Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,650 --> 00:00:14,350
O CONDE DE MONTE CRISTO
PRIMEIRA PARTE: A TRAIÇÃO
2
00:02:23,000 --> 00:02:26,250
{\an8}Na noite de 28 de fevereiro
de 1815 em Marselha
3
00:02:57,726 --> 00:03:01,476
{\an8}Mercedes! Eu sei que isso
te deixa muito triste, mas...
4
00:03:02,500 --> 00:03:04,000
{\an8}Acho que está confirmado.
5
00:03:05,500 --> 00:03:08,650
{\an8}"Faraó" é considerado,
como permanentemente perdido!
6
00:03:09,000 --> 00:03:12,950
- Quem te disse isso?
- Comandante do Porto.
7
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Eu não acredito. Eu não acredito em ninguém.
8
00:03:17,250 --> 00:03:20,557
O capitão do porto, desde que sua esposa
o traiu, viu desastres em todos os lugares.
9
00:03:20,560 --> 00:03:22,050
Tudos em Marselha dirão a você!
10
00:03:23,765 --> 00:03:27,702
Sim, faça como quiser!
Eu acredito. Dantes voltará.
11
00:03:27,707 --> 00:03:29,950
Se ele volta ou não,
uma coisa é certa.
12
00:03:30,000 --> 00:03:31,700
Você será minha esposa, não dele.
13
00:03:31,750 --> 00:03:34,350
- Você acha mesmo?
- Tenho certeza!
14
00:03:34,650 --> 00:03:37,500
Eu sou teimoso, você sabe!
Como todo Mondego.
15
00:03:37,550 --> 00:03:43,000
- Eu também. Eu sou seu primo.
- Eu sempre consigo o que quero, Mercedes.
16
00:03:43,500 --> 00:03:46,000
Lembra-se de 18 meses atrás,
quando saí para me juntar?
17
00:03:46,050 --> 00:03:48,300
Eu tinha um pano de saco e
meus sapatos estavam quebrados.
18
00:03:48,350 --> 00:03:51,950
Bem, olhe para mim! Estou
vindo de férias e sou tenente.
19
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Napoleão não começou de outra forma.
20
00:03:54,250 --> 00:03:56,500
Napoleão?!
Você está sempre falando sobre Napoleão.
21
00:03:56,550 --> 00:03:59,350
Ou não, porque no mês passado você
fez o juramento de fidelidade a Luís XVIII.
22
00:03:59,450 --> 00:04:03,700
Por que não? Napoleão também fez
o juramento de fidelidade a Luís XVI.
23
00:04:03,750 --> 00:04:08,700
Ter sucesso é um jogo, e no jogo
você precisa saber como mudar sua cor.
24
00:04:08,750 --> 00:04:10,850
Se você é ambicioso,
case-se com uma mulher rica.
25
00:04:10,900 --> 00:04:14,200
Não. Ocorreu-me
casar com você, e eu vou.
26
00:04:14,250 --> 00:04:16,200
E você verá. Um dia
vou levar "alguém" a Paris.
27
00:04:16,250 --> 00:04:19,800
"Alguém" em Paris. Meu pobre
Fernando! Você ainda está tão confuso.
28
00:04:19,850 --> 00:04:22,000
E você? Você está lúcido esperando por dias,
29
00:04:22,050 --> 00:04:23,700
um navio que nunca...
- 'Fernand!
30
00:04:23,750 --> 00:04:26,000
Ele não vai voltar.
Eu nunca te disse!
31
00:04:26,400 --> 00:04:28,500
De qualquer forma, deixe-me dar um conselho.
32
00:04:28,850 --> 00:04:31,550
Não olhe com muita frequência
para esse lado do horizonte.
33
00:04:31,750 --> 00:04:34,350
Esses senhores da
Prefeitura não gostam tanto.
34
00:04:35,076 --> 00:04:40,776
A 350 km daqui fica uma pequena ilha
onde Napoleão se tornou rei após seu exílio:
A Ilha de Elba.....
35
00:05:08,400 --> 00:05:10,700
- Comandante, vamos lhe dizer uma coisa.
- O que?
36
00:05:10,750 --> 00:05:13,000
- Estamos muito felizes.
- Por quê tanto?
37
00:05:13,050 --> 00:05:15,850
Estamos simplesmente muito felizes.
38
00:05:18,151 --> 00:05:23,200
Comandante Dantes mudou seu itinerário.
Comandante Dantes improvisou as paradas.
39
00:05:23,250 --> 00:05:24,929
Isso nos fez ter um pouco
mais de 36 horas de atraso.
40
00:05:24,932 --> 00:05:26,850
Depois de todo o
atraso que já temos.
41
00:05:26,900 --> 00:05:29,500
Finalmente, sou o primeiro-imediato,
e agora "olá"!
42
00:05:29,750 --> 00:05:33,000
Disciplina primeiro, e "olá", se não...
voltarei!
43
00:05:43,000 --> 00:05:47,500
O que você tem? Você quer ir em terra?
O deck deve ser limpo primeiro!
44
00:05:49,250 --> 00:05:51,750
Eu te aviso! Quando o Sr. Dantes
não está a bordo, sou o comandante.
45
00:05:51,800 --> 00:05:54,750
Se você não obedecer ao comandante,
vou prendê-lo por 15 dias quando chegarmos!
46
00:05:58,500 --> 00:06:01,000
Tome isso, Comandante!
47
00:06:03,851 --> 00:06:04,864
É ótimo!
48
00:06:06,000 --> 00:06:09,500
Eu daria um barril de vinho se alguém pudesse
me explicar por que ele nos deixou aqui.
49
00:06:09,950 --> 00:06:12,150
{\an8}Apresentar... armas
50
00:06:22,750 --> 00:06:26,750
Marechal, espera pelo Capitão
Darneville, o comandante do Faraó.
51
00:06:26,950 --> 00:06:31,000
- Onde está?
- Ele morreu. Uma semana atrás.
52
00:06:31,050 --> 00:06:34,000
Eu estava em Taranto. Febre.
53
00:06:34,500 --> 00:06:37,000
Aqui está o que meu mentor me entregou.
54
00:06:38,000 --> 00:06:40,250
Pobre capitão, Darneville!
55
00:06:41,250 --> 00:06:44,250
Pretendo pedir-lhe um favor.
56
00:06:44,300 --> 00:06:48,000
Ah, eu te garanto! Nada político.
57
00:06:48,750 --> 00:06:51,250
Em Paris, acho que estamos conspirando.
58
00:06:51,300 --> 00:06:53,000
Mas não estamos conspirando, senhor.
59
00:06:53,250 --> 00:06:58,000
Aqui está a evidência.
Leia-os! Sim Sim! Leia-os!
60
00:07:00,050 --> 00:07:02,250
"Senhor, confirmamos seu pedido...
61
00:07:02,750 --> 00:07:06,150
"50 barris de vinho branco
e 50 barris de vinho tinto,
62
00:07:07,050 --> 00:07:09,200
"serão enviados em 28 de fevereiro,
63
00:07:09,250 --> 00:07:11,500
"por um armador em Livorno.
64
00:07:12,000 --> 00:07:16,750
"Eles serão então transportados para Paris,
onde serão entregues... em 20 de março."
65
00:07:17,000 --> 00:07:21,500
- Você viu! Negócio de comércio normal.
- Semhor Marechal...
66
00:07:21,550 --> 00:07:23,700
Essa é a carta que eu deveria
dar ao Capitão Darneville,
67
00:07:23,800 --> 00:07:26,350
para levá-la ao nosso homólogo.
68
00:07:26,650 --> 00:07:29,600
Senhor Marechal, minha única
tarefa era trazer-lhe uma carta.
69
00:07:29,650 --> 00:07:32,750
Eu entreguei a você.
Minha missão acabou.
70
00:07:33,050 --> 00:07:34,950
É isso! Eu terminei com isso!
71
00:07:35,000 --> 00:07:36,680
Apresentar... armas!
72
00:07:42,500 --> 00:07:44,000
Não ligue!
73
00:07:47,050 --> 00:07:49,850
Seu navio, eu o vi navegando
sob a bandeira dos lírios reais.
74
00:07:50,000 --> 00:07:52,500
Eles sempre fazem um
desvio para não entrar no Elba.
75
00:07:53,050 --> 00:07:55,050
As pessoas têm medo de
mim, dos meus 500 soldados,
76
00:07:55,100 --> 00:07:56,700
dos meus 4 canhões e
da minha bandeira tricolor.
77
00:07:56,750 --> 00:07:59,700
- Sire, eu queria te dizer...
- Por isso estou feliz em vê-lo aqui...
78
00:07:59,750 --> 00:08:02,650
... um marinheiro francês.
Apresente-se!
79
00:08:03,150 --> 00:08:05,150
Edmond Dantes,
comandante do "Faraó".
80
00:08:05,400 --> 00:08:09,700
Dantes. Uma vez conheci um Dantes.
Foi... foi...
81
00:08:09,750 --> 00:08:12,750
Tambor-major no 2º Regimento de Guardas.
Ele era meu primo.
82
00:08:12,800 --> 00:08:17,000
Eu lembro. Os bateristas do 2º
Regimento eram os melhores do exército.
83
00:08:17,750 --> 00:08:20,000
- Seu primo foi decorado?
- Não, senhor.
84
00:08:20,750 --> 00:08:22,250
Que pena.
85
00:08:22,500 --> 00:08:26,200
Adeus, Dantes! Você tem a
chance de comandar "Faraó".
86
00:08:26,250 --> 00:08:28,700
Eu vi que era um belo navio.
Quem é o proprietário?
87
00:08:28,750 --> 00:08:31,250
- Sr. Morrel, senhor.
- Excelente armador.
88
00:08:31,550 --> 00:08:33,500
Mande-lhe meus parabéns!
89
00:08:45,500 --> 00:08:48,250
Senhor Marechal, estou levando a carta.
90
00:08:57,050 --> 00:09:01,250
- Mas... você não colocou o endereço?
- Alguém irá até você.
91
00:09:01,500 --> 00:09:04,500
- Ele saberá que está comigo?
- É claro.
92
00:09:04,850 --> 00:09:06,500
Você é o sucessor de Darneville.
93
00:09:08,250 --> 00:09:13,700
- E... quem vem?
- Um certo Sr. Noirtier.
94
00:09:13,750 --> 00:09:15,700
- Noirtier?
- Até a próxima!
95
00:09:15,750 --> 00:09:18,500
Deixe imediatamente! É assim que você
chegará a Marselha depois de amanhã.
96
00:09:30,000 --> 00:09:32,250
Navega ao vento!
97
00:09:39,500 --> 00:09:42,500
Preparar para orçar as mesenas!
98
00:10:08,050 --> 00:10:11,050
Sr. Morel! É ele!
Está chegando!
99
00:10:11,750 --> 00:10:14,100
- Sr. Morel! Está chegando!
- Quem vem?
100
00:10:14,150 --> 00:10:15,950
O "Faraó"!
101
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Fernand, o "Faraó" está chegando!
Eu sabia que ele voltaria.
102
00:10:19,500 --> 00:10:23,500
Não fique chateado, venha com a gente! Caso contrário,
eles vão pensar que você está com ciúmes de mim.
103
00:10:23,550 --> 00:10:25,250
Não tenho tempo.
104
00:10:26,500 --> 00:10:29,000
Sr. Dantes! Sr. Dantes!
105
00:10:30,250 --> 00:10:31,500
O que aconteceu?
106
00:10:32,000 --> 00:10:35,050
- Por que você não fala?
- Tenho medo de sua doença cardíaca.
107
00:10:35,100 --> 00:10:36,750
Prepare-se para uma grande alegria!
108
00:10:36,800 --> 00:10:38,500
- Edmond?
- Sim, está no porto.
109
00:10:39,250 --> 00:10:41,200
Você não pode vir assim. O chapéu?
110
00:10:41,250 --> 00:10:44,500
- Sim. Sim, o chapéu...
- Olha! E uma gravata!
111
00:10:44,750 --> 00:10:47,000
Graças a Deus ainda sei
onde estão as coisas aqui.
112
00:10:47,050 --> 00:10:49,750
Sim, tudo bem. Não, não, é inútil.
Eu a amarro no caminho.
113
00:10:49,800 --> 00:10:52,250
- Ah... minha bengala?
- Está em suas mãos.
114
00:11:01,050 --> 00:11:04,750
O ousado Darneville.
Que pena para mim.
115
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
E a mercadoria, está degradada?
116
00:11:09,000 --> 00:11:11,200
Responda, agora você é comandante!
117
00:11:11,750 --> 00:11:15,850
Não é degradado.
Aqui estão as fronteiras.
118
00:11:16,000 --> 00:11:18,150
Eu verifiquei, tudo está em boas condições.
119
00:11:18,250 --> 00:11:19,500
Entre!
120
00:11:20,250 --> 00:11:23,500
Sr. Dantes, seu pai está
no pontão com uma senhora.
121
00:11:23,650 --> 00:11:26,000
- Então se apresse!
- Não te mostrei o diário de bordo.
122
00:11:26,050 --> 00:11:30,000
Você já me contou tudo o que aconteceu.
Obrigado! Vai! Vai!
123
00:11:38,750 --> 00:11:40,500
Então coloque o diário de bordo aqui?
124
00:11:40,550 --> 00:11:43,750
Coloque-o, é claro. Vou lê-lo mais
tarde, depois de ver o meu negócio.
125
00:11:43,850 --> 00:11:46,350
- Algo me divertiu.
"É realmente algo que vai surpreendê-lo."
126
00:11:46,650 --> 00:11:48,500
O que você quer dizer?
127
00:11:49,150 --> 00:11:51,150
O que? O que eu vejo?
128
00:11:51,500 --> 00:11:54,000
Anteontem a viagem foi
interrompida por duas horas no mar?
129
00:11:54,050 --> 00:11:57,500
Ah, não mesmo!
Era uma pequena ilha próxima.
130
00:11:58,500 --> 00:12:01,000
Aparentemente, o velho
Darneville lhe pediu para fazer isso.
131
00:12:01,050 --> 00:12:02,500
Ele teve que deixar um pacote lá.
132
00:12:02,750 --> 00:12:04,500
Você entendeu?
133
00:12:05,000 --> 00:12:07,500
Dantes cumpriu uma
ordem que recebeu.
134
00:12:07,550 --> 00:12:09,700
Disciplina primeiro, como você disse.
135
00:12:09,750 --> 00:12:14,000
É claro. Eu sou honesto, isso é
importante. Mas não quisemos dizer nada.
136
00:12:14,050 --> 00:12:16,000
Você conhece meu caráter muito bem, só!
137
00:12:16,050 --> 00:12:18,250
Bem... digo o que
penso, Sr. Morrel.
138
00:12:18,750 --> 00:12:21,500
Vamos para coisas mais sérias.
Você estará noivo em uma semana.
139
00:12:21,550 --> 00:12:24,150
Vou ordenar os gritos da igreja depois.
140
00:12:24,250 --> 00:12:27,300
Ouça-o, ele está agindo
como se fosse se casar!
141
00:12:27,350 --> 00:12:29,500
É quase verdade. Ela
e eu somos amigos.
142
00:12:29,550 --> 00:12:32,500
- Ele e eu acabamos de falar sobre você.
- E claro Victor também.
143
00:12:32,550 --> 00:12:36,000
- Víctor?! Qual Víctor?
- Esse será o nome do seu primeiro filho.
144
00:12:36,050 --> 00:12:38,250
Porque é normal que seja menino.
145
00:12:38,300 --> 00:12:41,500
- Ele também diz isso.
- Ele vai ser um idiota, esse menino.
146
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
Vejo aqui... diante dos meus olhos...
o reverenciado Victor.
147
00:12:46,050 --> 00:12:49,500
Edmond, você se lembra do que
me prometeu no dia da partida?
148
00:12:49,550 --> 00:12:51,500
Claro, vamos comemorar o noivado
no dia da chegada,
149
00:12:51,550 --> 00:12:54,250
e vamos convidar todos os
nossos amigos, hm?
150
00:12:54,750 --> 00:12:56,500
Ah! Dantes! Eu estava procurando por você.
151
00:12:56,550 --> 00:12:58,200
Sr. Morrel, estou
apresentando a minha noiva.
152
00:12:58,250 --> 00:13:01,750
Nos já nos conheciamos.
Estamos falando de noivado há um ano.
153
00:13:01,755 --> 00:13:05,350
E claro, eu me convidei.
Vamos para a minha carruagem!
154
00:13:05,650 --> 00:13:10,000
- Mas há muito trabalho a bordo. alfândega, e...
- Caderousse cuidará da alfândega.
155
00:13:10,050 --> 00:13:14,250
- Ele não pode lidar com isso.
- Isto pode esperar! É uma ordem. Vamos lá!
156
00:13:30,250 --> 00:13:34,000
- Ei! Caderousse! Estamos esperando por você esta noite!
- Sim, eu irei.
157
00:13:34,250 --> 00:13:36,950
Sem dúvida, ele teve sorte.
158
00:13:37,000 --> 00:13:39,250
"Boa sorte!"
"Boa sorte!"
159
00:13:40,650 --> 00:13:43,000
Bem, você tem algum vinho
branco que sobrou de ontem?
160
00:13:43,050 --> 00:13:48,500
Ah, não, agora você quer!? A alfândega está chegando..
Você pode ser feliz, você será o comandante.
161
00:13:52,500 --> 00:13:55,550
- E ele apertou sua mão?
- O que você quer que eu te diga?
162
00:13:55,750 --> 00:13:58,650
- Quão?
"Bem, ele balançou para mim!"
163
00:13:59,000 --> 00:14:02,200
- Ele notou "Faraó"?
- Ele me pediu para parabenizá-lo.
164
00:14:02,250 --> 00:14:05,700
- Então ele me conhece?
- Claro, porque ele mesmo, acrescentou...
165
00:14:05,750 --> 00:14:07,700
"O Sr. Morrel é um excelente armador."
166
00:14:07,750 --> 00:14:12,150
Para ver e não acreditar! Espero
que um dia eu possa gritar: "Viva...
167
00:14:13,000 --> 00:14:14,250
"Viva a noiva!"
168
00:14:25,000 --> 00:14:27,500
- Más notícias?
- Não.
169
00:14:27,750 --> 00:14:30,000
Fernand.
Você sabe que eu te falei sobre ele.
170
00:14:30,050 --> 00:14:33,000
- Eu queria conhecê-lo.
- E?
171
00:14:33,050 --> 00:14:34,700
Ele tem que partir para
Nîmes inesperadamente.
172
00:14:35,250 --> 00:14:37,200
Talvez a diligência ainda não tenha terminado.
173
00:14:37,250 --> 00:14:39,650
- Venha aqui! Nós ainda temos tempo.
- Volte.
174
00:14:59,250 --> 00:15:03,000
"Ao Procurador real...
175
00:15:03,050 --> 00:15:06,050
- Você escreve tão devagar o tempo todo? "Não
estou acostumado a escrever com a mão esquerda!"
176
00:15:06,150 --> 00:15:09,250
"... como amigo da coroa
177
00:15:09,300 --> 00:15:13,750
e da igreja, informo-os...
178
00:15:14,000 --> 00:15:17,250
Ele diz, então todos riram de mim, então?
179
00:15:18,050 --> 00:15:19,700
Sim.
180
00:15:20,000 --> 00:15:24,950
Ele disse... um daqueles ali... que
"Ele vai se tornar...
181
00:15:25,000 --> 00:15:27,200
Capitão Caderousse, na Páscoa dos cavalos."
182
00:15:27,250 --> 00:15:28,500
Rebanho de porcos!
183
00:15:28,750 --> 00:15:34,500
"... informo que...
o chamado... Edmond Dantes,
184
00:15:34,750 --> 00:15:38,350
do "Faraó"...
185
00:15:39,750 --> 00:15:41,750
Traga-me outra garrafa!
186
00:15:42,250 --> 00:15:47,700
"... ele se separou dois dias atrás...
187
00:15:49,050 --> 00:15:51,000
- Diga-me, então...
- O quê?
188
00:15:51,400 --> 00:15:54,000
Mas me diga, ela
pode ser anônima?
189
00:15:55,000 --> 00:15:57,750
Pode ser, mas...
É verdade, sim ou não?
190
00:15:58,250 --> 00:16:00,250
- Sim, é verdade!
- Então...
191
00:16:00,750 --> 00:16:03,550
Você está certo, a verdade não precisa
de assinaturas. A verdade é sagrada.
192
00:16:03,750 --> 00:16:05,300
- Não, isso é o suficiente para você!
- Não, deixe-a aqui!
193
00:16:05,350 --> 00:16:07,950
Diz-se que "a bebida faz você
dizer a verdade". Eu sou a prova viva.
194
00:16:08,000 --> 00:16:09,950
Eu bebo muito e sempre digo a verdade.
195
00:16:10,000 --> 00:16:11,400
"... foi entregue a ele no outro dia...
196
00:16:11,550 --> 00:16:17,000
... uma carta... da ilha... Elba... "
197
00:16:20,250 --> 00:16:24,000
Cuidado, eles estão chegando aqui! Invente
algo! Eu não quero que eles me vejam.
198
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
- Olá, comandante!
- Não sou comandante, se virmos!
199
00:16:38,000 --> 00:16:42,500
Sr. Caderousse, não viu o Fernand
Mondego? Você conhece ele?
200
00:16:42,750 --> 00:16:46,500
Oh, sim! Ele acabou de sair. Incapaz de continuar
esperando pela diligência,
201
00:16:46,550 --> 00:16:48,250
ele aproveitou um veículo do exército.
202
00:16:48,300 --> 00:16:51,500
- Ah, é isso!
- Então comemoramos sem ele.
203
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
- Você está chateada?
- Sim, um pouco.
204
00:16:54,050 --> 00:16:57,200
- Você quer uma taça de vinho comigo?
- Até mais tarde então?
205
00:16:57,250 --> 00:16:58,500
Sim, é verdade!
206
00:16:58,750 --> 00:17:01,500
- Mas queremos lhe dizer uma coisa.
- Sim.
207
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Seja nossa testemunha em 8 dias.
208
00:17:04,050 --> 00:17:07,300
- O que há com esse rosto?
- Por favor, Sr. Caderousse!
209
00:17:07,350 --> 00:17:10,850
- Vamos, você quer fazer isso por nós?
- Então? Você concorda?
210
00:17:11,000 --> 00:17:13,500
Estou surpreso. Surpreso.
Este não é um bom momento.
211
00:17:14,050 --> 00:17:17,500
- Bem, sim, acho que sim.
- Obrigado parceiro!
212
00:17:17,750 --> 00:17:19,500
Deixe-me beijá-lo, Sr. Caderousse.
213
00:17:19,550 --> 00:17:21,250
Sim, é possível!
214
00:17:23,150 --> 00:17:24,750
Vejo você à noite!
215
00:17:27,500 --> 00:17:29,750
Caramba! Caramba! Caramba!
216
00:17:39,350 --> 00:17:41,700
Não. Eu escrevi metade.
Eu não posso continuar.
217
00:17:41,750 --> 00:17:44,750
- Por que?
- Isso me incomoda, mas eu apertei a mão dele!
218
00:17:45,550 --> 00:17:48,950
"A mão direita sempre ignora o
que costuma fazer, a mão esquerda."
219
00:17:49,000 --> 00:17:51,200
E então eu gosto deste pequeno.
220
00:17:51,250 --> 00:17:53,000
É verdade, ela é ainda
mais bonita que a Diana,
221
00:17:53,050 --> 00:17:56,000
e é estúpido pensar mal.
- O que você quer dizer?
222
00:17:56,250 --> 00:17:59,750
Ele está indo para a praia...
e ele definitivamente está abraçando.
223
00:18:03,500 --> 00:18:05,250
"... na ilha de Elba...
224
00:18:05,750 --> 00:18:10,550
"... onde ele teve... um encontro...
com o usurpador...
225
00:18:11,050 --> 00:18:16,750
"... que lhe entregou... uma... carta."
226
00:18:33,250 --> 00:18:35,300
Você acredita no que está escrito nas linhas da palma?
227
00:18:35,500 --> 00:18:39,350
Estou lhe dizendo, tudo o que
nos acontece está escrito lá... tudo.
228
00:18:41,500 --> 00:18:44,500
- Sério, isso também?
- Sim, até isso!
229
00:18:46,500 --> 00:18:49,000
Eu não posso ler o futuro se
você me beija o tempo todo.
230
00:18:49,050 --> 00:18:52,450
Você vai ler o futuro amanhã!
Hoje, o presente nos basta.
231
00:18:53,500 --> 00:18:57,119
O que é isto? De
onde vem essa cicatriz?
232
00:18:57,122 --> 00:18:58,500
Não há nada!
233
00:18:58,550 --> 00:19:02,450
- Um acidente?
- Não. Não me pergunte!
234
00:19:03,250 --> 00:19:06,000
Tudo bem... Como quiser.
235
00:19:08,050 --> 00:19:13,750
Edmond, eu fiz isso... uma noite.
Tive um sonho terrível.
236
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Você se foi não sei para
onde, e para sempre.
237
00:19:17,400 --> 00:19:22,000
Acordei assustada.
Você sabe que eu sou supersticiosa,
238
00:19:22,400 --> 00:19:25,700
e para afastar esse sonho ruim,
Eu me causei uma lesão...
239
00:19:26,250 --> 00:19:28,000
e você vê que eu fiz bem.
240
00:19:28,400 --> 00:19:33,000
Até agora não se tornou realidade.
Porque estás aqui.
241
00:19:39,500 --> 00:19:44,500
Ouço? Você a reconhece?
É a nossa música.
242
00:19:46,000 --> 00:19:49,500
Durante sua ausência, toda vez
que a ouvia, fechava os olhos...
243
00:19:50,250 --> 00:19:52,500
para me dar a impressão de que estou com você.
244
00:20:06,050 --> 00:20:08,550
- Nós temos que voltar.
- Por que? Não é bom aqui?
245
00:20:08,600 --> 00:20:13,750
É muito bom. Sou um pouco mais cautelosa.
Vamos chegar atrasados à festa de noivado.
246
00:20:15,500 --> 00:20:17,000
E se eu tender a ter você na minha frente?
247
00:20:17,050 --> 00:20:21,050
Eu pego a diligência, e vamos ficar o tempo
8 dias, em um canto perdido.
248
00:20:21,750 --> 00:20:25,150
Faremos isso mais tarde.
À meia-noite, cuidamos da diligência.
249
00:21:17,000 --> 00:21:21,150
- Você sempre deixa a porta aberta?
- Sim, sempre! Mas por que!
250
00:21:21,500 --> 00:21:23,700
Estou na Casa do Sr. Edmond Dantes,
Capitão do navio "Faraó"?
251
00:21:23,750 --> 00:21:25,650
- Sim, isso mesmo!
- Gostaria de falar com ele.
252
00:21:25,700 --> 00:21:29,250
- Infelizmente, o meu filho acabou de sair.
- Então talvez tenha deixado uma carta.
253
00:21:29,300 --> 00:21:32,200
- Eu sou... Sr. Noirtier.
- Não, ele não deixou nada.
254
00:21:32,250 --> 00:21:35,000
- Quaisquer bilhetes. Você tem certeza absoluta...
- Deixe-me perguntar.
255
00:21:35,250 --> 00:21:38,000
- Mercedes! Mercedes!
- O que aconteceu?
256
00:21:38,050 --> 00:21:40,200
Edmond deixou uma
carta para o Sr. Noirtier?
257
00:21:40,250 --> 00:21:41,500
Ele não deixou nenhuma carta!
258
00:21:41,550 --> 00:21:44,350
Como você ouviu, ele
não deixou nenhuma carta!
259
00:21:44,550 --> 00:21:49,000
- Aa... É bom comemorar algo em casa.
- Sim, um noivado.
260
00:21:49,050 --> 00:21:53,200
Para um noivado em 1815, você precisa
alguma coragem... finalmente! Está bem!
261
00:21:53,250 --> 00:21:56,000
- Perfeito! Eu voltarei.
- Tudo bem, volte.
262
00:21:56,050 --> 00:21:57,150
Vê você!
263
00:22:07,750 --> 00:22:11,650
Senhor! Senhor!
Diga-me seu nome novamente!
264
00:22:12,250 --> 00:22:13,250
Noirtier!
265
00:22:13,350 --> 00:22:18,000
52 anos, barba ruiva,
casaco preto, chapéu de abas largas,
266
00:22:18,050 --> 00:22:20,000
e uma fita da Legião de
Honra. E qual é o nome dele?
267
00:22:20,050 --> 00:22:21,050
E eles mudam todos os dias.
268
00:22:21,100 --> 00:22:22,600
- E você o seguiu de Paris?
- Sim.
269
00:22:22,650 --> 00:22:25,000
Saltou em um cabriolet na barreira
de Montrouge.
270
00:22:25,050 --> 00:22:27,200
- Tens a certeza que ele parou em Marselha?
- Absolutamente, Senhor.
271
00:22:27,250 --> 00:22:29,200
Nem pediu um cavalo substituto.
272
00:22:29,250 --> 00:22:31,000
Seu dono é um dos nossos informantes.
273
00:22:31,050 --> 00:22:32,050
Sim, eu sei disso.
274
00:22:32,100 --> 00:22:34,350
- E este homem seria?
- Um agente do usurpador.
275
00:22:34,400 --> 00:22:35,500
- Mais um?
- Sim.
276
00:22:35,550 --> 00:22:38,300
E já há algum tempo, todas
as pistas vão para Marselha.
277
00:22:38,350 --> 00:22:40,000
O próprio ministro fez a observação.
278
00:22:40,050 --> 00:22:42,000
- O ministro?
- Encontrei-me com o chefe de gabinete dele.
279
00:22:42,050 --> 00:22:45,500
Ele sabe que podemos contar com você,
apesar de suas... origens revolucionárias.
280
00:22:45,550 --> 00:22:47,050
Minhas origens revolucionárias?!
281
00:22:47,100 --> 00:22:50,000
- Senhor, seu pai era um oficial imperial.
- Nós realmente não nos vemos.
282
00:22:50,050 --> 00:22:51,050
Nós sabemos isso.
283
00:22:51,100 --> 00:22:53,700
Estou noivo da filha do
Marquês de Saint-Méran,
284
00:22:53,750 --> 00:22:55,500
você sabe, um velho emigrante.
285
00:22:55,550 --> 00:22:59,500
Também sabemos disso. Faça um casamento muito
apreciado no mundo superior.
286
00:23:00,050 --> 00:23:03,750
Não é só meu coração,
senhor... é minha opinião também.
287
00:23:03,800 --> 00:23:06,200
Um homem de honra
não o faz sem o outro.
288
00:23:06,250 --> 00:23:07,250
Naturalmente.
289
00:23:08,000 --> 00:23:12,200
Além disso, quero deixar claro...
que venho da Córsega, como todos os outros.
290
00:23:12,250 --> 00:23:13,500
E eu.
291
00:23:13,550 --> 00:23:15,000
Mas eu não gritei "Viva o Imperador"!
292
00:23:15,050 --> 00:23:17,350
Nem eu. Isso, nunca!
293
00:23:19,500 --> 00:23:23,350
- É por isso que podemos contar...
-... uns com os outros.
294
00:24:23,250 --> 00:24:24,500
Pai!
295
00:24:25,000 --> 00:24:26,500
Eu o proibi de entrar no meu escritório.
296
00:24:26,550 --> 00:24:29,000
E o que queres? As ruas de Marselha são tão movimentadas
297
00:24:29,050 --> 00:24:30,500
que se deve procurar refúgio.
298
00:24:30,550 --> 00:24:34,500
E onde pode ser um pouco melhor como
na família dele? Uh! Estou a respirar!
299
00:24:35,000 --> 00:24:36,500
Porque você está sendo seguido, é claro.
300
00:24:36,550 --> 00:24:38,350
Sim, estou interessado em caminhar,
301
00:24:38,500 --> 00:24:41,950
e quando eu vi este chamado
edifício, Deus sabe por quê,
302
00:24:42,000 --> 00:24:45,500
Palácio da Justiça, lembrei
que meu filho era magistrado.
303
00:24:45,750 --> 00:24:47,500
Fui imediatamente superado
por sentimentos paternos
304
00:24:47,550 --> 00:24:50,700
e aqui estou... com o Sr.
Procurador-Adjunto Noirtier.
305
00:24:50,750 --> 00:24:52,550
- De Villefort!
- De Villefort.
306
00:24:53,000 --> 00:24:54,200
De Villefort agora, se você quiser.
307
00:24:54,500 --> 00:24:57,750
Eu nunca vou me acostumar com
o nome que você adicionou ao meu.
308
00:24:57,800 --> 00:25:02,000
Eu queria romper com seu passado
bonapartista. Você conhece minhas opiniões.
309
00:25:02,050 --> 00:25:04,200
Claro, eles estão
sempre alinhados
310
00:25:04,250 --> 00:25:05,800
com a última edição
do Diário Oficial.
311
00:25:05,900 --> 00:25:09,700
Infelizmente, também conheço o seu.
Conspire, senhor.
312
00:25:09,750 --> 00:25:10,750
É claro.
313
00:25:10,800 --> 00:25:12,200
Aprisionamos os cúmplices da traição.
314
00:25:12,250 --> 00:25:15,000
Traição?! Ele não vai reclamar, estou
morrendo. Não conheço ninguém, mais sorte.
315
00:25:15,050 --> 00:25:17,250
- Mas, senhor, eu tenho consciência.
- Uma consciência?
316
00:25:17,300 --> 00:25:19,500
Mas não vemos
isso em nosso tempo.
317
00:25:19,550 --> 00:25:21,950
Um homem como você
precisa de duas consciências.
318
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Um para hoje e outro para amanhã.
319
00:25:24,400 --> 00:25:27,500
E o principal, você não pode deixá-los
prender seu pai na noite do seu noivado.
320
00:25:28,000 --> 00:25:30,750
Veja a cabeça do nobre Marquês
de Saint-Méran lendo em seu jornal:
321
00:25:30,800 --> 00:25:33,700
"Prisão do pai do Procurador-Adjunto Nortier?"
322
00:25:33,750 --> 00:25:35,200
- De Villefort!
- De Villefort!
323
00:25:35,250 --> 00:25:38,250
De Villefort! O que me
sufocou com esse "de Villefort"?
324
00:25:39,500 --> 00:25:43,500
Hoje, ele pode nos servir.
Graças a estes dois nomes
325
00:25:43,550 --> 00:25:46,250
duplos, o Sr. de Villefort
pode salvar o Sr. Noirtier.
326
00:25:46,500 --> 00:25:47,500
E será feito.
327
00:25:50,000 --> 00:25:51,500
Se o Imperador voltar...
328
00:25:52,000 --> 00:25:55,250
O General Noirtier
pode ajudar o Sr. Villefort.
329
00:25:56,650 --> 00:26:00,250
Então... Decida-se! Então?
330
00:26:03,000 --> 00:26:04,250
Tudo está decidido.
331
00:26:04,500 --> 00:26:06,500
Você está certo.
Um filho deve salvar seu pai.
332
00:26:06,550 --> 00:26:08,750
- Entre lá!
- Que honra!
333
00:26:17,000 --> 00:26:19,400
Desculpe-nos, Procurador-Adjunto,
por incomodá-lo a esta hora!
334
00:26:19,450 --> 00:26:21,500
Estamos no rastro de um
indivíduo muito suspeito,
335
00:26:21,550 --> 00:26:24,700
que não encontrou nada melhor para fazer
do que se esconder no Palácio da Justiça.
336
00:26:24,750 --> 00:26:28,850
É uma piada, senhores!
Sou o Procurador-Adjunto do Rei.
337
00:26:28,900 --> 00:26:32,000
Não esqueçamos o Sr.
Procurador-adjunto, mas ordens são ordens.
338
00:26:32,050 --> 00:26:33,050
Vejam.
339
00:26:36,000 --> 00:26:38,500
- Para onde leva esta porta?
- É a minha entrada pessoal no meu escritório.
340
00:26:38,550 --> 00:26:40,000
Uma entrada também pode ser uma saída.
341
00:26:40,050 --> 00:26:42,950
Naturalmente. Aqui está a
chave que sempre carrego comigo.
342
00:26:43,000 --> 00:26:46,500
Além disso, esta porta leva ao escritório do
funcionário, que está fechado neste momento.
343
00:26:49,000 --> 00:26:52,150
Ah, desculpe filho! Vejo que
está lidando com esses cavalheiros.
344
00:26:53,000 --> 00:26:54,500
- Senhor!
- Senhor!
345
00:26:57,000 --> 00:27:00,500
Eu vou te deixar. Por favor,
senhores, não esperem muito!
346
00:27:00,550 --> 00:27:03,500
Ele deve estar com sua noiva
antes que o prefeito chegue à festa.
347
00:27:03,750 --> 00:27:06,823
E você, Gérard, não se
esqueça das palavras do Sr.
348
00:27:06,923 --> 00:27:08,500
Talleyrand no dia seguinte à
sua nomeação para o ministério.
349
00:27:08,750 --> 00:27:10,950
"Especialmente senhor, não seja muito ciumento."
350
00:27:11,000 --> 00:27:12,600
Saudações ao meu
bom amigo Saint-Méran!
351
00:27:12,650 --> 00:27:14,650
Senhores, tenho a honra!
352
00:27:17,000 --> 00:27:18,750
E "não seja muito ciumento".
353
00:27:20,750 --> 00:27:23,350
Vocês estão em casa, senhores!
Faça o seu dever!
354
00:27:28,250 --> 00:27:29,500
Você pode ver que não há ninguém.
355
00:27:29,550 --> 00:27:32,200
Sério. Bem, continuaremos nossa
pesquisa nos escritórios vizinhos.
356
00:27:32,500 --> 00:27:37,150
Senhores, continuem! Continue!
Agora, com licença, é tarde demais!
357
00:27:37,550 --> 00:27:40,750
Se houver algo novo, o secretário de segurança
do palácio terá o cuidado de me informar.
358
00:28:15,500 --> 00:28:17,250
- Sr. de Villefort?
- O que você quer?
359
00:28:34,200 --> 00:28:35,200
"Senhor Procurador
360
00:28:35,250 --> 00:28:38,350
"Como amigo da
Coroa e de nossa Igreja,
361
00:28:38,400 --> 00:28:42,400
"Informo que um certo
Edmond Dantes, oficial do "Faraó",
362
00:28:42,450 --> 00:28:46,450
"Ele enviou uma carta para a ilha de Elba no outro dia.
363
00:28:46,500 --> 00:28:50,500
"De lá ele teve um encontro com
Napoleão e recebeu uma carta."
364
00:28:50,550 --> 00:28:53,700
Conheci uma
garota com olhos lindos
365
00:28:53,750 --> 00:28:57,500
Uma menina de belos
olhos, E ela deve ser escolhida,
366
00:28:57,550 --> 00:29:00,000
Ela deve ser escolhida,
367
00:29:00,050 --> 00:29:05,000
E essa linda menina de
pele branca como a neve
368
00:29:05,050 --> 00:29:10,500
Ela será a próxima noiva,
Ela será a próxima noiva
369
00:29:10,550 --> 00:29:13,700
Com quem ela vai se casar,
370
00:29:13,750 --> 00:29:17,150
Com quem ela vai se casar...
371
00:29:17,500 --> 00:29:19,000
Bravo!
372
00:29:19,050 --> 00:29:20,750
- Bravo!
- Bravo!
373
00:29:27,750 --> 00:29:32,350
Meu caro, Dantes!
A joia mais bonita de Marselha
374
00:29:32,550 --> 00:29:35,000
e a garota mais
bonita do bairro catalão.
375
00:29:35,500 --> 00:29:38,000
Foi isso que você ganhou
na grande loteria da felicidade.
376
00:29:38,400 --> 00:29:41,800
Bem, Hoje, eu gostaria de
estar no lugar de Edmond Dantes,
377
00:29:41,850 --> 00:29:44,850
por pelo menos um quarto de hora,
para ser o que um homem feliz significa.
378
00:29:46,500 --> 00:29:48,000
Em nome do rei, abra!
379
00:29:48,050 --> 00:29:50,500
Apenas convidados atrasados brincam assim.
380
00:29:54,250 --> 00:29:57,250
Qual dos senhores
é Edmond Dantes?
381
00:29:59,850 --> 00:30:01,350
O que você quer?
382
00:30:02,500 --> 00:30:05,500
Edmond Dantes, em nome
do rei, estou prendendo você!
383
00:30:05,550 --> 00:30:09,250
- Estás a prender-me, mas por quê?
- No primeiro interrogatório você descobrirá.
384
00:30:09,300 --> 00:30:13,200
- Você não pode fazer isso. Ela está noiva hoje!
- Eu sou forçado!
385
00:30:13,250 --> 00:30:15,200
Muitas vezes conversávamos
juntos no porto.
386
00:30:15,250 --> 00:30:17,000
Por que você não pode
me dizer do que se trata?
387
00:30:17,500 --> 00:30:18,500
Vamos, Sr. Barbaroux!
388
00:30:18,550 --> 00:30:23,100
Quando estou de serviço, não há mais
"Sr. Barbaroux". Há apenas"Comissário".
389
00:30:23,150 --> 00:30:26,000
Então, Senhor Comissário, para mim é
um erro!
390
00:30:26,050 --> 00:30:29,700
Se for um erro, Sr. Morel, acho
que será corrigido prontamente.
391
00:30:29,750 --> 00:30:33,250
- Bem, claro, tudo será explicado. "Você
sabe o que pode ser, meu pobre menino?"
392
00:30:33,300 --> 00:30:36,000
- Absolutamente nada, pai! Juro!
- Vamos! Vamos! Se apresse!
393
00:30:36,050 --> 00:30:37,450
Adeus, pai!
394
00:30:37,500 --> 00:30:39,700
- Adeus, Sr. Morrel!
- Adeus, meu rapaz!
395
00:30:40,000 --> 00:30:42,700
- Adeus, Caderousse!
- Adeus! Vê você!
396
00:30:44,000 --> 00:30:46,750
Aposto que ele vai voltar logo!
397
00:30:47,250 --> 00:30:48,750
Vamos! Vamos! Na estrada!
398
00:30:50,550 --> 00:30:52,500
E dance, enquanto você espera por mim!
399
00:30:53,500 --> 00:30:56,000
Gerard, não vá embora esta noite!
400
00:30:56,050 --> 00:30:58,750
Mas, Renée, meu dever é partir
imediatamente, interrogar aquele homem.
401
00:30:59,050 --> 00:31:03,000
Se o Sr. de Villefort preferir
cuidar de seus prazeres,
402
00:31:03,050 --> 00:31:05,050
ele não seria digno de nós.
403
00:31:05,500 --> 00:31:09,400
Especialmente quando se trata de sufocar uma
conspiração desses senhores bonapartistas.
404
00:31:09,450 --> 00:31:11,627
Sem dúvida, mas uma jovem nunca
405
00:31:11,630 --> 00:31:12,700
tem mais de uma festa de noivado.
406
00:31:12,750 --> 00:31:15,000
Não estragues isto para mim, Pai!
407
00:31:15,050 --> 00:31:19,500
Você esquece minha filha que seu avô subiu
o cadafalso em 1792?
408
00:31:19,550 --> 00:31:22,150
E que passei 15 anos como imigrante!?
409
00:31:22,500 --> 00:31:24,500
Dei aulas de piano?
410
00:31:24,550 --> 00:31:27,200
Os chapéus do vovô e
as aulas de piano da mamãe.
411
00:31:27,250 --> 00:31:29,250
Isso é tudo o que falamos nesta casa.
412
00:31:29,500 --> 00:31:32,000
E eu só dancei
uma vez esta noite.
413
00:31:32,250 --> 00:31:36,750
Espero que o Sr. de Villefort não lhe
dê ouvidos, apesar de suas origens.
414
00:31:37,000 --> 00:31:40,150
É assim, senhora, que sempre
consigo a condenação de um usurpador.
415
00:31:40,200 --> 00:31:41,600
Sempre exigi a pena de morte.
416
00:31:41,750 --> 00:31:45,200
- Espero que também não o percamos desta vez!
- Pai...!
417
00:31:45,250 --> 00:31:47,200
Renée, você lê demais.
418
00:31:47,250 --> 00:31:50,200
Se a dúvida deixou você
com sentimentos humanitários,
419
00:31:50,250 --> 00:31:52,700
você deve fazer
seu noivo implacável.
420
00:31:52,750 --> 00:31:55,200
- Até logo!
- Então, Renée...
421
00:31:55,250 --> 00:31:58,000
O que eu disse para perguntar ao Sr. Villefort?
422
00:32:00,500 --> 00:32:02,500
Gerard, seja implacável!
423
00:32:09,000 --> 00:32:12,500
Mas nem por isso.
Não te esqueças que é a nossa
424
00:32:12,550 --> 00:32:15,000
noite de noivado, e é a primeira vez que te peço qualquer coisa.
425
00:32:15,250 --> 00:32:16,750
Eu prometo!
426
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Entre!
427
00:33:06,500 --> 00:33:09,000
O comissário está aqui,
com um certo Edmond Dantes.
428
00:33:09,050 --> 00:33:11,250
- Apenas deixe Dantes entrar!
- Sim.
429
00:33:12,000 --> 00:33:13,250
Sr. Dantes!
430
00:33:17,000 --> 00:33:19,700
Senhor Procurador-adjunto, o Senhor
Comissário está claramente enganado,
431
00:33:19,750 --> 00:33:21,500
Eu seria muito obrigado a agir rapidamente!
432
00:33:21,550 --> 00:33:23,450
- Os convidados estão esperando por mim!
- Os convidados estão esperando por você?
433
00:33:23,500 --> 00:33:25,200
- Sim, estou festejando o meu noivado.
- Você não pode...
434
00:33:25,250 --> 00:33:28,450
Você sabe, ser perturbado em um dia
como este, é bastante desagradável.
435
00:33:28,500 --> 00:33:30,700
- Você não pode descobrir isso.
- Você acredita?
436
00:33:31,000 --> 00:33:34,250
- Ainda gostaria de saber do que sou acusado.
- Bem, vamos prosseguir em ordem!
437
00:33:34,750 --> 00:33:37,000
Você É Edmond Dantes,
Capitão do navio "Faraó"?
438
00:33:37,050 --> 00:33:39,500
- Sim!
- E você nunca foi bonapartista?
439
00:33:39,550 --> 00:33:41,500
Ingressei na
Marinha aos 16 anos,
440
00:33:41,550 --> 00:33:45,000
e viajei quase por todo
o mundo, mas... política...
441
00:33:45,050 --> 00:33:47,550
- Você tem inimigos?
- Não, até onde eu sei.
442
00:33:47,750 --> 00:33:51,700
Nunca se sabe.
Aqui está uma carta que recebi.
443
00:33:52,000 --> 00:33:53,500
E isso envolve você.
444
00:33:57,600 --> 00:33:59,600
Parece-me uma escrita simulada.
445
00:33:59,650 --> 00:34:03,750
Não concordei em admitir a escrita, nem
em me dizer que essa acusação era falsa.
446
00:34:04,750 --> 00:34:07,500
Diga-me que você nunca
trouxe uma carta da ilha de Elba
447
00:34:07,750 --> 00:34:09,750
e eu o libertarei imediatamente.
448
00:34:10,750 --> 00:34:11,850
Vamos, responda!
449
00:34:11,900 --> 00:34:17,500
Sim, Procurador-adjunto! Eu trouxe uma carta.
Ela está aqui!
450
00:34:23,250 --> 00:34:25,650
É uma história de barril de
vinho, nada sobre política.
451
00:34:26,250 --> 00:34:28,050
Sim, mas isso pode ser codificado.
452
00:34:28,100 --> 00:34:30,450
- Ah, Procurador-adjunto...
- Ah, mas sem barulho!
453
00:34:33,000 --> 00:34:36,100
Na ilha de Elba, descobriram que
você tem um rosto leal e honesto...
454
00:34:36,500 --> 00:34:39,500
... e eles pensaram que ninguém
aqui iria acreditar em você.
455
00:34:40,550 --> 00:34:43,550
Para nós, seu único "crime"
é ser um "bom menino".
456
00:34:43,750 --> 00:34:46,700
Não posso colocá-lo na cadeia por
este assassinato. Isso seria um exagero.
457
00:34:46,750 --> 00:34:49,000
- Então deixa-me ir.
- É possível.
458
00:34:49,500 --> 00:34:53,650
É realmente seguro. E
estou feliz por você e por mim.
459
00:34:53,700 --> 00:34:54,700
E você?
460
00:34:54,750 --> 00:34:57,750
Sim, imagine que eu também tenho
a festa de noivado esta noite.
461
00:34:58,250 --> 00:35:01,500
Uma coincidência que me diverte
e que quero que você aproveite.
462
00:35:01,550 --> 00:35:03,000
Assim estarei livre.
463
00:35:03,150 --> 00:35:07,750
É claro. Sua liberdade será um pequeno
presente que farei à minha noiva esta noite.
464
00:35:07,800 --> 00:35:10,500
A minha certeza me espera muito
impaciente. Ela está à minha espera há um ano.
465
00:35:10,550 --> 00:35:12,950
E a minha está me esperando, pensa o mesmo.
466
00:35:13,000 --> 00:35:17,250
Eu esqueci. Uma última pergunta.
Para quem você trouxe esta carta?
467
00:35:17,500 --> 00:35:20,150
- Alguém... teve que me procurar.
- Quem?
468
00:35:20,250 --> 00:35:23,750
Um certo cavalheiro... Noirtier.
469
00:35:25,250 --> 00:35:28,000
- O que você disse?
- Noirtier!
470
00:35:36,000 --> 00:35:38,500
Você não mostrou esta
carta para ninguém?
471
00:35:38,550 --> 00:35:41,000
- Não, não, ninguém!
- Muito bom!
472
00:35:43,500 --> 00:35:48,250
Para te mostrar minha boa vontade...
olhe o que estou fazendo.
473
00:35:51,250 --> 00:35:54,250
Não há mais cartas agora.
474
00:35:56,250 --> 00:36:00,000
- Você está satisfeito?
- Obrigado, Procurador-adjunto!
475
00:36:01,000 --> 00:36:02,800
No momento, você e
eu somos os únicos em
476
00:36:02,900 --> 00:36:04,450
Marselha que sabem
que esta carta existiu.
477
00:36:04,500 --> 00:36:06,200
Pare de falar sobre isso!
478
00:36:06,250 --> 00:36:09,500
Nada vai acontecer com você...
e você está definitivamente salvo.
479
00:36:09,550 --> 00:36:10,939
Não se preocupe, eu não vou!
480
00:36:10,942 --> 00:36:13,200
É muito simples,
nunca vi a carta.
481
00:36:13,250 --> 00:36:14,250
Nunca?
482
00:36:14,300 --> 00:36:16,700
- Nem mesmo o Sr. Noirtier?
- Nem mesmo o Sr. Noirtier.
483
00:36:16,750 --> 00:36:18,250
Juro!
484
00:36:18,750 --> 00:36:20,750
Espera! Na Bíblia!
485
00:36:21,400 --> 00:36:23,450
- Levante a mão direita e diga!
- Juro!
486
00:36:24,250 --> 00:36:27,750
- E agora... posso ir embora?
- Você vai voltar.
487
00:36:31,250 --> 00:36:34,000
Por favor, seja um
pouco mais paciente!
488
00:36:34,750 --> 00:36:38,700
Confie e seja conduzido
sem discussão.
489
00:36:38,750 --> 00:36:40,250
Conte comigo.
490
00:36:42,750 --> 00:36:44,750
Sr. Barbaroux!
491
00:36:52,500 --> 00:36:55,500
Aqui está a ordem.
Veja se está tudo em ordem!
492
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
"Ordeno a prisão de Edmond
Dantes no Castelo de If,
493
00:37:00,050 --> 00:37:01,750
"Será mantido no maior..."
494
00:37:13,400 --> 00:37:16,250
- Para onde você está me levando?
"Você será levado para outro lugar."
495
00:37:23,750 --> 00:37:26,000
Me disseram que você estava
me deixando ir, não me prendendo.
496
00:37:26,050 --> 00:37:29,000
O que você está fazendo?
Ouça-me e deixe-me ir!
497
00:37:30,500 --> 00:37:32,550
O mais rápido possível, em Paris!
498
00:37:47,250 --> 00:37:51,500
Sire, mesmo na ilha de Elba,
Bonaparte continua perigoso.
499
00:37:51,550 --> 00:37:53,000
Claro que não!
500
00:37:53,050 --> 00:37:55,450
Vossa Majestade, ela não
deveria estar preocupada.
501
00:37:55,650 --> 00:37:59,200
Napoleão Bonaparte está agora
brincando, jogando pedrinhas na água.
502
00:37:59,250 --> 00:38:05,250
Veja, meu caro Blacas, nosso
ministro da polícia está otimista.
503
00:38:05,300 --> 00:38:07,700
Senhor, você pode não acreditar em mim.
504
00:38:07,750 --> 00:38:12,250
Pelo menos, por favor, ouça
o magistrado de Marselha!
505
00:38:12,400 --> 00:38:14,500
Está tudo bem, senhor, deixe-o entrar!
506
00:38:22,250 --> 00:38:26,000
É um presente do meu
primo, o Imperador da Áustria.
507
00:38:33,750 --> 00:38:35,750
Vamos, vamos nos apressar!
508
00:38:35,800 --> 00:38:38,350
Eu não tenho tempo para isso.
Dê uma olhada nestes despachos!
509
00:38:38,400 --> 00:38:39,450
Sire!
510
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
Sire, as informações que reunimos sugerem que o usurpador está.....
511
00:38:54,050 --> 00:38:55,550
Prestes a embarcar.
512
00:38:56,000 --> 00:39:01,200
E você correu para Paris para
me contar sobre um... palpite.
513
00:39:01,250 --> 00:39:02,500
Bem...
514
00:39:04,050 --> 00:39:07,000
Por favor, volte para Marselha, senhor!
515
00:39:07,500 --> 00:39:11,000
Mande minhas saudações
ao Marquês de Saint-Méran!
516
00:39:11,050 --> 00:39:12,650
- Sire!
- O que acontece?
517
00:39:13,500 --> 00:39:16,450
- Este Despacho chegou há 5 minutos.
- E ele?
518
00:39:16,750 --> 00:39:20,350
- O usurpador desembarcou em 1º de março.
- É 3 hoje!
519
00:39:20,400 --> 00:39:22,250
Como sempre, você é o último a descobrir.
520
00:39:22,500 --> 00:39:26,500
Um simples magistrado descobriu mais
do que tu. e a tua polícia.
521
00:39:26,550 --> 00:39:32,000
Senhor... vamos mantê - lo em nossa memória.
Não te esqueceremos.
522
00:39:35,550 --> 00:39:37,050
Sire, estou demitido?
523
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Você sabe o óbvio!
524
00:39:41,500 --> 00:39:47,500
Não gosto de idiotas, mas gosto
menos ainda de caras novas.
525
00:39:47,550 --> 00:39:48,550
Obrigado!
526
00:39:48,750 --> 00:39:52,150
A propósito, Bonaparte
já deve ter sido preso.
527
00:39:52,400 --> 00:39:54,500
Vamos fazê-lo dançar na
frente de Vossa Majestade,
528
00:39:55,000 --> 00:39:58,750
com uma corrente no pescoço, como um urso.
529
00:40:24,750 --> 00:40:26,150
E agora, mãos à obra!
530
00:40:45,451 --> 00:40:49,326
O PALÁCIO DA JUSTIÇA
531
00:40:50,250 --> 00:40:54,850
Já se passaram 92 dias desde que o Imperador
desembarcou, e só penduramos seu retrato hoje.
532
00:40:54,900 --> 00:40:57,200
O serviço de móveis,
senhor, está atrasado.
533
00:40:57,350 --> 00:41:00,250
E ele está sempre atrasado
por causa do regime aqui.
534
00:41:03,250 --> 00:41:06,650
- Delegado Villefort?
- Noirtier, é bem simples.
535
00:41:06,700 --> 00:41:09,500
É sobre Edmond Dantès.
Mas desta vez, eu vim com meu pai,
536
00:41:09,550 --> 00:41:11,200
- Senhor!
-... sua noiva...
537
00:41:11,450 --> 00:41:14,150
e há mais alguns amigos aqui.
538
00:41:14,250 --> 00:41:17,050
- Uma delegação real.
"Entrem, senhores!"
539
00:41:18,750 --> 00:41:21,750
O caso, Dantes.
Lembro-me muito bem dele.
540
00:41:23,150 --> 00:41:27,700
- Edmond Dantes... acusado de...
- Ser bonapartista.
541
00:41:27,750 --> 00:41:30,500
A justiça do rei poderia ter feito
seu trabalho prendendo-o, mas
542
00:41:30,550 --> 00:41:34,700
Estamos nos dirigindo à justiça do Rei hoje!
"Senhor, eu segui o rei como todo mundo."
543
00:41:34,750 --> 00:41:37,750
Mas, infelizmente...
nunca gritei: "Viva o Rei"!
544
00:41:38,500 --> 00:41:40,750
- E meu pai retomou seu serviço.
- Nós sabemos isso.
545
00:41:41,000 --> 00:41:42,750
Você vê, você pode contar comigo.
546
00:41:43,000 --> 00:41:44,300
Se Dantes não for liberado,
547
00:41:44,400 --> 00:41:46,450
todos os meus amigos do círculo
imperial de Marselha vão descobrir
548
00:41:46,550 --> 00:41:48,500
sobre uma petição, em vez disso!
549
00:41:50,050 --> 00:41:52,750
O problema é que tivemos que
mudar de prisão várias vezes.
550
00:41:53,000 --> 00:41:54,650
É difícil de encontrar.
551
00:41:55,500 --> 00:42:01,000
Vou enviar uma nota aos diretores da
prisão. E... vou perguntar ao ministro.
552
00:42:01,050 --> 00:42:04,700
- Depois disso, tenho a certeza que vão libertá-lo.
- Obrigado, senhor!
553
00:42:04,750 --> 00:42:07,250
Não se preocupe, senhorita.
Eu mesmo vou cuidar disso.
554
00:42:07,300 --> 00:42:08,500
Obrigado, senhor!
555
00:42:08,550 --> 00:42:12,000
Não me agradeça! Estou apenas
cumprindo meu dever, como sempre.
556
00:42:22,500 --> 00:42:25,000
Sr. Morrel, você estava
seguro no Palácio Imperial hoje?
557
00:42:25,050 --> 00:42:27,200
- Eu era.
- Você tem alguma notícia da batalha?
558
00:42:27,250 --> 00:42:29,000
que o telégrafo
anunciou ontem à noite?
559
00:42:29,050 --> 00:42:30,050
Nenhum.
560
00:42:30,100 --> 00:42:33,500
- Você sabe para onde ele está indo?"
- Em... Wat... aa... Waterloo.
561
00:42:33,550 --> 00:42:35,000
Um lugar desconhecido.
562
00:42:35,050 --> 00:42:37,150
- Quero dizer, ele com certeza vai ganhar.
- Ah com certeza!
563
00:42:37,200 --> 00:42:38,951
Bem, em breve
estaremos comemorando
564
00:42:38,954 --> 00:42:40,050
a libertação de Edmond
Dantes ao mesmo tempo
565
00:42:40,150 --> 00:42:42,000
e a vitória em Waterloo.
- Obrigado!
566
00:42:50,750 --> 00:42:55,500
- E isso é para o mensageiro?
- Ainda não. Ele pode esperar até amanhã.
567
00:43:24,000 --> 00:43:28,730
- Mais uma vez, com seu rosto imundo!
- Estou acostumado a insultos.
568
00:43:33,750 --> 00:43:34,750
Me ouça!
569
00:43:35,500 --> 00:43:38,500
- Vou te dar... 100 moedas de prata.
- Você tem prata?
570
00:43:38,550 --> 00:43:43,000
Sim, em casa. Isso é tudo que eu embalei.
Eu vou dar a você.
571
00:43:43,500 --> 00:43:46,150
Se você não se importa
de ir ao Bairro Catalão,
572
00:43:46,250 --> 00:43:50,200
e levar uma carta para uma jovem chamada
Mercedes. Deixe apenas duas linhas.
573
00:43:50,250 --> 00:43:51,750
E se eu perder meu emprego?
574
00:43:52,000 --> 00:43:56,000
Se você recusar, você não chegará à porta.
Estou quebrando sua cabeça com esta cadeira.
575
00:43:57,500 --> 00:44:00,200
Estou indo para o hospital.
Será conveniente para mim.
576
00:44:00,250 --> 00:44:05,500
Mas eu te aviso... você vai ser acorrentado,
e isso vai ser bem desagradável.
577
00:44:05,550 --> 00:44:11,550
- Quero ver o governador!
- Porque não o Papa?.. ou o bom Senhor?
578
00:44:15,750 --> 00:44:19,250
- E o que devo fazer?
- Esperar.
579
00:44:25,300 --> 00:44:30,950
PALÁCIO DA JUSTIÇA
580
00:44:44,000 --> 00:44:47,250
Ugh, estou me irritando com todos esses movimentos!
581
00:44:47,500 --> 00:44:49,500
Como você está se sentindo hoje?
582
00:44:49,550 --> 00:44:54,200
Estou preso aqui. Eu acho que está vindo para mim
o fim, Sr. Morrel.
583
00:44:54,250 --> 00:44:56,750
Que conversa é esta?
Você não deve desanimar!
584
00:45:00,750 --> 00:45:03,000
- Aqui está sua sopa
- Obrigado!
585
00:45:03,500 --> 00:45:07,500
- Obrigado, Sr. Morrel!
- Voltou a pagar aos fornecedores?
586
00:45:07,550 --> 00:45:10,750
- E o aluguel.
- Você não deveria ter feito isso, Sr. Morrel!
587
00:45:11,050 --> 00:45:14,000
Você é tão generoso,
e você tem dificuldade, eu sei.
588
00:45:14,050 --> 00:45:16,700
- Quem te disse isso?
- Você vendeu um novo navio.
589
00:45:16,750 --> 00:45:21,750
Oh, eu lhe asseguro, não estou vendendo o "Faraó".
Ele está esperando seu filho, sim, eu confio nele.
590
00:45:22,000 --> 00:45:24,500
Bem, aqui está uma bolsa que
minha esposa bordou para você.
591
00:45:24,550 --> 00:45:26,950
Eu aceitaria a bolsa, mas
não quero o dinheiro dentro.
592
00:45:27,000 --> 00:45:29,500
Tudo bem, tudo bem, tudo bem, tudo bem...
Vou levar todos!
593
00:45:30,250 --> 00:45:33,150
É horrível eu morrer
sem ver meu filho.
594
00:45:34,400 --> 00:45:38,500
Agora que o Imperador se foi,
ninguém vai nos ouvir. Ninguém.
595
00:45:38,550 --> 00:45:41,000
Sr. Morrel, diga-lhe para não se preocupar
é isso.
596
00:45:41,250 --> 00:45:45,000
Diga-lhe que não deve
perder mais tempo comigo.
597
00:45:45,250 --> 00:45:47,200
Nem para esperar por seu noivo.
598
00:45:47,500 --> 00:45:49,750
Enquanto seu filho estiver
vivo, vou esperar por ele.
599
00:45:51,750 --> 00:45:54,250
- Corta - me um pedaço!
- Aqui está! Hm?
600
00:45:54,500 --> 00:45:55,500
Nada?
601
00:46:13,250 --> 00:46:16,000
Tenente Mondego!
Eu vim para parabenizá-lo.
602
00:46:16,050 --> 00:46:19,500
Onde mais eu te vi?
Oh, sim, você estava em uma delegação.
603
00:46:19,550 --> 00:46:21,200
Sem falar nisso, procurador.
604
00:46:21,250 --> 00:46:23,000
Eu estava lá contra a minha vontade.
605
00:46:23,050 --> 00:46:25,700
Eu já vi você antes,
mesmo antes daquele dia.
606
00:46:25,750 --> 00:46:29,500
- Uma noite... em fevereiro de 1815.
- Ah, sim.
607
00:46:33,050 --> 00:46:35,200
Esse encontro seria
melhor esquecer.
608
00:46:35,250 --> 00:46:37,000
Embora tenha beneficiado a todos nós.
609
00:46:37,050 --> 00:46:39,250
Como? Você também?
610
00:46:39,400 --> 00:46:43,250
Refiro-me, como Procurador-Adjunto,
no exercício do meu cargo.
611
00:46:44,000 --> 00:46:47,500
Mas se eu puder ser útil
para você um dia... não hesite!
612
00:46:47,550 --> 00:46:49,250
Obrigado!
613
00:46:49,550 --> 00:46:52,700
- Eu o invejo, Procurador.
- Para o meu trabalho?
614
00:46:52,750 --> 00:46:55,750
Não, para o seu casamento!
615
00:46:55,800 --> 00:46:57,650
Eu gostaria de poder fazer o mesmo.
616
00:46:58,000 --> 00:47:00,500
- Com Mercedes?
- Quem te contou?
617
00:47:00,750 --> 00:47:03,950
Lembro-me de tentar em meu
escritório não olhar para ela.
618
00:47:04,000 --> 00:47:05,250
Isso mesmo.
619
00:47:06,000 --> 00:47:08,500
Mercedes nunca vai se
casar comigo enquanto
620
00:47:08,550 --> 00:47:11,050
ela achar que Edmond
Dantes ainda está vivo.
621
00:47:12,500 --> 00:47:15,000
- Você está me perguntando...
- Ah, Procurador, não precisa
622
00:47:15,050 --> 00:47:17,200
ser fuzilado, efetivamente.
623
00:47:17,250 --> 00:47:19,650
Seria o suficiente para espalhar a notícia.
624
00:47:19,750 --> 00:47:22,950
No final dos 100 dias, houve
tantas execuções sumárias.
625
00:47:24,000 --> 00:47:27,750
Eu tive tantas mortes que eu
nunca tive um atestado de óbito.
626
00:47:28,250 --> 00:47:32,000
Bem, pela primeira vez, haverá
um ato de morte sem estar morto.
627
00:47:32,050 --> 00:47:37,250
- Afinal, ele ganha!
- Está feito! Pobre Dantes!
628
00:47:39,050 --> 00:47:43,250
- Pobre Dantes...!
- Pobre Dantes!
629
00:48:13,050 --> 00:48:14,950
E agora, vamos ver
630
00:48:15,050 --> 00:48:18,500
no número...
- 27, Inspetor! Aqui!
631
00:48:18,550 --> 00:48:23,750
E... não vejo nada. A umidade
apaga o nome... na verdade.
632
00:48:23,800 --> 00:48:25,750
- Há quanto tempo ele está aqui?
- Por 17 meses.
633
00:48:26,050 --> 00:48:28,750
"E... em segredo?" - Sim Sim!
634
00:48:29,050 --> 00:48:33,450
Tem esse isolamento completo. Não
terá mais muitos serviços para detidos.
635
00:48:33,500 --> 00:48:38,500
Até dois anos, e... aí eu fico louco.
Os loucos não sofrem mais.
636
00:48:44,250 --> 00:48:48,250
Dantes! O Inspetor Geral das
Prisões veio fazer-lhe perguntas.
637
00:48:48,300 --> 00:48:53,000
Meu amigo, não se preocupe em me responder.
Eu sei suas respostas com antecedência.
638
00:48:53,250 --> 00:48:56,650
Eu os ouço há 15 anos em
todas as prisões da França.
639
00:48:56,750 --> 00:49:00,000
"Você é inocente, e
você é inocente", não é?
640
00:49:00,050 --> 00:49:02,350
- Claro.
- A tradição continua.
641
00:49:02,400 --> 00:49:04,200
Além disso, não me
importo de estar farto.
642
00:49:04,250 --> 00:49:07,350
- Então por que?
- Ele está se recusando a comer há 4 dias.
643
00:49:07,400 --> 00:49:09,500
- O que?
- Eu quero ser julgado!
644
00:49:09,550 --> 00:49:11,350
Ele ainda não foi julgado?
645
00:49:11,400 --> 00:49:13,500
Um julgamento. Um julgamento faz tudo.
646
00:49:14,250 --> 00:49:18,000
Deixe-me saber que crime eu
cometi, e quanto eu fui sentenciado.
647
00:49:18,050 --> 00:49:21,500
Meu amigo, prometo que
examinarei seu arquivo.
648
00:49:21,550 --> 00:49:25,750
Então, espero. Eu vou esperar.
649
00:49:26,000 --> 00:49:29,750
É claro. Mas enquanto você espera,
o que diabos você está comendo?
650
00:49:30,000 --> 00:49:34,550
Não estou dizendo que é tão bom aqui
quanto em um café. Eu provei a sopa.
651
00:49:34,600 --> 00:49:40,000
É muito bom. De qualquer forma, pelo
menos não desci sem me explicar primeiro.
652
00:49:40,050 --> 00:49:42,500
para encontrá-lo... julgado...
653
00:49:43,000 --> 00:49:48,500
e fique mais tranquilo. Você tem...
mais alguma coisa para me perguntar?
654
00:49:48,550 --> 00:49:50,500
Sim. Que dia é hoje?
655
00:49:50,750 --> 00:49:56,000
- 30 de julho de 1816.
- Obrigado, inspector!
656
00:50:09,250 --> 00:50:13,000
- E o que há nesse arquivo?
- Eu me lembro agora.
657
00:50:13,050 --> 00:50:17,000
- Um bilhete do Sr. de Villefort.
- O novo Procurador-Real?!
658
00:50:17,050 --> 00:50:21,700
Sim! Ele prendeu este homem na
véspera do desembarque do usurpador.
659
00:50:21,750 --> 00:50:26,000
Uh, então... Obviamente, é
melhor eu colocar dessa forma.
660
00:50:26,075 --> 00:50:31,150
30 de julho de 1816
661
00:53:51,250 --> 00:53:52,750
Você está melhor?
662
00:53:54,750 --> 00:53:56,700
- O que você fez com o flash?
- Quebrou.
663
00:53:56,750 --> 00:53:59,500
- Então você merece 15 dias de prisão.
- Já estou lá.
664
00:53:59,550 --> 00:54:01,000
Mais uma chance para você?!
665
00:54:01,050 --> 00:54:04,000
Você não acha que eu vou
lhe trazer outro blid, acha?
666
00:54:04,050 --> 00:54:08,000
São 180 degraus para subir.
Isso não me passa pela cabeça!
667
00:54:09,250 --> 00:54:11,000
Você tem toda a comida aqui!
668
00:54:49,250 --> 00:54:51,500
- Você tem algo a relatar?
- Não tenho nada a relatar.
669
00:54:55,000 --> 00:54:58,500
Você pode me ouvir? Você ainda está aí?
670
00:55:00,000 --> 00:55:02,000
Você tem medo de responder, ou o quê?
671
00:55:04,215 --> 00:55:09,000
Nada. Não há ninguém lá.
672
00:55:10,250 --> 00:55:14,250
Tenho medo de estar começando a perder a cabeça.
673
00:55:17,500 --> 00:55:21,000
Quem é Você?
Responda, quem é você?
674
00:55:21,050 --> 00:55:23,000
Mas quem é você?
675
00:55:23,050 --> 00:55:26,200
Um preso. Número 27.
676
00:55:26,250 --> 00:55:28,500
Eu sou o número 34.
677
00:55:28,550 --> 00:55:31,000
- Você tem alguma coisa para cavar?
- Apenas um pedaço de ferro.
678
00:55:31,050 --> 00:55:33,000
Cave para mim!
679
00:55:34,000 --> 00:55:35,100
Aqui?
680
00:55:35,850 --> 00:55:37,000
É muito baixo.
681
00:55:37,250 --> 00:55:38,450
Aqui?
682
00:55:38,750 --> 00:55:41,000
Sim! Sim, aí está!
683
00:56:04,350 --> 00:56:05,750
Quem é Você?
684
00:56:06,050 --> 00:56:11,000
Eu sou... eu era... o Abade Faria.
685
00:56:11,050 --> 00:56:12,750
Abade Faria...
686
00:56:13,400 --> 00:56:18,000
É estranho. Perdi o hábito de
ouvir meu nome pronunciado.
687
00:56:19,000 --> 00:56:21,500
Ainda assim, é um nome bonito, Faria.
688
00:56:22,250 --> 00:56:27,150
Um nome que todos os
revolucionários italianos saudaram.
689
00:56:29,550 --> 00:56:32,250
- E você, quem é você?
- Edmond Dantes.
690
00:56:32,500 --> 00:56:34,250
Edmond Dantes...
691
00:56:34,500 --> 00:56:37,200
Eu também sinto que estou
ouvindo pela primeira vez.
692
00:56:37,250 --> 00:56:41,000
No entanto, não faz muito
tempo que você foi detido.
693
00:56:41,050 --> 00:56:44,200
17 meses... 2 anos, para ser...
694
00:56:44,250 --> 00:56:46,750
Os números estão começando a
ficar confusos na minha cabeça.
695
00:56:46,750 --> 00:56:50,250
E há quanto
tempo você está aqui?
696
00:56:50,174 --> 00:56:51,926
{\an8}Durante 10 anos.
697
00:56:51,050 --> 00:56:56,000
Fui condenado à prisão
perpétua na França e na Itália.
698
00:56:56,050 --> 00:56:57,600
{\an8} Por que razão?
699
00:56:57,324 --> 00:57:01,026
O mesmo em todos os lugares...
eu gosto de liberdade
700
00:57:01,050 --> 00:57:04,550
- Você conspirou?
- Sim, contra todos os tiranos.
701
00:57:04,600 --> 00:57:06,200
E continue!
702
00:57:06,250 --> 00:57:11,150
Ódio, me fortalece...
não infesta minha velhice.
703
00:57:11,250 --> 00:57:15,750
Mas você também é um prisioneiro
político, já que está no Castelo de If.
704
00:57:16,250 --> 00:57:20,500
Bem, conte-me sobre seus inimigos.
Eu vou te contar sobre o meu.
705
00:57:20,550 --> 00:57:24,000
Vamos elaborar o plano
juntos, como nos vingar.
706
00:57:25,500 --> 00:57:27,000
Eu não gosto de vingança.
707
00:57:27,050 --> 00:57:31,500
Quando a vingança está a serviço da
justiça, não há nada mais belo na terra.
708
00:57:31,550 --> 00:57:34,000
E de quem eu poderia me vingar?
Eu não tenho inimigos.
709
00:57:34,250 --> 00:57:37,800
Eu nem fui tentado.
Fui trazido aqui sem explicação.
710
00:57:37,850 --> 00:57:39,200
Por ordem de quem?
711
00:57:39,250 --> 00:57:44,000
Oh! Ninguém queria me dizer. Por
mais que eu tente, não consigo encontrar.
712
00:57:44,050 --> 00:57:47,500
Nós vamos descobrir... e se você não...
713
00:57:48,050 --> 00:57:52,500
... e você não está mentindo...
vamos punir os culpados.
714
00:57:53,000 --> 00:57:56,000
Eu também tive a força
para lutar contra a injustiça.
715
00:57:56,150 --> 00:58:01,000
Bem, vou retomar a luta com você.
Também temos os meios.
716
00:58:01,500 --> 00:58:03,750
Bem, lembre-se do que estou lhe dizendo!
717
00:58:04,050 --> 00:58:07,150
Esse detento que você tem aqui na sua frente,
718
00:58:07,500 --> 00:58:11,500
ele é talvez o homem mais rico do mundo.
719
00:58:12,000 --> 00:58:15,250
- Você acha que eu sou louco?
- Mas não, mas...
720
00:58:16,000 --> 00:58:20,200
Eu gostaria de ser como você, como você conseguiu
permanecer tão corajosa depois de 10 anos.
721
00:58:20,250 --> 00:58:22,700
Não havia um dia que eu não trabalhasse.
722
00:58:22,750 --> 00:58:24,500
- O que?
- Escapar!
723
00:58:24,750 --> 00:58:29,000
Eu tentei tudo. Simulei
doença para chamar o guarda.
724
00:58:29,050 --> 00:58:33,250
Ofereci minha fortuna ao diretor.
Todos eles falharam.
725
00:58:34,500 --> 00:58:38,000
Com o tempo, consegui
fazer essa ferramenta.
726
00:58:38,050 --> 00:58:40,500
E por 3 anos... cavar.
727
00:58:41,050 --> 00:58:46,050
Três anos para mover algumas pedras...
e falhar novamente.
728
00:58:46,100 --> 00:58:48,750
Porque eu cometi um
erro nos meus cálculos.
729
00:58:49,000 --> 00:58:53,000
Achei que deveria parar embaixo
do terraço, logo acima das rochas.
730
00:58:53,050 --> 00:58:54,750
Mas as pedras estão lá, eu sei!
731
00:58:55,000 --> 00:58:57,750
Quando me levaram para baixo,
eu estava quase inconsciente.
732
00:58:58,000 --> 00:59:00,500
No entanto, peguei minhas
deixas e mantive minha orientação.
733
00:59:00,750 --> 00:59:02,700
Retomaremos nosso trabalho.
734
00:59:03,000 --> 00:59:06,000
Mas mesmo em dois,
levaremos muitos anos.
735
00:59:06,500 --> 00:59:10,000
Quando um homem recupera sua
esperança, o tempo não importa.
736
00:59:10,050 --> 00:59:14,000
E você verá como será lindo o dia
em que veremos o mar novamente.
737
00:59:16,000 --> 00:59:17,000
O mar...
738
00:59:46,000 --> 00:59:47,950
{\an8}Todas as velas para cima!
739
00:59:48,000 --> 00:59:49,950
{\an8}Capitão, uma tempestade se aproxima!
Olhe para o horizonte!
740
00:59:50,000 --> 00:59:52,650
Eu não me importo com o horizonte.
Eu peço aqui, e mais ninguém!
741
00:59:52,850 --> 00:59:56,000
- Não vais desistir, hm?
- Eu comando a bordo... de acordo com Deus.
742
00:59:58,000 --> 01:00:01,650
Mas Deus está ocupado, ele realmente não se importa
conosco. Caso contrário, eu não estaria aqui.
743
01:00:05,250 --> 01:00:08,500
Vamos beber em homenagem
a sua nomeação! Foi bem rápida!
744
01:00:08,550 --> 01:00:10,950
Sim. Fui destacado para
o Estado-Maior turco.
745
01:00:11,000 --> 01:00:14,000
É por isso que provavelmente me
pediram para levá-lo a Constantinopla.
746
01:00:14,650 --> 01:00:19,000
Como você conseguiu
essa importante posição?
747
01:00:19,350 --> 01:00:22,000
Com a ajuda do meu
amigo, que é Procurador-Real.
748
01:00:22,050 --> 01:00:27,000
Ah, à saúde do magistrado real!
Vamos beber à nossa saúde!
749
01:00:27,050 --> 01:00:30,000
- Continua a falar.
- Contigo... Eu sei.
750
01:00:32,150 --> 01:00:35,650
Só o pobre Dantes, mesmo o
pobre homem, acabou sendo fuzilado.
751
01:00:35,700 --> 01:00:39,000
- Sim, um destino infeliz.
- Muito infeliz.
752
01:00:39,050 --> 01:00:41,450
Mas o que você quer, velho, esse foi o destino dele!
753
01:00:41,750 --> 01:00:43,500
"Mektoub", como dizem os árabes.
754
01:00:43,550 --> 01:00:46,200
Ninguém me culpa, espero,
foi isso que lhe foi escrito.
755
01:00:46,250 --> 01:00:49,000
E até um pouco escrito, com a mão esquerda.
756
01:00:49,500 --> 01:00:51,250
Você gosta de falar muito!
757
01:00:58,000 --> 01:01:00,200
Mesmo se falharmos,
758
01:01:00,250 --> 01:01:04,000
um de nós inevitavelmente
será capaz de escapar um dia.
759
01:01:04,050 --> 01:01:05,250
O que você quer dizer?
760
01:01:06,000 --> 01:01:10,000
Quando um prisioneiro morre,
ele coloca seu corpo em um saco...
761
01:01:10,750 --> 01:01:13,000
e é lançado ao mar.
762
01:01:13,050 --> 01:01:17,200
E, bem... esse dia é suficiente
para tomar o lugar dele...
763
01:01:17,250 --> 01:01:19,000
Mas você não pode se mover em uma bolsa.
764
01:01:19,050 --> 01:01:24,400
- Uma vez na água, você vai direto para o fundo.
"Não, se você cortar o saco rapidamente com uma faca."
765
01:01:24,450 --> 01:01:26,500
Mas você tem que ter uma faca.
766
01:01:28,050 --> 01:01:29,750
Eu tenho uma faca.
767
01:01:33,500 --> 01:01:38,100
Levei muito tempo para fazê-lo.
Você pode verificar a lâmina!
768
01:01:40,250 --> 01:01:44,250
Vês? O sobrevivente será capaz de
escapar.
769
01:01:44,300 --> 01:01:46,750
E já que você é o mais novo...
770
01:01:48,050 --> 01:01:51,500
Mas você terá que esperar pacientemente.
771
01:01:53,000 --> 01:01:55,000
Você acha que eu poderia
ter a ideia de matá-lo?
772
01:01:56,000 --> 01:02:00,250
Não, agora eu sei que você não tem pensamentos ruins.
773
01:02:00,500 --> 01:02:02,550
Você não virou a cabeça.
774
01:02:03,250 --> 01:02:06,350
Entre nós, Deus decidirá.
775
01:02:09,160 --> 01:02:15,500
DIAS... MESES...
ANOS SE PASSARAM...
776
01:02:25,500 --> 01:02:29,000
Poderia ser o último... normal!
777
01:02:37,100 --> 01:02:41,750
Pai, você está ferido?
Responda, pai!
778
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
- Estou ferido.
- Pai...
779
01:03:24,500 --> 01:03:26,250
Eu não posso me mover mais.
780
01:03:26,300 --> 01:03:30,250
Devo ter quebrado alguma coisa...
ali.
781
01:03:30,500 --> 01:03:34,000
- Eu aviso você.
- Não, não... informe...!
782
01:03:34,250 --> 01:03:38,500
Não fale. Não fale.
Mantenha sua força até esta noite.
783
01:03:38,550 --> 01:03:41,200
Esta noite... eu não estarei...
784
01:03:41,250 --> 01:03:47,000
- Mas não, pai, você não vai morrer!
- Nao... Vou morrer, sem arrependimentos.
785
01:03:48,250 --> 01:03:52,250
Minha experiência...
pensei... eu...
786
01:03:52,650 --> 01:03:56,750
Nada está perdido...
já que eu te dei tudo.
787
01:03:57,000 --> 01:04:00,250
Você está vivo... e vai continuar...
788
01:04:00,750 --> 01:04:02,650
Pai, eu te imploro! Sofrer!
789
01:04:02,750 --> 01:04:07,000
Eu preciso... revelar meu segredo para você.
790
01:04:09,250 --> 01:04:11,650
Ouça... Dantes!
791
01:04:12,000 --> 01:04:17,350
Você é aquele que vai se tornar...
o homem mais rico do mundo.
792
01:04:19,000 --> 01:04:20,250
Eu obtive sucesso...
793
01:04:21,000 --> 01:04:26,000
para encontrar o tesouro de Cesare Spada.
794
01:04:27,500 --> 01:04:32,000
O tesouro... está escondido há dois séculos...
795
01:04:32,250 --> 01:04:34,450
Não muito longe de Orbetello,
796
01:04:35,050 --> 01:04:38,150
na ilha de "Monte Cristo".
797
01:04:39,000 --> 01:04:43,000
Vá ver... ali... na parede.
798
01:04:46,250 --> 01:04:48,500
Sim ali.
799
01:04:48,550 --> 01:04:53,750
O desenho da ilha.
Emblema da família Espada.
800
01:04:53,800 --> 01:04:57,250
Em uma caverna... o tesouro...
801
01:05:02,000 --> 01:05:05,000
- Não se preocupe!
- Tesouro...
802
01:05:05,500 --> 01:05:09,000
- Mas... você não acredita em mim...
- Sim. Mas você está com febre.
803
01:05:09,050 --> 01:05:14,000
"Promete-me!" Eu juro que vou lá!
- Eu juro para você!
804
01:05:15,050 --> 01:05:18,000
Você viu? Deus decidiu.
805
01:05:18,050 --> 01:05:21,500
Ele quer que você faça justiça...
806
01:05:22,250 --> 01:05:24,500
para que possas punir os culpados!
807
01:05:25,250 --> 01:05:29,200
- Mas... não se esqueça... não se esqueça...
- O quê?
808
01:05:29,250 --> 01:05:32,000
- Com...
- Não esqueço. A faca.
809
01:05:40,250 --> 01:05:43,250
- Eu vou tomar o seu lugar se você morrer.
- Obrigado!
810
01:06:08,250 --> 01:06:11,000
Então! Você ainda se atreve a dormir de manhã!
811
01:06:11,750 --> 01:06:15,000
Pessoas de sorte.
Eu adoraria trocar de lugar com você.
812
01:06:23,500 --> 01:06:25,000
Você não está bem?
813
01:07:14,500 --> 01:07:18,000
- Vai ficar mais frio na água.
- Agora, definitivamente não está congelando.
814
01:07:44,500 --> 01:07:45,500
Um!
815
01:07:46,000 --> 01:07:47,000
Dois!
816
01:07:48,250 --> 01:07:49,250
Três!
817
01:08:09,500 --> 01:08:15,150
Que homem miserável! Você dorme o dia todo,
porque se temos que trabalhar para você...
818
01:08:17,450 --> 01:08:18,750
Aconteceu alguma coisa com você?
819
01:08:42,500 --> 01:08:46,150
Ajuda! Ajuda!
820
01:08:46,200 --> 01:08:49,950
{\an8}Esta é definitivamente uma armadilha
da alfândega. Não podemos ir atrás dele.
821
01:08:50,000 --> 01:08:52,350
- Vire a bombordo!
- Você está louco, Jacopo?
822
01:08:52,400 --> 01:08:54,200
Jacopo, não deixe ninguém morrer.
823
01:08:54,250 --> 01:08:56,700
- Ajuda!
- Os funcionários da alfândega são muito melhores,
824
01:08:56,750 --> 01:08:59,600
para não vir aqui. Afinal,
eles têm medo da água do mar.
825
01:08:59,650 --> 01:09:02,200
Eu disse para você se virar para a bombordo!
826
01:09:02,250 --> 01:09:05,500
Ajuda! Ajuda!
827
01:09:37,500 --> 01:09:41,500
Então você tomou um bom banho?
De onde você está vindo?
828
01:09:41,550 --> 01:09:43,750
Vamos, responda!
Não levamos ninguém conosco.
829
01:09:44,250 --> 01:09:48,500
Nosso navio...
bateu nas rochas... ontem à noite.
830
01:09:49,500 --> 01:09:52,500
- As rochas?! Onde?
- Ali!
831
01:09:55,500 --> 01:09:57,200
Já passei por tudo isso antes.
832
01:09:57,250 --> 01:09:59,000
E então eu nem vi nada de especial.
833
01:09:59,050 --> 01:10:03,050
Nenhum navio, nenhum marinheiro, nada mais.
Vamos, você está brincando conosco?
834
01:10:03,500 --> 01:10:07,000
- Não tens uma explicação melhor para nos dar?
- Não!
835
01:10:12,000 --> 01:10:13,750
Esse é o canhão do Castelo de If.
836
01:10:14,500 --> 01:10:17,250
Talvez um prisioneiro que o
estava levando tenha escapado.
837
01:10:27,000 --> 01:10:28,250
Aqui está! E rom.
838
01:10:31,250 --> 01:10:34,200
Parece que você não bebe
um copo há muito tempo.
839
01:10:35,500 --> 01:10:38,500
- Que dia é hoje?
- 28 de fevereiro.
840
01:10:38,750 --> 01:10:41,200
- E em que ano?
- 1833.
841
01:10:42,250 --> 01:10:45,250
Oh não! Você está me dizendo
isso para fazer uma piada.
842
01:10:48,000 --> 01:10:52,200
1833? É impossível.
843
01:10:53,250 --> 01:10:54,950
18 anos.
844
01:10:55,000 --> 01:10:58,750
Tome outro banho!
Não se apresse, você está em casa aqui.
845
01:10:58,800 --> 01:11:00,950
Estamos melhor com fugitivos
do que com oficiais da alfândega!
846
01:11:01,000 --> 01:11:02,500
Então você entendeu?!
847
01:11:03,000 --> 01:11:06,000
É claro!
Os fugitivos recebem um grande voleio.
848
01:11:06,250 --> 01:11:08,750
12 tiros de canhão, como almirantes!
849
01:11:09,000 --> 01:11:13,000
E se você for pego de volta, você receberá um
pequeno voleio. Você será colocado na parede...
850
01:11:13,050 --> 01:11:14,500
e você receberá 12 tiros no peito.
851
01:11:14,550 --> 01:11:16,250
Eles não vão te aceitar de volta.
852
01:11:16,300 --> 01:11:18,700
Acho melhor terminar agora.
853
01:11:18,750 --> 01:11:22,500
Deixe-me em uma dessas
ilhotas, onde ninguém nunca desembarca.
854
01:11:22,750 --> 01:11:25,750
- Quando é que voltaste?
- Daqui a 8 dias.
855
01:11:26,250 --> 01:11:29,250
"Então você vai me levar quando você passar."
- Como quiser.
856
01:11:29,500 --> 01:11:32,000
Deixe-me na ilha de Monte
Cristo, se estiver em sua rota.
857
01:11:32,050 --> 01:11:34,550
De acordo.
Estaremos lá amanhã ao amanhecer.
858
01:11:34,750 --> 01:11:36,500
Nos vemos em 8 dias!
859
01:11:36,550 --> 01:11:40,000
Sim! Nos vemos em 8 dias.
860
01:15:42,825 --> 01:15:47,000
Eu conheci uma
garota com olhos lindos,
861
01:15:47,050 --> 01:15:52,200
Uma menina de olhos
lindos, E ela deve ser escolhida
862
01:15:52,250 --> 01:15:57,200
E essa linda menina,
com pele branca como a neve
863
01:15:57,250 --> 01:16:02,500
Ela será a próxima noiva,
Ela será a próxima noiva
864
01:16:02,550 --> 01:16:06,000
Com quem ela vai se casar,
865
01:16:06,050 --> 01:16:10,000
Com quem ela vai se casar...
866
01:16:23,050 --> 01:16:24,150
Como posso ajudá-lo?
867
01:16:24,200 --> 01:16:27,000
Eu pensei...
acho que estava errado.
868
01:16:27,050 --> 01:16:29,500
- Isso não é possível hoje!
- Não estou a incomodar ninguém.
869
01:16:29,550 --> 01:16:31,750
- Sim. "Eu tenho uma pergunta!"
870
01:16:32,050 --> 01:16:37,000
O que aconteceu com o Sr.
Dantes? Ele já viveu aqui.
871
01:16:37,050 --> 01:16:39,700
- Espere! Você disse, Sr. Dantes?
- Sim.
872
01:16:39,750 --> 01:16:44,000
Ele morava aqui.
Mas ele morreu... há muito tempo.
873
01:16:45,000 --> 01:16:49,750
E... Senhorita Herrera?
874
01:16:50,250 --> 01:16:51,500
Mercedes Herrera?
875
01:16:51,750 --> 01:16:54,700
Não sei. Muitos anos provavelmente
se passaram desde então.
876
01:16:54,750 --> 01:16:58,190
- Sim, quase 20 anos.
"Oh, eu não morava em Marselha então!"
877
01:16:58,200 --> 01:17:02,700
- Namorados! Namorados!
- Com licença! Ouça, eles mal podem esperar!
878
01:17:03,400 --> 01:17:06,000
O que você quer? Nós não
ficamos em um lugar o dia todo!
879
01:17:06,101 --> 01:17:08,250
Namorados!
Namorados! Namorados!
880
01:17:37,050 --> 01:17:40,500
{\an8}Venda de imóvel
Por expropriação forçada
881
01:17:37,824 --> 01:17:40,724
{\an5}Estabelecimento A. Morrel
Em 05 de setembro de 1835
882
01:17:50,500 --> 01:17:52,700
O que aconteceu com
o Sr. Morrel, o armador?
883
01:17:52,750 --> 01:17:56,250
Por que me pergunta isso?
Ou não viu o cartaz?
884
01:17:56,500 --> 01:17:57,750
Sim, por um momento.
885
01:17:58,400 --> 01:18:03,750
Eh! Se ele não fosse tão enérgico, não
demoraria muito para ele colocar o pôster.
886
01:18:04,400 --> 01:18:06,700
Esses credores fizeram
tudo por si mesmos.
887
01:18:07,000 --> 01:18:08,800
Mas o que você quer? Todos estavam contra ele!
888
01:18:08,850 --> 01:18:11,500
- Concorrência... prefeitura...
- Por que prefeitura?
889
01:18:11,550 --> 01:18:15,200
Por causa de suas opiniões...
e principalmente de sua má sorte.
890
01:18:15,250 --> 01:18:18,700
- Talvez tome um copo de vinho comigo!
- Com prazer.
891
01:18:19,250 --> 01:18:21,750
Tudo começou com o naufrágio
navio"Faraó".
892
01:18:21,800 --> 01:18:23,700
"Faraó," afundou?!
893
01:18:23,750 --> 01:18:25,050
E ainda com bom tempo.
894
01:18:25,400 --> 01:18:29,200
Eu tenho que te dizer, foi
comandado por um ins como capitão.
895
01:18:29,250 --> 01:18:32,250
Um bêbado que você realmente
não conhece, Caderousse!
896
01:18:32,300 --> 01:18:33,300
Caderousse?
897
01:18:33,350 --> 01:18:37,500
Sim. Ele tomou o lugar do outro,
que foi preso por um problema político.
898
01:18:38,000 --> 01:18:42,350
- Qual o nome dele...? Espere um minuto!
- Então, ele ainda está navegando?
899
01:18:42,400 --> 01:18:47,000
Oh não! Após o naufrágio,
ele não pôde ficar.
900
01:18:47,250 --> 01:18:50,500
Ele é casado... e tem uma grande estalagem.
901
01:18:50,550 --> 01:18:52,650
- Onde?
- Em Pont du Gard.
902
01:18:54,750 --> 01:18:56,700
Olha essa galera
na noite de sábado!
903
01:18:56,750 --> 01:18:59,250
Não há ninguém.
Inferno, ela me empurrou para me casar.
904
01:18:59,300 --> 01:19:01,700
Se vou me casar de novo, certamente
não o farei por uma limonada.
905
01:19:01,750 --> 01:19:04,950
Temos poucos clientes por sua culpa.
Sempre que eles pagam, você rouba clientes!
906
01:19:05,000 --> 01:19:06,350
- E você também!
- Nem sempre.
907
01:19:06,400 --> 01:19:08,200
- Mas pelo menos eu faço isso com um sorriso.
- "Sorridente..."
908
01:19:08,250 --> 01:19:10,500
E quando eu quis pedir dinheiro
emprestado, onde estava o seu sorriso?
909
01:19:10,750 --> 01:19:12,500
Do vice-prefeito quando esteve aqui ontem.
910
01:19:12,550 --> 01:19:14,450
Você não queria
incomodá-lo e ofendê-lo mais.
911
01:19:14,500 --> 01:19:18,500
Eu não queria te enganar... especialmente
com ele, e eu não gostava de você.
912
01:19:18,550 --> 01:19:19,750
Imediatamente, com grandes palavras.
913
01:19:19,800 --> 01:19:21,600
É sempre o mesmo com você.
914
01:19:21,650 --> 01:19:24,500
Se ele é pobre ou próximo, e gosta de me provocar no balcão, você fica vermelho,
915
01:19:24,600 --> 01:19:25,900
mas se ele é rico, você olha pela janela.
916
01:19:26,000 --> 01:19:28,000
Se eu não conseguir 1.000
francos, estamos falidos.
917
01:19:28,050 --> 01:19:30,000
Estou fazendo isso por você, minha menina.
918
01:19:30,050 --> 01:19:32,650
Se você não tivesse sido um covarde por tanto
tempo, haveria maneiras de conquistá-los.
919
01:19:32,700 --> 01:19:33,750
E como?
920
01:19:34,250 --> 01:19:36,950
No mês passado, os contrabandistas foram
solicitados a esconder seu tabaco no porão.
921
01:19:37,000 --> 01:19:39,200
"Tudo o que você tinha que fazer era aceitar!"
"Eu não gosto de correr riscos desnecessários."
922
01:19:39,250 --> 01:19:40,750
Eu disse que você era um covarde.
923
01:19:40,800 --> 01:19:43,650
"Eu vou te mostrar!" - Tentar! Atrev
a-se, apenas!
924
01:19:44,150 --> 01:19:45,250
Você é um covarde!
925
01:19:47,250 --> 01:19:48,500
Você não é um homem!
926
01:19:58,750 --> 01:20:01,500
Com licença!
Eu sou o Abade Busoni.
927
01:20:01,750 --> 01:20:04,500
Gostaria de falar com o Senhor
Gaspard Caderousse.
928
01:20:04,550 --> 01:20:07,750
- Não tenho dinheiro para te dar.
- Não preciso disso hoje.
929
01:20:08,500 --> 01:20:10,250
Então sente-se, padre!
930
01:20:10,300 --> 01:20:12,750
- Estou te incomodando, não estou?
- Minha esposa.
931
01:20:15,250 --> 01:20:18,750
Vamos ver. Você se conheceu no ano de 1815...
932
01:20:19,250 --> 01:20:23,500
um oficial de um navio chamado...
Dantes...
933
01:20:23,750 --> 01:20:26,250
Eu o conhecia muito bem!
Eu era o segundo em comando dele.
934
01:20:26,300 --> 01:20:28,200
E até mesmo um de seus
amigos mais próximos.
935
01:20:28,250 --> 01:20:30,050
Sua prisão me deixou doente.
936
01:20:30,750 --> 01:20:33,500
Pobre Dantes, ele mesmo!
Diz-se que foi fuzilado.
937
01:20:33,550 --> 01:20:37,000
- Tomada? Quem te disse isso?
- Fernand. Fernand Mondego.
938
01:20:37,050 --> 01:20:40,000
- Você conhece ele?
- Sim! Dantes me disse que era meu primo
939
01:20:40,050 --> 01:20:41,200
sua noiva, Mercedes.
940
01:20:41,250 --> 01:20:43,700
Sim! E Fernand Mondego
anunciou-nos em 1816,
941
01:20:43,750 --> 01:20:45,550
pela execução de Edmond Dantès.
942
01:20:46,050 --> 01:20:47,050
Mercedes acreditou nele?
943
01:20:47,100 --> 01:20:49,750
Sim, caso contrário ela não teria se
casado com ele se não acreditasse nele.
944
01:20:51,750 --> 01:20:55,000
Ah, maldito seja
Fernand, ele a traiu!
945
01:20:55,500 --> 01:20:58,000
Então... Dantes não foi fuzilado?
946
01:20:58,750 --> 01:21:01,200
Não. Ele morreu, não muito
tempo atrás, e eu fui até ele,
947
01:21:01,250 --> 01:21:03,450
para lhe oferecer o último serviço religioso.
948
01:21:03,500 --> 01:21:05,750
"Ele sabia por que ele foi preso?"
- Não.
949
01:21:06,250 --> 01:21:09,250
Oh, coloque o homem na cadeia,
e não lhe diga por quê! Que horas!
950
01:21:11,000 --> 01:21:12,450
Prove que ele morreu na pobreza.
951
01:21:12,500 --> 01:21:15,400
Na verdade, não. Ele tinha um
camarada na prisão, muito rico...
952
01:21:15,750 --> 01:21:18,750
que foi solto no ano
passado e doou um diamante.
953
01:21:19,250 --> 01:21:21,000
- Um diamante?
- Sim.
954
01:21:21,050 --> 01:21:23,500
- Isso é verdade ?! - Esqueça!
955
01:21:28,000 --> 01:21:29,000
Quanto vale isso?
956
01:21:29,050 --> 01:21:32,250
50.000 francos. Ainda
mais com o suporte.
957
01:21:32,750 --> 01:21:36,500
"O herdeiro dele fez de você seu herdeiro?"
- Não, eu sou o executor dele!
958
01:21:36,750 --> 01:21:40,200
Ele me pediu para dividir o preço
desta pedra entre sua noiva, seu pai,
959
01:21:40,250 --> 01:21:41,950
e... amigo de Caderousse.
960
01:21:42,250 --> 01:21:44,750
Quanto ao pai, já não
há mais de dois herdeiros.
961
01:21:44,800 --> 01:21:46,500
Eu sei, e você terá metade de cada.
962
01:21:46,750 --> 01:21:48,250
- Posso vê-lo? - Pode sim!
963
01:21:50,250 --> 01:21:53,750
Nunca vi um tão grande.
E por que, apenas metade?
964
01:21:54,000 --> 01:21:55,750
Porque partilhamos com a Mercedes.
965
01:21:56,050 --> 01:21:58,750
- Para Mercedes, é um pouco demais.
- Por que?
966
01:21:59,250 --> 01:22:02,250
- Diga a ele! Fale!
- Eu sei que ela se casou.
967
01:22:02,500 --> 01:22:06,000
Por este casamento, seu
ex-noivo teria algo para culpá-la?
968
01:22:07,250 --> 01:22:09,000
- Bem, sim!
- O que?
969
01:22:09,050 --> 01:22:10,850
Eu disse, ele não precisa disso.
970
01:22:11,050 --> 01:22:13,250
O Mondego fez carreira
no Oriente e está muito rico.
971
01:22:13,500 --> 01:22:16,350
Ele agora é Conde de Morcert.
972
01:22:16,400 --> 01:22:18,700
Não há razão para
ignorar seu legado.
973
01:22:18,750 --> 01:22:20,200
Então não importa,
eu vou te contar tudo!
974
01:22:20,250 --> 01:22:23,000
Se Dantes foi preso, é
por causa da denúncia.
975
01:22:23,050 --> 01:22:24,150
É impossível.
976
01:22:24,200 --> 01:22:26,200
E Fernand não é estranho a essa denúncia.
977
01:22:26,250 --> 01:22:28,500
Tu falas demais! Isso é
apenas um palpite, nada mais.
978
01:22:29,000 --> 01:22:30,200
Se isso é uma suposição...
979
01:22:30,250 --> 01:22:32,500
Mas, não, essa é a verdade, vamos ver!
Meu marido estava lá!
980
01:22:32,550 --> 01:22:34,450
- Tu falas demais!
- Ele viu muito bem, como Fernand
981
01:22:34,500 --> 01:22:36,250
concluiu a carta que havia começado.
982
01:22:36,300 --> 01:22:37,800
Quem começou?
983
01:22:38,000 --> 01:22:40,500
Eu não posso ter sido um
apoiador. Eu poderia estar bêbado.
984
01:22:40,550 --> 01:22:43,500
De qualquer forma, Fernand
levou a carta ao Palácio da Justiça.
985
01:22:43,750 --> 01:22:45,650
Neste caso, é óbvio.
986
01:22:47,000 --> 01:22:48,850
Você pode deixar para nós?
987
01:22:49,050 --> 01:22:51,600
O infeliz Dantes nunca teve um
amigo melhor como Caderousse.
988
01:22:51,700 --> 01:22:54,650
E como prova, cuidei
do funeral do pai dele.
989
01:22:55,250 --> 01:22:57,250
- Tu?
- Sim. Vendi-lhe toda a mobília.
990
01:22:57,300 --> 01:23:03,100
Não é ruim termos que transportá-los. Estamos
segurando esta mesa. É bom, era dele.
991
01:23:03,150 --> 01:23:05,450
- As duas cadeiras.
- E este lustre...
992
01:23:05,500 --> 01:23:09,200
este bule, e ele me deu...
este mesmo saquinho, daqui.
993
01:23:09,250 --> 01:23:10,800
Sim, como você pode ver, Eu não esqueci.
994
01:23:10,850 --> 01:23:15,000
Mas tem um " J "e um"M"?
Estas não são as iniciais do Sr. Dantes.
995
01:23:15,050 --> 01:23:17,250
Ah não! Estas são as iniciais do Sr. Morrel.
996
01:23:17,500 --> 01:23:20,750
O Sr. Dantes deixou-nos para
sempre, com algum dinheiro.
997
01:23:21,500 --> 01:23:27,500
Bem, tudo isso me parece claro.
Este diamante é seu por direito.
998
01:23:28,000 --> 01:23:31,500
- Já é tarde e eu tenho que voltar.
"Deixe-me oferecer-lhe algo."
999
01:23:31,550 --> 01:23:33,350
Talvez uma lembrança
do nosso amigo Dantes?
1000
01:23:33,500 --> 01:23:37,750
Então... sim, esta bolsa.
Se estiver vazio, claro.
1001
01:23:37,800 --> 01:23:40,500
Ah, é para você!
Estou feliz em oferecê-lo a você.
1002
01:23:41,000 --> 01:23:44,500
- Para os nossos pobres?
- Não pensei muito bem em dizer.
1003
01:23:44,750 --> 01:23:46,000
Até a próxima!
1004
01:23:58,500 --> 01:24:03,850
E... este diamante será útil para você...
porque você merece totalmente!
1005
01:24:11,500 --> 01:24:13,150
Espero que seja verdade, pelo menos!
1006
01:24:13,750 --> 01:24:16,200
Deve ser verdade.
Vejamos... é de um padre!
1007
01:24:16,250 --> 01:24:17,750
Ou então, eu não vou mais trabalhar!
1008
01:24:17,800 --> 01:24:20,700
A melhor maneira de descobrir é perguntar
ao Sr. Jeunesse, o joalheiro de Paris.
1009
01:24:21,250 --> 01:24:22,950
Ele acabou de vir para a feira.
1010
01:24:23,000 --> 01:24:26,050
É melhor se dirigir a um parisiense.
Os moradores são tão falador.
1011
01:24:26,750 --> 01:24:28,450
Pego o cavalo e vou embora.
1012
01:24:53,250 --> 01:24:55,950
- Como foi?
- O diamante é real.
1013
01:24:56,000 --> 01:24:58,200
Mas o Sr. Jeunesse só pode
nos oferecer 45.000 francos.
1014
01:24:58,300 --> 01:24:59,650
Só isso?
1015
01:24:59,750 --> 01:25:03,500
Sim. Não cheguei a um acordo com
seu marido. Quero sua opinião também.
1016
01:25:03,550 --> 01:25:06,150
Lamento que não sejamos suficientemente
ricos para perder 5.000 francos.
1017
01:25:06,200 --> 01:25:10,500
Aa... então lucro!
Acabei de trazer o dinheiro.
1018
01:25:11,500 --> 01:25:14,000
Não! Encontraremos outro comprador.
1019
01:25:15,250 --> 01:25:20,700
O que pode parecer estranho que um diamante
tenha caído do céu assim, de repente.
1020
01:25:22,250 --> 01:25:24,750
E quem poderia até chamar a polícia.
1021
01:25:25,500 --> 01:25:27,500
Afinal, faça o que quiser!
1022
01:25:28,750 --> 01:25:30,500
Bom! Dê-lhe o diamante!
1023
01:25:32,050 --> 01:25:34,500
Então não incomodei
o Sr. Jeunesse em vão.
1024
01:25:48,250 --> 01:25:49,500
São 45.000!
1025
01:25:53,250 --> 01:25:56,500
- E agora vais jantar connosco, não é?
- Não, desculpa!
1026
01:25:56,550 --> 01:26:00,500
Oh, Sr. Jeunesse, nos encontramos
uma vez por ano, você não vai nos recusar!
1027
01:26:00,550 --> 01:26:03,000
- Sim, é uma boa proposta! Vamos!
"Isso nos deixaria muito felizes."
1028
01:26:03,050 --> 01:26:04,250
Não, eu tenho que voltar.
1029
01:26:04,300 --> 01:26:07,950
- Espere pelo fim da tempestade!
- Pode durar a noite toda!
1030
01:26:08,000 --> 01:26:11,000
Aliás, fique!
Seria muito melhor dormir aqui!
1031
01:26:11,050 --> 01:26:13,000
Não, mas... ainda
tenho negócios a fazer!
1032
01:26:13,050 --> 01:26:15,250
- Então vá buscá-lo.
- Obrigado!
1033
01:26:15,300 --> 01:26:18,050
Ah, não se preocupe!
Encontro o celeiro sozinho.
1034
01:26:18,550 --> 01:26:22,050
Boa noite! Oo...
você não pode ver nada!
1035
01:26:22,400 --> 01:26:26,600
Caminhe ao longo do canal!
Mantenha-se à direita! Boa noite!
1036
01:26:29,750 --> 01:26:33,350
Por que você o deixou ir? Você não
viu quanto dinheiro ele tinha com ele?
1037
01:26:33,400 --> 01:26:36,750
Deixei-lhe os 5.000 francos,
com a intenção de recuperá-los.
1038
01:26:36,800 --> 01:26:38,000
Cale-se!
1039
01:26:38,050 --> 01:26:40,500
Tenho certeza que você
pensou a mesma coisa que eu.
1040
01:26:41,250 --> 01:26:43,450
"É só que você não é um homem aqui."
- O que?
1041
01:26:43,500 --> 01:26:45,500
Mas se você fosse um
homem, ele não sairia daqui.
1042
01:26:45,550 --> 01:26:48,150
Cale-se! 45.000 francos não
são feitos em um dia, não é?
1043
01:26:48,200 --> 01:26:50,000
Claro, você está sempre satisfeito.
1044
01:26:50,050 --> 01:26:51,700
Mas primeiro deixe-me pegar
meu dinheiro, que está aqui!
1045
01:26:51,750 --> 01:26:54,000
Ei, me dê! O dinheiro é meu.
1046
01:26:54,500 --> 01:26:56,000
Dê-me a minha metade imediatamente!
1047
01:26:56,250 --> 01:26:58,500
- O que você me deve por muito tempo?
- Me deixe em paz!
1048
01:27:06,000 --> 01:27:08,000
Senhor, o bom Deus o trouxe de volta para nós.
1049
01:27:10,250 --> 01:27:12,000
Eu só estava falando de você!
1050
01:27:12,500 --> 01:27:15,200
Dissemos a nós mesmos, por
que deixamos você ir nessa chuva!?
1051
01:27:15,250 --> 01:27:18,850
Neste momento...
eu tenho que te dizer o mesmo, certo?
1052
01:27:19,000 --> 01:27:23,000
Você vai gostar daqui.
É mais quente... e mais seco.
1053
01:27:23,050 --> 01:27:26,700
Caderousse! Traga uma garrafa para
comemorar o retorno do Sr. Jeunesse!
1054
01:27:26,750 --> 01:27:27,950
- Mas o que?
1055
01:27:28,000 --> 01:27:31,500
- A tempestade parou.
- Pelo contrário, está apenas começando.
1056
01:27:35,500 --> 01:27:38,750
Não que eu tenha medo de ladrões, mas
esta tempestade certamente os trará à luz!
1057
01:27:40,050 --> 01:27:43,000
Ah, ouça!
Se tem gente lá fora, né?
1058
01:27:43,250 --> 01:27:44,750
Infeliz!
1059
01:27:45,050 --> 01:27:48,200
Enquanto houver um bom fogo, você
se sentirá confortável em sua cama.
1060
01:27:48,250 --> 01:27:51,000
- É muito!
"Nunca é demais para os amigos."
1061
01:27:51,050 --> 01:27:53,150
- Que horas você vai embora?
- De manhã, ao amanhecer.
1062
01:27:53,200 --> 01:27:56,500
Nós vamos acordá-lo.
Você pode dormir em ambas as orelhas!
1063
01:27:56,750 --> 01:27:59,250
Enquanto isso, vamos ter um jantar saudável.
1064
01:28:41,500 --> 01:28:44,000
Ladrões! Os matadores!
1065
01:29:20,500 --> 01:29:24,450
Com licença senhorita!
Você é Julie Morrel, filha do dono?
1066
01:29:24,500 --> 01:29:25,500
Sim!
1067
01:29:26,000 --> 01:29:29,200
- Você quer entregar isso para o seu pai?
- De quem?
1068
01:29:29,500 --> 01:29:31,200
- Meu nome não vai dizer nada a ele.
- Mas, senhor...
1069
01:29:31,250 --> 01:29:34,750
Não me pergunte, você
vai entender mais tarde.
1070
01:29:56,250 --> 01:29:59,750
Então, digamos que
amanhã às 10:00, exatamente.
1071
01:30:00,150 --> 01:30:04,000
Eu sei como é embaraçoso ver
seus próprios bens sendo leiloados.
1072
01:30:04,050 --> 01:30:06,350
Eu o aconselharia a não vir.
1073
01:30:06,400 --> 01:30:10,200
Ah, exceto, é claro, se
você quiser dar um lance.
1074
01:30:10,250 --> 01:30:13,000
Se eu pudesse, eles são tão queridos para mim.
1075
01:30:13,550 --> 01:30:14,550
Evidente.
1076
01:30:15,500 --> 01:30:17,000
Pai!
1077
01:30:17,500 --> 01:30:19,000
Pai!
1078
01:30:20,500 --> 01:30:21,600
- Pai!
- O que é isso?
1079
01:30:21,750 --> 01:30:24,350
- Estamos salvos!
- Salvos ?!
1080
01:30:26,750 --> 01:30:29,550
Abra! Um verdadeiro presente!
1081
01:30:30,500 --> 01:30:34,200
Existe o presente.
Todas as notas estão lá!
1082
01:30:34,250 --> 01:30:36,300
- Pago?
- Pago!
1083
01:30:36,350 --> 01:30:37,500
Quem te deu isso?
1084
01:30:37,550 --> 01:30:40,350
Sr. Morrel! Sr. Morrel!
1085
01:30:41,500 --> 01:30:42,600
O que está acontecendo agora?
1086
01:30:42,750 --> 01:30:45,700
O comandante do porto me
enviou para que você saiba
1087
01:30:45,750 --> 01:30:50,850
que um navio com sua bandeira, e com o nome
de "Faraó", acabou de entrar no porto.
1088
01:31:07,000 --> 01:31:08,700
- Sr. Morrel?
- Sim mas...
1089
01:31:08,750 --> 01:31:10,700
- Por que ele está usando meu pavilhão...
- O navio pertence a você.
1090
01:31:10,750 --> 01:31:14,200
- A escritura está na minha cabine.
- Mas eu não entendo.
1091
01:31:14,400 --> 01:31:18,000
- E de onde você vem primeiro?
- De Gênova, onde o navio foi encomendado.
1092
01:31:18,250 --> 01:31:22,000
- Ordenado? E... por quem?
- É um banco que pagou o dinheiro.
1093
01:31:22,050 --> 01:31:25,200
Nem os construtores nem eu
conhecemos a pessoa que deu a ordem.
1094
01:31:25,250 --> 01:31:26,350
Ele é um estranho.
1095
01:32:12,000 --> 01:32:13,450
Olá, meu bravo Jacopo!
1096
01:32:13,500 --> 01:32:15,500
Bem, você não vai voltar
para sua ocupação anterior?
1097
01:32:16,050 --> 01:32:20,335
Muito tempo se passou, tornou-se monótono.
Tabaco... e tabaco de novo.
1098
01:32:20,750 --> 01:32:22,350
Eu gostaria de mudar.
1099
01:32:23,000 --> 01:32:25,350
Você se tornou o mordomo
do Conde de Monte Cristo.
1100
01:32:25,400 --> 01:32:29,200
Sim, este é o título que me veio
de Sua Alteza, o Duque da Toscana.
1101
01:32:29,250 --> 01:32:31,200
E quem estava precisando
desesperadamente de dinheiro.
1102
01:32:31,250 --> 01:32:33,000
- Senhor Conde...
- Vamos, pare com isso!
1103
01:32:33,500 --> 01:32:35,500
Nunca me chame de Conde!
1104
01:32:35,550 --> 01:32:36,650
Suba! Eu vou explicar.
1105
01:32:37,200 --> 01:32:39,700
200 Louis d'or para
você, se estiver em frente ao
1106
01:32:39,750 --> 01:32:41,000
Portão de Luxemburgo na
terça-feira, antes do meio-dia.
1107
01:32:46,500 --> 01:32:49,000
E agora você saberá por que o Conde de
Monte Cristo,
1108
01:32:49,050 --> 01:32:51,250
está com pressa
de voltar a Paris.
1109
01:33:10,675 --> 01:33:14,500
FIM DA PRIMEIRA PARTE
96625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.