All language subtitles for O111 Conde de Monte-Cristo (1954) 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,650 --> 00:00:14,350 O CONDE DE MONTE CRISTO PRIMEIRA PARTE: A TRAIÇÃO 2 00:02:23,000 --> 00:02:26,250 {\an8}Na noite de 28 de fevereiro de 1815 em Marselha 3 00:02:57,726 --> 00:03:01,476 {\an8}Mercedes! Eu sei que isso te deixa muito triste, mas... 4 00:03:02,500 --> 00:03:04,000 {\an8}Acho que está confirmado. 5 00:03:05,500 --> 00:03:08,650 {\an8}"Faraó" é considerado, como permanentemente perdido! 6 00:03:09,000 --> 00:03:12,950 - Quem te disse isso? - Comandante do Porto. 7 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Eu não acredito. Eu não acredito em ninguém. 8 00:03:17,250 --> 00:03:20,557 O capitão do porto, desde que sua esposa o traiu, viu desastres em todos os lugares. 9 00:03:20,560 --> 00:03:22,050 Tudos em Marselha dirão a você! 10 00:03:23,765 --> 00:03:27,702 Sim, faça como quiser! Eu acredito. Dantes voltará. 11 00:03:27,707 --> 00:03:29,950 Se ele volta ou não, uma coisa é certa. 12 00:03:30,000 --> 00:03:31,700 Você será minha esposa, não dele. 13 00:03:31,750 --> 00:03:34,350 - Você acha mesmo? - Tenho certeza! 14 00:03:34,650 --> 00:03:37,500 Eu sou teimoso, você sabe! Como todo Mondego. 15 00:03:37,550 --> 00:03:43,000 - Eu também. Eu sou seu primo. - Eu sempre consigo o que quero, Mercedes. 16 00:03:43,500 --> 00:03:46,000 Lembra-se de 18 meses atrás, quando saí para me juntar? 17 00:03:46,050 --> 00:03:48,300 Eu tinha um pano de saco e meus sapatos estavam quebrados. 18 00:03:48,350 --> 00:03:51,950 Bem, olhe para mim! Estou vindo de férias e sou tenente. 19 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Napoleão não começou de outra forma. 20 00:03:54,250 --> 00:03:56,500 Napoleão?! Você está sempre falando sobre Napoleão. 21 00:03:56,550 --> 00:03:59,350 Ou não, porque no mês passado você fez o juramento de fidelidade a Luís XVIII. 22 00:03:59,450 --> 00:04:03,700 Por que não? Napoleão também fez o juramento de fidelidade a Luís XVI. 23 00:04:03,750 --> 00:04:08,700 Ter sucesso é um jogo, e no jogo você precisa saber como mudar sua cor. 24 00:04:08,750 --> 00:04:10,850 Se você é ambicioso, case-se com uma mulher rica. 25 00:04:10,900 --> 00:04:14,200 Não. Ocorreu-me casar com você, e eu vou. 26 00:04:14,250 --> 00:04:16,200 E você verá. Um dia vou levar "alguém" a Paris. 27 00:04:16,250 --> 00:04:19,800 "Alguém" em Paris. Meu pobre Fernando! Você ainda está tão confuso. 28 00:04:19,850 --> 00:04:22,000 E você? Você está lúcido esperando por dias, 29 00:04:22,050 --> 00:04:23,700 um navio que nunca... - 'Fernand! 30 00:04:23,750 --> 00:04:26,000 Ele não vai voltar. Eu nunca te disse! 31 00:04:26,400 --> 00:04:28,500 De qualquer forma, deixe-me dar um conselho. 32 00:04:28,850 --> 00:04:31,550 Não olhe com muita frequência para esse lado do horizonte. 33 00:04:31,750 --> 00:04:34,350 Esses senhores da Prefeitura não gostam tanto. 34 00:04:35,076 --> 00:04:40,776 A 350 km daqui fica uma pequena ilha onde Napoleão se tornou rei após seu exílio: A Ilha de Elba..... 35 00:05:08,400 --> 00:05:10,700 - Comandante, vamos lhe dizer uma coisa. - O que? 36 00:05:10,750 --> 00:05:13,000 - Estamos muito felizes. - Por quê tanto? 37 00:05:13,050 --> 00:05:15,850 Estamos simplesmente muito felizes. 38 00:05:18,151 --> 00:05:23,200 Comandante Dantes mudou seu itinerário. Comandante Dantes improvisou as paradas. 39 00:05:23,250 --> 00:05:24,929 Isso nos fez ter um pouco mais de 36 horas de atraso. 40 00:05:24,932 --> 00:05:26,850 Depois de todo o atraso que já temos. 41 00:05:26,900 --> 00:05:29,500 Finalmente, sou o primeiro-imediato, e agora "olá"! 42 00:05:29,750 --> 00:05:33,000 Disciplina primeiro, e "olá", se não... voltarei! 43 00:05:43,000 --> 00:05:47,500 O que você tem? Você quer ir em terra? O deck deve ser limpo primeiro! 44 00:05:49,250 --> 00:05:51,750 Eu te aviso! Quando o Sr. Dantes não está a bordo, sou o comandante. 45 00:05:51,800 --> 00:05:54,750 Se você não obedecer ao comandante, vou prendê-lo por 15 dias quando chegarmos! 46 00:05:58,500 --> 00:06:01,000 Tome isso, Comandante! 47 00:06:03,851 --> 00:06:04,864 É ótimo! 48 00:06:06,000 --> 00:06:09,500 Eu daria um barril de vinho se alguém pudesse me explicar por que ele nos deixou aqui. 49 00:06:09,950 --> 00:06:12,150 {\an8}Apresentar... armas 50 00:06:22,750 --> 00:06:26,750 Marechal, espera pelo Capitão Darneville, o comandante do Faraó. 51 00:06:26,950 --> 00:06:31,000 - Onde está? - Ele morreu. Uma semana atrás. 52 00:06:31,050 --> 00:06:34,000 Eu estava em Taranto. Febre. 53 00:06:34,500 --> 00:06:37,000 Aqui está o que meu mentor me entregou. 54 00:06:38,000 --> 00:06:40,250 Pobre capitão, Darneville! 55 00:06:41,250 --> 00:06:44,250 Pretendo pedir-lhe um favor. 56 00:06:44,300 --> 00:06:48,000 Ah, eu te garanto! Nada político. 57 00:06:48,750 --> 00:06:51,250 Em Paris, acho que estamos conspirando. 58 00:06:51,300 --> 00:06:53,000 Mas não estamos conspirando, senhor. 59 00:06:53,250 --> 00:06:58,000 Aqui está a evidência. Leia-os! Sim Sim! Leia-os! 60 00:07:00,050 --> 00:07:02,250 "Senhor, confirmamos seu pedido... 61 00:07:02,750 --> 00:07:06,150 "50 barris de vinho branco e 50 barris de vinho tinto, 62 00:07:07,050 --> 00:07:09,200 "serão enviados em 28 de fevereiro, 63 00:07:09,250 --> 00:07:11,500 "por um armador em Livorno. 64 00:07:12,000 --> 00:07:16,750 "Eles serão então transportados para Paris, onde serão entregues... em 20 de março." 65 00:07:17,000 --> 00:07:21,500 - Você viu! Negócio de comércio normal. - Semhor Marechal... 66 00:07:21,550 --> 00:07:23,700 Essa é a carta que eu deveria dar ao Capitão Darneville, 67 00:07:23,800 --> 00:07:26,350 para levá-la ao nosso homólogo. 68 00:07:26,650 --> 00:07:29,600 Senhor Marechal, minha única tarefa era trazer-lhe uma carta. 69 00:07:29,650 --> 00:07:32,750 Eu entreguei a você. Minha missão acabou. 70 00:07:33,050 --> 00:07:34,950 É isso! Eu terminei com isso! 71 00:07:35,000 --> 00:07:36,680 Apresentar... armas! 72 00:07:42,500 --> 00:07:44,000 Não ligue! 73 00:07:47,050 --> 00:07:49,850 Seu navio, eu o vi navegando sob a bandeira dos lírios reais. 74 00:07:50,000 --> 00:07:52,500 Eles sempre fazem um desvio para não entrar no Elba. 75 00:07:53,050 --> 00:07:55,050 As pessoas têm medo de mim, dos meus 500 soldados, 76 00:07:55,100 --> 00:07:56,700 dos meus 4 canhões e da minha bandeira tricolor. 77 00:07:56,750 --> 00:07:59,700 - Sire, eu queria te dizer... - Por isso estou feliz em vê-lo aqui... 78 00:07:59,750 --> 00:08:02,650 ... um marinheiro francês. Apresente-se! 79 00:08:03,150 --> 00:08:05,150 Edmond Dantes, comandante do "Faraó". 80 00:08:05,400 --> 00:08:09,700 Dantes. Uma vez conheci um Dantes. Foi... foi... 81 00:08:09,750 --> 00:08:12,750 Tambor-major no 2º Regimento de Guardas. Ele era meu primo. 82 00:08:12,800 --> 00:08:17,000 Eu lembro. Os bateristas do 2º Regimento eram os melhores do exército. 83 00:08:17,750 --> 00:08:20,000 - Seu primo foi decorado? - Não, senhor. 84 00:08:20,750 --> 00:08:22,250 Que pena. 85 00:08:22,500 --> 00:08:26,200 Adeus, Dantes! Você tem a chance de comandar "Faraó". 86 00:08:26,250 --> 00:08:28,700 Eu vi que era um belo navio. Quem é o proprietário? 87 00:08:28,750 --> 00:08:31,250 - Sr. Morrel, senhor. - Excelente armador. 88 00:08:31,550 --> 00:08:33,500 Mande-lhe meus parabéns! 89 00:08:45,500 --> 00:08:48,250 Senhor Marechal, estou levando a carta. 90 00:08:57,050 --> 00:09:01,250 - Mas... você não colocou o endereço? - Alguém irá até você. 91 00:09:01,500 --> 00:09:04,500 - Ele saberá que está comigo? - É claro. 92 00:09:04,850 --> 00:09:06,500 Você é o sucessor de Darneville. 93 00:09:08,250 --> 00:09:13,700 - E... quem vem? - Um certo Sr. Noirtier. 94 00:09:13,750 --> 00:09:15,700 - Noirtier? - Até a próxima! 95 00:09:15,750 --> 00:09:18,500 Deixe imediatamente! É assim que você chegará a Marselha depois de amanhã. 96 00:09:30,000 --> 00:09:32,250 Navega ao vento! 97 00:09:39,500 --> 00:09:42,500 Preparar para orçar as mesenas! 98 00:10:08,050 --> 00:10:11,050 Sr. Morel! É ele! Está chegando! 99 00:10:11,750 --> 00:10:14,100 - Sr. Morel! Está chegando! - Quem vem? 100 00:10:14,150 --> 00:10:15,950 O "Faraó"! 101 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Fernand, o "Faraó" está chegando! Eu sabia que ele voltaria. 102 00:10:19,500 --> 00:10:23,500 Não fique chateado, venha com a gente! Caso contrário, eles vão pensar que você está com ciúmes de mim. 103 00:10:23,550 --> 00:10:25,250 Não tenho tempo. 104 00:10:26,500 --> 00:10:29,000 Sr. Dantes! Sr. Dantes! 105 00:10:30,250 --> 00:10:31,500 O que aconteceu? 106 00:10:32,000 --> 00:10:35,050 - Por que você não fala? - Tenho medo de sua doença cardíaca. 107 00:10:35,100 --> 00:10:36,750 Prepare-se para uma grande alegria! 108 00:10:36,800 --> 00:10:38,500 - Edmond? - Sim, está no porto. 109 00:10:39,250 --> 00:10:41,200 Você não pode vir assim. O chapéu? 110 00:10:41,250 --> 00:10:44,500 - Sim. Sim, o chapéu... - Olha! E uma gravata! 111 00:10:44,750 --> 00:10:47,000 Graças a Deus ainda sei onde estão as coisas aqui. 112 00:10:47,050 --> 00:10:49,750 Sim, tudo bem. Não, não, é inútil. Eu a amarro no caminho. 113 00:10:49,800 --> 00:10:52,250 - Ah... minha bengala? - Está em suas mãos. 114 00:11:01,050 --> 00:11:04,750 O ousado Darneville. Que pena para mim. 115 00:11:06,000 --> 00:11:08,500 E a mercadoria, está degradada? 116 00:11:09,000 --> 00:11:11,200 Responda, agora você é comandante! 117 00:11:11,750 --> 00:11:15,850 Não é degradado. Aqui estão as fronteiras. 118 00:11:16,000 --> 00:11:18,150 Eu verifiquei, tudo está em boas condições. 119 00:11:18,250 --> 00:11:19,500 Entre! 120 00:11:20,250 --> 00:11:23,500 Sr. Dantes, seu pai está no pontão com uma senhora. 121 00:11:23,650 --> 00:11:26,000 - Então se apresse! - Não te mostrei o diário de bordo. 122 00:11:26,050 --> 00:11:30,000 Você já me contou tudo o que aconteceu. Obrigado! Vai! Vai! 123 00:11:38,750 --> 00:11:40,500 Então coloque o diário de bordo aqui? 124 00:11:40,550 --> 00:11:43,750 Coloque-o, é claro. Vou lê-lo mais tarde, depois de ver o meu negócio. 125 00:11:43,850 --> 00:11:46,350 - Algo me divertiu. "É realmente algo que vai surpreendê-lo." 126 00:11:46,650 --> 00:11:48,500 O que você quer dizer? 127 00:11:49,150 --> 00:11:51,150 O que? O que eu vejo? 128 00:11:51,500 --> 00:11:54,000 Anteontem a viagem foi interrompida por duas horas no mar? 129 00:11:54,050 --> 00:11:57,500 Ah, não mesmo! Era uma pequena ilha próxima. 130 00:11:58,500 --> 00:12:01,000 Aparentemente, o velho Darneville lhe pediu para fazer isso. 131 00:12:01,050 --> 00:12:02,500 Ele teve que deixar um pacote lá. 132 00:12:02,750 --> 00:12:04,500 Você entendeu? 133 00:12:05,000 --> 00:12:07,500 Dantes cumpriu uma ordem que recebeu. 134 00:12:07,550 --> 00:12:09,700 Disciplina primeiro, como você disse. 135 00:12:09,750 --> 00:12:14,000 É claro. Eu sou honesto, isso é importante. Mas não quisemos dizer nada. 136 00:12:14,050 --> 00:12:16,000 Você conhece meu caráter muito bem, só! 137 00:12:16,050 --> 00:12:18,250 Bem... digo o que penso, Sr. Morrel. 138 00:12:18,750 --> 00:12:21,500 Vamos para coisas mais sérias. Você estará noivo em uma semana. 139 00:12:21,550 --> 00:12:24,150 Vou ordenar os gritos da igreja depois. 140 00:12:24,250 --> 00:12:27,300 Ouça-o, ele está agindo como se fosse se casar! 141 00:12:27,350 --> 00:12:29,500 É quase verdade. Ela e eu somos amigos. 142 00:12:29,550 --> 00:12:32,500 - Ele e eu acabamos de falar sobre você. - E claro Victor também. 143 00:12:32,550 --> 00:12:36,000 - Víctor?! Qual Víctor? - Esse será o nome do seu primeiro filho. 144 00:12:36,050 --> 00:12:38,250 Porque é normal que seja menino. 145 00:12:38,300 --> 00:12:41,500 - Ele também diz isso. - Ele vai ser um idiota, esse menino. 146 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 Vejo aqui... diante dos meus olhos... o reverenciado Victor. 147 00:12:46,050 --> 00:12:49,500 Edmond, você se lembra do que me prometeu no dia da partida? 148 00:12:49,550 --> 00:12:51,500 Claro, vamos comemorar o noivado no dia da chegada, 149 00:12:51,550 --> 00:12:54,250 e vamos convidar todos os nossos amigos, hm? 150 00:12:54,750 --> 00:12:56,500 Ah! Dantes! Eu estava procurando por você. 151 00:12:56,550 --> 00:12:58,200 Sr. Morrel, estou apresentando a minha noiva. 152 00:12:58,250 --> 00:13:01,750 Nos já nos conheciamos. Estamos falando de noivado há um ano. 153 00:13:01,755 --> 00:13:05,350 E claro, eu me convidei. Vamos para a minha carruagem! 154 00:13:05,650 --> 00:13:10,000 - Mas há muito trabalho a bordo. alfândega, e... - Caderousse cuidará da alfândega. 155 00:13:10,050 --> 00:13:14,250 - Ele não pode lidar com isso. - Isto pode esperar! É uma ordem. Vamos lá! 156 00:13:30,250 --> 00:13:34,000 - Ei! Caderousse! Estamos esperando por você esta noite! - Sim, eu irei. 157 00:13:34,250 --> 00:13:36,950 Sem dúvida, ele teve sorte. 158 00:13:37,000 --> 00:13:39,250 "Boa sorte!" "Boa sorte!" 159 00:13:40,650 --> 00:13:43,000 Bem, você tem algum vinho branco que sobrou de ontem? 160 00:13:43,050 --> 00:13:48,500 Ah, não, agora você quer!? A alfândega está chegando.. Você pode ser feliz, você será o comandante. 161 00:13:52,500 --> 00:13:55,550 - E ele apertou sua mão? - O que você quer que eu te diga? 162 00:13:55,750 --> 00:13:58,650 - Quão? "Bem, ele balançou para mim!" 163 00:13:59,000 --> 00:14:02,200 - Ele notou "Faraó"? - Ele me pediu para parabenizá-lo. 164 00:14:02,250 --> 00:14:05,700 - Então ele me conhece? - Claro, porque ele mesmo, acrescentou... 165 00:14:05,750 --> 00:14:07,700 "O Sr. Morrel é um excelente armador." 166 00:14:07,750 --> 00:14:12,150 Para ver e não acreditar! Espero que um dia eu possa gritar: "Viva... 167 00:14:13,000 --> 00:14:14,250 "Viva a noiva!" 168 00:14:25,000 --> 00:14:27,500 - Más notícias? - Não. 169 00:14:27,750 --> 00:14:30,000 Fernand. Você sabe que eu te falei sobre ele. 170 00:14:30,050 --> 00:14:33,000 - Eu queria conhecê-lo. - E? 171 00:14:33,050 --> 00:14:34,700 Ele tem que partir para Nîmes inesperadamente. 172 00:14:35,250 --> 00:14:37,200 Talvez a diligência ainda não tenha terminado. 173 00:14:37,250 --> 00:14:39,650 - Venha aqui! Nós ainda temos tempo. - Volte. 174 00:14:59,250 --> 00:15:03,000 "Ao Procurador real... 175 00:15:03,050 --> 00:15:06,050 - Você escreve tão devagar o tempo todo? "Não estou acostumado a escrever com a mão esquerda!" 176 00:15:06,150 --> 00:15:09,250 "... como amigo da coroa 177 00:15:09,300 --> 00:15:13,750 e da igreja, informo-os... 178 00:15:14,000 --> 00:15:17,250 Ele diz, então todos riram de mim, então? 179 00:15:18,050 --> 00:15:19,700 Sim. 180 00:15:20,000 --> 00:15:24,950 Ele disse... um daqueles ali... que "Ele vai se tornar... 181 00:15:25,000 --> 00:15:27,200 Capitão Caderousse, na Páscoa dos cavalos." 182 00:15:27,250 --> 00:15:28,500 Rebanho de porcos! 183 00:15:28,750 --> 00:15:34,500 "... informo que... o chamado... Edmond Dantes, 184 00:15:34,750 --> 00:15:38,350 do "Faraó"... 185 00:15:39,750 --> 00:15:41,750 Traga-me outra garrafa! 186 00:15:42,250 --> 00:15:47,700 "... ele se separou dois dias atrás... 187 00:15:49,050 --> 00:15:51,000 - Diga-me, então... - O quê? 188 00:15:51,400 --> 00:15:54,000 Mas me diga, ela pode ser anônima? 189 00:15:55,000 --> 00:15:57,750 Pode ser, mas... É verdade, sim ou não? 190 00:15:58,250 --> 00:16:00,250 - Sim, é verdade! - Então... 191 00:16:00,750 --> 00:16:03,550 Você está certo, a verdade não precisa de assinaturas. A verdade é sagrada. 192 00:16:03,750 --> 00:16:05,300 - Não, isso é o suficiente para você! - Não, deixe-a aqui! 193 00:16:05,350 --> 00:16:07,950 Diz-se que "a bebida faz você dizer a verdade". Eu sou a prova viva. 194 00:16:08,000 --> 00:16:09,950 Eu bebo muito e sempre digo a verdade. 195 00:16:10,000 --> 00:16:11,400 "... foi entregue a ele no outro dia... 196 00:16:11,550 --> 00:16:17,000 ... uma carta... da ilha... Elba... " 197 00:16:20,250 --> 00:16:24,000 Cuidado, eles estão chegando aqui! Invente algo! Eu não quero que eles me vejam. 198 00:16:33,000 --> 00:16:37,000 - Olá, comandante! - Não sou comandante, se virmos! 199 00:16:38,000 --> 00:16:42,500 Sr. Caderousse, não viu o Fernand Mondego? Você conhece ele? 200 00:16:42,750 --> 00:16:46,500 Oh, sim! Ele acabou de sair. Incapaz de continuar esperando pela diligência, 201 00:16:46,550 --> 00:16:48,250 ele aproveitou um veículo do exército. 202 00:16:48,300 --> 00:16:51,500 - Ah, é isso! - Então comemoramos sem ele. 203 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 - Você está chateada? - Sim, um pouco. 204 00:16:54,050 --> 00:16:57,200 - Você quer uma taça de vinho comigo? - Até mais tarde então? 205 00:16:57,250 --> 00:16:58,500 Sim, é verdade! 206 00:16:58,750 --> 00:17:01,500 - Mas queremos lhe dizer uma coisa. - Sim. 207 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Seja nossa testemunha em 8 dias. 208 00:17:04,050 --> 00:17:07,300 - O que há com esse rosto? - Por favor, Sr. Caderousse! 209 00:17:07,350 --> 00:17:10,850 - Vamos, você quer fazer isso por nós? - Então? Você concorda? 210 00:17:11,000 --> 00:17:13,500 Estou surpreso. Surpreso. Este não é um bom momento. 211 00:17:14,050 --> 00:17:17,500 - Bem, sim, acho que sim. - Obrigado parceiro! 212 00:17:17,750 --> 00:17:19,500 Deixe-me beijá-lo, Sr. Caderousse. 213 00:17:19,550 --> 00:17:21,250 Sim, é possível! 214 00:17:23,150 --> 00:17:24,750 Vejo você à noite! 215 00:17:27,500 --> 00:17:29,750 Caramba! Caramba! Caramba! 216 00:17:39,350 --> 00:17:41,700 Não. Eu escrevi metade. Eu não posso continuar. 217 00:17:41,750 --> 00:17:44,750 - Por que? - Isso me incomoda, mas eu apertei a mão dele! 218 00:17:45,550 --> 00:17:48,950 "A mão direita sempre ignora o que costuma fazer, a mão esquerda." 219 00:17:49,000 --> 00:17:51,200 E então eu gosto deste pequeno. 220 00:17:51,250 --> 00:17:53,000 É verdade, ela é ainda mais bonita que a Diana, 221 00:17:53,050 --> 00:17:56,000 e é estúpido pensar mal. - O que você quer dizer? 222 00:17:56,250 --> 00:17:59,750 Ele está indo para a praia... e ele definitivamente está abraçando. 223 00:18:03,500 --> 00:18:05,250 "... na ilha de Elba... 224 00:18:05,750 --> 00:18:10,550 "... onde ele teve... um encontro... com o usurpador... 225 00:18:11,050 --> 00:18:16,750 "... que lhe entregou... uma... carta." 226 00:18:33,250 --> 00:18:35,300 Você acredita no que está escrito nas linhas da palma? 227 00:18:35,500 --> 00:18:39,350 Estou lhe dizendo, tudo o que nos acontece está escrito lá... tudo. 228 00:18:41,500 --> 00:18:44,500 - Sério, isso também? - Sim, até isso! 229 00:18:46,500 --> 00:18:49,000 Eu não posso ler o futuro se você me beija o tempo todo. 230 00:18:49,050 --> 00:18:52,450 Você vai ler o futuro amanhã! Hoje, o presente nos basta. 231 00:18:53,500 --> 00:18:57,119 O que é isto? De onde vem essa cicatriz? 232 00:18:57,122 --> 00:18:58,500 Não há nada! 233 00:18:58,550 --> 00:19:02,450 - Um acidente? - Não. Não me pergunte! 234 00:19:03,250 --> 00:19:06,000 Tudo bem... Como quiser. 235 00:19:08,050 --> 00:19:13,750 Edmond, eu fiz isso... uma noite. Tive um sonho terrível. 236 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 Você se foi não sei para onde, e para sempre. 237 00:19:17,400 --> 00:19:22,000 Acordei assustada. Você sabe que eu sou supersticiosa, 238 00:19:22,400 --> 00:19:25,700 e para afastar esse sonho ruim, Eu me causei uma lesão... 239 00:19:26,250 --> 00:19:28,000 e você vê que eu fiz bem. 240 00:19:28,400 --> 00:19:33,000 Até agora não se tornou realidade. Porque estás aqui. 241 00:19:39,500 --> 00:19:44,500 Ouço? Você a reconhece? É a nossa música. 242 00:19:46,000 --> 00:19:49,500 Durante sua ausência, toda vez que a ouvia, fechava os olhos... 243 00:19:50,250 --> 00:19:52,500 para me dar a impressão de que estou com você. 244 00:20:06,050 --> 00:20:08,550 - Nós temos que voltar. - Por que? Não é bom aqui? 245 00:20:08,600 --> 00:20:13,750 É muito bom. Sou um pouco mais cautelosa. Vamos chegar atrasados à festa de noivado. 246 00:20:15,500 --> 00:20:17,000 E se eu tender a ter você na minha frente? 247 00:20:17,050 --> 00:20:21,050 Eu pego a diligência, e vamos ficar o tempo 8 dias, em um canto perdido. 248 00:20:21,750 --> 00:20:25,150 Faremos isso mais tarde. À meia-noite, cuidamos da diligência. 249 00:21:17,000 --> 00:21:21,150 - Você sempre deixa a porta aberta? - Sim, sempre! Mas por que! 250 00:21:21,500 --> 00:21:23,700 Estou na Casa do Sr. Edmond Dantes, Capitão do navio "Faraó"? 251 00:21:23,750 --> 00:21:25,650 - Sim, isso mesmo! - Gostaria de falar com ele. 252 00:21:25,700 --> 00:21:29,250 - Infelizmente, o meu filho acabou de sair. - Então talvez tenha deixado uma carta. 253 00:21:29,300 --> 00:21:32,200 - Eu sou... Sr. Noirtier. - Não, ele não deixou nada. 254 00:21:32,250 --> 00:21:35,000 - Quaisquer bilhetes. Você tem certeza absoluta... - Deixe-me perguntar. 255 00:21:35,250 --> 00:21:38,000 - Mercedes! Mercedes! - O que aconteceu? 256 00:21:38,050 --> 00:21:40,200 Edmond deixou uma carta para o Sr. Noirtier? 257 00:21:40,250 --> 00:21:41,500 Ele não deixou nenhuma carta! 258 00:21:41,550 --> 00:21:44,350 Como você ouviu, ele não deixou nenhuma carta! 259 00:21:44,550 --> 00:21:49,000 - Aa... É bom comemorar algo em casa. - Sim, um noivado. 260 00:21:49,050 --> 00:21:53,200 Para um noivado em 1815, você precisa alguma coragem... finalmente! Está bem! 261 00:21:53,250 --> 00:21:56,000 - Perfeito! Eu voltarei. - Tudo bem, volte. 262 00:21:56,050 --> 00:21:57,150 Vê você! 263 00:22:07,750 --> 00:22:11,650 Senhor! Senhor! Diga-me seu nome novamente! 264 00:22:12,250 --> 00:22:13,250 Noirtier! 265 00:22:13,350 --> 00:22:18,000 52 anos, barba ruiva, casaco preto, chapéu de abas largas, 266 00:22:18,050 --> 00:22:20,000 e uma fita da Legião de Honra. E qual é o nome dele? 267 00:22:20,050 --> 00:22:21,050 E eles mudam todos os dias. 268 00:22:21,100 --> 00:22:22,600 - E você o seguiu de Paris? - Sim. 269 00:22:22,650 --> 00:22:25,000 Saltou em um cabriolet na barreira de Montrouge. 270 00:22:25,050 --> 00:22:27,200 - Tens a certeza que ele parou em Marselha? - Absolutamente, Senhor. 271 00:22:27,250 --> 00:22:29,200 Nem pediu um cavalo substituto. 272 00:22:29,250 --> 00:22:31,000 Seu dono é um dos nossos informantes. 273 00:22:31,050 --> 00:22:32,050 Sim, eu sei disso. 274 00:22:32,100 --> 00:22:34,350 - E este homem seria? - Um agente do usurpador. 275 00:22:34,400 --> 00:22:35,500 - Mais um? - Sim. 276 00:22:35,550 --> 00:22:38,300 E já há algum tempo, todas as pistas vão para Marselha. 277 00:22:38,350 --> 00:22:40,000 O próprio ministro fez a observação. 278 00:22:40,050 --> 00:22:42,000 - O ministro? - Encontrei-me com o chefe de gabinete dele. 279 00:22:42,050 --> 00:22:45,500 Ele sabe que podemos contar com você, apesar de suas... origens revolucionárias. 280 00:22:45,550 --> 00:22:47,050 Minhas origens revolucionárias?! 281 00:22:47,100 --> 00:22:50,000 - Senhor, seu pai era um oficial imperial. - Nós realmente não nos vemos. 282 00:22:50,050 --> 00:22:51,050 Nós sabemos isso. 283 00:22:51,100 --> 00:22:53,700 Estou noivo da filha do Marquês de Saint-Méran, 284 00:22:53,750 --> 00:22:55,500 você sabe, um velho emigrante. 285 00:22:55,550 --> 00:22:59,500 Também sabemos disso. Faça um casamento muito apreciado no mundo superior. 286 00:23:00,050 --> 00:23:03,750 Não é só meu coração, senhor... é minha opinião também. 287 00:23:03,800 --> 00:23:06,200 Um homem de honra não o faz sem o outro. 288 00:23:06,250 --> 00:23:07,250 Naturalmente. 289 00:23:08,000 --> 00:23:12,200 Além disso, quero deixar claro... que venho da Córsega, como todos os outros. 290 00:23:12,250 --> 00:23:13,500 E eu. 291 00:23:13,550 --> 00:23:15,000 Mas eu não gritei "Viva o Imperador"! 292 00:23:15,050 --> 00:23:17,350 Nem eu. Isso, nunca! 293 00:23:19,500 --> 00:23:23,350 - É por isso que podemos contar... -... uns com os outros. 294 00:24:23,250 --> 00:24:24,500 Pai! 295 00:24:25,000 --> 00:24:26,500 Eu o proibi de entrar no meu escritório. 296 00:24:26,550 --> 00:24:29,000 E o que queres? As ruas de Marselha são tão movimentadas 297 00:24:29,050 --> 00:24:30,500 que se deve procurar refúgio. 298 00:24:30,550 --> 00:24:34,500 E onde pode ser um pouco melhor como na família dele? Uh! Estou a respirar! 299 00:24:35,000 --> 00:24:36,500 Porque você está sendo seguido, é claro. 300 00:24:36,550 --> 00:24:38,350 Sim, estou interessado em caminhar, 301 00:24:38,500 --> 00:24:41,950 e quando eu vi este chamado edifício, Deus sabe por quê, 302 00:24:42,000 --> 00:24:45,500 Palácio da Justiça, lembrei que meu filho era magistrado. 303 00:24:45,750 --> 00:24:47,500 Fui imediatamente superado por sentimentos paternos 304 00:24:47,550 --> 00:24:50,700 e aqui estou... com o Sr. Procurador-Adjunto Noirtier. 305 00:24:50,750 --> 00:24:52,550 - De Villefort! - De Villefort. 306 00:24:53,000 --> 00:24:54,200 De Villefort agora, se você quiser. 307 00:24:54,500 --> 00:24:57,750 Eu nunca vou me acostumar com o nome que você adicionou ao meu. 308 00:24:57,800 --> 00:25:02,000 Eu queria romper com seu passado bonapartista. Você conhece minhas opiniões. 309 00:25:02,050 --> 00:25:04,200 Claro, eles estão sempre alinhados 310 00:25:04,250 --> 00:25:05,800 com a última edição do Diário Oficial. 311 00:25:05,900 --> 00:25:09,700 Infelizmente, também conheço o seu. Conspire, senhor. 312 00:25:09,750 --> 00:25:10,750 É claro. 313 00:25:10,800 --> 00:25:12,200 Aprisionamos os cúmplices da traição. 314 00:25:12,250 --> 00:25:15,000 Traição?! Ele não vai reclamar, estou morrendo. Não conheço ninguém, mais sorte. 315 00:25:15,050 --> 00:25:17,250 - Mas, senhor, eu tenho consciência. - Uma consciência? 316 00:25:17,300 --> 00:25:19,500 Mas não vemos isso em nosso tempo. 317 00:25:19,550 --> 00:25:21,950 Um homem como você precisa de duas consciências. 318 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Um para hoje e outro para amanhã. 319 00:25:24,400 --> 00:25:27,500 E o principal, você não pode deixá-los prender seu pai na noite do seu noivado. 320 00:25:28,000 --> 00:25:30,750 Veja a cabeça do nobre Marquês de Saint-Méran lendo em seu jornal: 321 00:25:30,800 --> 00:25:33,700 "Prisão do pai do Procurador-Adjunto Nortier?" 322 00:25:33,750 --> 00:25:35,200 - De Villefort! - De Villefort! 323 00:25:35,250 --> 00:25:38,250 De Villefort! O que me sufocou com esse "de Villefort"? 324 00:25:39,500 --> 00:25:43,500 Hoje, ele pode nos servir. Graças a estes dois nomes 325 00:25:43,550 --> 00:25:46,250 duplos, o Sr. de Villefort pode salvar o Sr. Noirtier. 326 00:25:46,500 --> 00:25:47,500 E será feito. 327 00:25:50,000 --> 00:25:51,500 Se o Imperador voltar... 328 00:25:52,000 --> 00:25:55,250 O General Noirtier pode ajudar o Sr. Villefort. 329 00:25:56,650 --> 00:26:00,250 Então... Decida-se! Então? 330 00:26:03,000 --> 00:26:04,250 Tudo está decidido. 331 00:26:04,500 --> 00:26:06,500 Você está certo. Um filho deve salvar seu pai. 332 00:26:06,550 --> 00:26:08,750 - Entre lá! - Que honra! 333 00:26:17,000 --> 00:26:19,400 Desculpe-nos, Procurador-Adjunto, por incomodá-lo a esta hora! 334 00:26:19,450 --> 00:26:21,500 Estamos no rastro de um indivíduo muito suspeito, 335 00:26:21,550 --> 00:26:24,700 que não encontrou nada melhor para fazer do que se esconder no Palácio da Justiça. 336 00:26:24,750 --> 00:26:28,850 É uma piada, senhores! Sou o Procurador-Adjunto do Rei. 337 00:26:28,900 --> 00:26:32,000 Não esqueçamos o Sr. Procurador-adjunto, mas ordens são ordens. 338 00:26:32,050 --> 00:26:33,050 Vejam. 339 00:26:36,000 --> 00:26:38,500 - Para onde leva esta porta? - É a minha entrada pessoal no meu escritório. 340 00:26:38,550 --> 00:26:40,000 Uma entrada também pode ser uma saída. 341 00:26:40,050 --> 00:26:42,950 Naturalmente. Aqui está a chave que sempre carrego comigo. 342 00:26:43,000 --> 00:26:46,500 Além disso, esta porta leva ao escritório do funcionário, que está fechado neste momento. 343 00:26:49,000 --> 00:26:52,150 Ah, desculpe filho! Vejo que está lidando com esses cavalheiros. 344 00:26:53,000 --> 00:26:54,500 - Senhor! - Senhor! 345 00:26:57,000 --> 00:27:00,500 Eu vou te deixar. Por favor, senhores, não esperem muito! 346 00:27:00,550 --> 00:27:03,500 Ele deve estar com sua noiva antes que o prefeito chegue à festa. 347 00:27:03,750 --> 00:27:06,823 E você, Gérard, não se esqueça das palavras do Sr. 348 00:27:06,923 --> 00:27:08,500 Talleyrand no dia seguinte à sua nomeação para o ministério. 349 00:27:08,750 --> 00:27:10,950 "Especialmente senhor, não seja muito ciumento." 350 00:27:11,000 --> 00:27:12,600 Saudações ao meu bom amigo Saint-Méran! 351 00:27:12,650 --> 00:27:14,650 Senhores, tenho a honra! 352 00:27:17,000 --> 00:27:18,750 E "não seja muito ciumento". 353 00:27:20,750 --> 00:27:23,350 Vocês estão em casa, senhores! Faça o seu dever! 354 00:27:28,250 --> 00:27:29,500 Você pode ver que não há ninguém. 355 00:27:29,550 --> 00:27:32,200 Sério. Bem, continuaremos nossa pesquisa nos escritórios vizinhos. 356 00:27:32,500 --> 00:27:37,150 Senhores, continuem! Continue! Agora, com licença, é tarde demais! 357 00:27:37,550 --> 00:27:40,750 Se houver algo novo, o secretário de segurança do palácio terá o cuidado de me informar. 358 00:28:15,500 --> 00:28:17,250 - Sr. de Villefort? - O que você quer? 359 00:28:34,200 --> 00:28:35,200 "Senhor Procurador 360 00:28:35,250 --> 00:28:38,350 "Como amigo da Coroa e de nossa Igreja, 361 00:28:38,400 --> 00:28:42,400 "Informo que um certo Edmond Dantes, oficial do "Faraó", 362 00:28:42,450 --> 00:28:46,450 "Ele enviou uma carta para a ilha de Elba no outro dia. 363 00:28:46,500 --> 00:28:50,500 "De lá ele teve um encontro com Napoleão e recebeu uma carta." 364 00:28:50,550 --> 00:28:53,700 Conheci uma garota com olhos lindos 365 00:28:53,750 --> 00:28:57,500 Uma menina de belos olhos, E ela deve ser escolhida, 366 00:28:57,550 --> 00:29:00,000 Ela deve ser escolhida, 367 00:29:00,050 --> 00:29:05,000 E essa linda menina de pele branca como a neve 368 00:29:05,050 --> 00:29:10,500 Ela será a próxima noiva, Ela será a próxima noiva 369 00:29:10,550 --> 00:29:13,700 Com quem ela vai se casar, 370 00:29:13,750 --> 00:29:17,150 Com quem ela vai se casar... 371 00:29:17,500 --> 00:29:19,000 Bravo! 372 00:29:19,050 --> 00:29:20,750 - Bravo! - Bravo! 373 00:29:27,750 --> 00:29:32,350 Meu caro, Dantes! A joia mais bonita de Marselha 374 00:29:32,550 --> 00:29:35,000 e a garota mais bonita do bairro catalão. 375 00:29:35,500 --> 00:29:38,000 Foi isso que você ganhou na grande loteria da felicidade. 376 00:29:38,400 --> 00:29:41,800 Bem, Hoje, eu gostaria de estar no lugar de Edmond Dantes, 377 00:29:41,850 --> 00:29:44,850 por pelo menos um quarto de hora, para ser o que um homem feliz significa. 378 00:29:46,500 --> 00:29:48,000 Em nome do rei, abra! 379 00:29:48,050 --> 00:29:50,500 Apenas convidados atrasados ​​brincam assim. 380 00:29:54,250 --> 00:29:57,250 Qual dos senhores é Edmond Dantes? 381 00:29:59,850 --> 00:30:01,350 O que você quer? 382 00:30:02,500 --> 00:30:05,500 Edmond Dantes, em nome do rei, estou prendendo você! 383 00:30:05,550 --> 00:30:09,250 - Estás a prender-me, mas por quê? - No primeiro interrogatório você descobrirá. 384 00:30:09,300 --> 00:30:13,200 - Você não pode fazer isso. Ela está noiva hoje! - Eu sou forçado! 385 00:30:13,250 --> 00:30:15,200 Muitas vezes conversávamos juntos no porto. 386 00:30:15,250 --> 00:30:17,000 Por que você não pode me dizer do que se trata? 387 00:30:17,500 --> 00:30:18,500 Vamos, Sr. Barbaroux! 388 00:30:18,550 --> 00:30:23,100 Quando estou de serviço, não há mais "Sr. Barbaroux". Há apenas"Comissário". 389 00:30:23,150 --> 00:30:26,000 Então, Senhor Comissário, para mim é um erro! 390 00:30:26,050 --> 00:30:29,700 Se for um erro, Sr. Morel, acho que será corrigido prontamente. 391 00:30:29,750 --> 00:30:33,250 - Bem, claro, tudo será explicado. "Você sabe o que pode ser, meu pobre menino?" 392 00:30:33,300 --> 00:30:36,000 - Absolutamente nada, pai! Juro! - Vamos! Vamos! Se apresse! 393 00:30:36,050 --> 00:30:37,450 Adeus, pai! 394 00:30:37,500 --> 00:30:39,700 - Adeus, Sr. Morrel! - Adeus, meu rapaz! 395 00:30:40,000 --> 00:30:42,700 - Adeus, Caderousse! - Adeus! Vê você! 396 00:30:44,000 --> 00:30:46,750 Aposto que ele vai voltar logo! 397 00:30:47,250 --> 00:30:48,750 Vamos! Vamos! Na estrada! 398 00:30:50,550 --> 00:30:52,500 E dance, enquanto você espera por mim! 399 00:30:53,500 --> 00:30:56,000 Gerard, não vá embora esta noite! 400 00:30:56,050 --> 00:30:58,750 Mas, Renée, meu dever é partir imediatamente, interrogar aquele homem. 401 00:30:59,050 --> 00:31:03,000 Se o Sr. de Villefort preferir cuidar de seus prazeres, 402 00:31:03,050 --> 00:31:05,050 ele não seria digno de nós. 403 00:31:05,500 --> 00:31:09,400 Especialmente quando se trata de sufocar uma conspiração desses senhores bonapartistas. 404 00:31:09,450 --> 00:31:11,627 Sem dúvida, mas uma jovem nunca 405 00:31:11,630 --> 00:31:12,700 tem mais de uma festa de noivado. 406 00:31:12,750 --> 00:31:15,000 Não estragues isto para mim, Pai! 407 00:31:15,050 --> 00:31:19,500 Você esquece minha filha que seu avô subiu o cadafalso em 1792? 408 00:31:19,550 --> 00:31:22,150 E que passei 15 anos como imigrante!? 409 00:31:22,500 --> 00:31:24,500 Dei aulas de piano? 410 00:31:24,550 --> 00:31:27,200 Os chapéus do vovô e as aulas de piano da mamãe. 411 00:31:27,250 --> 00:31:29,250 Isso é tudo o que falamos nesta casa. 412 00:31:29,500 --> 00:31:32,000 E eu só dancei uma vez esta noite. 413 00:31:32,250 --> 00:31:36,750 Espero que o Sr. de Villefort não lhe dê ouvidos, apesar de suas origens. 414 00:31:37,000 --> 00:31:40,150 É assim, senhora, que sempre consigo a condenação de um usurpador. 415 00:31:40,200 --> 00:31:41,600 Sempre exigi a pena de morte. 416 00:31:41,750 --> 00:31:45,200 - Espero que também não o percamos desta vez! - Pai...! 417 00:31:45,250 --> 00:31:47,200 Renée, você lê demais. 418 00:31:47,250 --> 00:31:50,200 Se a dúvida deixou você com sentimentos humanitários, 419 00:31:50,250 --> 00:31:52,700 você deve fazer seu noivo implacável. 420 00:31:52,750 --> 00:31:55,200 - Até logo! - Então, Renée... 421 00:31:55,250 --> 00:31:58,000 O que eu disse para perguntar ao Sr. Villefort? 422 00:32:00,500 --> 00:32:02,500 Gerard, seja implacável! 423 00:32:09,000 --> 00:32:12,500 Mas nem por isso. Não te esqueças que é a nossa 424 00:32:12,550 --> 00:32:15,000 noite de noivado, e é a primeira vez que te peço qualquer coisa. 425 00:32:15,250 --> 00:32:16,750 Eu prometo! 426 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Entre! 427 00:33:06,500 --> 00:33:09,000 O comissário está aqui, com um certo Edmond Dantes. 428 00:33:09,050 --> 00:33:11,250 - Apenas deixe Dantes entrar! - Sim. 429 00:33:12,000 --> 00:33:13,250 Sr. Dantes! 430 00:33:17,000 --> 00:33:19,700 Senhor Procurador-adjunto, o Senhor Comissário está claramente enganado, 431 00:33:19,750 --> 00:33:21,500 Eu seria muito obrigado a agir rapidamente! 432 00:33:21,550 --> 00:33:23,450 - Os convidados estão esperando por mim! - Os convidados estão esperando por você? 433 00:33:23,500 --> 00:33:25,200 - Sim, estou festejando o meu noivado. - Você não pode... 434 00:33:25,250 --> 00:33:28,450 Você sabe, ser perturbado em um dia como este, é bastante desagradável. 435 00:33:28,500 --> 00:33:30,700 - Você não pode descobrir isso. - Você acredita? 436 00:33:31,000 --> 00:33:34,250 - Ainda gostaria de saber do que sou acusado. - Bem, vamos prosseguir em ordem! 437 00:33:34,750 --> 00:33:37,000 Você É Edmond Dantes, Capitão do navio "Faraó"? 438 00:33:37,050 --> 00:33:39,500 - Sim! - E você nunca foi bonapartista? 439 00:33:39,550 --> 00:33:41,500 Ingressei na Marinha aos 16 anos, 440 00:33:41,550 --> 00:33:45,000 e viajei quase por todo o mundo, mas... política... 441 00:33:45,050 --> 00:33:47,550 - Você tem inimigos? - Não, até onde eu sei. 442 00:33:47,750 --> 00:33:51,700 Nunca se sabe. Aqui está uma carta que recebi. 443 00:33:52,000 --> 00:33:53,500 E isso envolve você. 444 00:33:57,600 --> 00:33:59,600 Parece-me uma escrita simulada. 445 00:33:59,650 --> 00:34:03,750 Não concordei em admitir a escrita, nem em me dizer que essa acusação era falsa. 446 00:34:04,750 --> 00:34:07,500 Diga-me que você nunca trouxe uma carta da ilha de Elba 447 00:34:07,750 --> 00:34:09,750 e eu o libertarei imediatamente. 448 00:34:10,750 --> 00:34:11,850 Vamos, responda! 449 00:34:11,900 --> 00:34:17,500 Sim, Procurador-adjunto! Eu trouxe uma carta. Ela está aqui! 450 00:34:23,250 --> 00:34:25,650 É uma história de barril de vinho, nada sobre política. 451 00:34:26,250 --> 00:34:28,050 Sim, mas isso pode ser codificado. 452 00:34:28,100 --> 00:34:30,450 - Ah, Procurador-adjunto... - Ah, mas sem barulho! 453 00:34:33,000 --> 00:34:36,100 Na ilha de Elba, descobriram que você tem um rosto leal e honesto... 454 00:34:36,500 --> 00:34:39,500 ... e eles pensaram que ninguém aqui iria acreditar em você. 455 00:34:40,550 --> 00:34:43,550 Para nós, seu único "crime" é ser um "bom menino". 456 00:34:43,750 --> 00:34:46,700 Não posso colocá-lo na cadeia por este assassinato. Isso seria um exagero. 457 00:34:46,750 --> 00:34:49,000 - Então deixa-me ir. - É possível. 458 00:34:49,500 --> 00:34:53,650 É realmente seguro. E estou feliz por você e por mim. 459 00:34:53,700 --> 00:34:54,700 E você? 460 00:34:54,750 --> 00:34:57,750 Sim, imagine que eu também tenho a festa de noivado esta noite. 461 00:34:58,250 --> 00:35:01,500 Uma coincidência que me diverte e que quero que você aproveite. 462 00:35:01,550 --> 00:35:03,000 Assim estarei livre. 463 00:35:03,150 --> 00:35:07,750 É claro. Sua liberdade será um pequeno presente que farei à minha noiva esta noite. 464 00:35:07,800 --> 00:35:10,500 A minha certeza me espera muito impaciente. Ela está à minha espera há um ano. 465 00:35:10,550 --> 00:35:12,950 E a minha está me esperando, pensa o mesmo. 466 00:35:13,000 --> 00:35:17,250 Eu esqueci. Uma última pergunta. Para quem você trouxe esta carta? 467 00:35:17,500 --> 00:35:20,150 - Alguém... teve que me procurar. - Quem? 468 00:35:20,250 --> 00:35:23,750 Um certo cavalheiro... Noirtier. 469 00:35:25,250 --> 00:35:28,000 - O que você disse? - Noirtier! 470 00:35:36,000 --> 00:35:38,500 Você não mostrou esta carta para ninguém? 471 00:35:38,550 --> 00:35:41,000 - Não, não, ninguém! - Muito bom! 472 00:35:43,500 --> 00:35:48,250 Para te mostrar minha boa vontade... olhe o que estou fazendo. 473 00:35:51,250 --> 00:35:54,250 Não há mais cartas agora. 474 00:35:56,250 --> 00:36:00,000 - Você está satisfeito? - Obrigado, Procurador-adjunto! 475 00:36:01,000 --> 00:36:02,800 No momento, você e eu somos os únicos em 476 00:36:02,900 --> 00:36:04,450 Marselha que sabem que esta carta existiu. 477 00:36:04,500 --> 00:36:06,200 Pare de falar sobre isso! 478 00:36:06,250 --> 00:36:09,500 Nada vai acontecer com você... e você está definitivamente salvo. 479 00:36:09,550 --> 00:36:10,939 Não se preocupe, eu não vou! 480 00:36:10,942 --> 00:36:13,200 É muito simples, nunca vi a carta. 481 00:36:13,250 --> 00:36:14,250 Nunca? 482 00:36:14,300 --> 00:36:16,700 - Nem mesmo o Sr. Noirtier? - Nem mesmo o Sr. Noirtier. 483 00:36:16,750 --> 00:36:18,250 Juro! 484 00:36:18,750 --> 00:36:20,750 Espera! Na Bíblia! 485 00:36:21,400 --> 00:36:23,450 - Levante a mão direita e diga! - Juro! 486 00:36:24,250 --> 00:36:27,750 - E agora... posso ir embora? - Você vai voltar. 487 00:36:31,250 --> 00:36:34,000 Por favor, seja um pouco mais paciente! 488 00:36:34,750 --> 00:36:38,700 Confie e seja conduzido sem discussão. 489 00:36:38,750 --> 00:36:40,250 Conte comigo. 490 00:36:42,750 --> 00:36:44,750 Sr. Barbaroux! 491 00:36:52,500 --> 00:36:55,500 Aqui está a ordem. Veja se está tudo em ordem! 492 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 "Ordeno a prisão de Edmond Dantes no Castelo de If, 493 00:37:00,050 --> 00:37:01,750 "Será mantido no maior..." 494 00:37:13,400 --> 00:37:16,250 - Para onde você está me levando? "Você será levado para outro lugar." 495 00:37:23,750 --> 00:37:26,000 Me disseram que você estava me deixando ir, não me prendendo. 496 00:37:26,050 --> 00:37:29,000 O que você está fazendo? Ouça-me e deixe-me ir! 497 00:37:30,500 --> 00:37:32,550 O mais rápido possível, em Paris! 498 00:37:47,250 --> 00:37:51,500 Sire, mesmo na ilha de Elba, Bonaparte continua perigoso. 499 00:37:51,550 --> 00:37:53,000 Claro que não! 500 00:37:53,050 --> 00:37:55,450 Vossa Majestade, ela não deveria estar preocupada. 501 00:37:55,650 --> 00:37:59,200 Napoleão Bonaparte está agora brincando, jogando pedrinhas na água. 502 00:37:59,250 --> 00:38:05,250 Veja, meu caro Blacas, nosso ministro da polícia está otimista. 503 00:38:05,300 --> 00:38:07,700 Senhor, você pode não acreditar em mim. 504 00:38:07,750 --> 00:38:12,250 Pelo menos, por favor, ouça o magistrado de Marselha! 505 00:38:12,400 --> 00:38:14,500 Está tudo bem, senhor, deixe-o entrar! 506 00:38:22,250 --> 00:38:26,000 É um presente do meu primo, o Imperador da Áustria. 507 00:38:33,750 --> 00:38:35,750 Vamos, vamos nos apressar! 508 00:38:35,800 --> 00:38:38,350 Eu não tenho tempo para isso. Dê uma olhada nestes despachos! 509 00:38:38,400 --> 00:38:39,450 Sire! 510 00:38:50,000 --> 00:38:54,000 Sire, as informações que reunimos sugerem que o usurpador está..... 511 00:38:54,050 --> 00:38:55,550 Prestes a embarcar. 512 00:38:56,000 --> 00:39:01,200 E você correu para Paris para me contar sobre um... palpite. 513 00:39:01,250 --> 00:39:02,500 Bem... 514 00:39:04,050 --> 00:39:07,000 Por favor, volte para Marselha, senhor! 515 00:39:07,500 --> 00:39:11,000 Mande minhas saudações ao Marquês de Saint-Méran! 516 00:39:11,050 --> 00:39:12,650 - Sire! - O que acontece? 517 00:39:13,500 --> 00:39:16,450 - Este Despacho chegou há 5 minutos. - E ele? 518 00:39:16,750 --> 00:39:20,350 - O usurpador desembarcou em 1º de março. - É 3 hoje! 519 00:39:20,400 --> 00:39:22,250 Como sempre, você é o último a descobrir. 520 00:39:22,500 --> 00:39:26,500 Um simples magistrado descobriu mais do que tu. e a tua polícia. 521 00:39:26,550 --> 00:39:32,000 Senhor... vamos mantê - lo em nossa memória. Não te esqueceremos. 522 00:39:35,550 --> 00:39:37,050 Sire, estou demitido? 523 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 Você sabe o óbvio! 524 00:39:41,500 --> 00:39:47,500 Não gosto de idiotas, mas gosto menos ainda de caras novas. 525 00:39:47,550 --> 00:39:48,550 Obrigado! 526 00:39:48,750 --> 00:39:52,150 A propósito, Bonaparte já deve ter sido preso. 527 00:39:52,400 --> 00:39:54,500 Vamos fazê-lo dançar na frente de Vossa Majestade, 528 00:39:55,000 --> 00:39:58,750 com uma corrente no pescoço, como um urso. 529 00:40:24,750 --> 00:40:26,150 E agora, mãos à obra! 530 00:40:45,451 --> 00:40:49,326 O PALÁCIO DA JUSTIÇA 531 00:40:50,250 --> 00:40:54,850 Já se passaram 92 dias desde que o Imperador desembarcou, e só penduramos seu retrato hoje. 532 00:40:54,900 --> 00:40:57,200 O serviço de móveis, senhor, está atrasado. 533 00:40:57,350 --> 00:41:00,250 E ele está sempre atrasado por causa do regime aqui. 534 00:41:03,250 --> 00:41:06,650 - Delegado Villefort? - Noirtier, é bem simples. 535 00:41:06,700 --> 00:41:09,500 É sobre Edmond Dantès. Mas desta vez, eu vim com meu pai, 536 00:41:09,550 --> 00:41:11,200 - Senhor! -... sua noiva... 537 00:41:11,450 --> 00:41:14,150 e há mais alguns amigos aqui. 538 00:41:14,250 --> 00:41:17,050 - Uma delegação real. "Entrem, senhores!" 539 00:41:18,750 --> 00:41:21,750 O caso, Dantes. Lembro-me muito bem dele. 540 00:41:23,150 --> 00:41:27,700 - Edmond Dantes... acusado de... - Ser bonapartista. 541 00:41:27,750 --> 00:41:30,500 A justiça do rei poderia ter feito seu trabalho prendendo-o, mas 542 00:41:30,550 --> 00:41:34,700 Estamos nos dirigindo à justiça do Rei hoje! "Senhor, eu segui o rei como todo mundo." 543 00:41:34,750 --> 00:41:37,750 Mas, infelizmente... nunca gritei: "Viva o Rei"! 544 00:41:38,500 --> 00:41:40,750 - E meu pai retomou seu serviço. - Nós sabemos isso. 545 00:41:41,000 --> 00:41:42,750 Você vê, você pode contar comigo. 546 00:41:43,000 --> 00:41:44,300 Se Dantes não for liberado, 547 00:41:44,400 --> 00:41:46,450 todos os meus amigos do círculo imperial de Marselha vão descobrir 548 00:41:46,550 --> 00:41:48,500 sobre uma petição, em vez disso! 549 00:41:50,050 --> 00:41:52,750 O problema é que tivemos que mudar de prisão várias vezes. 550 00:41:53,000 --> 00:41:54,650 É difícil de encontrar. 551 00:41:55,500 --> 00:42:01,000 Vou enviar uma nota aos diretores da prisão. E... vou perguntar ao ministro. 552 00:42:01,050 --> 00:42:04,700 - Depois disso, tenho a certeza que vão libertá-lo. - Obrigado, senhor! 553 00:42:04,750 --> 00:42:07,250 Não se preocupe, senhorita. Eu mesmo vou cuidar disso. 554 00:42:07,300 --> 00:42:08,500 Obrigado, senhor! 555 00:42:08,550 --> 00:42:12,000 Não me agradeça! Estou apenas cumprindo meu dever, como sempre. 556 00:42:22,500 --> 00:42:25,000 Sr. Morrel, você estava seguro no Palácio Imperial hoje? 557 00:42:25,050 --> 00:42:27,200 - Eu era. - Você tem alguma notícia da batalha? 558 00:42:27,250 --> 00:42:29,000 que o telégrafo anunciou ontem à noite? 559 00:42:29,050 --> 00:42:30,050 Nenhum. 560 00:42:30,100 --> 00:42:33,500 - Você sabe para onde ele está indo?" - Em... Wat... aa... Waterloo. 561 00:42:33,550 --> 00:42:35,000 Um lugar desconhecido. 562 00:42:35,050 --> 00:42:37,150 - Quero dizer, ele com certeza vai ganhar. - Ah com certeza! 563 00:42:37,200 --> 00:42:38,951 Bem, em breve estaremos comemorando 564 00:42:38,954 --> 00:42:40,050 a libertação de Edmond Dantes ao mesmo tempo 565 00:42:40,150 --> 00:42:42,000 e a vitória em Waterloo. - Obrigado! 566 00:42:50,750 --> 00:42:55,500 - E isso é para o mensageiro? - Ainda não. Ele pode esperar até amanhã. 567 00:43:24,000 --> 00:43:28,730 - Mais uma vez, com seu rosto imundo! - Estou acostumado a insultos. 568 00:43:33,750 --> 00:43:34,750 Me ouça! 569 00:43:35,500 --> 00:43:38,500 - Vou te dar... 100 moedas de prata. - Você tem prata? 570 00:43:38,550 --> 00:43:43,000 Sim, em casa. Isso é tudo que eu embalei. Eu vou dar a você. 571 00:43:43,500 --> 00:43:46,150 Se você não se importa de ir ao Bairro Catalão, 572 00:43:46,250 --> 00:43:50,200 e levar uma carta para uma jovem chamada Mercedes. Deixe apenas duas linhas. 573 00:43:50,250 --> 00:43:51,750 E se eu perder meu emprego? 574 00:43:52,000 --> 00:43:56,000 Se você recusar, você não chegará à porta. Estou quebrando sua cabeça com esta cadeira. 575 00:43:57,500 --> 00:44:00,200 Estou indo para o hospital. Será conveniente para mim. 576 00:44:00,250 --> 00:44:05,500 Mas eu te aviso... você vai ser acorrentado, e isso vai ser bem desagradável. 577 00:44:05,550 --> 00:44:11,550 - Quero ver o governador! - Porque não o Papa?.. ou o bom Senhor? 578 00:44:15,750 --> 00:44:19,250 - E o que devo fazer? - Esperar. 579 00:44:25,300 --> 00:44:30,950 PALÁCIO DA JUSTIÇA 580 00:44:44,000 --> 00:44:47,250 Ugh, estou me irritando com todos esses movimentos! 581 00:44:47,500 --> 00:44:49,500 Como você está se sentindo hoje? 582 00:44:49,550 --> 00:44:54,200 Estou preso aqui. Eu acho que está vindo para mim o fim, Sr. Morrel. 583 00:44:54,250 --> 00:44:56,750 Que conversa é esta? Você não deve desanimar! 584 00:45:00,750 --> 00:45:03,000 - Aqui está sua sopa - Obrigado! 585 00:45:03,500 --> 00:45:07,500 - Obrigado, Sr. Morrel! - Voltou a pagar aos fornecedores? 586 00:45:07,550 --> 00:45:10,750 - E o aluguel. - Você não deveria ter feito isso, Sr. Morrel! 587 00:45:11,050 --> 00:45:14,000 Você é tão generoso, e você tem dificuldade, eu sei. 588 00:45:14,050 --> 00:45:16,700 - Quem te disse isso? - Você vendeu um novo navio. 589 00:45:16,750 --> 00:45:21,750 Oh, eu lhe asseguro, não estou vendendo o "Faraó". Ele está esperando seu filho, sim, eu confio nele. 590 00:45:22,000 --> 00:45:24,500 Bem, aqui está uma bolsa que minha esposa bordou para você. 591 00:45:24,550 --> 00:45:26,950 Eu aceitaria a bolsa, mas não quero o dinheiro dentro. 592 00:45:27,000 --> 00:45:29,500 Tudo bem, tudo bem, tudo bem, tudo bem... Vou levar todos! 593 00:45:30,250 --> 00:45:33,150 É horrível eu morrer sem ver meu filho. 594 00:45:34,400 --> 00:45:38,500 Agora que o Imperador se foi, ninguém vai nos ouvir. Ninguém. 595 00:45:38,550 --> 00:45:41,000 Sr. Morrel, diga-lhe para não se preocupar é isso. 596 00:45:41,250 --> 00:45:45,000 Diga-lhe que não deve perder mais tempo comigo. 597 00:45:45,250 --> 00:45:47,200 Nem para esperar por seu noivo. 598 00:45:47,500 --> 00:45:49,750 Enquanto seu filho estiver vivo, vou esperar por ele. 599 00:45:51,750 --> 00:45:54,250 - Corta - me um pedaço! - Aqui está! Hm? 600 00:45:54,500 --> 00:45:55,500 Nada? 601 00:46:13,250 --> 00:46:16,000 Tenente Mondego! Eu vim para parabenizá-lo. 602 00:46:16,050 --> 00:46:19,500 Onde mais eu te vi? Oh, sim, você estava em uma delegação. 603 00:46:19,550 --> 00:46:21,200 Sem falar nisso, procurador. 604 00:46:21,250 --> 00:46:23,000 Eu estava lá contra a minha vontade. 605 00:46:23,050 --> 00:46:25,700 Eu já vi você antes, mesmo antes daquele dia. 606 00:46:25,750 --> 00:46:29,500 - Uma noite... em fevereiro de 1815. - Ah, sim. 607 00:46:33,050 --> 00:46:35,200 Esse encontro seria melhor esquecer. 608 00:46:35,250 --> 00:46:37,000 Embora tenha beneficiado a todos nós. 609 00:46:37,050 --> 00:46:39,250 Como? Você também? 610 00:46:39,400 --> 00:46:43,250 Refiro-me, como Procurador-Adjunto, no exercício do meu cargo. 611 00:46:44,000 --> 00:46:47,500 Mas se eu puder ser útil para você um dia... não hesite! 612 00:46:47,550 --> 00:46:49,250 Obrigado! 613 00:46:49,550 --> 00:46:52,700 - Eu o invejo, Procurador. - Para o meu trabalho? 614 00:46:52,750 --> 00:46:55,750 Não, para o seu casamento! 615 00:46:55,800 --> 00:46:57,650 Eu gostaria de poder fazer o mesmo. 616 00:46:58,000 --> 00:47:00,500 - Com Mercedes? - Quem te contou? 617 00:47:00,750 --> 00:47:03,950 Lembro-me de tentar em meu escritório não olhar para ela. 618 00:47:04,000 --> 00:47:05,250 Isso mesmo. 619 00:47:06,000 --> 00:47:08,500 Mercedes nunca vai se casar comigo enquanto 620 00:47:08,550 --> 00:47:11,050 ela achar que Edmond Dantes ainda está vivo. 621 00:47:12,500 --> 00:47:15,000 - Você está me perguntando... - Ah, Procurador, não precisa 622 00:47:15,050 --> 00:47:17,200 ser fuzilado, efetivamente. 623 00:47:17,250 --> 00:47:19,650 Seria o suficiente para espalhar a notícia. 624 00:47:19,750 --> 00:47:22,950 No final dos 100 dias, houve tantas execuções sumárias. 625 00:47:24,000 --> 00:47:27,750 Eu tive tantas mortes que eu nunca tive um atestado de óbito. 626 00:47:28,250 --> 00:47:32,000 Bem, pela primeira vez, haverá um ato de morte sem estar morto. 627 00:47:32,050 --> 00:47:37,250 - Afinal, ele ganha! - Está feito! Pobre Dantes! 628 00:47:39,050 --> 00:47:43,250 - Pobre Dantes...! - Pobre Dantes! 629 00:48:13,050 --> 00:48:14,950 E agora, vamos ver 630 00:48:15,050 --> 00:48:18,500 no número... - 27, Inspetor! Aqui! 631 00:48:18,550 --> 00:48:23,750 E... não vejo nada. A umidade apaga o nome... na verdade. 632 00:48:23,800 --> 00:48:25,750 - Há quanto tempo ele está aqui? - Por 17 meses. 633 00:48:26,050 --> 00:48:28,750 "E... em segredo?" - Sim Sim! 634 00:48:29,050 --> 00:48:33,450 Tem esse isolamento completo. Não terá mais muitos serviços para detidos. 635 00:48:33,500 --> 00:48:38,500 Até dois anos, e... aí eu fico louco. Os loucos não sofrem mais. 636 00:48:44,250 --> 00:48:48,250 Dantes! O Inspetor Geral das Prisões veio fazer-lhe perguntas. 637 00:48:48,300 --> 00:48:53,000 Meu amigo, não se preocupe em me responder. Eu sei suas respostas com antecedência. 638 00:48:53,250 --> 00:48:56,650 Eu os ouço há 15 anos em todas as prisões da França. 639 00:48:56,750 --> 00:49:00,000 "Você é inocente, e você é inocente", não é? 640 00:49:00,050 --> 00:49:02,350 - Claro. - A tradição continua. 641 00:49:02,400 --> 00:49:04,200 Além disso, não me importo de estar farto. 642 00:49:04,250 --> 00:49:07,350 - Então por que? - Ele está se recusando a comer há 4 dias. 643 00:49:07,400 --> 00:49:09,500 - O que? - Eu quero ser julgado! 644 00:49:09,550 --> 00:49:11,350 Ele ainda não foi julgado? 645 00:49:11,400 --> 00:49:13,500 Um julgamento. Um julgamento faz tudo. 646 00:49:14,250 --> 00:49:18,000 Deixe-me saber que crime eu cometi, e quanto eu fui sentenciado. 647 00:49:18,050 --> 00:49:21,500 Meu amigo, prometo que examinarei seu arquivo. 648 00:49:21,550 --> 00:49:25,750 Então, espero. Eu vou esperar. 649 00:49:26,000 --> 00:49:29,750 É claro. Mas enquanto você espera, o que diabos você está comendo? 650 00:49:30,000 --> 00:49:34,550 Não estou dizendo que é tão bom aqui quanto em um café. Eu provei a sopa. 651 00:49:34,600 --> 00:49:40,000 É muito bom. De qualquer forma, pelo menos não desci sem me explicar primeiro. 652 00:49:40,050 --> 00:49:42,500 para encontrá-lo... julgado... 653 00:49:43,000 --> 00:49:48,500 e fique mais tranquilo. Você tem... mais alguma coisa para me perguntar? 654 00:49:48,550 --> 00:49:50,500 Sim. Que dia é hoje? 655 00:49:50,750 --> 00:49:56,000 - 30 de julho de 1816. - Obrigado, inspector! 656 00:50:09,250 --> 00:50:13,000 - E o que há nesse arquivo? - Eu me lembro agora. 657 00:50:13,050 --> 00:50:17,000 - Um bilhete do Sr. de Villefort. - O novo Procurador-Real?! 658 00:50:17,050 --> 00:50:21,700 Sim! Ele prendeu este homem na véspera do desembarque do usurpador. 659 00:50:21,750 --> 00:50:26,000 Uh, então... Obviamente, é melhor eu colocar dessa forma. 660 00:50:26,075 --> 00:50:31,150 30 de julho de 1816 661 00:53:51,250 --> 00:53:52,750 Você está melhor? 662 00:53:54,750 --> 00:53:56,700 - O que você fez com o flash? - Quebrou. 663 00:53:56,750 --> 00:53:59,500 - Então você merece 15 dias de prisão. - Já estou lá. 664 00:53:59,550 --> 00:54:01,000 Mais uma chance para você?! 665 00:54:01,050 --> 00:54:04,000 Você não acha que eu vou lhe trazer outro blid, acha? 666 00:54:04,050 --> 00:54:08,000 São 180 degraus para subir. Isso não me passa pela cabeça! 667 00:54:09,250 --> 00:54:11,000 Você tem toda a comida aqui! 668 00:54:49,250 --> 00:54:51,500 - Você tem algo a relatar? - Não tenho nada a relatar. 669 00:54:55,000 --> 00:54:58,500 Você pode me ouvir? Você ainda está aí? 670 00:55:00,000 --> 00:55:02,000 Você tem medo de responder, ou o quê? 671 00:55:04,215 --> 00:55:09,000 Nada. Não há ninguém lá. 672 00:55:10,250 --> 00:55:14,250 Tenho medo de estar começando a perder a cabeça. 673 00:55:17,500 --> 00:55:21,000 Quem é Você? Responda, quem é você? 674 00:55:21,050 --> 00:55:23,000 Mas quem é você? 675 00:55:23,050 --> 00:55:26,200 Um preso. Número 27. 676 00:55:26,250 --> 00:55:28,500 Eu sou o número 34. 677 00:55:28,550 --> 00:55:31,000 - Você tem alguma coisa para cavar? - Apenas um pedaço de ferro. 678 00:55:31,050 --> 00:55:33,000 Cave para mim! 679 00:55:34,000 --> 00:55:35,100 Aqui? 680 00:55:35,850 --> 00:55:37,000 É muito baixo. 681 00:55:37,250 --> 00:55:38,450 Aqui? 682 00:55:38,750 --> 00:55:41,000 Sim! Sim, aí está! 683 00:56:04,350 --> 00:56:05,750 Quem é Você? 684 00:56:06,050 --> 00:56:11,000 Eu sou... eu era... o Abade Faria. 685 00:56:11,050 --> 00:56:12,750 Abade Faria... 686 00:56:13,400 --> 00:56:18,000 É estranho. Perdi o hábito de ouvir meu nome pronunciado. 687 00:56:19,000 --> 00:56:21,500 Ainda assim, é um nome bonito, Faria. 688 00:56:22,250 --> 00:56:27,150 Um nome que todos os revolucionários italianos saudaram. 689 00:56:29,550 --> 00:56:32,250 - E você, quem é você? - Edmond Dantes. 690 00:56:32,500 --> 00:56:34,250 Edmond Dantes... 691 00:56:34,500 --> 00:56:37,200 Eu também sinto que estou ouvindo pela primeira vez. 692 00:56:37,250 --> 00:56:41,000 No entanto, não faz muito tempo que você foi detido. 693 00:56:41,050 --> 00:56:44,200 17 meses... 2 anos, para ser... 694 00:56:44,250 --> 00:56:46,750 Os números estão começando a ficar confusos na minha cabeça. 695 00:56:46,750 --> 00:56:50,250 E há quanto tempo você está aqui? 696 00:56:50,174 --> 00:56:51,926 {\an8}Durante 10 anos. 697 00:56:51,050 --> 00:56:56,000 Fui condenado à prisão perpétua na França e na Itália. 698 00:56:56,050 --> 00:56:57,600 {\an8} Por que razão? 699 00:56:57,324 --> 00:57:01,026 O mesmo em todos os lugares... eu gosto de liberdade 700 00:57:01,050 --> 00:57:04,550 - Você conspirou? - Sim, contra todos os tiranos. 701 00:57:04,600 --> 00:57:06,200 E continue! 702 00:57:06,250 --> 00:57:11,150 Ódio, me fortalece... não infesta minha velhice. 703 00:57:11,250 --> 00:57:15,750 Mas você também é um prisioneiro político, já que está no Castelo de If. 704 00:57:16,250 --> 00:57:20,500 Bem, conte-me sobre seus inimigos. Eu vou te contar sobre o meu. 705 00:57:20,550 --> 00:57:24,000 Vamos elaborar o plano juntos, como nos vingar. 706 00:57:25,500 --> 00:57:27,000 Eu não gosto de vingança. 707 00:57:27,050 --> 00:57:31,500 Quando a vingança está a serviço da justiça, não há nada mais belo na terra. 708 00:57:31,550 --> 00:57:34,000 E de quem eu poderia me vingar? Eu não tenho inimigos. 709 00:57:34,250 --> 00:57:37,800 Eu nem fui tentado. Fui trazido aqui sem explicação. 710 00:57:37,850 --> 00:57:39,200 Por ordem de quem? 711 00:57:39,250 --> 00:57:44,000 Oh! Ninguém queria me dizer. Por mais que eu tente, não consigo encontrar. 712 00:57:44,050 --> 00:57:47,500 Nós vamos descobrir... e se você não... 713 00:57:48,050 --> 00:57:52,500 ... e você não está mentindo... vamos punir os culpados. 714 00:57:53,000 --> 00:57:56,000 Eu também tive a força para lutar contra a injustiça. 715 00:57:56,150 --> 00:58:01,000 Bem, vou retomar a luta com você. Também temos os meios. 716 00:58:01,500 --> 00:58:03,750 Bem, lembre-se do que estou lhe dizendo! 717 00:58:04,050 --> 00:58:07,150 Esse detento que você tem aqui na sua frente, 718 00:58:07,500 --> 00:58:11,500 ele é talvez o homem mais rico do mundo. 719 00:58:12,000 --> 00:58:15,250 - Você acha que eu sou louco? - Mas não, mas... 720 00:58:16,000 --> 00:58:20,200 Eu gostaria de ser como você, como você conseguiu permanecer tão corajosa depois de 10 anos. 721 00:58:20,250 --> 00:58:22,700 Não havia um dia que eu não trabalhasse. 722 00:58:22,750 --> 00:58:24,500 - O que? - Escapar! 723 00:58:24,750 --> 00:58:29,000 Eu tentei tudo. Simulei doença para chamar o guarda. 724 00:58:29,050 --> 00:58:33,250 Ofereci minha fortuna ao diretor. Todos eles falharam. 725 00:58:34,500 --> 00:58:38,000 Com o tempo, consegui fazer essa ferramenta. 726 00:58:38,050 --> 00:58:40,500 E por 3 anos... cavar. 727 00:58:41,050 --> 00:58:46,050 Três anos para mover algumas pedras... e falhar novamente. 728 00:58:46,100 --> 00:58:48,750 Porque eu cometi um erro nos meus cálculos. 729 00:58:49,000 --> 00:58:53,000 Achei que deveria parar embaixo do terraço, logo acima das rochas. 730 00:58:53,050 --> 00:58:54,750 Mas as pedras estão lá, eu sei! 731 00:58:55,000 --> 00:58:57,750 Quando me levaram para baixo, eu estava quase inconsciente. 732 00:58:58,000 --> 00:59:00,500 No entanto, peguei minhas deixas e mantive minha orientação. 733 00:59:00,750 --> 00:59:02,700 Retomaremos nosso trabalho. 734 00:59:03,000 --> 00:59:06,000 Mas mesmo em dois, levaremos muitos anos. 735 00:59:06,500 --> 00:59:10,000 Quando um homem recupera sua esperança, o tempo não importa. 736 00:59:10,050 --> 00:59:14,000 E você verá como será lindo o dia em que veremos o mar novamente. 737 00:59:16,000 --> 00:59:17,000 O mar... 738 00:59:46,000 --> 00:59:47,950 {\an8}Todas as velas para cima! 739 00:59:48,000 --> 00:59:49,950 {\an8}Capitão, uma tempestade se aproxima! Olhe para o horizonte! 740 00:59:50,000 --> 00:59:52,650 Eu não me importo com o horizonte. Eu peço aqui, e mais ninguém! 741 00:59:52,850 --> 00:59:56,000 - Não vais desistir, hm? - Eu comando a bordo... de acordo com Deus. 742 00:59:58,000 --> 01:00:01,650 Mas Deus está ocupado, ele realmente não se importa conosco. Caso contrário, eu não estaria aqui. 743 01:00:05,250 --> 01:00:08,500 Vamos beber em homenagem a sua nomeação! Foi bem rápida! 744 01:00:08,550 --> 01:00:10,950 Sim. Fui destacado para o Estado-Maior turco. 745 01:00:11,000 --> 01:00:14,000 É por isso que provavelmente me pediram para levá-lo a Constantinopla. 746 01:00:14,650 --> 01:00:19,000 Como você conseguiu essa importante posição? 747 01:00:19,350 --> 01:00:22,000 Com a ajuda do meu amigo, que é Procurador-Real. 748 01:00:22,050 --> 01:00:27,000 Ah, à saúde do magistrado real! Vamos beber à nossa saúde! 749 01:00:27,050 --> 01:00:30,000 - Continua a falar. - Contigo... Eu sei. 750 01:00:32,150 --> 01:00:35,650 Só o pobre Dantes, mesmo o pobre homem, acabou sendo fuzilado. 751 01:00:35,700 --> 01:00:39,000 - Sim, um destino infeliz. - Muito infeliz. 752 01:00:39,050 --> 01:00:41,450 Mas o que você quer, velho, esse foi o destino dele! 753 01:00:41,750 --> 01:00:43,500 "Mektoub", como dizem os árabes. 754 01:00:43,550 --> 01:00:46,200 Ninguém me culpa, espero, foi isso que lhe foi escrito. 755 01:00:46,250 --> 01:00:49,000 E até um pouco escrito, com a mão esquerda. 756 01:00:49,500 --> 01:00:51,250 Você gosta de falar muito! 757 01:00:58,000 --> 01:01:00,200 Mesmo se falharmos, 758 01:01:00,250 --> 01:01:04,000 um de nós inevitavelmente será capaz de escapar um dia. 759 01:01:04,050 --> 01:01:05,250 O que você quer dizer? 760 01:01:06,000 --> 01:01:10,000 Quando um prisioneiro morre, ele coloca seu corpo em um saco... 761 01:01:10,750 --> 01:01:13,000 e é lançado ao mar. 762 01:01:13,050 --> 01:01:17,200 E, bem... esse dia é suficiente para tomar o lugar dele... 763 01:01:17,250 --> 01:01:19,000 Mas você não pode se mover em uma bolsa. 764 01:01:19,050 --> 01:01:24,400 - Uma vez na água, você vai direto para o fundo. "Não, se você cortar o saco rapidamente com uma faca." 765 01:01:24,450 --> 01:01:26,500 Mas você tem que ter uma faca. 766 01:01:28,050 --> 01:01:29,750 Eu tenho uma faca. 767 01:01:33,500 --> 01:01:38,100 Levei muito tempo para fazê-lo. Você pode verificar a lâmina! 768 01:01:40,250 --> 01:01:44,250 Vês? O sobrevivente será capaz de escapar. 769 01:01:44,300 --> 01:01:46,750 E já que você é o mais novo... 770 01:01:48,050 --> 01:01:51,500 Mas você terá que esperar pacientemente. 771 01:01:53,000 --> 01:01:55,000 Você acha que eu poderia ter a ideia de matá-lo? 772 01:01:56,000 --> 01:02:00,250 Não, agora eu sei que você não tem pensamentos ruins. 773 01:02:00,500 --> 01:02:02,550 Você não virou a cabeça. 774 01:02:03,250 --> 01:02:06,350 Entre nós, Deus decidirá. 775 01:02:09,160 --> 01:02:15,500 DIAS... MESES... ANOS SE PASSARAM... 776 01:02:25,500 --> 01:02:29,000 Poderia ser o último... normal! 777 01:02:37,100 --> 01:02:41,750 Pai, você está ferido? Responda, pai! 778 01:03:05,000 --> 01:03:07,000 - Estou ferido. - Pai... 779 01:03:24,500 --> 01:03:26,250 Eu não posso me mover mais. 780 01:03:26,300 --> 01:03:30,250 Devo ter quebrado alguma coisa... ali. 781 01:03:30,500 --> 01:03:34,000 - Eu aviso você. - Não, não... informe...! 782 01:03:34,250 --> 01:03:38,500 Não fale. Não fale. Mantenha sua força até esta noite. 783 01:03:38,550 --> 01:03:41,200 Esta noite... eu não estarei... 784 01:03:41,250 --> 01:03:47,000 - Mas não, pai, você não vai morrer! - Nao... Vou morrer, sem arrependimentos. 785 01:03:48,250 --> 01:03:52,250 Minha experiência... pensei... eu... 786 01:03:52,650 --> 01:03:56,750 Nada está perdido... já que eu te dei tudo. 787 01:03:57,000 --> 01:04:00,250 Você está vivo... e vai continuar... 788 01:04:00,750 --> 01:04:02,650 Pai, eu te imploro! Sofrer! 789 01:04:02,750 --> 01:04:07,000 Eu preciso... revelar meu segredo para você. 790 01:04:09,250 --> 01:04:11,650 Ouça... Dantes! 791 01:04:12,000 --> 01:04:17,350 Você é aquele que vai se tornar... o homem mais rico do mundo. 792 01:04:19,000 --> 01:04:20,250 Eu obtive sucesso... 793 01:04:21,000 --> 01:04:26,000 para encontrar o tesouro de Cesare Spada. 794 01:04:27,500 --> 01:04:32,000 O tesouro... está escondido há dois séculos... 795 01:04:32,250 --> 01:04:34,450 Não muito longe de Orbetello, 796 01:04:35,050 --> 01:04:38,150 na ilha de "Monte Cristo". 797 01:04:39,000 --> 01:04:43,000 Vá ver... ali... na parede. 798 01:04:46,250 --> 01:04:48,500 Sim ali. 799 01:04:48,550 --> 01:04:53,750 O desenho da ilha. Emblema da família Espada. 800 01:04:53,800 --> 01:04:57,250 Em uma caverna... o tesouro... 801 01:05:02,000 --> 01:05:05,000 - Não se preocupe! - Tesouro... 802 01:05:05,500 --> 01:05:09,000 - Mas... você não acredita em mim... - Sim. Mas você está com febre. 803 01:05:09,050 --> 01:05:14,000 "Promete-me!" Eu juro que vou lá! - Eu juro para você! 804 01:05:15,050 --> 01:05:18,000 Você viu? Deus decidiu. 805 01:05:18,050 --> 01:05:21,500 Ele quer que você faça justiça... 806 01:05:22,250 --> 01:05:24,500 para que possas punir os culpados! 807 01:05:25,250 --> 01:05:29,200 - Mas... não se esqueça... não se esqueça... - O quê? 808 01:05:29,250 --> 01:05:32,000 - Com... - Não esqueço. A faca. 809 01:05:40,250 --> 01:05:43,250 - Eu vou tomar o seu lugar se você morrer. - Obrigado! 810 01:06:08,250 --> 01:06:11,000 Então! Você ainda se atreve a dormir de manhã! 811 01:06:11,750 --> 01:06:15,000 Pessoas de sorte. Eu adoraria trocar de lugar com você. 812 01:06:23,500 --> 01:06:25,000 Você não está bem? 813 01:07:14,500 --> 01:07:18,000 - Vai ficar mais frio na água. - Agora, definitivamente não está congelando. 814 01:07:44,500 --> 01:07:45,500 Um! 815 01:07:46,000 --> 01:07:47,000 Dois! 816 01:07:48,250 --> 01:07:49,250 Três! 817 01:08:09,500 --> 01:08:15,150 Que homem miserável! Você dorme o dia todo, porque se temos que trabalhar para você... 818 01:08:17,450 --> 01:08:18,750 Aconteceu alguma coisa com você? 819 01:08:42,500 --> 01:08:46,150 Ajuda! Ajuda! 820 01:08:46,200 --> 01:08:49,950 {\an8}Esta é definitivamente uma armadilha da alfândega. Não podemos ir atrás dele. 821 01:08:50,000 --> 01:08:52,350 - Vire a bombordo! - Você está louco, Jacopo? 822 01:08:52,400 --> 01:08:54,200 Jacopo, não deixe ninguém morrer. 823 01:08:54,250 --> 01:08:56,700 - Ajuda! - Os funcionários da alfândega são muito melhores, 824 01:08:56,750 --> 01:08:59,600 para não vir aqui. Afinal, eles têm medo da água do mar. 825 01:08:59,650 --> 01:09:02,200 Eu disse para você se virar para a bombordo! 826 01:09:02,250 --> 01:09:05,500 Ajuda! Ajuda! 827 01:09:37,500 --> 01:09:41,500 Então você tomou um bom banho? De onde você está vindo? 828 01:09:41,550 --> 01:09:43,750 Vamos, responda! Não levamos ninguém conosco. 829 01:09:44,250 --> 01:09:48,500 Nosso navio... bateu nas rochas... ontem à noite. 830 01:09:49,500 --> 01:09:52,500 - As rochas?! Onde? - Ali! 831 01:09:55,500 --> 01:09:57,200 Já passei por tudo isso antes. 832 01:09:57,250 --> 01:09:59,000 E então eu nem vi nada de especial. 833 01:09:59,050 --> 01:10:03,050 Nenhum navio, nenhum marinheiro, nada mais. Vamos, você está brincando conosco? 834 01:10:03,500 --> 01:10:07,000 - Não tens uma explicação melhor para nos dar? - Não! 835 01:10:12,000 --> 01:10:13,750 Esse é o canhão do Castelo de If. 836 01:10:14,500 --> 01:10:17,250 Talvez um prisioneiro que o estava levando tenha escapado. 837 01:10:27,000 --> 01:10:28,250 Aqui está! E rom. 838 01:10:31,250 --> 01:10:34,200 Parece que você não bebe um copo há muito tempo. 839 01:10:35,500 --> 01:10:38,500 - Que dia é hoje? - 28 de fevereiro. 840 01:10:38,750 --> 01:10:41,200 - E em que ano? - 1833. 841 01:10:42,250 --> 01:10:45,250 Oh não! Você está me dizendo isso para fazer uma piada. 842 01:10:48,000 --> 01:10:52,200 1833? É impossível. 843 01:10:53,250 --> 01:10:54,950 18 anos. 844 01:10:55,000 --> 01:10:58,750 Tome outro banho! Não se apresse, você está em casa aqui. 845 01:10:58,800 --> 01:11:00,950 Estamos melhor com fugitivos do que com oficiais da alfândega! 846 01:11:01,000 --> 01:11:02,500 Então você entendeu?! 847 01:11:03,000 --> 01:11:06,000 É claro! Os fugitivos recebem um grande voleio. 848 01:11:06,250 --> 01:11:08,750 12 tiros de canhão, como almirantes! 849 01:11:09,000 --> 01:11:13,000 E se você for pego de volta, você receberá um pequeno voleio. Você será colocado na parede... 850 01:11:13,050 --> 01:11:14,500 e você receberá 12 tiros no peito. 851 01:11:14,550 --> 01:11:16,250 Eles não vão te aceitar de volta. 852 01:11:16,300 --> 01:11:18,700 Acho melhor terminar agora. 853 01:11:18,750 --> 01:11:22,500 Deixe-me em uma dessas ilhotas, onde ninguém nunca desembarca. 854 01:11:22,750 --> 01:11:25,750 - Quando é que voltaste? - Daqui a 8 dias. 855 01:11:26,250 --> 01:11:29,250 "Então você vai me levar quando você passar." - Como quiser. 856 01:11:29,500 --> 01:11:32,000 Deixe-me na ilha de Monte Cristo, se estiver em sua rota. 857 01:11:32,050 --> 01:11:34,550 De acordo. Estaremos lá amanhã ao amanhecer. 858 01:11:34,750 --> 01:11:36,500 Nos vemos em 8 dias! 859 01:11:36,550 --> 01:11:40,000 Sim! Nos vemos em 8 dias. 860 01:15:42,825 --> 01:15:47,000 Eu conheci uma garota com olhos lindos, 861 01:15:47,050 --> 01:15:52,200 Uma menina de olhos lindos, E ela deve ser escolhida 862 01:15:52,250 --> 01:15:57,200 E essa linda menina, com pele branca como a neve 863 01:15:57,250 --> 01:16:02,500 Ela será a próxima noiva, Ela será a próxima noiva 864 01:16:02,550 --> 01:16:06,000 Com quem ela vai se casar, 865 01:16:06,050 --> 01:16:10,000 Com quem ela vai se casar... 866 01:16:23,050 --> 01:16:24,150 Como posso ajudá-lo? 867 01:16:24,200 --> 01:16:27,000 Eu pensei... acho que estava errado. 868 01:16:27,050 --> 01:16:29,500 - Isso não é possível hoje! - Não estou a incomodar ninguém. 869 01:16:29,550 --> 01:16:31,750 - Sim. "Eu tenho uma pergunta!" 870 01:16:32,050 --> 01:16:37,000 O que aconteceu com o Sr. Dantes? Ele já viveu aqui. 871 01:16:37,050 --> 01:16:39,700 - Espere! Você disse, Sr. Dantes? - Sim. 872 01:16:39,750 --> 01:16:44,000 Ele morava aqui. Mas ele morreu... há muito tempo. 873 01:16:45,000 --> 01:16:49,750 E... Senhorita Herrera? 874 01:16:50,250 --> 01:16:51,500 Mercedes Herrera? 875 01:16:51,750 --> 01:16:54,700 Não sei. Muitos anos provavelmente se passaram desde então. 876 01:16:54,750 --> 01:16:58,190 - Sim, quase 20 anos. "Oh, eu não morava em Marselha então!" 877 01:16:58,200 --> 01:17:02,700 - Namorados! Namorados! - Com licença! Ouça, eles mal podem esperar! 878 01:17:03,400 --> 01:17:06,000 O que você quer? Nós não ficamos em um lugar o dia todo! 879 01:17:06,101 --> 01:17:08,250 Namorados! Namorados! Namorados! 880 01:17:37,050 --> 01:17:40,500 {\an8}Venda de imóvel Por expropriação forçada 881 01:17:37,824 --> 01:17:40,724 {\an5}Estabelecimento A. Morrel Em 05 de setembro de 1835 882 01:17:50,500 --> 01:17:52,700 O que aconteceu com o Sr. Morrel, o armador? 883 01:17:52,750 --> 01:17:56,250 Por que me pergunta isso? Ou não viu o cartaz? 884 01:17:56,500 --> 01:17:57,750 Sim, por um momento. 885 01:17:58,400 --> 01:18:03,750 Eh! Se ele não fosse tão enérgico, não demoraria muito para ele colocar o pôster. 886 01:18:04,400 --> 01:18:06,700 Esses credores fizeram tudo por si mesmos. 887 01:18:07,000 --> 01:18:08,800 Mas o que você quer? Todos estavam contra ele! 888 01:18:08,850 --> 01:18:11,500 - Concorrência... prefeitura... - Por que prefeitura? 889 01:18:11,550 --> 01:18:15,200 Por causa de suas opiniões... e principalmente de sua má sorte. 890 01:18:15,250 --> 01:18:18,700 - Talvez tome um copo de vinho comigo! - Com prazer. 891 01:18:19,250 --> 01:18:21,750 Tudo começou com o naufrágio navio"Faraó". 892 01:18:21,800 --> 01:18:23,700 "Faraó," afundou?! 893 01:18:23,750 --> 01:18:25,050 E ainda com bom tempo. 894 01:18:25,400 --> 01:18:29,200 Eu tenho que te dizer, foi comandado por um ins como capitão. 895 01:18:29,250 --> 01:18:32,250 Um bêbado que você realmente não conhece, Caderousse! 896 01:18:32,300 --> 01:18:33,300 Caderousse? 897 01:18:33,350 --> 01:18:37,500 Sim. Ele tomou o lugar do outro, que foi preso por um problema político. 898 01:18:38,000 --> 01:18:42,350 - Qual o nome dele...? Espere um minuto! - Então, ele ainda está navegando? 899 01:18:42,400 --> 01:18:47,000 Oh não! Após o naufrágio, ele não pôde ficar. 900 01:18:47,250 --> 01:18:50,500 Ele é casado... e tem uma grande estalagem. 901 01:18:50,550 --> 01:18:52,650 - Onde? - Em Pont du Gard. 902 01:18:54,750 --> 01:18:56,700 Olha essa galera na noite de sábado! 903 01:18:56,750 --> 01:18:59,250 Não há ninguém. Inferno, ela me empurrou para me casar. 904 01:18:59,300 --> 01:19:01,700 Se vou me casar de novo, certamente não o farei por uma limonada. 905 01:19:01,750 --> 01:19:04,950 Temos poucos clientes por sua culpa. Sempre que eles pagam, você rouba clientes! 906 01:19:05,000 --> 01:19:06,350 - E você também! - Nem sempre. 907 01:19:06,400 --> 01:19:08,200 - Mas pelo menos eu faço isso com um sorriso. - "Sorridente..." 908 01:19:08,250 --> 01:19:10,500 E quando eu quis pedir dinheiro emprestado, onde estava o seu sorriso? 909 01:19:10,750 --> 01:19:12,500 Do vice-prefeito quando esteve aqui ontem. 910 01:19:12,550 --> 01:19:14,450 Você não queria incomodá-lo e ofendê-lo mais. 911 01:19:14,500 --> 01:19:18,500 Eu não queria te enganar... especialmente com ele, e eu não gostava de você. 912 01:19:18,550 --> 01:19:19,750 Imediatamente, com grandes palavras. 913 01:19:19,800 --> 01:19:21,600 É sempre o mesmo com você. 914 01:19:21,650 --> 01:19:24,500 Se ele é pobre ou próximo, e gosta de me provocar no balcão, você fica vermelho, 915 01:19:24,600 --> 01:19:25,900 mas se ele é rico, você olha pela janela. 916 01:19:26,000 --> 01:19:28,000 Se eu não conseguir 1.000 francos, estamos falidos. 917 01:19:28,050 --> 01:19:30,000 Estou fazendo isso por você, minha menina. 918 01:19:30,050 --> 01:19:32,650 Se você não tivesse sido um covarde por tanto tempo, haveria maneiras de conquistá-los. 919 01:19:32,700 --> 01:19:33,750 E como? 920 01:19:34,250 --> 01:19:36,950 No mês passado, os contrabandistas foram solicitados a esconder seu tabaco no porão. 921 01:19:37,000 --> 01:19:39,200 "Tudo o que você tinha que fazer era aceitar!" "Eu não gosto de correr riscos desnecessários." 922 01:19:39,250 --> 01:19:40,750 Eu disse que você era um covarde. 923 01:19:40,800 --> 01:19:43,650 "Eu vou te mostrar!" - Tentar! Atrev a-se, apenas! 924 01:19:44,150 --> 01:19:45,250 Você é um covarde! 925 01:19:47,250 --> 01:19:48,500 Você não é um homem! 926 01:19:58,750 --> 01:20:01,500 Com licença! Eu sou o Abade Busoni. 927 01:20:01,750 --> 01:20:04,500 Gostaria de falar com o Senhor Gaspard Caderousse. 928 01:20:04,550 --> 01:20:07,750 - Não tenho dinheiro para te dar. - Não preciso disso hoje. 929 01:20:08,500 --> 01:20:10,250 Então sente-se, padre! 930 01:20:10,300 --> 01:20:12,750 - Estou te incomodando, não estou? - Minha esposa. 931 01:20:15,250 --> 01:20:18,750 Vamos ver. Você se conheceu no ano de 1815... 932 01:20:19,250 --> 01:20:23,500 um oficial de um navio chamado... Dantes... 933 01:20:23,750 --> 01:20:26,250 Eu o conhecia muito bem! Eu era o segundo em comando dele. 934 01:20:26,300 --> 01:20:28,200 E até mesmo um de seus amigos mais próximos. 935 01:20:28,250 --> 01:20:30,050 Sua prisão me deixou doente. 936 01:20:30,750 --> 01:20:33,500 Pobre Dantes, ele mesmo! Diz-se que foi fuzilado. 937 01:20:33,550 --> 01:20:37,000 - Tomada? Quem te disse isso? - Fernand. Fernand Mondego. 938 01:20:37,050 --> 01:20:40,000 - Você conhece ele? - Sim! Dantes me disse que era meu primo 939 01:20:40,050 --> 01:20:41,200 sua noiva, Mercedes. 940 01:20:41,250 --> 01:20:43,700 Sim! E Fernand Mondego anunciou-nos em 1816, 941 01:20:43,750 --> 01:20:45,550 pela execução de Edmond Dantès. 942 01:20:46,050 --> 01:20:47,050 Mercedes acreditou nele? 943 01:20:47,100 --> 01:20:49,750 Sim, caso contrário ela não teria se casado com ele se não acreditasse nele. 944 01:20:51,750 --> 01:20:55,000 Ah, maldito seja Fernand, ele a traiu! 945 01:20:55,500 --> 01:20:58,000 Então... Dantes não foi fuzilado? 946 01:20:58,750 --> 01:21:01,200 Não. Ele morreu, não muito tempo atrás, e eu fui até ele, 947 01:21:01,250 --> 01:21:03,450 para lhe oferecer o último serviço religioso. 948 01:21:03,500 --> 01:21:05,750 "Ele sabia por que ele foi preso?" - Não. 949 01:21:06,250 --> 01:21:09,250 Oh, coloque o homem na cadeia, e não lhe diga por quê! Que horas! 950 01:21:11,000 --> 01:21:12,450 Prove que ele morreu na pobreza. 951 01:21:12,500 --> 01:21:15,400 Na verdade, não. Ele tinha um camarada na prisão, muito rico... 952 01:21:15,750 --> 01:21:18,750 que foi solto no ano passado e doou um diamante. 953 01:21:19,250 --> 01:21:21,000 - Um diamante? - Sim. 954 01:21:21,050 --> 01:21:23,500 - Isso é verdade ?! - Esqueça! 955 01:21:28,000 --> 01:21:29,000 Quanto vale isso? 956 01:21:29,050 --> 01:21:32,250 50.000 francos. Ainda mais com o suporte. 957 01:21:32,750 --> 01:21:36,500 "O herdeiro dele fez de você seu herdeiro?" - Não, eu sou o executor dele! 958 01:21:36,750 --> 01:21:40,200 Ele me pediu para dividir o preço desta pedra entre sua noiva, seu pai, 959 01:21:40,250 --> 01:21:41,950 e... amigo de Caderousse. 960 01:21:42,250 --> 01:21:44,750 Quanto ao pai, já não há mais de dois herdeiros. 961 01:21:44,800 --> 01:21:46,500 Eu sei, e você terá metade de cada. 962 01:21:46,750 --> 01:21:48,250 - Posso vê-lo? - Pode sim! 963 01:21:50,250 --> 01:21:53,750 Nunca vi um tão grande. E por que, apenas metade? 964 01:21:54,000 --> 01:21:55,750 Porque partilhamos com a Mercedes. 965 01:21:56,050 --> 01:21:58,750 - Para Mercedes, é um pouco demais. - Por que? 966 01:21:59,250 --> 01:22:02,250 - Diga a ele! Fale! - Eu sei que ela se casou. 967 01:22:02,500 --> 01:22:06,000 Por este casamento, seu ex-noivo teria algo para culpá-la? 968 01:22:07,250 --> 01:22:09,000 - Bem, sim! - O que? 969 01:22:09,050 --> 01:22:10,850 Eu disse, ele não precisa disso. 970 01:22:11,050 --> 01:22:13,250 O Mondego fez carreira no Oriente e está muito rico. 971 01:22:13,500 --> 01:22:16,350 Ele agora é Conde de Morcert. 972 01:22:16,400 --> 01:22:18,700 Não há razão para ignorar seu legado. 973 01:22:18,750 --> 01:22:20,200 Então não importa, eu vou te contar tudo! 974 01:22:20,250 --> 01:22:23,000 Se Dantes foi preso, é por causa da denúncia. 975 01:22:23,050 --> 01:22:24,150 É impossível. 976 01:22:24,200 --> 01:22:26,200 E Fernand não é estranho a essa denúncia. 977 01:22:26,250 --> 01:22:28,500 Tu falas demais! Isso é apenas um palpite, nada mais. 978 01:22:29,000 --> 01:22:30,200 Se isso é uma suposição... 979 01:22:30,250 --> 01:22:32,500 Mas, não, essa é a verdade, vamos ver! Meu marido estava lá! 980 01:22:32,550 --> 01:22:34,450 - Tu falas demais! - Ele viu muito bem, como Fernand 981 01:22:34,500 --> 01:22:36,250 concluiu a carta que havia começado. 982 01:22:36,300 --> 01:22:37,800 Quem começou? 983 01:22:38,000 --> 01:22:40,500 Eu não posso ter sido um apoiador. Eu poderia estar bêbado. 984 01:22:40,550 --> 01:22:43,500 De qualquer forma, Fernand levou a carta ao Palácio da Justiça. 985 01:22:43,750 --> 01:22:45,650 Neste caso, é óbvio. 986 01:22:47,000 --> 01:22:48,850 Você pode deixar para nós? 987 01:22:49,050 --> 01:22:51,600 O infeliz Dantes nunca teve um amigo melhor como Caderousse. 988 01:22:51,700 --> 01:22:54,650 E como prova, cuidei do funeral do pai dele. 989 01:22:55,250 --> 01:22:57,250 - Tu? - Sim. Vendi-lhe toda a mobília. 990 01:22:57,300 --> 01:23:03,100 Não é ruim termos que transportá-los. Estamos segurando esta mesa. É bom, era dele. 991 01:23:03,150 --> 01:23:05,450 - As duas cadeiras. - E este lustre... 992 01:23:05,500 --> 01:23:09,200 este bule, e ele me deu... este mesmo saquinho, daqui. 993 01:23:09,250 --> 01:23:10,800 Sim, como você pode ver, Eu não esqueci. 994 01:23:10,850 --> 01:23:15,000 Mas tem um " J "e um"M"? Estas não são as iniciais do Sr. Dantes. 995 01:23:15,050 --> 01:23:17,250 Ah não! Estas são as iniciais do Sr. Morrel. 996 01:23:17,500 --> 01:23:20,750 O Sr. Dantes deixou-nos para sempre, com algum dinheiro. 997 01:23:21,500 --> 01:23:27,500 Bem, tudo isso me parece claro. Este diamante é seu por direito. 998 01:23:28,000 --> 01:23:31,500 - Já é tarde e eu tenho que voltar. "Deixe-me oferecer-lhe algo." 999 01:23:31,550 --> 01:23:33,350 Talvez uma lembrança do nosso amigo Dantes? 1000 01:23:33,500 --> 01:23:37,750 Então... sim, esta bolsa. Se estiver vazio, claro. 1001 01:23:37,800 --> 01:23:40,500 Ah, é para você! Estou feliz em oferecê-lo a você. 1002 01:23:41,000 --> 01:23:44,500 - Para os nossos pobres? - Não pensei muito bem em dizer. 1003 01:23:44,750 --> 01:23:46,000 Até a próxima! 1004 01:23:58,500 --> 01:24:03,850 E... este diamante será útil para você... porque você merece totalmente! 1005 01:24:11,500 --> 01:24:13,150 Espero que seja verdade, pelo menos! 1006 01:24:13,750 --> 01:24:16,200 Deve ser verdade. Vejamos... é de um padre! 1007 01:24:16,250 --> 01:24:17,750 Ou então, eu não vou mais trabalhar! 1008 01:24:17,800 --> 01:24:20,700 A melhor maneira de descobrir é perguntar ao Sr. Jeunesse, o joalheiro de Paris. 1009 01:24:21,250 --> 01:24:22,950 Ele acabou de vir para a feira. 1010 01:24:23,000 --> 01:24:26,050 É melhor se dirigir a um parisiense. Os moradores são tão falador. 1011 01:24:26,750 --> 01:24:28,450 Pego o cavalo e vou embora. 1012 01:24:53,250 --> 01:24:55,950 - Como foi? - O diamante é real. 1013 01:24:56,000 --> 01:24:58,200 Mas o Sr. Jeunesse só pode nos oferecer 45.000 francos. 1014 01:24:58,300 --> 01:24:59,650 Só isso? 1015 01:24:59,750 --> 01:25:03,500 Sim. Não cheguei a um acordo com seu marido. Quero sua opinião também. 1016 01:25:03,550 --> 01:25:06,150 Lamento que não sejamos suficientemente ricos para perder 5.000 francos. 1017 01:25:06,200 --> 01:25:10,500 Aa... então lucro! Acabei de trazer o dinheiro. 1018 01:25:11,500 --> 01:25:14,000 Não! Encontraremos outro comprador. 1019 01:25:15,250 --> 01:25:20,700 O que pode parecer estranho que um diamante tenha caído do céu assim, de repente. 1020 01:25:22,250 --> 01:25:24,750 E quem poderia até chamar a polícia. 1021 01:25:25,500 --> 01:25:27,500 Afinal, faça o que quiser! 1022 01:25:28,750 --> 01:25:30,500 Bom! Dê-lhe o diamante! 1023 01:25:32,050 --> 01:25:34,500 Então não incomodei o Sr. Jeunesse em vão. 1024 01:25:48,250 --> 01:25:49,500 São 45.000! 1025 01:25:53,250 --> 01:25:56,500 - E agora vais jantar connosco, não é? - Não, desculpa! 1026 01:25:56,550 --> 01:26:00,500 Oh, Sr. Jeunesse, nos encontramos uma vez por ano, você não vai nos recusar! 1027 01:26:00,550 --> 01:26:03,000 - Sim, é uma boa proposta! Vamos! "Isso nos deixaria muito felizes." 1028 01:26:03,050 --> 01:26:04,250 Não, eu tenho que voltar. 1029 01:26:04,300 --> 01:26:07,950 - Espere pelo fim da tempestade! - Pode durar a noite toda! 1030 01:26:08,000 --> 01:26:11,000 Aliás, fique! Seria muito melhor dormir aqui! 1031 01:26:11,050 --> 01:26:13,000 Não, mas... ainda tenho negócios a fazer! 1032 01:26:13,050 --> 01:26:15,250 - Então vá buscá-lo. - Obrigado! 1033 01:26:15,300 --> 01:26:18,050 Ah, não se preocupe! Encontro o celeiro sozinho. 1034 01:26:18,550 --> 01:26:22,050 Boa noite! Oo... você não pode ver nada! 1035 01:26:22,400 --> 01:26:26,600 Caminhe ao longo do canal! Mantenha-se à direita! Boa noite! 1036 01:26:29,750 --> 01:26:33,350 Por que você o deixou ir? Você não viu quanto dinheiro ele tinha com ele? 1037 01:26:33,400 --> 01:26:36,750 Deixei-lhe os 5.000 francos, com a intenção de recuperá-los. 1038 01:26:36,800 --> 01:26:38,000 Cale-se! 1039 01:26:38,050 --> 01:26:40,500 Tenho certeza que você pensou a mesma coisa que eu. 1040 01:26:41,250 --> 01:26:43,450 "É só que você não é um homem aqui." - O que? 1041 01:26:43,500 --> 01:26:45,500 Mas se você fosse um homem, ele não sairia daqui. 1042 01:26:45,550 --> 01:26:48,150 Cale-se! 45.000 francos não são feitos em um dia, não é? 1043 01:26:48,200 --> 01:26:50,000 Claro, você está sempre satisfeito. 1044 01:26:50,050 --> 01:26:51,700 Mas primeiro deixe-me pegar meu dinheiro, que está aqui! 1045 01:26:51,750 --> 01:26:54,000 Ei, me dê! O dinheiro é meu. 1046 01:26:54,500 --> 01:26:56,000 Dê-me a minha metade imediatamente! 1047 01:26:56,250 --> 01:26:58,500 - O que você me deve por muito tempo? - Me deixe em paz! 1048 01:27:06,000 --> 01:27:08,000 Senhor, o bom Deus o trouxe de volta para nós. 1049 01:27:10,250 --> 01:27:12,000 Eu só estava falando de você! 1050 01:27:12,500 --> 01:27:15,200 Dissemos a nós mesmos, por que deixamos você ir nessa chuva!? 1051 01:27:15,250 --> 01:27:18,850 Neste momento... eu tenho que te dizer o mesmo, certo? 1052 01:27:19,000 --> 01:27:23,000 Você vai gostar daqui. É mais quente... e mais seco. 1053 01:27:23,050 --> 01:27:26,700 Caderousse! Traga uma garrafa para comemorar o retorno do Sr. Jeunesse! 1054 01:27:26,750 --> 01:27:27,950 - Mas o que? 1055 01:27:28,000 --> 01:27:31,500 - A tempestade parou. - Pelo contrário, está apenas começando. 1056 01:27:35,500 --> 01:27:38,750 Não que eu tenha medo de ladrões, mas esta tempestade certamente os trará à luz! 1057 01:27:40,050 --> 01:27:43,000 Ah, ouça! Se tem gente lá fora, né? 1058 01:27:43,250 --> 01:27:44,750 Infeliz! 1059 01:27:45,050 --> 01:27:48,200 Enquanto houver um bom fogo, você se sentirá confortável em sua cama. 1060 01:27:48,250 --> 01:27:51,000 - É muito! "Nunca é demais para os amigos." 1061 01:27:51,050 --> 01:27:53,150 - Que horas você vai embora? - De manhã, ao amanhecer. 1062 01:27:53,200 --> 01:27:56,500 Nós vamos acordá-lo. Você pode dormir em ambas as orelhas! 1063 01:27:56,750 --> 01:27:59,250 Enquanto isso, vamos ter um jantar saudável. 1064 01:28:41,500 --> 01:28:44,000 Ladrões! Os matadores! 1065 01:29:20,500 --> 01:29:24,450 Com licença senhorita! Você é Julie Morrel, filha do dono? 1066 01:29:24,500 --> 01:29:25,500 Sim! 1067 01:29:26,000 --> 01:29:29,200 - Você quer entregar isso para o seu pai? - De quem? 1068 01:29:29,500 --> 01:29:31,200 - Meu nome não vai dizer nada a ele. - Mas, senhor... 1069 01:29:31,250 --> 01:29:34,750 Não me pergunte, você vai entender mais tarde. 1070 01:29:56,250 --> 01:29:59,750 Então, digamos que amanhã às 10:00, exatamente. 1071 01:30:00,150 --> 01:30:04,000 Eu sei como é embaraçoso ver seus próprios bens sendo leiloados. 1072 01:30:04,050 --> 01:30:06,350 Eu o aconselharia a não vir. 1073 01:30:06,400 --> 01:30:10,200 Ah, exceto, é claro, se você quiser dar um lance. 1074 01:30:10,250 --> 01:30:13,000 Se eu pudesse, eles são tão queridos para mim. 1075 01:30:13,550 --> 01:30:14,550 Evidente. 1076 01:30:15,500 --> 01:30:17,000 Pai! 1077 01:30:17,500 --> 01:30:19,000 Pai! 1078 01:30:20,500 --> 01:30:21,600 - Pai! - O que é isso? 1079 01:30:21,750 --> 01:30:24,350 - Estamos salvos! - Salvos ?! 1080 01:30:26,750 --> 01:30:29,550 Abra! Um verdadeiro presente! 1081 01:30:30,500 --> 01:30:34,200 Existe o presente. Todas as notas estão lá! 1082 01:30:34,250 --> 01:30:36,300 - Pago? - Pago! 1083 01:30:36,350 --> 01:30:37,500 Quem te deu isso? 1084 01:30:37,550 --> 01:30:40,350 Sr. Morrel! Sr. Morrel! 1085 01:30:41,500 --> 01:30:42,600 O que está acontecendo agora? 1086 01:30:42,750 --> 01:30:45,700 O comandante do porto me enviou para que você saiba 1087 01:30:45,750 --> 01:30:50,850 que um navio com sua bandeira, e com o nome de "Faraó", acabou de entrar no porto. 1088 01:31:07,000 --> 01:31:08,700 - Sr. Morrel? - Sim mas... 1089 01:31:08,750 --> 01:31:10,700 - Por que ele está usando meu pavilhão... - O navio pertence a você. 1090 01:31:10,750 --> 01:31:14,200 - A escritura está na minha cabine. - Mas eu não entendo. 1091 01:31:14,400 --> 01:31:18,000 - E de onde você vem primeiro? - De Gênova, onde o navio foi encomendado. 1092 01:31:18,250 --> 01:31:22,000 - Ordenado? E... por quem? - É um banco que pagou o dinheiro. 1093 01:31:22,050 --> 01:31:25,200 Nem os construtores nem eu conhecemos a pessoa que deu a ordem. 1094 01:31:25,250 --> 01:31:26,350 Ele é um estranho. 1095 01:32:12,000 --> 01:32:13,450 Olá, meu bravo Jacopo! 1096 01:32:13,500 --> 01:32:15,500 Bem, você não vai voltar para sua ocupação anterior? 1097 01:32:16,050 --> 01:32:20,335 Muito tempo se passou, tornou-se monótono. Tabaco... e tabaco de novo. 1098 01:32:20,750 --> 01:32:22,350 Eu gostaria de mudar. 1099 01:32:23,000 --> 01:32:25,350 Você se tornou o mordomo do Conde de Monte Cristo. 1100 01:32:25,400 --> 01:32:29,200 Sim, este é o título que me veio de Sua Alteza, o Duque da Toscana. 1101 01:32:29,250 --> 01:32:31,200 E quem estava precisando desesperadamente de dinheiro. 1102 01:32:31,250 --> 01:32:33,000 - Senhor Conde... - Vamos, pare com isso! 1103 01:32:33,500 --> 01:32:35,500 Nunca me chame de Conde! 1104 01:32:35,550 --> 01:32:36,650 Suba! Eu vou explicar. 1105 01:32:37,200 --> 01:32:39,700 200 Louis d'or para você, se estiver em frente ao 1106 01:32:39,750 --> 01:32:41,000 Portão de Luxemburgo na terça-feira, antes do meio-dia. 1107 01:32:46,500 --> 01:32:49,000 E agora você saberá por que o Conde de Monte Cristo, 1108 01:32:49,050 --> 01:32:51,250 está com pressa de voltar a Paris. 1109 01:33:10,675 --> 01:33:14,500 FIM DA PRIMEIRA PARTE 96625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.