Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,500 --> 00:00:07,190
PAN
(1922)
2
00:00:07,190 --> 00:00:14,200
er digitalt restaurert med utgangspunkt i filmens originalnegativ
og et duplikatpositiv av dette, foruten en nitratkopi.
I epilogens første del er mellomtekstene rekonstruerte,
modellert etter nitratkopiens originaltekster.
3
00:00:15,670 --> 00:00:27,530
PAN
efter Knut Hamsuns Roman.
5 Avdelinger og Epilog.
4
00:01:12,650 --> 00:01:19,550
For war det Æsop, nu er det
Cora som ser paa mig.
5
00:01:29,540 --> 00:01:33,540
Herr Leutenone
6
00:01:56,440 --> 00:02:04,940
Jeg husker en Sommer for to
Aar siden, det haende mig
noget eller jeg drømte det.
7
00:02:12,020 --> 00:02:14,420
Nordland.
8
00:06:07,020 --> 00:06:16,720
" Nu skal vi gjøre op ild og
steke os en Fugl paa guen,
hvad mener du om det Æsop ?"
9
00:06:29,260 --> 00:06:38,860
Jeg husker en bestemt Dag
ragnet overrasket mig, jeg
reddet mig ind i et Baatnaust.
10
00:08:02,330 --> 00:08:06,630
Det war Hr. Mack, Handelsmanden.
11
00:08:16,590 --> 00:08:20,190
Det var Stedest Doktor.
12
00:08:27,280 --> 00:08:32,200
Hun var hans datter
og het Edvarda.
13
00:11:06,270 --> 00:11:11,570
" Du bør altid bruke det hvite
Tørklæ, det klær dig. "
14
00:11:29,050 --> 00:11:37,550
Det var Stedest Smed, hun var
aabenbart hans Datter, han
kaldte hende Eva.
15
00:11:56,150 --> 00:11:58,850
Sirilund.
16
00:12:09,790 --> 00:12:17,990
Hr. Mack mottok mig med
den største venlighet og
indbydde mig til Aften.
17
00:13:13,400 --> 00:13:20,200
Hans to Krambodbetjenter
maatte kaldes ind til Whisten,
efter Aftens.
18
00:14:12,880 --> 00:14:15,880
" Nei - jeg veltet mit Glas. "
19
00:14:19,300 --> 00:14:22,200
" Ja det ser vi nok. "
20
00:15:42,450 --> 00:15:46,850
" Jeg blir gammel og lægger kabbaler. "
21
00:15:54,380 --> 00:15:59,080
" De gaar gjerne op med et
par Fusk. "
22
00:16:28,580 --> 00:16:31,780
" Denne vei er den korteste."
23
00:16:46,880 --> 00:16:55,780
Jeg var overbevist om at jeg
hadde Ret, og beregnet ak komme
mindst fem Minutter før ham.
24
00:18:18,550 --> 00:18:21,950
" Kiære Mand, du fusker igjen."
25
00:18:42,400 --> 00:18:48,800
Klokken var ett, jeg saa det
paa Sjøen og paa Græsset.
26
00:18:48,800 --> 00:18:54,000
Jeg husker endnu godt den Dag
min Sommer kom.
27
00:21:14,100 --> 00:21:16,900
" Skal vi bytte Blomster."
28
00:21:19,600 --> 00:21:22,800
" Det var ikke Dem mente."
29
00:21:39,740 --> 00:21:45,940
Men du gode Gud, Mennesket
hadde kysset mig i alles Paasyn.
30
00:21:51,050 --> 00:21:56,850
" Maa jeg be Dem allesammen
undskylde min upassende Opførsel.
31
00:21:56,850 --> 00:22:02,460
Jeg benyttet et Øieblik,
da Jomfru Edvarda vilde
32
00:22:02,460 --> 00:22:07,860
bytte Blomster med mig,
til at kysse hende."
33
00:23:33,430 --> 00:23:42,730
" Det er Løitnant Glahn jeg
vil ha. Jeg gidder ikke løpe
efter nogen anden."
34
00:24:06,960 --> 00:24:10,260
" Saa ti da stille, Menneske !"
35
00:24:18,460 --> 00:24:22,760
" Senere! Vi kan jo træffes
imorgen."
36
00:28:43,460 --> 00:28:48,460
Hver Dag, hver Dag traf
jeg hende.
37
00:29:19,060 --> 00:29:27,160
" Gud vil lønne dig! Jeg er din,
jeg er ganske din, ved min
udødelige Sjæl."
38
00:29:45,680 --> 00:29:53,080
En Maaned er gaat, og Gud
skal vite at denne maaned har
været kort.
39
00:30:31,710 --> 00:30:36,510
" Jeg har ikke set Dig i fire
Dager."
40
00:30:43,340 --> 00:30:49,540
" Min Far er reist til Russland,
jeg hadde saa meget at pakke."
41
00:31:13,800 --> 00:31:23,000
" Da du kom, var du bevæget;
men nu er dine Øine blit
likegyldige igjen."
42
00:31:31,510 --> 00:31:35,010
" Man kan ikke altid være ens."
43
00:32:05,240 --> 00:32:08,440
" Kommer du imorgen."
44
00:32:18,880 --> 00:32:25,180
" Imorgen skal vi jo ha vor Fest,
vi reiser til Korholmerne."
45
00:33:00,550 --> 00:33:04,050
Korholmerne.
46
00:33:18,670 --> 00:33:23,060
Se, Edvarda har utvalgt ham
til Vert.
47
00:34:25,730 --> 00:34:30,230
" Har nogen lyst til at se min
Fluebok."
48
00:35:05,580 --> 00:35:08,500
" Vil De gi mig de Fjærene ?"
49
00:35:17,950 --> 00:35:23,320
" Edvarda, skal vi leke Enke
idag ?"
50
00:35:27,000 --> 00:35:33,500
" Husk paa at vi ikke sier du
til hverandre nu."
51
00:35:38,620 --> 00:35:45,020
Hvad mente hun med det?
Jeg hadde ikke sagt du.
52
00:36:25,450 --> 00:36:28,820
" Vi blir vel i samme Baat ?"
53
00:37:46,600 --> 00:37:53,040
Da gjorde jeg noget som jeg
endnu angrer paa.
54
00:39:27,960 --> 00:39:34,060
" Tilgiv mig, jeg kasted Deres
Sko paa Vandet."
55
00:39:39,000 --> 00:39:42,100
" Ja det var et merkelig Indfald."
56
00:40:17,000 --> 00:40:19,900
" Æsop har bitt mig."
57
00:40:29,200 --> 00:40:35,160
Edvarda holdt kort efter et
Selskap. Jeg var ogsaa buden;
58
00:40:35,160 --> 00:40:41,260
men Edvarda lot som hun ikke
saa mig og var hele Aftenen
59
00:40:41,260 --> 00:40:44,760
optat av Doktoren.
60
00:41:15,100 --> 00:41:18,700
" Det har naturligvis Glahn
gjort."
61
00:41:38,900 --> 00:41:45,000
" De maa ikke gaa, husk
De maa være den sidste."
62
00:42:17,930 --> 00:42:20,830
" Jeg har ikke noget Glas."
63
00:43:48,550 --> 00:43:54,650
Eva var ogsaa der og hjalp
til at varte op.
64
00:46:34,610 --> 00:46:38,810
" Deres Stok, glem ikke Deres
Stok !"
65
00:46:51,250 --> 00:46:58,450
" De tar feil, det er Doktorens
Stok. Jeg forstaar ikke at den
66
00:46:58,450 --> 00:47:03,350
halte Mand kunde glemme
sin Stok."
67
00:47:06,410 --> 00:47:15,970
" De med Deres halte Mand!
Selvom De haltet kunde De
ikke staa Dem for ham! Saa !"
68
00:48:06,800 --> 00:48:10,900
" Jeg hilste ikke !"
69
00:48:16,950 --> 00:48:20,190
" Hop over !"
70
00:48:36,500 --> 00:48:43,400
" Hvorfor gjør De egentling alt
Dette? Noget er galt med Dem."
71
00:50:11,300 --> 00:50:15,500
" Jeg syntes jeg hørte et Skudd !"
72
00:50:23,930 --> 00:50:27,030
" Fik De Deres Stok ?"
73
00:50:33,400 --> 00:50:36,450
" De blør jo Mand."
74
00:50:50,420 --> 00:50:59,920
Hvor jeg senere angret paa
dette Skudd, som bandt mig
til Hytten i flere Uker.
75
00:51:27,740 --> 00:51:32,140
" Jeg fik først idag vite at
De var syk."
76
00:51:41,600 --> 00:51:48,800
" Doktoren sier at De ikke blir
halt. Jeg takker Gud for det !"
77
00:53:08,000 --> 00:53:17,600
Jeg begyndte igjen at gaa paa
Jagt! Men jeg kunde gaa i
dagevis uten al løsne et Skudd.
78
00:53:57,060 --> 00:54:03,260
En dag kom jeg ned til
Kramboden paa Sirilund.
79
00:54:20,110 --> 00:54:26,860
" Vi har faat en Videnskapsmand
i Huset, en Baron."
80
00:54:53,200 --> 00:54:56,400
Edvarda og Baronen var altid
sammen.
81
00:55:36,380 --> 00:55:51,780
Efter den dag traf jeg ofte Eva.
En dag kom jeg forbi Smeden, som
arbeidet nede ved Havnen.
82
00:56:00,420 --> 00:56:03,690
" Faar jeg følge hjem ?"
83
00:56:05,500 --> 00:56:11,500
" Nei, Hr. Mack har git mig
Arbeide til Midnat."
84
00:57:12,300 --> 00:57:17,030
" Jeg elsker tre Ting, jeg elsker
Dig, jeg elsker denne Plet Jord,
85
00:57:17,030 --> 00:57:21,780
og jeg elsker en Kjærlinghetsdrøm
jeg hadde engang."
86
00:57:30,180 --> 00:57:33,100
" Og hvad elsker du mest ?"
87
00:57:38,200 --> 00:57:41,200
" Drømmen !"
88
00:59:31,740 --> 00:59:40,740
" Den næste Morgen staar
Edvanda utenfor Hytten idet
jeg træder ut."
89
00:59:58,300 --> 01:00:04,500
" Glahn er det sandt at De
har været hos Eva ?"
90
01:00:17,400 --> 01:00:23,400
" De har gjort et heldig Valg,
bare Skade at hun er gift."
91
01:00:31,800 --> 01:00:37,760
" Med hvem? Er hun ikke
Smedens datter ?"
92
01:00:42,100 --> 01:00:45,500
" Nei, hun er hans Kone."
93
01:00:54,500 --> 01:01:00,400
" Men ta nu De Doktoren,
Baronen er jo en Nar !"
94
01:01:06,840 --> 01:01:10,300
" Hør da paa mig bare et Minut !"
95
01:01:19,600 --> 01:01:25,760
" Min Hund venter mig i Hytten!
Jeg hilser Dem Skjønjomfru."
96
01:02:26,400 --> 01:02:32,140
" Aha, det er Løitnanten som
staar dig i Hodet; men vogt dig !"
97
01:03:46,900 --> 01:03:56,500
" Baronen skal reise, jeg vil
sprænge et Fjæld istykker til hans
Ære, naar hans Skib passerer."
98
01:04:01,300 --> 01:04:05,660
" To Minebor, sa jeg."
99
01:05:57,900 --> 01:06:01,400
" Du skal tjære en Baat i Støen."
100
01:09:57,070 --> 01:10:01,470
" En sørgelig Ulykke !"
101
01:10:03,500 --> 01:10:10,000
" Jeg vil ingen Erstatning ha
for Baaten."
102
01:10:15,000 --> 01:10:22,700
" Vil De virkelig ikke ta Dem
betalt for Baaten, Tjærepøsen
og Kosten ?"
103
01:10:43,040 --> 01:10:47,540
Godt, nu slaar snart den sidste
Time.
104
01:11:48,800 --> 01:11:52,100
" Jeg kommer for at si farvel."
105
01:11:56,900 --> 01:12:00,800
" Glahn, skal De reise nu ?"
106
01:12:29,740 --> 01:12:33,140
" Farvel Edvarda !"
107
01:12:42,600 --> 01:12:48,400
" Jeg vil gjerne ha et Minde
om Dem. Vil De gi mig Æsop ?"
108
01:13:10,500 --> 01:13:15,220
Jeg delte mit sidste Maaldid
med Æsop.
109
01:13:29,300 --> 01:13:35,520
" Æsop, Æsop, hun vil pine
dig for min skyld !"
110
01:14:26,300 --> 01:14:31,830
Jeg leiet en Mand til at bringe
Æsop Lik til Edvarda.
111
01:14:41,500 --> 01:14:44,380
" Tak for Eders Hund !"
112
01:15:35,600 --> 01:15:41,600
Nordlandsnatten breder sig over
Fjæld og Dal.
113
01:15:55,630 --> 01:15:58,230
Epilog
114
01:15:58,230 --> 01:16:03,330
Løitnant Glahns Jaktkammerat
- Harald Schwenzen
115
01:16:18,700 --> 01:16:25,870
Familien Glahn kan længe nok
avertere i bladerne efter den
116
01:16:25,870 --> 01:16:34,570
forsvundne løitnant Thomas Glahn;
men han kommer aldrig mere tibake.
117
01:16:43,500 --> 01:16:52,500
Jeg traf ham første gang paa
en Flodbaat og skulde tilsamme
sted som han paa Jagt.
118
01:18:24,040 --> 01:18:32,620
Og Glahn besaa de to Rom
og valgte det øverste, kanske
for aa gi mig det bedste.
119
01:18:32,620 --> 01:18:37,220
En Ukes Tid forløp nu,
vi gik hver dag paa Jakt.
120
01:19:27,350 --> 01:19:33,750
Glahn skjød skrækkelig
sikkert, han feiled aldrig.
121
01:20:16,600 --> 01:20:25,940
Da vi støtte paa Pantere vilde
Glahn absolut anfalle dem
ogsaa med sit Haglgevær.
122
01:20:29,500 --> 01:20:34,840
" Hvorfor er De saa forbandet
forsigtig? Vil De leve længe ?"
123
01:20:40,860 --> 01:20:46,160
Jeg traf Maggie første Gang
en Aften i Kanten af en Rismark.
124
01:21:08,540 --> 01:21:15,010
Hun laa paa Maven i det høie
Græs og sprælled tiværs med Benene.
125
01:21:28,000 --> 01:21:31,690
Hun kunde tale med mig ...
126
01:21:34,900 --> 01:21:40,030
... og vi talte ogsaa sammen
saa længe jeg vilde.
127
01:21:48,300 --> 01:21:53,100
Det var næsten Morgen for vi
skiltes.
128
01:22:47,780 --> 01:22:52,310
Den samme Aften var jeg kommet
gaaende ganske rolig med Maggie;
129
01:22:52,310 --> 01:22:56,460
Glahn sitter da utenfor Hytten
og smiler til os idet vi gaar forbi;
130
01:22:56,460 --> 01:23:00,560
men Maggie saa ham da for første gang.
131
01:23:00,890 --> 01:23:06,070
Saa meget Indtryk hadde han giort
paa hende at da vi skiltes gik vi hyver
132
01:23:06,070 --> 01:23:09,510
til vort, hun fulgte mig ikke hjem.
133
01:23:23,050 --> 01:23:28,050
Glahn vilde slaa dette hen som
om det ingen Betydning hadde
134
01:23:28,050 --> 01:23:32,790
da jeg talte til ham derom.
Men jeg glemte det ikke.
135
01:23:44,500 --> 01:23:50,800
En dag fik Glahn et Brev.
136
01:24:23,200 --> 01:24:28,640
Brevet var skrevet med en Damehaand,
og jeg tæankte det kanske ver fra
137
01:24:28,640 --> 01:24:32,920
hans gamle Veninde,
den højtstaaende Dame.
138
01:24:59,240 --> 01:25:05,540
" Skaal for alle Verdens Riger og Lande,
ogskaal for alle Verdens smukke Kvinder,
139
01:25:05,540 --> 01:25:10,360
gifte eller ugifte, fjern og
nær. Ho ! Ho !"
140
01:25:25,250 --> 01:25:26,950
" Tigrene ! Tigrene !"
141
01:25:36,180 --> 01:25:40,150
Jeg hørte to Skud, lidt efter
det tredje.
142
01:26:32,330 --> 01:26:36,480
I to Dage var Glahn ikke
ædru en eneste Stund
143
01:27:01,900 --> 01:27:09,300
" Jeg vilde ønske, at De skød en Dag,
og gav mig en Kugle i Struben ?"
144
01:28:00,310 --> 01:28:03,310
" Svar mig, hvorfor taler du
med ham ?"
145
01:28:05,070 --> 01:28:07,770
" Jeg synes bedre om ham."
146
01:28:09,880 --> 01:28:13,380
" Synes du bedre om ham
end om mig ?"
147
01:28:15,040 --> 01:28:15,940
" Ja. "
148
01:28:18,730 --> 01:28:21,630
" Han gjør Løjer med dig.
Han siger du tygger."
149
01:28:33,130 --> 01:28:40,330
" Hør her Maggie, du skal følge med
mig til mit eget land. Det vil du vel ?"
150
01:28:44,800 --> 01:28:45,800
" Ja."
151
01:29:46,650 --> 01:29:49,750
" Kom Kamerat, vi maa skyde
noget."
152
01:30:47,340 --> 01:30:54,840
Han gik lige foran min Geværmunding;
men ogsaa denne haan taalte jeg.
153
01:31:27,300 --> 01:31:31,000
Vi talte ikke sammen hele
Dagen.
154
01:32:15,600 --> 01:32:19,400
" Dette har været den
længste dag i mit Liv."
155
01:32:28,000 --> 01:32:30,500
Jeg traf Maggie hver Aften.
156
01:32:44,710 --> 01:32:51,790
" Jeg tygger ikke mere. Ingen
Fjær, ingen Pengestykker, ingen
Papirstumper tygger jeg mere."
157
01:33:32,340 --> 01:33:36,990
" Var det for hans Skyld,
du hørte op at tygge ?"
158
01:33:40,450 --> 01:33:42,790
" Nej, det var for din Skyld."
159
01:33:51,600 --> 01:33:59,100
Om Aftenen lovet Maggie at
komme til mig, og hun kom ogsaa.
160
01:38:18,730 --> 01:38:23,430
Men endnu i dette Øieblik
var hans Smil skjønt.
161
01:38:56,820 --> 01:39:02,820
" Nei, jeg holder ikke dette ud,
Se dog efter om De har ladet, Mand."
162
01:39:08,150 --> 01:39:12,960
" Maa jeg bede Dem passe
Deres egen Bøsse."
163
01:39:33,250 --> 01:39:42,050
Ved Femtiden hørte jeg pludselig et Knald,
og en Kugle peb forbi mit venstre Øre.
164
01:39:52,760 --> 01:39:56,360
" De fejlet, De skyder slet
i det sidste."
165
01:39:59,170 --> 01:40:01,470
Men han skød ikke slet
166
01:40:02,800 --> 01:40:05,000
" Saa tag Hævn for Satan."
167
01:40:10,700 --> 01:40:13,000
" Naar min Tid kommer."
168
01:40:18,600 --> 01:40:19,600
" Kujon !"
169
01:40:32,890 --> 01:40:37,290
Hvorfor skulde han ogsaa
kalde mig Kujon ?"
170
01:40:59,900 --> 01:41:02,400
Som man reder, saa ligger man
171
01:41:09,740 --> 01:41:12,980
Slutt
14056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.