All language subtitles for Pan - Norwegian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,500 --> 00:00:07,190 PAN (1922) 2 00:00:07,190 --> 00:00:14,200 er digitalt restaurert med utgangspunkt i filmens originalnegativ og et duplikatpositiv av dette, foruten en nitratkopi. I epilogens første del er mellomtekstene rekonstruerte, modellert etter nitratkopiens originaltekster. 3 00:00:15,670 --> 00:00:27,530 PAN efter Knut Hamsuns Roman. 5 Avdelinger og Epilog. 4 00:01:12,650 --> 00:01:19,550 For war det Æsop, nu er det Cora som ser paa mig. 5 00:01:29,540 --> 00:01:33,540 Herr Leutenone 6 00:01:56,440 --> 00:02:04,940 Jeg husker en Sommer for to Aar siden, det haende mig noget eller jeg drømte det. 7 00:02:12,020 --> 00:02:14,420 Nordland. 8 00:06:07,020 --> 00:06:16,720 " Nu skal vi gjøre op ild og steke os en Fugl paa guen, hvad mener du om det Æsop ?" 9 00:06:29,260 --> 00:06:38,860 Jeg husker en bestemt Dag ragnet overrasket mig, jeg reddet mig ind i et Baatnaust. 10 00:08:02,330 --> 00:08:06,630 Det war Hr. Mack, Handelsmanden. 11 00:08:16,590 --> 00:08:20,190 Det var Stedest Doktor. 12 00:08:27,280 --> 00:08:32,200 Hun var hans datter og het Edvarda. 13 00:11:06,270 --> 00:11:11,570 " Du bør altid bruke det hvite Tørklæ, det klær dig. " 14 00:11:29,050 --> 00:11:37,550 Det var Stedest Smed, hun var aabenbart hans Datter, han kaldte hende Eva. 15 00:11:56,150 --> 00:11:58,850 Sirilund. 16 00:12:09,790 --> 00:12:17,990 Hr. Mack mottok mig med den største venlighet og indbydde mig til Aften. 17 00:13:13,400 --> 00:13:20,200 Hans to Krambodbetjenter maatte kaldes ind til Whisten, efter Aftens. 18 00:14:12,880 --> 00:14:15,880 " Nei - jeg veltet mit Glas. " 19 00:14:19,300 --> 00:14:22,200 " Ja det ser vi nok. " 20 00:15:42,450 --> 00:15:46,850 " Jeg blir gammel og lægger kabbaler. " 21 00:15:54,380 --> 00:15:59,080 " De gaar gjerne op med et par Fusk. " 22 00:16:28,580 --> 00:16:31,780 " Denne vei er den korteste." 23 00:16:46,880 --> 00:16:55,780 Jeg var overbevist om at jeg hadde Ret, og beregnet ak komme mindst fem Minutter før ham. 24 00:18:18,550 --> 00:18:21,950 " Kiære Mand, du fusker igjen." 25 00:18:42,400 --> 00:18:48,800 Klokken var ett, jeg saa det paa Sjøen og paa Græsset. 26 00:18:48,800 --> 00:18:54,000 Jeg husker endnu godt den Dag min Sommer kom. 27 00:21:14,100 --> 00:21:16,900 " Skal vi bytte Blomster." 28 00:21:19,600 --> 00:21:22,800 " Det var ikke Dem mente." 29 00:21:39,740 --> 00:21:45,940 Men du gode Gud, Mennesket hadde kysset mig i alles Paasyn. 30 00:21:51,050 --> 00:21:56,850 " Maa jeg be Dem allesammen undskylde min upassende Opførsel. 31 00:21:56,850 --> 00:22:02,460 Jeg benyttet et Øieblik, da Jomfru Edvarda vilde 32 00:22:02,460 --> 00:22:07,860 bytte Blomster med mig, til at kysse hende." 33 00:23:33,430 --> 00:23:42,730 " Det er Løitnant Glahn jeg vil ha. Jeg gidder ikke løpe efter nogen anden." 34 00:24:06,960 --> 00:24:10,260 " Saa ti da stille, Menneske !" 35 00:24:18,460 --> 00:24:22,760 " Senere! Vi kan jo træffes imorgen." 36 00:28:43,460 --> 00:28:48,460 Hver Dag, hver Dag traf jeg hende. 37 00:29:19,060 --> 00:29:27,160 " Gud vil lønne dig! Jeg er din, jeg er ganske din, ved min udødelige Sjæl." 38 00:29:45,680 --> 00:29:53,080 En Maaned er gaat, og Gud skal vite at denne maaned har været kort. 39 00:30:31,710 --> 00:30:36,510 " Jeg har ikke set Dig i fire Dager." 40 00:30:43,340 --> 00:30:49,540 " Min Far er reist til Russland, jeg hadde saa meget at pakke." 41 00:31:13,800 --> 00:31:23,000 " Da du kom, var du bevæget; men nu er dine Øine blit likegyldige igjen." 42 00:31:31,510 --> 00:31:35,010 " Man kan ikke altid være ens." 43 00:32:05,240 --> 00:32:08,440 " Kommer du imorgen." 44 00:32:18,880 --> 00:32:25,180 " Imorgen skal vi jo ha vor Fest, vi reiser til Korholmerne." 45 00:33:00,550 --> 00:33:04,050 Korholmerne. 46 00:33:18,670 --> 00:33:23,060 Se, Edvarda har utvalgt ham til Vert. 47 00:34:25,730 --> 00:34:30,230 " Har nogen lyst til at se min Fluebok." 48 00:35:05,580 --> 00:35:08,500 " Vil De gi mig de Fjærene ?" 49 00:35:17,950 --> 00:35:23,320 " Edvarda, skal vi leke Enke idag ?" 50 00:35:27,000 --> 00:35:33,500 " Husk paa at vi ikke sier du til hverandre nu." 51 00:35:38,620 --> 00:35:45,020 Hvad mente hun med det? Jeg hadde ikke sagt du. 52 00:36:25,450 --> 00:36:28,820 " Vi blir vel i samme Baat ?" 53 00:37:46,600 --> 00:37:53,040 Da gjorde jeg noget som jeg endnu angrer paa. 54 00:39:27,960 --> 00:39:34,060 " Tilgiv mig, jeg kasted Deres Sko paa Vandet." 55 00:39:39,000 --> 00:39:42,100 " Ja det var et merkelig Indfald." 56 00:40:17,000 --> 00:40:19,900 " Æsop har bitt mig." 57 00:40:29,200 --> 00:40:35,160 Edvarda holdt kort efter et Selskap. Jeg var ogsaa buden; 58 00:40:35,160 --> 00:40:41,260 men Edvarda lot som hun ikke saa mig og var hele Aftenen 59 00:40:41,260 --> 00:40:44,760 optat av Doktoren. 60 00:41:15,100 --> 00:41:18,700 " Det har naturligvis Glahn gjort." 61 00:41:38,900 --> 00:41:45,000 " De maa ikke gaa, husk De maa være den sidste." 62 00:42:17,930 --> 00:42:20,830 " Jeg har ikke noget Glas." 63 00:43:48,550 --> 00:43:54,650 Eva var ogsaa der og hjalp til at varte op. 64 00:46:34,610 --> 00:46:38,810 " Deres Stok, glem ikke Deres Stok !" 65 00:46:51,250 --> 00:46:58,450 " De tar feil, det er Doktorens Stok. Jeg forstaar ikke at den 66 00:46:58,450 --> 00:47:03,350 halte Mand kunde glemme sin Stok." 67 00:47:06,410 --> 00:47:15,970 " De med Deres halte Mand! Selvom De haltet kunde De ikke staa Dem for ham! Saa !" 68 00:48:06,800 --> 00:48:10,900 " Jeg hilste ikke !" 69 00:48:16,950 --> 00:48:20,190 " Hop over !" 70 00:48:36,500 --> 00:48:43,400 " Hvorfor gjør De egentling alt Dette? Noget er galt med Dem." 71 00:50:11,300 --> 00:50:15,500 " Jeg syntes jeg hørte et Skudd !" 72 00:50:23,930 --> 00:50:27,030 " Fik De Deres Stok ?" 73 00:50:33,400 --> 00:50:36,450 " De blør jo Mand." 74 00:50:50,420 --> 00:50:59,920 Hvor jeg senere angret paa dette Skudd, som bandt mig til Hytten i flere Uker. 75 00:51:27,740 --> 00:51:32,140 " Jeg fik først idag vite at De var syk." 76 00:51:41,600 --> 00:51:48,800 " Doktoren sier at De ikke blir halt. Jeg takker Gud for det !" 77 00:53:08,000 --> 00:53:17,600 Jeg begyndte igjen at gaa paa Jagt! Men jeg kunde gaa i dagevis uten al løsne et Skudd. 78 00:53:57,060 --> 00:54:03,260 En dag kom jeg ned til Kramboden paa Sirilund. 79 00:54:20,110 --> 00:54:26,860 " Vi har faat en Videnskapsmand i Huset, en Baron." 80 00:54:53,200 --> 00:54:56,400 Edvarda og Baronen var altid sammen. 81 00:55:36,380 --> 00:55:51,780 Efter den dag traf jeg ofte Eva. En dag kom jeg forbi Smeden, som arbeidet nede ved Havnen. 82 00:56:00,420 --> 00:56:03,690 " Faar jeg følge hjem ?" 83 00:56:05,500 --> 00:56:11,500 " Nei, Hr. Mack har git mig Arbeide til Midnat." 84 00:57:12,300 --> 00:57:17,030 " Jeg elsker tre Ting, jeg elsker Dig, jeg elsker denne Plet Jord, 85 00:57:17,030 --> 00:57:21,780 og jeg elsker en Kjærlinghetsdrøm jeg hadde engang." 86 00:57:30,180 --> 00:57:33,100 " Og hvad elsker du mest ?" 87 00:57:38,200 --> 00:57:41,200 " Drømmen !" 88 00:59:31,740 --> 00:59:40,740 " Den næste Morgen staar Edvanda utenfor Hytten idet jeg træder ut." 89 00:59:58,300 --> 01:00:04,500 " Glahn er det sandt at De har været hos Eva ?" 90 01:00:17,400 --> 01:00:23,400 " De har gjort et heldig Valg, bare Skade at hun er gift." 91 01:00:31,800 --> 01:00:37,760 " Med hvem? Er hun ikke Smedens datter ?" 92 01:00:42,100 --> 01:00:45,500 " Nei, hun er hans Kone." 93 01:00:54,500 --> 01:01:00,400 " Men ta nu De Doktoren, Baronen er jo en Nar !" 94 01:01:06,840 --> 01:01:10,300 " Hør da paa mig bare et Minut !" 95 01:01:19,600 --> 01:01:25,760 " Min Hund venter mig i Hytten! Jeg hilser Dem Skjønjomfru." 96 01:02:26,400 --> 01:02:32,140 " Aha, det er Løitnanten som staar dig i Hodet; men vogt dig !" 97 01:03:46,900 --> 01:03:56,500 " Baronen skal reise, jeg vil sprænge et Fjæld istykker til hans Ære, naar hans Skib passerer." 98 01:04:01,300 --> 01:04:05,660 " To Minebor, sa jeg." 99 01:05:57,900 --> 01:06:01,400 " Du skal tjære en Baat i Støen." 100 01:09:57,070 --> 01:10:01,470 " En sørgelig Ulykke !" 101 01:10:03,500 --> 01:10:10,000 " Jeg vil ingen Erstatning ha for Baaten." 102 01:10:15,000 --> 01:10:22,700 " Vil De virkelig ikke ta Dem betalt for Baaten, Tjærepøsen og Kosten ?" 103 01:10:43,040 --> 01:10:47,540 Godt, nu slaar snart den sidste Time. 104 01:11:48,800 --> 01:11:52,100 " Jeg kommer for at si farvel." 105 01:11:56,900 --> 01:12:00,800 " Glahn, skal De reise nu ?" 106 01:12:29,740 --> 01:12:33,140 " Farvel Edvarda !" 107 01:12:42,600 --> 01:12:48,400 " Jeg vil gjerne ha et Minde om Dem. Vil De gi mig Æsop ?" 108 01:13:10,500 --> 01:13:15,220 Jeg delte mit sidste Maaldid med Æsop. 109 01:13:29,300 --> 01:13:35,520 " Æsop, Æsop, hun vil pine dig for min skyld !" 110 01:14:26,300 --> 01:14:31,830 Jeg leiet en Mand til at bringe Æsop Lik til Edvarda. 111 01:14:41,500 --> 01:14:44,380 " Tak for Eders Hund !" 112 01:15:35,600 --> 01:15:41,600 Nordlandsnatten breder sig over Fjæld og Dal. 113 01:15:55,630 --> 01:15:58,230 Epilog 114 01:15:58,230 --> 01:16:03,330 Løitnant Glahns Jaktkammerat - Harald Schwenzen 115 01:16:18,700 --> 01:16:25,870 Familien Glahn kan længe nok avertere i bladerne efter den 116 01:16:25,870 --> 01:16:34,570 forsvundne løitnant Thomas Glahn; men han kommer aldrig mere tibake. 117 01:16:43,500 --> 01:16:52,500 Jeg traf ham første gang paa en Flodbaat og skulde tilsamme sted som han paa Jagt. 118 01:18:24,040 --> 01:18:32,620 Og Glahn besaa de to Rom og valgte det øverste, kanske for aa gi mig det bedste. 119 01:18:32,620 --> 01:18:37,220 En Ukes Tid forløp nu, vi gik hver dag paa Jakt. 120 01:19:27,350 --> 01:19:33,750 Glahn skjød skrækkelig sikkert, han feiled aldrig. 121 01:20:16,600 --> 01:20:25,940 Da vi støtte paa Pantere vilde Glahn absolut anfalle dem ogsaa med sit Haglgevær. 122 01:20:29,500 --> 01:20:34,840 " Hvorfor er De saa forbandet forsigtig? Vil De leve længe ?" 123 01:20:40,860 --> 01:20:46,160 Jeg traf Maggie første Gang en Aften i Kanten af en Rismark. 124 01:21:08,540 --> 01:21:15,010 Hun laa paa Maven i det høie Græs og sprælled tiværs med Benene. 125 01:21:28,000 --> 01:21:31,690 Hun kunde tale med mig ... 126 01:21:34,900 --> 01:21:40,030 ... og vi talte ogsaa sammen saa længe jeg vilde. 127 01:21:48,300 --> 01:21:53,100 Det var næsten Morgen for vi skiltes. 128 01:22:47,780 --> 01:22:52,310 Den samme Aften var jeg kommet gaaende ganske rolig med Maggie; 129 01:22:52,310 --> 01:22:56,460 Glahn sitter da utenfor Hytten og smiler til os idet vi gaar forbi; 130 01:22:56,460 --> 01:23:00,560 men Maggie saa ham da for første gang. 131 01:23:00,890 --> 01:23:06,070 Saa meget Indtryk hadde han giort paa hende at da vi skiltes gik vi hyver 132 01:23:06,070 --> 01:23:09,510 til vort, hun fulgte mig ikke hjem. 133 01:23:23,050 --> 01:23:28,050 Glahn vilde slaa dette hen som om det ingen Betydning hadde 134 01:23:28,050 --> 01:23:32,790 da jeg talte til ham derom. Men jeg glemte det ikke. 135 01:23:44,500 --> 01:23:50,800 En dag fik Glahn et Brev. 136 01:24:23,200 --> 01:24:28,640 Brevet var skrevet med en Damehaand, og jeg tæankte det kanske ver fra 137 01:24:28,640 --> 01:24:32,920 hans gamle Veninde, den højtstaaende Dame. 138 01:24:59,240 --> 01:25:05,540 " Skaal for alle Verdens Riger og Lande, ogskaal for alle Verdens smukke Kvinder, 139 01:25:05,540 --> 01:25:10,360 gifte eller ugifte, fjern og nær. Ho ! Ho !" 140 01:25:25,250 --> 01:25:26,950 " Tigrene ! Tigrene !" 141 01:25:36,180 --> 01:25:40,150 Jeg hørte to Skud, lidt efter det tredje. 142 01:26:32,330 --> 01:26:36,480 I to Dage var Glahn ikke ædru en eneste Stund 143 01:27:01,900 --> 01:27:09,300 " Jeg vilde ønske, at De skød en Dag, og gav mig en Kugle i Struben ?" 144 01:28:00,310 --> 01:28:03,310 " Svar mig, hvorfor taler du med ham ?" 145 01:28:05,070 --> 01:28:07,770 " Jeg synes bedre om ham." 146 01:28:09,880 --> 01:28:13,380 " Synes du bedre om ham end om mig ?" 147 01:28:15,040 --> 01:28:15,940 " Ja. " 148 01:28:18,730 --> 01:28:21,630 " Han gjør Løjer med dig. Han siger du tygger." 149 01:28:33,130 --> 01:28:40,330 " Hør her Maggie, du skal følge med mig til mit eget land. Det vil du vel ?" 150 01:28:44,800 --> 01:28:45,800 " Ja." 151 01:29:46,650 --> 01:29:49,750 " Kom Kamerat, vi maa skyde noget." 152 01:30:47,340 --> 01:30:54,840 Han gik lige foran min Geværmunding; men ogsaa denne haan taalte jeg. 153 01:31:27,300 --> 01:31:31,000 Vi talte ikke sammen hele Dagen. 154 01:32:15,600 --> 01:32:19,400 " Dette har været den længste dag i mit Liv." 155 01:32:28,000 --> 01:32:30,500 Jeg traf Maggie hver Aften. 156 01:32:44,710 --> 01:32:51,790 " Jeg tygger ikke mere. Ingen Fjær, ingen Pengestykker, ingen Papirstumper tygger jeg mere." 157 01:33:32,340 --> 01:33:36,990 " Var det for hans Skyld, du hørte op at tygge ?" 158 01:33:40,450 --> 01:33:42,790 " Nej, det var for din Skyld." 159 01:33:51,600 --> 01:33:59,100 Om Aftenen lovet Maggie at komme til mig, og hun kom ogsaa. 160 01:38:18,730 --> 01:38:23,430 Men endnu i dette Øieblik var hans Smil skjønt. 161 01:38:56,820 --> 01:39:02,820 " Nei, jeg holder ikke dette ud, Se dog efter om De har ladet, Mand." 162 01:39:08,150 --> 01:39:12,960 " Maa jeg bede Dem passe Deres egen Bøsse." 163 01:39:33,250 --> 01:39:42,050 Ved Femtiden hørte jeg pludselig et Knald, og en Kugle peb forbi mit venstre Øre. 164 01:39:52,760 --> 01:39:56,360 " De fejlet, De skyder slet i det sidste." 165 01:39:59,170 --> 01:40:01,470 Men han skød ikke slet 166 01:40:02,800 --> 01:40:05,000 " Saa tag Hævn for Satan." 167 01:40:10,700 --> 01:40:13,000 " Naar min Tid kommer." 168 01:40:18,600 --> 01:40:19,600 " Kujon !" 169 01:40:32,890 --> 01:40:37,290 Hvorfor skulde han ogsaa kalde mig Kujon ?" 170 01:40:59,900 --> 01:41:02,400 Som man reder, saa ligger man 171 01:41:09,740 --> 01:41:12,980 Slutt 14056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.