Creyó que no lo conseguiría.
672
01:20:16,066 --> 01:20:17,317
Mat Calder.
673
01:20:17,401 --> 01:20:21,613
Pensaba que estarías en tu granja,
con un hacha en la cabeza.
674
01:20:21,697 --> 01:20:25,284
No, me gusta conservar la cabeza.
Es de lo poco que me queda.
675
01:20:25,409 --> 01:20:27,703
Es un buen animal. ¿A quién pertenece?
676
01:20:27,786 --> 01:20:29,872
A un tipo llamado Weston.
677
01:20:29,955 --> 01:20:33,292
- ¿Dónde puedo encontrarlo?
- Enfrente, en la Pepita Negra.
678
01:20:33,375 --> 01:20:36,837
Vaya, por tu aspecto, te vendría bien un trago.
679
01:20:36,962 --> 01:20:39,298
Eso no, pero sí un café. ¿Tienes?
680
01:20:39,381 --> 01:20:42,509
Tengo de todo
menos paté de foie gras. Pasad.
681
01:20:45,679 --> 01:20:48,765
- Está en la Pepita Negra.
- Ya.
682
01:20:48,849 --> 01:20:51,768
- No tardes mucho.
- No.
683
01:20:51,852 --> 01:20:55,397
Dile que estoy aquí.
Puede huir, pero no esconderse.
684
01:20:55,481 --> 01:21:00,110
No huirá. Habla con él.
Date la oportunidad de entenderlo.
685
01:21:00,194 --> 01:21:02,279
Te la estoy dando a ti.
686
01:21:06,033 --> 01:21:08,535
¿Adónde va?
687
01:21:08,619 --> 01:21:11,663
Volverá. Vamos a por ese café.
688
01:21:40,025 --> 01:21:41,443
Kay. Cariño.
689
01:21:41,527 --> 01:21:44,238
¿Por qué no volviste, Harry?
690
01:21:44,321 --> 01:21:47,282
Pensé que ya era bastante
con haber llegado hasta aquí.
691
01:21:47,366 --> 01:21:49,409
Siéntate.
692
01:21:50,786 --> 01:21:53,539
¿Cómo has venido?
693
01:21:53,622 --> 01:21:55,958
- ¿Con Calder?
- Sí.
694
01:21:56,041 --> 01:21:59,628
- Muy bien. ¿Dónde está?
- En la tienda, tomando un café.
695
01:21:59,711 --> 01:22:02,631
- Está esperando.
- ¿A mí?
696
01:22:02,714 --> 01:22:04,800
A nosotros.
697
01:22:05,843 --> 01:22:08,095
Me ha dejado verte antes a solas.
698
01:22:08,178 --> 01:22:10,389
¿Antes? ¿Antes de qué?
699
01:22:10,472 --> 01:22:12,850
Deberías saberlo.
700
01:22:12,975 --> 01:22:15,435
- ¿Quieres tomar algo?
- No.
701
01:22:15,561 --> 01:22:17,646
Nada, Jack.
702
01:22:17,771 --> 01:22:20,232
Bueno, ¿de qué quieres hablar?
703
01:22:20,315 --> 01:22:22,568
Podrían ahorcarte por lo que hiciste.
704
01:22:22,651 --> 01:22:25,195
Podría matarte y nadie lo culparía.
705
01:22:25,279 --> 01:22:26,697
Tal vez yo sí.
706
01:22:26,780 --> 01:22:31,535
Le conté por qué lo hiciste
y qué nos ha convertido en lo que somos.
707
01:22:32,536 --> 01:22:34,913
Creo que al final me creyó.
708
01:22:34,997 --> 01:22:38,041
Ahora depende de ti.
Has de decírselo tú también.
709
01:22:38,125 --> 01:22:41,628
- ¿Decirle qué?
- La verdad, Harry.
710
01:22:41,712 --> 01:22:45,924
Que estabas desesperado.
Que no querías hacerles daño.
711
01:22:46,008 --> 01:22:49,303
¿Por qué crees que me escuchará?
712
01:22:49,428 --> 01:22:53,182
Por la clase de hombre que es,
y por el muchacho.
713
01:22:54,224 --> 01:22:56,310
¿O será por ti?
714
01:22:57,895 --> 01:23:00,272
Mira, cariño. He registrado la mina.
715
01:23:00,355 --> 01:23:03,108
Nos haremos ricos
y nos largaremos para siempre.
716
01:23:04,610 --> 01:23:09,448
A menos que pensarais
colgarme y quedaros con la mina.
717
01:23:11,450 --> 01:23:13,535
Eso no lo digo en serio, cariño.
718
01:23:16,038 --> 01:23:19,041
Nunca he sido nada en la vida.
719
01:23:19,124 --> 01:23:21,877
Una bala perdida, un tahúr, un fanfarrón.
720
01:23:21,960 --> 01:23:26,507
Me he pasado toda la vida esperando
mi gran oportunidad, y ha llegado.
721
01:23:26,632 --> 01:23:30,844
No pienso perderla, ni arriesgarla,
ni volver a ser lo que era antes,
722
01:23:30,928 --> 01:23:34,556
ni dejar que me ahorquen
porque un granjero quiere su caballo.
723
01:23:34,640 --> 01:23:36,225
Eso es lo que digo.
724
01:23:36,308 --> 01:23:38,393
Está bien, Kay. Hablaré con él.
725
01:23:40,229 --> 01:23:43,357
- ¿Para qué es eso?
- Por si es duro de oído.
726
01:23:48,111 --> 01:23:51,865
Está bien, Kay. Como tú quieras.
727
01:23:52,574 --> 01:23:54,952
Una pena lo de tu casa, Mat.
728
01:23:55,035 --> 01:23:59,164
Una pena para ti, bueno para ti, Ben.
Todo depende de quién lo mire.
729
01:24:00,123 --> 01:24:04,461
- ¿Qué te hace falta?
- Todo lo que me dejes a cuenta.
730
01:24:04,586 --> 01:24:07,130
- Llévate lo que quieras.
- Gracias.
731
01:24:09,133 --> 01:24:12,052
Todo es una locura, ¿ verdad?
732
01:24:12,136 --> 01:24:14,596
- ¿De qué hablas, Ben?
- De estos tiempos.
733
01:24:14,680 --> 01:24:18,267
El hombre blanco busca oro.
Los indios, al hombre blanco.
734
01:24:18,350 --> 01:24:20,435
El ejército busca a los indios.
735
01:24:26,191 --> 01:24:28,277
Si te gusta ese rifle, quédatelo.
736
01:24:41,039 --> 01:24:43,125
¿ Y tú qué buscas, Mat?
737
01:24:44,877 --> 01:24:49,256
No intentes sobornarle, Harry.
No le ofrezcas nada. Sólo dile la verdad.
738
01:24:49,339 --> 01:24:51,425
¿Me estás escuchando, Harry?
739
01:24:56,013 --> 01:24:58,098
Harry, ¡no!
740
01:25:40,849 --> 01:25:43,769
Tuve que hacerlo.
741
01:25:44,895 --> 01:25:47,439
Ya ha pasado, Mark.
742
01:25:48,982 --> 01:25:51,735
Lo has visto. Lo sabes.
743
01:25:51,819 --> 01:25:55,322
No había otra manera, Mark. Era él o tu padre.
744
01:26:47,457 --> 01:26:50,836
- ¿Adónde va?
- No lo sé.
745
01:26:50,961 --> 01:26:53,547
- ¿Es que se marcha?
- No lo sé.
746
01:29:50,390 --> 01:29:52,100
¿Qué ocurre aquí?
747
01:29:53,852 --> 01:29:56,146
¿Estás loco, Mat? Bájame.
748
01:29:57,022 --> 01:29:59,107
¡Mat!
749
01:30:05,572 --> 01:30:07,908
- ¿Adónde me llevas?
- A casa.
55194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.