Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,691 --> 00:01:06,831
Guo Jing is my name.
2
00:01:07,025 --> 00:01:08,275
Son of Songs.
3
00:01:08,441 --> 00:01:10,898
Raised in the time of turmoil.
4
00:01:14,233 --> 00:01:15,316
Song ended...
5
00:01:15,983 --> 00:01:17,148
...in the conquest of Jins.
6
00:01:17,233 --> 00:01:18,045
THE JINS
7
00:01:18,071 --> 00:01:19,364
Dynasty fell.
8
00:01:21,423 --> 00:01:24,497
Two sovereigns of Song
captured by the Jins...
9
00:01:24,658 --> 00:01:26,830
...in the infamous Jingkang Incident.
10
00:01:29,175 --> 00:01:30,300
Song perished.
11
00:01:30,424 --> 00:01:33,466
The remnant force moved south
called Southern Song.
12
00:01:33,624 --> 00:01:35,498
With its feeble resistance...
13
00:01:35,524 --> 00:01:37,482
...coerced to call the Jins uncle.
14
00:01:37,567 --> 00:01:39,648
Paying them triples annually.
15
00:01:40,336 --> 00:01:42,559
Sadly, most of the high officials...
16
00:01:42,586 --> 00:01:44,661
...were swayed and secured by Jins.
17
00:01:44,831 --> 00:01:46,790
The Jins was constantly expanding...
18
00:01:46,831 --> 00:01:48,248
...and acted wantonly.
19
00:01:48,808 --> 00:01:50,308
But not all...
20
00:01:50,334 --> 00:01:52,291
...submitted to them.
21
00:01:58,857 --> 00:02:00,414
THE MONGOLS
In the north...
22
00:02:00,550 --> 00:02:02,913
...the Mongol Khan
had unified all the clans.
23
00:02:04,030 --> 00:02:05,747
To fight against subjugations,
24
00:02:06,706 --> 00:02:07,788
Mongolia...
25
00:02:07,848 --> 00:02:09,872
...united the tribes of the Grassland...
26
00:02:10,160 --> 00:02:12,244
...and launched an army...
27
00:02:12,466 --> 00:02:14,080
...to defend their land...
28
00:02:14,445 --> 00:02:15,901
...against the Jins' dominion.
29
00:02:16,107 --> 00:02:17,477
To arms!
30
00:02:40,731 --> 00:02:42,023
Bowmen alert!
31
00:02:42,049 --> 00:02:43,589
Target their left wing.
32
00:02:47,232 --> 00:02:48,482
Shoot!
33
00:02:50,315 --> 00:02:52,232
I grew up in Mongolia...
34
00:02:52,315 --> 00:02:54,232
...and witnessed many battles there.
35
00:02:54,315 --> 00:02:57,147
Scatter hence, left and right!
36
00:02:57,232 --> 00:03:00,566
The Mongols are
experts in their archery.
37
00:03:05,022 --> 00:03:08,440
General, their arrows
can penetrate our armor!
38
00:03:08,964 --> 00:03:11,171
We are three times as many!
39
00:03:11,197 --> 00:03:13,121
How could they possibly
gain the upper hand?
40
00:03:14,315 --> 00:03:16,566
Attention to their left flank!
41
00:03:16,647 --> 00:03:17,663
Quick!
42
00:03:21,815 --> 00:03:22,982
Aim at their vital parts!
43
00:03:23,065 --> 00:03:24,371
Shoot at will!
44
00:03:42,988 --> 00:03:45,571
The Jins' vanguard has faltered.
45
00:03:45,597 --> 00:03:47,079
Attack their commander position!
46
00:03:49,022 --> 00:03:50,440
Retreat!
47
00:03:50,466 --> 00:03:52,715
Retreat!
48
00:03:52,856 --> 00:03:54,315
Retreat!
49
00:04:00,523 --> 00:04:01,871
Hold!
50
00:04:03,940 --> 00:04:06,454
A contingent of their
host has breached.
51
00:04:07,315 --> 00:04:09,356
Assign them to our
hindmost horsemen.
52
00:04:09,440 --> 00:04:10,204
Affirmative.
53
00:04:12,566 --> 00:04:13,579
Who's there?
54
00:04:14,398 --> 00:04:15,413
Ambush!
55
00:04:26,440 --> 00:04:27,121
Shoot!
56
00:04:33,856 --> 00:04:34,954
Damn it!
57
00:04:35,189 --> 00:04:36,523
My arrow missed?
58
00:04:36,606 --> 00:04:37,814
I'm not an enemy.
59
00:04:37,897 --> 00:04:39,162
- Check him out.
- Yes, sir!
60
00:04:55,164 --> 00:04:56,412
Merely a transient...
61
00:04:56,856 --> 00:04:58,022
...in quest of a friend.
62
00:04:58,106 --> 00:04:59,606
How do you speak
the Mongol tongue?
63
00:04:59,689 --> 00:05:00,871
Who the hell are you?
64
00:05:01,186 --> 00:05:03,893
My name is Guo Jing,
nurtured amongst the Mongols.
65
00:05:04,238 --> 00:05:05,537
My mother abides
in the Grasslands.
66
00:05:05,981 --> 00:05:07,912
Whom do you seek?
67
00:05:08,623 --> 00:05:11,413
A girl from Middle Land.
68
00:05:11,650 --> 00:05:14,493
War has rent us asunder.
69
00:05:21,141 --> 00:05:22,870
The Jin clarions sound beneath.
70
00:05:23,197 --> 00:05:24,537
We must make haste in pursuit.
71
00:05:25,283 --> 00:05:26,079
Hey!
72
00:05:26,522 --> 00:05:27,939
It's too dangerous here.
73
00:05:27,965 --> 00:05:28,704
Leave now!
74
00:06:00,272 --> 00:06:03,522
It will soon rain. We
light incense for them.
75
00:06:06,939 --> 00:06:10,272
Huang Rong why have
so many died here?
76
00:06:11,293 --> 00:06:12,668
You just returned
to Middle Land.
77
00:06:12,729 --> 00:06:15,314
Said you wish to find out
what "the martial realm" truly is?
78
00:06:15,814 --> 00:06:16,616
Look.
79
00:06:17,023 --> 00:06:18,689
Gangs fight for territories...
80
00:06:18,855 --> 00:06:23,355
...bearing grievous
tolls for power, fame,
81
00:06:23,452 --> 00:06:26,537
vengeance, greed and hate.
82
00:06:27,755 --> 00:06:29,224
Same as the Grassland.
83
00:06:29,439 --> 00:06:32,495
Only it's called war.
84
00:06:36,105 --> 00:06:39,605
You came from the secluded
island well shielded by your father.
85
00:06:40,217 --> 00:06:42,078
You sneaked out to this.
86
00:06:43,021 --> 00:06:43,911
Do you not fear?
87
00:06:46,132 --> 00:06:48,036
Don't tie me to my father.
88
00:06:52,230 --> 00:06:53,036
What's up?
89
00:06:54,438 --> 00:06:55,828
I told you!
90
00:06:56,372 --> 00:06:57,829
We light incense for them.
91
00:06:57,855 --> 00:06:58,745
Incense?
92
00:06:59,522 --> 00:07:01,411
No incense can
be lit in the rain!
93
00:07:03,230 --> 00:07:04,578
Just follow me.
94
00:07:12,105 --> 00:07:14,536
What is the spear for?
95
00:07:15,202 --> 00:07:16,161
Wait!
96
00:07:22,522 --> 00:07:23,578
Protecting me?
97
00:07:24,179 --> 00:07:25,661
It is too perilous.
We must leave.
98
00:07:25,938 --> 00:07:27,744
Thunder strikes yonder.
We are safe here.
99
00:07:28,020 --> 00:07:29,119
Do not tempt fate.
100
00:07:29,355 --> 00:07:30,869
- Let's go.
- Wait.
101
00:07:33,986 --> 00:07:36,820
Didn't you say you
have seven Si-fu?
102
00:07:36,846 --> 00:07:38,703
You're here to
learn combat skills.
103
00:07:38,729 --> 00:07:39,953
What for?
104
00:07:47,521 --> 00:07:49,703
Look! It is alight.
105
00:07:50,458 --> 00:07:52,536
A merciful offering for them.
106
00:07:53,438 --> 00:07:54,661
Merciful offering.
107
00:07:55,445 --> 00:07:59,661
They would never have thought a
stranger would pay them homage.
108
00:08:00,074 --> 00:08:01,244
Though we just met,
109
00:08:02,938 --> 00:08:04,286
I find you truly remarkable.
110
00:08:07,931 --> 00:08:09,369
Did you not ask
why I learn the skill?
111
00:08:10,645 --> 00:08:14,229
My father named me Jing to
remind me of the shame of Jingkang.
112
00:08:14,313 --> 00:08:17,911
So I must learn how to
fight to protect my people.
113
00:08:18,962 --> 00:08:20,661
But I'm not good
enough as a disciple.
114
00:08:21,033 --> 00:08:24,119
But no matter what, I'd
die to protect my homeland.
115
00:08:31,299 --> 00:08:34,702
Then you too must shield me, or
else you'll be cursed by the lightning.
116
00:08:35,145 --> 00:08:36,036
Don't worry.
117
00:08:36,604 --> 00:08:37,744
Lightning shall have no chance.
118
00:08:46,438 --> 00:08:47,369
What is this?
119
00:08:48,145 --> 00:08:53,494
Among my talents I'm
a genius in culinary art.
120
00:08:54,819 --> 00:08:56,151
This is my famous dish.
121
00:08:56,229 --> 00:08:58,410
Peach Blossom Wine
Chicken. Taste and judge.
122
00:09:01,645 --> 00:09:05,119
I thought this was a respectful
act to pay them homage!
123
00:09:06,145 --> 00:09:07,702
Absolutely respectful!
124
00:09:07,958 --> 00:09:09,952
But then why waste the chicken?
125
00:09:11,312 --> 00:09:13,354
Don't follow tedious rules.
126
00:09:13,424 --> 00:09:14,785
Rules are for
pretentious people.
127
00:09:15,521 --> 00:09:16,827
I can take you around.
128
00:09:17,305 --> 00:09:19,827
You'll see rules are
excuses. What say you?
129
00:09:21,604 --> 00:09:24,702
I knew it not then that
this strange maiden...
130
00:09:25,145 --> 00:09:26,910
...would be entwined
with my fate...
131
00:09:27,229 --> 00:09:28,728
...for the rest of my life.
132
00:09:28,812 --> 00:09:30,702
Jing-ge! Keep up!
133
00:09:31,521 --> 00:09:32,452
Because of her,
134
00:09:33,354 --> 00:09:35,327
Guo Jing became Jing-ge.
135
00:09:35,604 --> 00:09:36,702
Coming! Rong-er!
136
00:09:38,521 --> 00:09:41,910
Because of him, Huang
Rong became Rong-er.
137
00:09:51,644 --> 00:09:55,618
Jing, if you still regard us,
the Seven Odds, as your Si-fu,
138
00:09:55,812 --> 00:09:57,160
then heed my words.
139
00:09:57,520 --> 00:09:59,019
The world is perilous.
140
00:09:59,110 --> 00:10:01,327
Stay away from the rule less!
141
00:10:01,761 --> 00:10:03,702
You're here to learn from us.
142
00:10:05,053 --> 00:10:10,702
But I hear you've been
consorting with that little hussy.
143
00:10:11,728 --> 00:10:12,618
Hussy?
144
00:10:13,605 --> 00:10:15,410
How many times have I said it?
145
00:10:15,903 --> 00:10:19,785
Her father, Heretic East,
is eccentric and maleficent.
146
00:10:20,457 --> 00:10:23,285
Furthermore, Peach Blossom
Island, where he dwells,
147
00:10:23,957 --> 00:10:25,618
is laden with deadly traps.
148
00:10:26,019 --> 00:10:27,576
Many have died there.
149
00:10:27,851 --> 00:10:28,910
Never go there!
150
00:10:29,860 --> 00:10:32,743
You are fundamentally
feeble and also mindless.
151
00:10:33,671 --> 00:10:35,576
How can you become a worthy man?
152
00:10:36,103 --> 00:10:37,285
Reflect on this.
153
00:10:37,520 --> 00:10:38,785
Yes, Si-fu.
154
00:10:39,747 --> 00:10:42,707
Until then, you
shall come with us.
155
00:10:42,867 --> 00:10:46,410
Brother, would he
comprehend by simply kneeling?
156
00:10:47,228 --> 00:10:48,535
Definitely not.
157
00:10:48,812 --> 00:10:50,493
It will take years.
158
00:10:51,513 --> 00:10:52,902
Then, patient we must be.
159
00:10:52,928 --> 00:10:54,320
CHAOHU IRON GATE
160
00:10:54,346 --> 00:10:56,005
LOYALTY AND STRONGNESS
161
00:11:00,937 --> 00:11:02,687
The father of that
maiden is Heretic East.
162
00:11:03,269 --> 00:11:04,477
Cease consorting with her.
163
00:11:04,520 --> 00:11:06,409
Rong-er, don't mimic my Si-fu.
164
00:11:08,153 --> 00:11:11,201
Your Si-fu are
boring combatants.
165
00:11:11,740 --> 00:11:15,618
Their weapon can't
even touch their foes'.
166
00:11:16,683 --> 00:11:17,576
You are wasting time.
167
00:11:17,936 --> 00:11:19,618
At best, you will
be just like them.
168
00:11:20,443 --> 00:11:21,534
Nothing wrong with that.
169
00:11:21,727 --> 00:11:23,409
Don't judge by skill.
170
00:11:23,978 --> 00:11:25,853
You should respect
their righteousness.
171
00:11:25,936 --> 00:11:28,576
And to master a single art is
already quite commendable.
172
00:11:29,800 --> 00:11:30,701
Single?
173
00:11:36,644 --> 00:11:37,951
Is that truly enough?
174
00:11:38,228 --> 00:11:40,243
Don't you wish to
learn greater skills?
175
00:11:42,811 --> 00:11:46,492
My foundation is weak and I
struggle to find good methods.
176
00:11:48,228 --> 00:11:50,492
Fear not. I shall take
you to meet someone.
177
00:11:51,353 --> 00:11:54,311
He is one of the Five
Greats. The Northern beggar.
178
00:11:54,893 --> 00:11:56,978
The Eighteen Dragon Palms.
179
00:11:57,469 --> 00:11:59,284
The Dragon Soar.
180
00:12:02,255 --> 00:12:06,034
Change positions in the
air, attacking from high up.
181
00:12:06,478 --> 00:12:08,838
Eggplant braised with asparagus.
182
00:12:08,936 --> 00:12:10,686
Sauteed chicken
liver with chicken feet.
183
00:12:10,768 --> 00:12:12,018
Two Dragons Fetch Water.
184
00:12:12,103 --> 00:12:13,643
Launch your palms, idiot.
185
00:12:13,784 --> 00:12:15,577
Both left and right!
186
00:12:15,603 --> 00:12:17,936
This dish is good.
This one is also good.
187
00:12:17,963 --> 00:12:20,797
Continue teaching
and I'll continue cooking.
188
00:12:20,936 --> 00:12:22,367
Wonderful!
189
00:12:22,784 --> 00:12:25,327
Slow teaching is good!
190
00:12:25,353 --> 00:12:27,284
I can eat more of your dishes.
191
00:12:28,603 --> 00:12:30,768
Dragon in the Field.
192
00:12:30,853 --> 00:12:34,075
Target the foe's lower body.
193
00:12:36,936 --> 00:12:37,700
Surprise dish?
194
00:12:38,603 --> 00:12:40,825
Peach blossom wine chicken,
a famous dish from me.
195
00:12:42,143 --> 00:12:43,643
Peach blossom wine chicken.
196
00:12:43,726 --> 00:12:45,284
What fragrance and taste!
197
00:12:47,767 --> 00:12:49,575
Do not tarry there!
198
00:12:50,602 --> 00:12:51,805
The Dragon Soar.
199
00:12:51,831 --> 00:12:55,489
Raise your palms
and strike with power.
200
00:12:55,602 --> 00:12:57,643
Raise your palms! Your palms!
201
00:12:57,669 --> 00:12:59,179
Strike with your palms! Strike!
202
00:12:59,437 --> 00:13:01,061
You're totally palmless!
203
00:13:01,087 --> 00:13:03,159
That's great! Flat fall.
204
00:13:04,227 --> 00:13:06,242
Hasten your
practice! No slacking!
205
00:13:08,185 --> 00:13:08,985
Silly lad.
206
00:13:09,311 --> 00:13:10,575
Heed the old man.
207
00:13:11,102 --> 00:13:14,269
When you can no longer
retreat, never forget...
208
00:13:14,295 --> 00:13:16,742
...one more move
from the last palms.
209
00:13:17,116 --> 00:13:18,616
The Dragon Quake.
210
00:13:18,726 --> 00:13:20,825
You can strike through objects.
211
00:13:23,003 --> 00:13:24,504
The Dragon Quake.
212
00:13:24,589 --> 00:13:25,797
Strike the ox...
213
00:13:27,726 --> 00:13:29,435
...through the mountain!
214
00:13:33,146 --> 00:13:34,521
Score!
215
00:13:36,519 --> 00:13:37,977
You gained some points!
216
00:13:38,270 --> 00:13:40,492
I shall save the
chicken butt for you.
217
00:13:45,519 --> 00:13:46,367
Jing-ge.
218
00:13:46,852 --> 00:13:48,575
Tell me about the Grassland?
219
00:13:50,018 --> 00:13:51,075
The Grassland...
220
00:13:51,310 --> 00:13:52,658
You shall visit it with me.
221
00:13:53,519 --> 00:13:55,200
There are not
many rules as here.
222
00:13:55,726 --> 00:13:58,561
Blue sky, white clouds,
223
00:13:58,643 --> 00:14:01,352
vast and open. Simple people.
224
00:14:02,653 --> 00:14:06,616
There, sworn brothers in
Mongolian are called Anda.
225
00:14:09,102 --> 00:14:10,325
Sure, I'll go.
226
00:14:11,310 --> 00:14:13,866
This pinwheel is for you.
227
00:14:14,810 --> 00:14:17,950
Rong-er, hereafter
should fate separate us,
228
00:14:18,518 --> 00:14:21,700
this pinwheel shall
mark my whereabouts.
229
00:14:22,102 --> 00:14:24,116
By this, you shall follow
my trail to look for me.
230
00:14:25,142 --> 00:14:27,726
Remember should
there be a stone nearby...
231
00:14:27,810 --> 00:14:30,825
...carve a mark on it
to be certain it is you.
232
00:14:31,810 --> 00:14:33,116
What mark shall I carve?
233
00:14:34,017 --> 00:14:35,450
What's "fool" in Mongol tongue?
234
00:14:36,477 --> 00:14:37,158
Meneg.
235
00:14:37,561 --> 00:14:38,366
What?
236
00:14:39,435 --> 00:14:40,158
Meneg.
237
00:14:40,518 --> 00:14:41,408
Meneg.
238
00:14:42,435 --> 00:14:45,241
The tail of the sign will
mark my onward direction.
239
00:14:46,102 --> 00:14:46,949
So be it.
240
00:14:47,227 --> 00:14:48,866
The world may be vast,
241
00:14:49,371 --> 00:14:50,908
but our paths shall not diverge.
242
00:14:53,352 --> 00:14:56,116
But sometimes paths diverge
not because of the vast land,
243
00:14:57,142 --> 00:14:58,949
but by the entrapment
of the rules.
244
00:14:59,518 --> 00:15:00,783
We were separated.
245
00:15:00,935 --> 00:15:02,949
Jing, heed your Si-fu.
246
00:15:03,435 --> 00:15:07,699
Peach Blossom Island where he
dwells is laden with deadly traps.
247
00:15:08,601 --> 00:15:10,283
Many have died there.
248
00:15:10,476 --> 00:15:11,616
Never go there!
249
00:15:14,017 --> 00:15:14,991
Si-fu!
250
00:15:18,408 --> 00:15:20,366
Why did you look for me
on Peach Blossom Island?
251
00:15:21,142 --> 00:15:22,741
Your vengeance shall be mine.
252
00:15:23,351 --> 00:15:24,991
I should not have
come to this island!
253
00:15:25,601 --> 00:15:26,866
I should not have come!
254
00:15:27,690 --> 00:15:28,760
I should not have come!
255
00:15:28,786 --> 00:15:30,324
- Jing-ge.
- I should not have come!
256
00:15:30,904 --> 00:15:33,991
Kneeling for two days,
you must be hungry.
257
00:15:36,721 --> 00:15:38,574
My Si-fu only sought me here.
258
00:15:38,798 --> 00:15:40,616
Why did your father kill them?
259
00:15:41,232 --> 00:15:42,324
Trust me.
260
00:15:42,809 --> 00:15:44,449
My father is not on the island.
261
00:15:44,934 --> 00:15:46,725
Peach Blossom
Island claims him lord.
262
00:15:46,809 --> 00:15:48,574
Should he be innocent,
who bears guilt?
263
00:15:50,101 --> 00:15:51,226
Jing-ge, be calm.
264
00:15:51,649 --> 00:15:53,866
Your grand Si-fu
remains unfound. Should...
265
00:15:55,851 --> 00:15:58,782
Should he still be alive,
he should know the truth.
266
00:15:59,017 --> 00:16:00,699
- We shall seek him together.
- Don't say anything...
267
00:16:01,130 --> 00:16:02,992
- ...to your father.
- We shall seek him together.
268
00:16:03,018 --> 00:16:04,143
The grand Si-fu was right.
269
00:16:04,226 --> 00:16:06,142
We must sever
from ill-suited folks.
270
00:16:06,168 --> 00:16:07,324
Please, trust me.
271
00:16:09,809 --> 00:16:11,241
You shall never be with me.
272
00:16:13,142 --> 00:16:14,157
Cease your pursuit.
273
00:16:14,601 --> 00:16:16,115
Abide on your Peach
Blossom Island.
274
00:16:16,934 --> 00:16:19,907
I would fain not
see you evermore.
275
00:16:32,351 --> 00:16:36,824
In but a moment, all
blossoms lost their hue.
276
00:16:38,809 --> 00:16:41,365
Thereafter, I found
the grand Si-fu.
277
00:16:42,141 --> 00:16:44,532
He said that Heretic
East was not on the island.
278
00:16:44,934 --> 00:16:46,449
So the murderer could
not have been him.
279
00:16:50,351 --> 00:16:51,157
Rong-er...
280
00:16:53,336 --> 00:16:55,199
Now war is raging everywhere.
281
00:16:56,351 --> 00:16:57,615
Where exactly are you?
282
00:16:58,641 --> 00:17:01,907
I have sought you in all
your haunts, yet you are lost.
283
00:17:05,016 --> 00:17:06,365
Til the ends of the earth.
284
00:17:07,096 --> 00:17:09,907
In time, our paths
shall cross again.
285
00:17:26,517 --> 00:17:31,600
LEGENDS OF THE CONDOR
HEROES: THE GALLANTS
286
00:18:45,808 --> 00:18:48,864
Jing-ge, since our parting,
287
00:18:49,212 --> 00:18:50,531
I have been searching for you.
288
00:18:51,302 --> 00:18:54,198
Yet along the way,
burned green fields...
289
00:18:55,140 --> 00:18:58,073
...led me to a war zone.
290
00:18:59,542 --> 00:19:00,781
Only then did I realize...
291
00:19:01,724 --> 00:19:04,114
...war was the worst of all.
292
00:19:05,015 --> 00:19:08,281
What's more dreadful is
gangs blend in the military,
293
00:19:08,640 --> 00:19:12,406
covering on profits and power.
294
00:19:13,350 --> 00:19:15,239
Hidden behind me...
295
00:19:15,433 --> 00:19:17,906
...was the demon of the
gang world with his minions.
296
00:19:18,850 --> 00:19:22,406
This man, the most dreaded
among the Five Greats,
297
00:19:23,433 --> 00:19:26,031
is the Venom West.
298
00:19:29,433 --> 00:19:32,765
All calamities stem from
a peerless martial tome,
299
00:19:32,849 --> 00:19:34,364
The Novem Scripture.
300
00:19:34,390 --> 00:19:34,989
THE BOOK OF NINE YIN
301
00:19:35,015 --> 00:19:36,239
He who obtains this tome...
302
00:19:36,516 --> 00:19:38,281
...may become the
ultimate combatant...
303
00:19:38,808 --> 00:19:40,593
...and invincible in war.
304
00:19:40,619 --> 00:19:41,490
CHAOHU IRON GATE
305
00:19:41,516 --> 00:19:42,906
If it falls into the
wrong hands,
306
00:19:43,308 --> 00:19:47,531
it will bring Armageddon,
vast devastation.
307
00:19:47,849 --> 00:19:50,822
Uncle Venom West,
as an acme master...
308
00:19:51,224 --> 00:19:54,072
...bullying a junior
is most ungainly.
309
00:19:54,640 --> 00:19:55,531
Where is Guo Jing?
310
00:19:56,308 --> 00:19:58,114
Are you not inseparable?
311
00:19:59,237 --> 00:20:01,614
Tell me, where's
the Novem Scripture.
312
00:20:02,723 --> 00:20:05,197
My cuties are starving.
313
00:20:06,015 --> 00:20:07,489
Once fed,
314
00:20:08,140 --> 00:20:10,989
you will be
untraceable by Jing-ge.
315
00:20:12,432 --> 00:20:15,947
He was weak once,
yet he of all men...
316
00:20:17,307 --> 00:20:18,655
...mastered the Novem Force.
317
00:20:19,307 --> 00:20:21,405
Now his inner force has grown.
318
00:20:21,723 --> 00:20:23,072
I am the ultimate on earth.
319
00:20:23,307 --> 00:20:25,155
The Novem Scripture
should belong to me.
320
00:20:25,516 --> 00:20:26,530
Bullshit.
321
00:20:28,349 --> 00:20:32,697
Previously when you battled
Jing-ge, did he defeat you soundly?
322
00:20:33,224 --> 00:20:36,405
Once he comes, you
shall beg on your knees.
323
00:20:37,285 --> 00:20:39,114
Is it true? Did you
hear the wench?
324
00:20:40,224 --> 00:20:41,822
Our Venom West was crushed.
325
00:20:42,723 --> 00:20:44,225
What is the Novem Scripture?
326
00:20:48,932 --> 00:20:50,030
I have the scripture...
327
00:20:51,333 --> 00:20:53,322
...but it is all in my head.
328
00:20:58,932 --> 00:21:01,932
- Careful!
- Jesting at death's door.
329
00:21:01,966 --> 00:21:05,322
He has abandoned you,
yet you shield him still.
330
00:21:05,932 --> 00:21:07,072
This matter concerns you not.
331
00:21:07,723 --> 00:21:09,988
Cease stalling. Recite it now.
332
00:21:12,515 --> 00:21:13,280
Who is it?
333
00:21:14,014 --> 00:21:14,863
Pardon me.
334
00:21:15,432 --> 00:21:17,363
A Mongol troop is in transit.
335
00:21:17,932 --> 00:21:19,697
Shall we assess their strength?
336
00:21:19,932 --> 00:21:20,822
Be gone from here!
337
00:21:21,224 --> 00:21:22,738
Handle such trifles yourself.
338
00:21:23,014 --> 00:21:24,322
Linger not by the casement.
339
00:21:24,779 --> 00:21:27,113
Yonder individual who
failed in Middle Land...
340
00:21:27,159 --> 00:21:28,664
...now serves as a Jins' lackey.
341
00:21:28,820 --> 00:21:29,988
Coward!
342
00:21:30,224 --> 00:21:31,849
You survive by
pleasing the Jins.
343
00:21:31,932 --> 00:21:33,764
You are worse than a dog.
344
00:21:33,790 --> 00:21:35,988
Venom West, she now chides you.
345
00:21:36,349 --> 00:21:38,515
Can you endure such affront?
346
00:21:38,889 --> 00:21:41,780
She spits poison words,
yet pales to our poison.
347
00:21:43,263 --> 00:21:46,488
The Mystic One, your
trinket is now of use.
348
00:21:46,973 --> 00:21:51,821
This one, the Lethal
Ring, is quite amusing.
349
00:21:52,437 --> 00:21:54,738
Encased is a tiny lethal snake.
350
00:21:55,432 --> 00:21:59,696
Should you break it, the
snake is swift as lightning.
351
00:22:00,432 --> 00:22:04,155
Death is instant, with
ugly distorted face.
352
00:22:09,807 --> 00:22:11,530
Whose cutie is more deadly?
353
00:22:14,165 --> 00:22:17,321
We shall do it thus. I shall
recite it to the stronger one.
354
00:22:18,223 --> 00:22:21,279
Do you wish to know the
contents of the Novem Scripture?
355
00:22:21,432 --> 00:22:22,946
Within it lie powerful
martial secrets.
356
00:22:23,807 --> 00:22:25,139
Even your leader, Venom West,
357
00:22:25,223 --> 00:22:27,696
ever so self-important,
yearns its acquisition.
358
00:22:37,695 --> 00:22:38,404
See?
359
00:22:38,864 --> 00:22:40,071
Speechless.
360
00:22:40,722 --> 00:22:42,113
Pretending loyalty.
361
00:22:44,139 --> 00:22:48,139
Your minions are all ears.
362
00:22:48,208 --> 00:22:50,279
Then I shall recite it.
363
00:22:50,305 --> 00:22:52,321
- The first form of the Novem Force...
- Hold your tongue!
364
00:22:57,173 --> 00:22:59,240
XIANG WU
365
00:23:01,431 --> 00:23:02,446
Such an ado.
366
00:23:02,931 --> 00:23:06,612
Greed for secrets has
made you three monkeys.
367
00:23:07,731 --> 00:23:09,279
Your brains are my meals.
368
00:23:09,353 --> 00:23:10,862
Long have I not feasted.
369
00:23:12,598 --> 00:23:15,571
Brains must be eaten
once opened, lest they spoil.
370
00:23:16,412 --> 00:23:19,957
But skewered and roasted,
they last two days more.
371
00:23:20,030 --> 00:23:21,946
Be calm! We come to aid you.
372
00:23:23,514 --> 00:23:26,237
The wench is running away!
The wench is running away!
373
00:23:39,806 --> 00:23:41,612
- Venom West cannot swim.
- Laugh not!
374
00:23:47,806 --> 00:23:49,070
Bring her back.
375
00:23:50,742 --> 00:23:52,237
To be the ultimate,
376
00:23:53,514 --> 00:23:55,237
I must acquire the
Novem Scripture.
377
00:23:55,978 --> 00:23:58,112
I shall be invincible.
378
00:23:59,013 --> 00:24:01,570
The Owl, you are
hiding behind the wall.
379
00:24:01,931 --> 00:24:04,904
Should the wench remain elusive,
your brain shall be the first I devour.
380
00:24:20,361 --> 00:24:21,945
The Mongol banners.
381
00:24:38,431 --> 00:24:42,820
You Mongol soldiers
drank my poison in the river.
382
00:24:43,114 --> 00:24:46,530
Hold your movements, one
and all, lest the toxin intensifies.
383
00:24:46,556 --> 00:24:47,945
Your doom is nigh.
384
00:24:48,089 --> 00:24:49,403
Waste no time.
385
00:24:51,638 --> 00:24:54,445
Today, by my hand,
you are brought low.
386
00:24:55,106 --> 00:24:57,112
Henceforth, obey my words.
387
00:24:58,347 --> 00:24:59,237
Put this on.
388
00:25:00,305 --> 00:25:02,820
I shall take you
as a gift to the Jins.
389
00:25:03,138 --> 00:25:05,282
You are the Khan's...
390
00:25:05,308 --> 00:25:06,945
TOLUI, THE 4TH PRINCE
...favorite fourth son, Tolui.
391
00:25:07,638 --> 00:25:08,278
Anda.
392
00:25:30,012 --> 00:25:30,756
JEBE, MONGOL GENERAL
393
00:25:30,782 --> 00:25:33,373
Guo Jing. It's Guo Jing.
394
00:25:33,430 --> 00:25:34,736
Don't move, you all.
395
00:26:14,180 --> 00:26:16,637
Guo Jing has grown powerful.
396
00:26:30,096 --> 00:26:31,236
You poisoned the river.
397
00:26:31,664 --> 00:26:34,194
Surrender the antidote
and I shall spare your life.
398
00:26:48,301 --> 00:26:49,652
Beware his toxic gas!
399
00:27:06,474 --> 00:27:08,140
You inhaled my poison gas.
400
00:27:08,304 --> 00:27:09,652
You shall die a horrid death.
401
00:27:34,842 --> 00:27:35,819
What is this?
402
00:27:36,432 --> 00:27:38,819
The Novem Force?
403
00:27:39,146 --> 00:27:40,902
Venom West is seeking this.
404
00:28:14,429 --> 00:28:15,761
Anda Tolui. Master Jebe.
405
00:28:15,798 --> 00:28:17,527
Anda, are you all right?
406
00:28:18,203 --> 00:28:19,818
Your arrival is most opportune.
407
00:28:24,345 --> 00:28:25,902
There are Jin troops nearby.
408
00:28:26,220 --> 00:28:27,404
I shall use my
inner force first...
409
00:28:27,429 --> 00:28:28,777
...to dispel the
poison within you.
410
00:28:30,832 --> 00:28:32,123
The Mongolians have caught up!
411
00:28:32,220 --> 00:28:33,277
Speed up!
412
00:28:33,346 --> 00:28:34,472
Jin army, heed my command!
413
00:28:34,636 --> 00:28:35,929
Retreat to Ding An!
414
00:28:36,011 --> 00:28:37,568
Hasten!
415
00:28:37,750 --> 00:28:39,179
RETREAT OF 50,000 JIN TROOPS
416
00:28:41,220 --> 00:28:42,555
We're about to enter the canyon!
417
00:28:42,588 --> 00:28:43,902
Stop them!
418
00:29:15,428 --> 00:29:16,470
Hurry, hide quickly!
419
00:29:16,496 --> 00:29:17,776
Wench, come forth!
420
00:29:22,303 --> 00:29:23,068
Wench!
421
00:29:23,361 --> 00:29:24,610
Wench, come forth!
422
00:29:25,450 --> 00:29:26,901
Stand aside.
423
00:29:33,817 --> 00:29:34,900
Just don't look at them!
424
00:29:42,165 --> 00:29:44,123
What ails you? It is not her.
425
00:29:44,262 --> 00:29:46,526
- What are you doing?
- Fool.
426
00:29:46,742 --> 00:29:48,276
This wench is quite sneaky.
427
00:29:48,885 --> 00:29:51,150
Robbers! Bandits!
428
00:29:51,176 --> 00:29:52,109
We found naught.
429
00:29:54,845 --> 00:29:55,693
Wench!
430
00:29:56,628 --> 00:29:57,818
On land...
431
00:29:58,345 --> 00:30:01,760
Even if you can fly you
won't escape my grasp.
432
00:30:01,851 --> 00:30:03,476
She wears the Lethal Ring.
433
00:30:03,502 --> 00:30:04,609
She shall not run far.
434
00:30:07,845 --> 00:30:08,886
What is this commotion?
435
00:30:08,912 --> 00:30:10,329
The Jin army is here.
436
00:30:10,428 --> 00:30:11,359
Don't you dare!
437
00:30:12,220 --> 00:30:13,359
Playing tough?
438
00:30:13,719 --> 00:30:16,109
You! Turn around if you dare.
439
00:30:16,220 --> 00:30:19,151
Go back the way you fled then
come back and speak to me.
440
00:30:23,428 --> 00:30:26,526
You pitiful dog! Do
you know who this is?
441
00:30:27,110 --> 00:30:28,760
His rank is above your marshal.
442
00:30:28,845 --> 00:30:31,635
The court adviser of your lord!
443
00:30:31,827 --> 00:30:33,609
Known as Venom West!
444
00:30:37,760 --> 00:30:38,817
Court adviser?
445
00:30:39,053 --> 00:30:40,234
Never heard of him.
446
00:30:41,202 --> 00:30:44,428
A bunch of rogues
daring to deceive me?
447
00:30:44,579 --> 00:30:45,401
Step aside!
448
00:30:46,219 --> 00:30:47,317
Stand aside.
449
00:30:47,554 --> 00:30:48,901
Go eat dung!
450
00:30:49,428 --> 00:30:51,067
Feed their hearts to the swine.
451
00:30:51,303 --> 00:30:52,109
Charge!
452
00:30:57,928 --> 00:31:02,053
You troop of monkeys
try to block my way.
453
00:31:24,760 --> 00:31:25,942
Run!
454
00:31:52,050 --> 00:31:52,817
Anda.
455
00:31:53,953 --> 00:31:57,296
Two years ago, your Si-fu
took you to Middle Land.
456
00:31:57,427 --> 00:31:58,983
We worried about you.
457
00:31:59,135 --> 00:32:00,942
Now you've become so powerful!
458
00:32:02,058 --> 00:32:04,650
You were heading this way to
return to find us, weren't you?
459
00:32:08,302 --> 00:32:09,942
And what do you
hold in your hand?
460
00:32:10,634 --> 00:32:11,442
A pinwheel.
461
00:32:13,344 --> 00:32:14,150
Master Jebe.
462
00:32:16,344 --> 00:32:17,025
Anda.
463
00:32:18,371 --> 00:32:19,775
I got lost with a friend.
464
00:32:19,893 --> 00:32:22,907
I have come here to find her.
465
00:32:22,933 --> 00:32:25,168
This is the token
I left for her...
466
00:32:25,194 --> 00:32:26,525
...hoping she might see it.
467
00:32:26,927 --> 00:32:29,442
Now, with war raging everywhere,
468
00:32:30,453 --> 00:32:32,650
is it truly easy
to find someone?
469
00:32:36,985 --> 00:32:39,818
Jing, the Jins hired
many Middle Land experts.
470
00:32:39,844 --> 00:32:41,775
They shall continue
to ambush us.
471
00:32:42,219 --> 00:32:43,775
Return with us henceforth.
472
00:32:44,219 --> 00:32:46,316
The Khan's camp is near.
473
00:32:47,453 --> 00:32:48,870
And your mother.
474
00:32:48,974 --> 00:32:52,608
Since you left, she
has waited outside daily,
475
00:32:52,953 --> 00:32:55,441
gazing where you went,
awaiting your return.
476
00:32:57,134 --> 00:32:59,566
You are already
here. Go and see them.
477
00:33:00,634 --> 00:33:03,608
On the way, we shall
plan how to find your friend.
478
00:33:18,187 --> 00:33:19,275
Adorn yourself with this.
479
00:33:20,060 --> 00:33:22,025
Anda, we shall return
to the Grassland.
480
00:33:46,634 --> 00:33:47,399
Wench!
481
00:33:47,842 --> 00:33:50,983
He has abandoned you,
yet you shield him still.
482
00:33:52,750 --> 00:33:54,816
Now who will protect you?
483
00:33:56,021 --> 00:33:58,233
Rong-er, I promised
to protect you.
484
00:33:58,634 --> 00:33:59,843
But I let you get hurt!
485
00:33:59,926 --> 00:34:01,149
It's all my fault.
486
00:34:01,294 --> 00:34:04,934
Jing-ge, I do not fear
being hurt by experts.
487
00:34:05,190 --> 00:34:08,816
I fear that the cure will fail
and I will lose you forever.
488
00:34:09,167 --> 00:34:10,774
I will find a way to save you.
489
00:34:15,065 --> 00:34:16,732
Rong-er, we have hope.
490
00:34:17,133 --> 00:34:19,357
Ahead lies Monk
Sole Light's retreat.
491
00:34:19,483 --> 00:34:20,524
We have hope.
492
00:34:29,552 --> 00:34:33,732
Mistress Huang,
your Qi is blocked...
493
00:34:33,802 --> 00:34:35,941
...and your lung
meridian is damaged.
494
00:34:36,369 --> 00:34:39,191
We must use the Novem Force...
495
00:34:39,412 --> 00:34:41,441
...to unblock your
blood vessels.
496
00:34:51,984 --> 00:34:54,192
We shall learn together...
497
00:34:54,218 --> 00:34:56,982
...the healing techniques
within the scripture.
498
00:34:57,467 --> 00:35:00,690
In times of peril,
it may save lives.
499
00:35:11,926 --> 00:35:15,315
In these turbulent times,
chaos and strife abound.
500
00:35:16,065 --> 00:35:18,274
The Novem Scripture...
501
00:35:18,509 --> 00:35:21,440
...brings bloodshed
in the martial realm.
502
00:35:22,983 --> 00:35:24,190
Both benefactors,
503
00:35:24,566 --> 00:35:26,275
since you have
procured this scripture,
504
00:35:26,301 --> 00:35:28,107
you must protect it,
505
00:35:29,008 --> 00:35:31,315
lest it fall into the
hands of wicked people.
506
00:35:32,426 --> 00:35:33,690
You may leave now.
507
00:35:40,552 --> 00:35:43,565
Rong-er, whatever trials ahead,
508
00:35:44,801 --> 00:35:46,315
I shall always protect you.
509
00:35:48,342 --> 00:35:51,232
A promise is a promise.
I hold it in my heart.
510
00:36:18,008 --> 00:36:20,232
If someday we are separated,
511
00:36:21,027 --> 00:36:24,571
I'll leave behind this pinwheel.
512
00:36:25,160 --> 00:36:27,148
Follow its trail to look for me.
513
00:36:29,008 --> 00:36:33,148
Should there be a stone
nearby, carve a mark on it;
514
00:36:33,334 --> 00:36:34,731
then I'll be certain it's you.
515
00:36:47,105 --> 00:36:48,481
What mark shall I carve?
516
00:36:49,716 --> 00:36:51,467
What's "fool" in Mongol tongue?
517
00:36:51,493 --> 00:36:53,657
- Meneg.
- Fool.
518
00:36:57,646 --> 00:37:01,315
The tail of the sign will
be my onward direction.
519
00:37:05,767 --> 00:37:06,815
Jing-ge.
520
00:37:07,217 --> 00:37:10,523
The world is vast, but
we won't stay separated.
521
00:37:24,187 --> 00:37:27,856
MONGOL BASE CAMP
522
00:37:34,007 --> 00:37:38,258
♪ Revere the great natural laws. ♪
523
00:37:38,341 --> 00:37:41,050
Guo Jing is back!
524
00:37:41,132 --> 00:37:44,007
Guo Jing is back!
525
00:37:44,033 --> 00:37:46,408
♪ Footprints across
rivers, lakes and seas. ♪
526
00:37:46,434 --> 00:37:49,523
Guo Jing!
527
00:37:50,007 --> 00:37:54,882
♪ Heroes create
wonders with great ease. ♪
528
00:37:58,212 --> 00:38:00,022
Brothers!
529
00:38:01,168 --> 00:38:03,064
Brothers!
530
00:38:05,551 --> 00:38:08,715
The Great Khan arrives.
531
00:38:08,799 --> 00:38:17,106
♪ Heroes' resilience,
unconquered might ♪
532
00:38:18,688 --> 00:38:27,022
♪ Immortal name,
shining in the night ♪
533
00:38:30,049 --> 00:38:31,731
Great Khan, my father, I'm back.
534
00:38:35,424 --> 00:38:36,314
My son.
535
00:38:37,508 --> 00:38:38,897
You have grown strong.
536
00:38:39,299 --> 00:38:40,439
You long for the Great Khan?
537
00:38:41,924 --> 00:38:45,397
Where is the golden knife
I gave you when you left?
538
00:38:48,924 --> 00:38:50,647
It is always by my side.
539
00:38:56,399 --> 00:38:59,230
Your brothers
hold you dear daily,
540
00:38:59,576 --> 00:39:01,314
yet your return tarried.
541
00:39:02,853 --> 00:39:05,270
Guo Jing has made
our kin concerned.
542
00:39:05,631 --> 00:39:08,105
I shall accept the
Khan's chastisement.
543
00:39:08,789 --> 00:39:10,230
Indeed!
544
00:39:17,102 --> 00:39:18,897
Great Khan, may I be excused?
545
00:39:27,550 --> 00:39:31,188
Mother, forgive me
for my long departure.
546
00:39:32,841 --> 00:39:36,813
I let you return to Middle Land;
did you visit your father's abode?
547
00:39:38,039 --> 00:39:39,522
Did you find your father's tomb?
548
00:39:40,840 --> 00:39:43,230
Forget not, for
this is your root.
549
00:39:47,604 --> 00:39:49,355
Mother, your health.
550
00:39:51,249 --> 00:39:52,397
Fortunate is your return.
551
00:40:19,215 --> 00:40:20,063
Wench!
552
00:40:21,798 --> 00:40:23,521
Your end has come!
553
00:40:27,631 --> 00:40:28,855
By the heavens!
554
00:41:32,005 --> 00:41:33,146
Oh, my sweet mercy!
555
00:41:34,340 --> 00:41:35,354
Ah, damn!
556
00:41:50,839 --> 00:41:51,604
Move.
557
00:42:03,964 --> 00:42:05,923
Princess Huajun
is back from Harijin.
558
00:42:05,949 --> 00:42:07,283
Lower the ramparts.
559
00:42:07,423 --> 00:42:08,464
Lower the ramparts.
560
00:42:08,506 --> 00:42:09,839
Princess Huajun is back.
561
00:42:09,923 --> 00:42:11,146
Enemies from behind!
562
00:42:11,321 --> 00:42:12,794
Increase the vigilance!
563
00:42:25,838 --> 00:42:26,687
Stop.
564
00:42:27,059 --> 00:42:28,393
I don't like the look of it.
565
00:42:28,423 --> 00:42:29,673
Should we storm in?
566
00:42:30,464 --> 00:42:32,395
Look at this setup.
567
00:42:32,839 --> 00:42:34,520
Their Great Khan must be within.
568
00:42:36,713 --> 00:42:40,422
With such a display, there
must be heavy troops inside.
569
00:42:40,539 --> 00:42:43,937
Why fear? We have Venom West.
570
00:42:49,506 --> 00:42:51,755
Court adviser, in my opinion,
571
00:42:51,839 --> 00:42:53,937
where you master
the Novem Force...
572
00:42:54,170 --> 00:42:56,145
...we should act with caution.
573
00:42:56,797 --> 00:42:57,687
What say you?
574
00:42:58,214 --> 00:43:02,020
Huang Rong holds
the Novem Scripture.
575
00:43:02,929 --> 00:43:04,895
Sneak into their camp,
576
00:43:05,560 --> 00:43:06,895
poison the water.
577
00:43:07,339 --> 00:43:09,562
Their troops will collapse.
578
00:43:15,199 --> 00:43:17,603
Who were those people
trying to capture you?
579
00:43:18,464 --> 00:43:20,172
Emissaries of the Jins.
580
00:43:20,289 --> 00:43:22,395
They think I possess a
certain matter they pursue.
581
00:43:24,768 --> 00:43:26,395
Princess, the medicine.
582
00:43:37,990 --> 00:43:40,062
I am Huajun. What is your name?
583
00:43:41,089 --> 00:43:41,895
Huang Rong.
584
00:43:43,071 --> 00:43:44,770
You are fluent in our language.
585
00:43:45,589 --> 00:43:47,020
I had a good teacher.
586
00:43:47,380 --> 00:43:49,687
But he returned to Middle Land.
587
00:43:55,817 --> 00:43:57,936
Princess, all venomous
darts are extracted.
588
00:44:05,879 --> 00:44:08,061
Now the ring.
589
00:44:23,525 --> 00:44:25,436
Princess, the
brimstone is ready.
590
00:44:31,172 --> 00:44:33,270
I shall cut the ring.
591
00:44:40,588 --> 00:44:41,686
The threat is gone.
592
00:44:42,879 --> 00:44:44,811
Clean yourself, then I
shall apply the salve.
593
00:44:45,684 --> 00:44:48,267
Why do they call you Abaga?
594
00:44:48,293 --> 00:44:49,335
What is the meaning?
595
00:44:49,504 --> 00:44:51,854
"Abaga" is Mongolian
for "princess."
596
00:44:58,171 --> 00:44:59,644
What is that in your hand?
597
00:45:00,463 --> 00:45:01,561
You bring it all the way up?
598
00:45:01,702 --> 00:45:02,644
Pinwheel.
599
00:45:03,088 --> 00:45:05,103
- May I have it?
- Not this one!
600
00:45:06,963 --> 00:45:08,978
The one I seek left it for me.
601
00:45:09,588 --> 00:45:10,478
Truly stingy!
602
00:45:13,171 --> 00:45:15,061
My fire sickle. I
shall give it to you.
603
00:45:23,171 --> 00:45:25,671
Princess, he is back.
604
00:45:25,807 --> 00:45:27,380
- Really?
- Yes.
605
00:45:27,406 --> 00:45:29,644
Then I shall get ready!
606
00:45:29,720 --> 00:45:31,020
Get ready, Princess.
607
00:45:31,046 --> 00:45:32,102
What's the matter?
608
00:45:32,635 --> 00:45:34,269
The teacher I mentioned is back.
609
00:45:35,274 --> 00:45:36,019
Teacher?
610
00:45:46,171 --> 00:45:47,269
What is his name?
611
00:45:48,816 --> 00:45:50,977
Guo Jing. We shall be wed soon.
612
00:45:57,064 --> 00:45:59,519
Father Khan has always
aspired for a union between us.
613
00:46:13,218 --> 00:46:16,560
Jing, you've been
gone for two years.
614
00:46:17,836 --> 00:46:21,644
It is time to pass on your
father's belongings to you.
615
00:46:23,420 --> 00:46:24,628
This robe...
616
00:46:24,718 --> 00:46:25,894
I now give it to you.
617
00:46:28,823 --> 00:46:32,406
Remember your father's
name is Guo Xiaotian.
618
00:46:32,462 --> 00:46:36,087
Twenty years ago, to
avenge the Jingkang Incident,
619
00:46:36,177 --> 00:46:39,385
he became a thorn in the
side of those bribed by the Jins.
620
00:46:39,462 --> 00:46:41,019
Facing multiple ambushes,
621
00:46:41,379 --> 00:46:44,379
your father was beset by them.
622
00:46:44,462 --> 00:46:45,797
He fell victim to their blades.
623
00:46:45,823 --> 00:46:46,480
REMEMBERING BELOVED HUSBAND
GUO XIAOTIAN
624
00:46:47,171 --> 00:46:50,352
May my father's spirit in
heaven bless his child...
625
00:46:51,185 --> 00:46:54,018
...to cleanse the
shame and avenge you.
626
00:47:05,167 --> 00:47:06,935
Huajun. Get off.
627
00:47:08,059 --> 00:47:08,810
Get off.
628
00:47:14,878 --> 00:47:16,852
Get rid of me? Impossible!
629
00:47:20,587 --> 00:47:23,018
Huajun, I'm paying
homage to my father!
630
00:47:24,342 --> 00:47:26,477
Get off. Wait for me outside.
631
00:47:29,392 --> 00:47:30,310
Your homage is paid.
632
00:47:33,546 --> 00:47:35,935
You never change. You
always make me angry.
633
00:47:36,878 --> 00:47:37,477
Look!
634
00:47:55,295 --> 00:47:57,435
See! They have all grown up.
635
00:47:59,546 --> 00:48:00,643
But you have not.
636
00:48:01,087 --> 00:48:02,435
You still look
like a little girl.
637
00:48:03,045 --> 00:48:04,101
Nourish yourself.
638
00:48:04,600 --> 00:48:06,435
You have returned.
That is great.
639
00:48:37,961 --> 00:48:39,351
- Huajun.
- I got something to tell...
640
00:48:41,709 --> 00:48:42,976
You first, then.
641
00:48:43,676 --> 00:48:45,851
Guo Jing, Father Khan has
bestowed marriage on us.
642
00:48:46,546 --> 00:48:48,226
Post nuptials...
643
00:48:49,752 --> 00:48:52,893
Princess Huajun.
644
00:48:56,086 --> 00:48:58,503
Post nuptials, shall we
abide here or go to Middle...
645
00:48:58,529 --> 00:49:00,851
Huajun, although
we grew up together,
646
00:49:01,460 --> 00:49:03,143
a marriage is not in my sight.
647
00:49:06,378 --> 00:49:08,142
Must I, perforce, marry you?
648
00:49:11,321 --> 00:49:13,726
Then, forget about
it. Don't regret.
649
00:49:15,064 --> 00:49:17,398
No, Huajun, you are mistaken.
650
00:49:17,529 --> 00:49:19,184
I never thought of it at all.
651
00:49:21,669 --> 00:49:23,351
Cause my elder
brothers bullied you?
652
00:49:24,127 --> 00:49:26,601
After we get married,
Father Khan shall shield you.
653
00:49:29,828 --> 00:49:32,392
Huajun, my mom and I...
654
00:49:33,545 --> 00:49:36,267
...can't always rely on your
father to protect us our whole life.
655
00:49:36,877 --> 00:49:39,559
I learnt this in
the last two years.
656
00:49:41,461 --> 00:49:43,059
I encountered a
girl in Middle Land.
657
00:49:43,669 --> 00:49:46,809
From her, I learned a lot.
658
00:49:49,495 --> 00:49:51,101
Where is she now?
659
00:49:55,008 --> 00:49:55,892
No idea.
660
00:49:56,789 --> 00:49:58,934
Her fate is yet unknown to me.
661
00:50:00,139 --> 00:50:02,809
I wrongfully accused her
father as the slayer of my Si-fu.
662
00:50:03,545 --> 00:50:04,725
I cast her out in folly.
663
00:50:05,313 --> 00:50:07,309
- Cast her out?
- Yeah...
664
00:50:08,252 --> 00:50:09,600
I have wronged her.
665
00:50:11,169 --> 00:50:12,142
Jing-ge.
666
00:50:12,810 --> 00:50:15,225
The Grassland is
also complicated.
667
00:50:15,821 --> 00:50:18,892
Perhaps this time we
really are separated.
668
00:50:20,065 --> 00:50:21,059
Are you still looking for her?
669
00:50:21,702 --> 00:50:22,892
Yes, indeed.
670
00:50:23,626 --> 00:50:24,725
To the very brink of the world.
671
00:50:25,252 --> 00:50:26,725
I'll find her.
672
00:50:28,883 --> 00:50:29,975
You are fond of her?
673
00:50:31,980 --> 00:50:33,142
It's not just that.
674
00:50:34,565 --> 00:50:35,892
It's a feeling beyond that.
675
00:50:41,169 --> 00:50:42,669
I have waited for
you for two years.
676
00:50:42,751 --> 00:50:44,142
Is this all you want to say?
677
00:50:45,461 --> 00:50:47,850
I have no idea what it
felt like to like someone.
678
00:50:48,605 --> 00:50:50,267
So now, you got your answer!
679
00:50:54,223 --> 00:50:56,517
I don't want to
lie, but I did get it.
680
00:51:29,044 --> 00:51:30,183
This is my fire sickle.
681
00:51:30,557 --> 00:51:31,350
I shall give it to you.
682
00:51:47,000 --> 00:51:50,142
That wench! How dare you!
683
00:51:50,168 --> 00:51:51,183
Such fury!
684
00:52:01,043 --> 00:52:02,100
Are you leaving?
685
00:52:04,396 --> 00:52:05,808
Your wound has not healed yet.
686
00:52:08,043 --> 00:52:09,933
Thanks, for yesterday...
687
00:52:11,876 --> 00:52:13,183
Heading to the Middle Land?
688
00:52:13,875 --> 00:52:15,141
Can you take me with you?
689
00:52:18,750 --> 00:52:22,224
Guo Jing went to Middle Land
and fell in love with a woman.
690
00:52:23,251 --> 00:52:25,099
His heart remains
entwined with hers.
691
00:52:25,750 --> 00:52:27,766
He vows to reclaim
her, come what may.
692
00:52:29,460 --> 00:52:31,349
I must find out
what she looks like.
693
00:52:34,251 --> 00:52:35,433
Should our paths cross,
694
00:52:36,251 --> 00:52:37,724
I shall chop off her head.
695
00:52:46,979 --> 00:52:48,933
Huajun, in fact...
696
00:52:49,251 --> 00:52:50,668
It's a pity you're leaving,
697
00:52:50,809 --> 00:52:53,059
else you would witness
how I sever her head.
698
00:52:53,213 --> 00:52:55,016
Let's go! I'll find
you a good ride.
699
00:52:59,986 --> 00:53:01,724
Find a solid one
for the princess.
700
00:53:08,168 --> 00:53:10,306
I am curious. Many
Mongol warriors are here.
701
00:53:10,332 --> 00:53:11,849
What draws you to a Han?
702
00:53:12,376 --> 00:53:15,349
- You shall know if you meet him.
- Princess.
703
00:53:15,618 --> 00:53:17,534
The water was taken
from the Turgen River.
704
00:53:17,560 --> 00:53:19,182
Yet this horse refuses to drink.
705
00:53:20,875 --> 00:53:21,599
What's the matter?
706
00:53:23,474 --> 00:53:24,642
Just be careful.
707
00:53:24,668 --> 00:53:26,224
I suspect poison in the water.
708
00:53:27,376 --> 00:53:29,266
It will be those who
pursued me yesterday.
709
00:53:29,584 --> 00:53:32,016
If you leave now, you
shall cross paths with them.
710
00:53:32,750 --> 00:53:33,849
Stay with me.
711
00:53:36,584 --> 00:53:39,807
But won't my Han
lineage attract attention?
712
00:53:40,932 --> 00:53:42,891
Just cover your face.
713
00:53:42,918 --> 00:53:43,974
No one dare
challenge your identity.
714
00:53:48,544 --> 00:53:51,057
Princess, you have my gratitude.
715
00:53:51,917 --> 00:53:52,974
Then I shall stay.
716
00:53:53,667 --> 00:53:55,182
But I must ask a favor.
717
00:53:56,812 --> 00:53:58,265
There's a letter inside.
718
00:53:58,702 --> 00:54:02,099
While I fled, I wrote it for
several friends of mine.
719
00:54:02,486 --> 00:54:04,765
So that they might
know my position.
720
00:54:05,433 --> 00:54:08,849
Send someone to Dengzhou and
deliver to the beggars with pouches.
721
00:54:09,167 --> 00:54:10,140
Beggars?
722
00:54:11,459 --> 00:54:13,001
They call themselves
the Beggar Clan.
723
00:54:13,475 --> 00:54:14,182
Beggar Clan?
724
00:54:14,584 --> 00:54:18,390
They may come and aid us
against the minions of the Jins.
725
00:54:21,667 --> 00:54:24,015
Are Middle Land
women all so wise?
726
00:54:25,920 --> 00:54:27,557
It is clear why Guo
Jing is fond of her.
727
00:54:28,874 --> 00:54:31,765
A bestowed wedding...
he has no choice.
728
00:54:33,290 --> 00:54:34,973
I don't want to force
him to like me either.
729
00:54:36,749 --> 00:54:38,140
Might I introduce
you to Guo Jing?
730
00:54:39,016 --> 00:54:40,182
There are a few
Hans in the camp.
731
00:54:40,542 --> 00:54:42,057
He shall be
overjoyed to meet you.
732
00:54:42,751 --> 00:54:43,473
No need for that.
733
00:54:43,817 --> 00:54:45,307
This poisoned river
is more important.
734
00:54:45,959 --> 00:54:47,209
Nothing else matters.
735
00:54:47,250 --> 00:54:48,307
Leave it up to fate.
736
00:54:51,063 --> 00:54:51,973
Up to what?
737
00:54:53,167 --> 00:54:53,848
Fate.
738
00:54:54,707 --> 00:54:56,932
People meet when
the time is right.
739
00:54:59,667 --> 00:55:00,348
True.
740
00:55:04,980 --> 00:55:09,056
Chief, we poisoned the water,
but we found Guo Jing there as well.
741
00:55:10,084 --> 00:55:10,890
Such fortune!
742
00:55:12,167 --> 00:55:14,890
Since both are here,
we shall see how you die.
743
00:55:16,749 --> 00:55:20,417
Chief, rumors are rife
that you battled Guo Jing.
744
00:55:20,871 --> 00:55:23,140
Opinions differ, but
we only trust your word.
745
00:55:23,837 --> 00:55:24,848
Who truly won?
746
00:55:27,042 --> 00:55:27,973
Guo Jing,
747
00:55:28,416 --> 00:55:30,931
you are ever
dodging in fear of me.
748
00:55:32,667 --> 00:55:34,431
Bring out the Novem Scripture!
749
00:55:42,250 --> 00:55:44,015
Face my Toad Miasma!
750
00:55:46,958 --> 00:55:48,000
The Dragon Quake.
751
00:55:48,042 --> 00:55:49,556
Strike the ox
through the mountain!
752
00:56:00,792 --> 00:56:03,598
You scoundrel! A
wolf in sheep's skin!
753
00:56:03,874 --> 00:56:05,389
What a cheap shot!
754
00:56:07,458 --> 00:56:09,389
I've seen through your tricks!
755
00:56:09,578 --> 00:56:11,056
Now it is my turn.
756
00:56:18,166 --> 00:56:20,624
The Eighteen Dragon
Palms! The twelfth move.
757
00:56:21,178 --> 00:56:22,151
The Dragon Swirl.
758
00:56:22,291 --> 00:56:23,473
Use force against force.
759
00:56:39,542 --> 00:56:41,333
I never saw your
master use this.
760
00:56:41,483 --> 00:56:42,639
Check it out.
761
00:56:55,806 --> 00:56:57,140
Even and even.
762
00:56:57,166 --> 00:57:00,056
We can say I had
a narrow victory.
763
00:57:02,791 --> 00:57:03,556
Step aside.
764
00:57:10,748 --> 00:57:12,958
They are all gone.
765
00:57:13,791 --> 00:57:15,873
We had eyes in the city.
766
00:57:15,958 --> 00:57:18,083
They saw you crawl away.
767
00:57:20,041 --> 00:57:21,805
You believe such nonsense?
768
00:57:22,290 --> 00:57:24,805
When true masters
duel with each other,
769
00:57:25,249 --> 00:57:27,680
life and death are close.
770
00:57:29,083 --> 00:57:32,764
So tell me, who won?
771
00:57:33,873 --> 00:57:35,764
Of course you won!
772
00:57:36,457 --> 00:57:38,639
The Toad Roar of yours
is the foremost in the world.
773
00:57:39,067 --> 00:57:42,067
In jest, Guo Jing
turned to dust.
774
00:57:42,332 --> 00:57:43,639
Show your skills.
775
00:57:44,212 --> 00:57:47,514
Infiltrate the military camp
and locate Huang Rong.
776
00:57:48,886 --> 00:57:50,055
Will you join us as well?
777
00:57:51,249 --> 00:57:52,930
I have yet to master
the Novem Force.
778
00:57:53,592 --> 00:57:55,014
And I shall not waste my energy.
779
00:58:04,199 --> 00:58:07,699
Father Khan, while
chasing Jin troops,
780
00:58:07,768 --> 00:58:09,597
we faced ambush by a gang.
781
00:58:10,431 --> 00:58:14,138
They come from Middle
Land with perilous skills.
782
00:58:14,723 --> 00:58:17,431
If not for Guo Jing...
783
00:58:17,457 --> 00:58:20,706
...who used the Novem
Force to detoxify us,
784
00:58:20,732 --> 00:58:22,680
we should have been dead.
785
00:58:24,374 --> 00:58:25,263
Father Khan...
786
00:58:25,890 --> 00:58:26,701
JOCHI, THE 1ST PRINCE
787
00:58:26,727 --> 00:58:30,138
...Guo Jing has learnt many
skills from Middle Land.
788
00:58:30,164 --> 00:58:31,206
CHAGATAI, THE 2ND PRINCE
789
00:58:31,848 --> 00:58:34,473
Yet Middle Land skills
differ from warfare.
790
00:58:34,499 --> 00:58:35,540
MINISTER, YELU CHUCAI
791
00:58:35,566 --> 00:58:38,972
What we face are the Jins
with their million elite soldiers.
792
00:58:40,040 --> 00:58:43,097
On the northern
front of the Jins,
793
00:58:43,748 --> 00:58:45,930
we have suffered
continuous setbacks.
794
00:58:47,249 --> 00:58:52,055
One person cannot
alter the course of battle.
795
00:58:53,635 --> 00:58:57,045
Great Khan, it appears
the Jins have devised...
796
00:58:57,071 --> 00:58:59,013
...numerous strategies
against us this time.
797
00:59:00,249 --> 00:59:02,706
In war, it is the
spirit that counts;
798
00:59:03,177 --> 00:59:06,638
victory belongs
only to the brave.
799
00:59:10,747 --> 00:59:13,165
Anything is possible.
800
00:59:13,641 --> 00:59:17,263
I believe that Jing could help.
801
00:59:20,158 --> 00:59:23,491
Guo Jing, what is
the Novem Force?
802
00:59:23,517 --> 00:59:24,892
Show us.
803
00:59:25,097 --> 00:59:27,263
Father Khan, be careful!
804
00:59:27,665 --> 00:59:30,263
These are tricks
from Middle Land.
805
00:59:30,665 --> 00:59:32,180
- What if...
- Jochi,
806
00:59:32,457 --> 00:59:35,346
there is nothing wrong.
Jing is no outsider.
807
00:59:37,033 --> 00:59:38,783
I watched you grow.
808
00:59:38,892 --> 00:59:40,846
You are my adopted son.
809
00:59:41,622 --> 00:59:44,013
You and your
mother are my family.
810
00:59:44,541 --> 00:59:47,096
Jing, I trust you.
811
00:59:47,373 --> 00:59:50,179
Light the bonfire,
show your skills.
812
01:00:00,506 --> 01:00:02,013
Assembly!
813
01:00:03,747 --> 01:00:07,346
Guo Jing shall exhibit
Middle Land skills!
814
01:00:26,122 --> 01:00:27,846
Victory!
815
01:00:28,856 --> 01:00:30,471
Look, it is he.
816
01:00:46,776 --> 01:00:49,762
What's wrong? Why
do you weep thus?
817
01:00:51,248 --> 01:00:53,346
Must be the injury
hasn't healed yet.
818
01:01:49,581 --> 01:01:51,470
The Eighteen Dragon Palms?
819
01:01:51,956 --> 01:01:53,014
It is not to be trifled with.
820
01:01:53,039 --> 01:01:53,928
More so!
821
01:01:54,331 --> 01:01:59,540
This is what Venom West
seeks, the Novem Scripture.
822
01:01:59,892 --> 01:02:02,553
Such is the cause
of his absence.
823
01:02:03,289 --> 01:02:06,164
Where hides this darling?
824
01:02:06,304 --> 01:02:09,095
I bade you pursue Huang
Rong, not to court her.
825
01:02:09,164 --> 01:02:10,095
Fool.
826
01:03:07,261 --> 01:03:08,345
Guo Jing!
827
01:03:08,746 --> 01:03:13,720
Guo Jing!
828
01:03:22,589 --> 01:03:25,678
How many people can
perform this kind of skill?
829
01:03:26,539 --> 01:03:29,080
Great Khan, Middle
Land martial arts...
830
01:03:29,163 --> 01:03:30,178
...are broad and profound.
831
01:03:30,553 --> 01:03:35,136
The five most powerful masters
are known as the Five Greats.
832
01:03:36,625 --> 01:03:40,222
They are Heretic
East, Huang Yaoshi
833
01:03:40,257 --> 01:03:41,809
HERETIC EAST
HUANG YAOSHI
834
01:03:43,455 --> 01:03:45,865
Venom West, Ouyang Feng
835
01:03:45,891 --> 01:03:47,066
VENOM WEST
OUYANG FENG
836
01:03:49,455 --> 01:03:52,073
Loyal South, Monk Sole Light
837
01:03:52,107 --> 01:03:53,958
LOYAL SOUTH
MONK SOLE LIGHT
838
01:03:56,163 --> 01:03:58,345
Northern Beggar, Hong Qigong
839
01:03:58,371 --> 01:04:00,011
NORTHERN BEGGAR
HONG QIGONG
840
01:04:01,955 --> 01:04:04,178
and Divine Apex, Wang Chongyang.
841
01:04:04,204 --> 01:04:05,677
DIVINE APEX
WANG CHONGYANG
842
01:04:07,246 --> 01:04:09,788
These five masters
have different disciplines.
843
01:04:09,870 --> 01:04:11,745
Their might is supreme.
844
01:04:12,455 --> 01:04:14,580
I just harnessed
the internal force...
845
01:04:14,663 --> 01:04:17,496
...from the Novem
Scripture by Wang...
846
01:04:17,522 --> 01:04:18,981
...fused with the
external force...
847
01:04:19,079 --> 01:04:21,745
...of Eighteen Dragon
Palms taught by Hong.
848
01:04:23,246 --> 01:04:25,579
All my life, I have
fought battles aplenty...
849
01:04:25,655 --> 01:04:27,969
...seen magnificent
displays of troops...
850
01:04:28,371 --> 01:04:30,677
...and met multitudes
of formidable folks.
851
01:04:31,663 --> 01:04:33,954
Never did I realize the
world can be so vast...
852
01:04:34,065 --> 01:04:35,344
...and replete
with such marvels.
853
01:04:38,579 --> 01:04:40,579
With such potent
martial prowess,
854
01:04:40,663 --> 01:04:42,204
you deserve the
title of a true hero.
855
01:04:42,288 --> 01:04:46,454
Great Khan, I believe a true
hero does not solely rely on skills,
856
01:04:47,012 --> 01:04:49,802
but rather stands
tall in times of peril.
857
01:04:50,220 --> 01:04:53,345
In adversity, they remain
fearless and undeterred.
858
01:04:53,371 --> 01:04:55,635
Only then can he
deserve to be called...
859
01:04:56,468 --> 01:04:58,635
...a true hero of the world.
860
01:05:27,162 --> 01:05:28,010
Let's go.
861
01:05:34,363 --> 01:05:36,655
Jing, what are you looking at?
862
01:05:36,681 --> 01:05:38,510
I think I saw someone familiar.
863
01:05:40,079 --> 01:05:41,093
Is that not Huajun?
864
01:05:42,246 --> 01:05:44,302
Have you forgotten
her after two years?
865
01:05:45,579 --> 01:05:47,093
Report to the Great Khan!
866
01:05:49,390 --> 01:05:51,723
Great Khan! Several
soldiers are dead in the camp.
867
01:05:51,814 --> 01:05:54,677
Enemies have infiltrated.
868
01:05:55,245 --> 01:05:57,385
- Remain alert!
- Aye.
869
01:06:00,412 --> 01:06:01,454
Father Khan...
870
01:06:01,538 --> 01:06:02,580
OGEDAI, THE 3RD PRINCE
871
01:06:02,614 --> 01:06:04,927
...we found traces of
campfire outside the camp.
872
01:06:05,538 --> 01:06:09,703
Third Brother, patrolling
is my responsibility.
873
01:06:09,787 --> 01:06:11,302
I sanctioned it.
874
01:06:11,698 --> 01:06:15,968
Huajun said some Jin
minions were lurking nearby.
875
01:06:18,910 --> 01:06:21,260
They have also
poisoned the river.
876
01:06:22,303 --> 01:06:24,344
You still bicker
amongst yourselves.
877
01:06:24,370 --> 01:06:26,968
A poisoned water
source portends death.
878
01:06:29,030 --> 01:06:30,987
The army's morale
is thus shattered.
879
01:06:31,098 --> 01:06:33,307
Relay my command:
Drill the troops tomorrow.
880
01:06:33,370 --> 01:06:34,301
Aye.
881
01:06:39,538 --> 01:06:42,578
Go to the rear of the camp.
882
01:06:42,662 --> 01:06:44,078
Inspect it thoroughly.
883
01:06:44,162 --> 01:06:45,453
- Hasten.
- Hurry!
884
01:06:45,538 --> 01:06:47,453
Why do your soldiers
appear so fraught?
885
01:06:47,538 --> 01:06:48,676
What is afoot?
886
01:06:49,453 --> 01:06:51,037
They sneaked in
and killed our men.
887
01:06:51,655 --> 01:06:52,635
Sneaked in?
888
01:06:53,078 --> 01:06:54,218
Thus, you must tell Jing-ge...
889
01:06:58,159 --> 01:07:00,551
Guo Jing... to be vigilant.
890
01:07:01,869 --> 01:07:03,218
All must heed caution.
891
01:07:05,303 --> 01:07:07,052
Verily, all must heed caution.
892
01:07:07,078 --> 01:07:08,593
Assuredly, I
shall tell Guo Jing.
893
01:07:11,245 --> 01:07:12,328
Jing-ge?
894
01:07:22,744 --> 01:07:26,426
Upon the brink of battle,
rouse the soldier's spirits...
895
01:07:26,744 --> 01:07:28,176
...and train the entire army.
896
01:07:33,744 --> 01:07:35,509
Your Father Khan summoned
Guo Jing to the field.
897
01:07:36,021 --> 01:07:37,634
Does he intend to have him lead?
898
01:07:42,661 --> 01:07:44,578
Guo Jing, you have seen wars...
899
01:07:44,604 --> 01:07:45,884
...but never fought in one.
900
01:07:46,555 --> 01:07:49,259
Great Khan bids
you learn tactics.
901
01:07:54,161 --> 01:07:58,092
Guo Jing's fire tricks
were mere child's play.
902
01:07:58,617 --> 01:08:03,092
I'll show him
what a true war is.
903
01:08:03,953 --> 01:08:08,203
Jochi is cumbersome enough;
now we have Guo Jing too.
904
01:08:09,804 --> 01:08:10,759
Attack!
905
01:08:19,868 --> 01:08:21,065
Guo Jing, watch!
906
01:08:21,091 --> 01:08:22,592
This is our battle strategy.
907
01:08:23,578 --> 01:08:26,842
With the Jins, the Mongols
like to lure foes deep within.
908
01:08:36,953 --> 01:08:38,759
Their ranks seem in disarray,
909
01:08:39,453 --> 01:08:43,384
but in truth are split left and
right, striking foes from both sides.
910
01:08:45,661 --> 01:08:48,592
This is the tactic we employ
to win with fewer men.
911
01:08:52,537 --> 01:08:55,286
My two brothers want Guo
Jing to make a fool of himself...
912
01:08:55,457 --> 01:08:56,759
...in the presence
of our Father Khan.
913
01:08:58,500 --> 01:09:01,000
Ask Guo Jing if he
brought any war books...
914
01:09:01,056 --> 01:09:03,092
...from Middle Land.
915
01:09:03,753 --> 01:09:05,509
If so ask him to
train accordingly.
916
01:09:06,888 --> 01:09:08,467
War books from Middle Land?
917
01:09:09,277 --> 01:09:10,884
They have no cavalry tactics.
918
01:09:12,716 --> 01:09:13,717
Ask him first.
919
01:09:14,776 --> 01:09:17,592
If he has any, it might help.
920
01:09:28,077 --> 01:09:33,327
Great Khan, a frontal
assault is unwise.
921
01:09:33,885 --> 01:09:36,160
In many battles,
922
01:09:36,186 --> 01:09:39,008
we failed to break
the Jins' north line.
923
01:09:39,671 --> 01:09:44,925
We must seek another path
to strike at the Jins' heart.
924
01:09:52,160 --> 01:09:54,827
I have sent envoys
to the Song Emperor...
925
01:09:55,868 --> 01:09:57,910
...requesting passage
through Song lands...
926
01:09:58,080 --> 01:10:00,425
...to launch a surprise
attack from behind.
927
01:10:01,452 --> 01:10:07,577
What if they deny us?
928
01:10:07,714 --> 01:10:10,841
Friend or foe,
929
01:10:12,077 --> 01:10:15,952
they must choose one.
930
01:10:17,554 --> 01:10:18,258
Guo Jing,
931
01:10:19,368 --> 01:10:23,258
a hundred Hans await
you beyond the East Gate.
932
01:10:30,952 --> 01:10:32,992
Fear not, for I recognize them.
933
01:10:33,077 --> 01:10:34,466
Who might they be?
934
01:10:34,785 --> 01:10:35,842
The Beggar Clan of Middle Land.
935
01:10:35,867 --> 01:10:38,133
Friends here, not enemies.
936
01:10:42,660 --> 01:10:44,800
Elders, what brings you here?
937
01:10:45,202 --> 01:10:47,701
I received a pigeon
post from the Clan...
938
01:10:47,785 --> 01:10:50,742
...to seek our chief,
no... To aid Master Guo.
939
01:10:51,176 --> 01:10:52,285
Where's your chief?
940
01:10:52,368 --> 01:10:53,174
Where is she?
941
01:10:54,010 --> 01:10:55,966
She has been
absent for four months.
942
01:10:56,275 --> 01:10:58,216
Nothing shall happen
to our wise chief.
943
01:10:59,221 --> 01:11:01,008
This... Kindly
accept this painting.
944
01:11:06,255 --> 01:11:07,133
Who is she?
945
01:11:08,207 --> 01:11:11,133
Their chief... also
the friend I seek.
946
01:11:15,318 --> 01:11:18,235
I asked for a small cadre.
947
01:11:18,285 --> 01:11:21,285
Who called for the entire
branch to move here?
948
01:11:21,425 --> 01:11:23,467
We never saw the Grassland...
949
01:11:23,493 --> 01:11:24,967
...and wished to
broaden our horizon.
950
01:11:24,992 --> 01:11:26,034
Do not jest.
951
01:11:26,076 --> 01:11:30,700
I asked you here to
bring a plan not a painting.
952
01:11:30,785 --> 01:11:32,785
Plan! Not painting!
953
01:11:32,867 --> 01:11:34,285
Who brought it?
954
01:11:34,368 --> 01:11:35,216
Not I.
955
01:11:35,493 --> 01:11:37,174
- Not me.
- You!
956
01:11:40,160 --> 01:11:41,992
Speak out! Why
have you brought it?
957
01:11:42,076 --> 01:11:42,632
Why...
958
01:11:43,193 --> 01:11:44,341
Why did I bring a portrait?
959
01:11:45,284 --> 01:11:46,700
Chief, you intended to...
960
01:11:46,726 --> 01:11:48,851
- ...give this portrait to...
- What?
961
01:11:48,992 --> 01:11:51,841
I remember! You told us it
was for him when you drew it.
962
01:11:52,634 --> 01:11:55,716
If seen by others will not
my guise be compromised?
963
01:11:56,076 --> 01:11:59,784
Chief... why do you
withdraw from Guo Jing?
964
01:11:59,920 --> 01:12:01,507
He has been in search
of you all this while.
965
01:12:03,693 --> 01:12:05,841
At times of war we do not
dwell on personal matters.
966
01:12:06,284 --> 01:12:08,284
Venom West lurks
with his retinue.
967
01:12:08,368 --> 01:12:10,424
Beware their
presence. Aid Guo Jing.
968
01:12:12,425 --> 01:12:14,257
Venom West is so formidable.
969
01:12:14,451 --> 01:12:15,674
What if he assails our camp?
970
01:12:17,318 --> 01:12:19,090
Your duty is to
forge a strategy.
971
01:12:19,451 --> 01:12:20,617
Rest assured, Chief.
972
01:12:20,757 --> 01:12:22,049
I have already
made arrangements.
973
01:12:22,368 --> 01:12:26,007
Brethren, around the clock
protect the Chief closely.
974
01:12:26,368 --> 01:12:27,493
No way.
975
01:12:27,576 --> 01:12:28,866
With such numbers at my heel.
976
01:12:28,951 --> 01:12:30,009
Guo Jing's suspicion will rise.
977
01:12:30,276 --> 01:12:31,014
Very well.
978
01:12:31,075 --> 01:12:32,592
I shall tell him now
that you are not here.
979
01:12:32,659 --> 01:12:33,424
Come back!
980
01:12:34,576 --> 01:12:35,424
Chief!
981
01:12:36,426 --> 01:12:38,882
The truth will come to
light that you are here.
982
01:12:39,076 --> 01:12:40,284
Why not reveal it now?
983
01:12:40,367 --> 01:12:40,882
I...
984
01:12:44,451 --> 01:12:46,784
The style of the
Beggars Clan is carefree.
985
01:12:46,924 --> 01:12:48,007
I shall be carefree.
986
01:12:48,492 --> 01:12:50,632
Chief... time is of the essence.
987
01:12:50,991 --> 01:12:55,757
You jest with us old men while
he is headed to the princess.
988
01:12:57,760 --> 01:12:59,007
Away, be gone.
989
01:13:00,076 --> 01:13:02,215
Truly... I have met that princess.
990
01:13:02,894 --> 01:13:04,923
She and Guo
Jing are a fine pair.
991
01:13:07,492 --> 01:13:08,590
Guo Jing is to command the army.
992
01:13:08,991 --> 01:13:10,257
And Venom West
is lurking outside.
993
01:13:10,991 --> 01:13:12,215
He faces so many problems.
994
01:13:12,991 --> 01:13:14,090
I can't show myself.
995
01:13:15,549 --> 01:13:17,258
Thus I asked you
here to bring a plan.
996
01:13:17,284 --> 01:13:18,367
You think it fits not?
997
01:13:18,450 --> 01:13:20,991
- It fits.
- Elder Lu.
998
01:13:21,075 --> 01:13:22,284
- Chief.
- Stationeries.
999
01:13:22,421 --> 01:13:23,228
Here they are.
1000
01:13:26,699 --> 01:13:29,257
I know not when
Venom West will appear.
1001
01:13:29,659 --> 01:13:31,382
But he seeks the
Novem Scripture.
1002
01:13:31,784 --> 01:13:33,632
I shall write a
hundred copies for him.
1003
01:13:38,278 --> 01:13:39,507
Seven-layered loom.
1004
01:13:40,284 --> 01:13:42,965
Spring silkworms
spin their lives away.
1005
01:13:43,629 --> 01:13:46,298
Cut not the silken
cloth too soon.
1006
01:13:46,841 --> 01:13:48,298
Unwittingly rent asunder,
1007
01:13:48,685 --> 01:13:52,923
the celestial
phoenix's robe in twain.
1008
01:13:54,866 --> 01:13:57,923
Mother, what does
this verse mean?
1009
01:13:59,609 --> 01:14:00,506
It means...
1010
01:14:00,991 --> 01:14:03,756
...two birds on the
same piece of cloth...
1011
01:14:04,450 --> 01:14:07,715
...were separated
into two garments.
1012
01:14:08,158 --> 01:14:09,283
Blossoms bloom in pairs,
1013
01:14:09,367 --> 01:14:10,408
leaves entwined as one,
1014
01:14:10,553 --> 01:14:11,756
branches joined in love.
1015
01:14:12,575 --> 01:14:14,965
You have wronged my soul,
1016
01:14:15,950 --> 01:14:18,465
yet my heart is pure.
1017
01:14:27,492 --> 01:14:28,215
Guo Jing.
1018
01:14:32,575 --> 01:14:33,131
Huajun.
1019
01:14:34,950 --> 01:14:37,131
I saw you at the
drills yesterday.
1020
01:14:40,128 --> 01:14:42,423
Your two brothers mocked me.
1021
01:14:42,950 --> 01:14:46,339
I think even they
train better than me.
1022
01:14:47,595 --> 01:14:50,298
Father Khan longs for
you to be his prince consort.
1023
01:14:50,967 --> 01:14:53,756
So, he bids you
lead his soldiers.
1024
01:14:54,655 --> 01:14:56,464
He doesn't know your
heart belongs elsewhere.
1025
01:14:58,503 --> 01:14:59,173
Huajun,
1026
01:14:59,705 --> 01:15:01,964
I will speak to the Great
Khan and tell him everything.
1027
01:15:02,622 --> 01:15:05,214
I only fear this might
affect my mother.
1028
01:15:06,956 --> 01:15:10,339
Don't worry. I won't let
Father Khan mistreat you.
1029
01:15:13,939 --> 01:15:16,423
I thought the Grassland
was the finest place.
1030
01:15:17,803 --> 01:15:21,131
Yet now I see there
are better places.
1031
01:15:29,413 --> 01:15:32,037
Huajun, Middle
Land is my homeland.
1032
01:15:32,074 --> 01:15:34,006
- My mom and I must return.
- Middle Land!
1033
01:15:37,047 --> 01:15:38,964
Right, I came here to ask...
1034
01:15:39,449 --> 01:15:41,756
...if you brought war
books from Middle Land.
1035
01:15:47,043 --> 01:15:49,995
War books? How do you know...
1036
01:15:56,283 --> 01:15:57,760
- Indeed you have them?
- Yes.
1037
01:15:57,786 --> 01:16:00,922
It's called "Scroll of Wu Mu"
left behind by General Yue Fei.
1038
01:16:02,822 --> 01:16:04,130
- How curious!
- Assuredly.
1039
01:16:04,268 --> 01:16:07,143
This book has recorded the
strategies to counter the Jin army.
1040
01:16:07,343 --> 01:16:09,297
So the Jins long to obtain it.
1041
01:16:12,298 --> 01:16:12,922
Huajun...
1042
01:16:21,491 --> 01:16:22,047
I...
1043
01:16:42,074 --> 01:16:43,401
Brethren of the Beggar Clan,
1044
01:16:43,815 --> 01:16:46,464
to fight against the
Jins, General Yue Fei...
1045
01:16:46,657 --> 01:16:48,698
...had left this
"Scroll of Wu Mu".
1046
01:16:48,782 --> 01:16:50,990
All may survey
this martial tome...
1047
01:16:51,131 --> 01:16:52,797
...to discern its proper use.
1048
01:16:53,452 --> 01:16:56,631
It has eight arrays
against the Jins.
1049
01:16:56,657 --> 01:17:00,213
This Heaven Array
quells which Jin array?
1050
01:17:01,574 --> 01:17:03,047
What is that they do?
1051
01:17:03,945 --> 01:17:05,130
I have no idea.
1052
01:17:08,782 --> 01:17:10,172
Over there!
1053
01:17:17,358 --> 01:17:18,797
Who drew this?
1054
01:17:19,490 --> 01:17:20,963
- I don't know.
- Not me.
1055
01:17:23,574 --> 01:17:24,338
I did.
1056
01:17:25,436 --> 01:17:27,963
I drew it up last night
upon putting it together.
1057
01:17:29,531 --> 01:17:31,130
Then this Earth Array says...
1058
01:17:31,955 --> 01:17:34,330
...the central band
lingers behind on the left...
1059
01:17:34,356 --> 01:17:36,005
...while trios center
at the vanguard.
1060
01:17:37,074 --> 01:17:40,255
Elder Jian what
array does this quell?
1061
01:17:45,782 --> 01:17:47,088
Which array?
1062
01:18:39,573 --> 01:18:40,948
You shall not be with me.
1063
01:18:42,365 --> 01:18:45,296
I would fain not
see you evermore.
1064
01:18:55,255 --> 01:18:57,629
Huang Rong. So it is you!
1065
01:18:58,989 --> 01:18:59,796
Here you are.
1066
01:19:00,550 --> 01:19:01,879
Do you seek to sever my head?
1067
01:19:03,371 --> 01:19:04,629
You talked about fate!
1068
01:19:04,864 --> 01:19:06,254
All lies!
1069
01:19:08,281 --> 01:19:10,281
This blade in my hand, take it.
1070
01:19:10,657 --> 01:19:12,379
We shall do this
in Mongol style!
1071
01:19:12,897 --> 01:19:13,712
It is not necessary.
1072
01:19:15,022 --> 01:19:18,671
In venturing forth, who
bears not a handy weapon?
1073
01:19:21,948 --> 01:19:25,212
Look, here's my weapon:
the Dog-Beating Staff.
1074
01:19:26,533 --> 01:19:27,988
You take this broken stick.
1075
01:19:28,131 --> 01:19:29,296
Do you despise me?
1076
01:19:29,753 --> 01:19:30,962
Do not say that I bully you.
1077
01:19:49,249 --> 01:19:50,024
Careful!
1078
01:19:55,751 --> 01:19:58,004
I showed you mercy.
We shall commence now.
1079
01:20:01,112 --> 01:20:04,302
Deceive not! What mean
you by "commence"?
1080
01:20:04,940 --> 01:20:07,677
Stop talking, bring it on.
1081
01:20:44,780 --> 01:20:45,712
Your blade has fallen.
1082
01:20:47,447 --> 01:20:48,253
You have lost.
1083
01:20:49,696 --> 01:20:51,988
What did I lose?
I was not slain.
1084
01:20:53,072 --> 01:20:55,503
Without weapons
I can still fight!
1085
01:20:59,655 --> 01:21:00,697
You can't flee!
1086
01:21:14,780 --> 01:21:17,405
What is this? Why
can I not move?
1087
01:21:19,072 --> 01:21:20,461
This is the "Orchid
Brushing Hand."
1088
01:21:21,072 --> 01:21:23,753
I have sealed two
of your acupoints.
1089
01:21:24,364 --> 01:21:25,836
You shall remain
thus for one hour.
1090
01:21:26,902 --> 01:21:28,211
Compose yourself.
1091
01:21:29,155 --> 01:21:30,920
You treacherous wench!
1092
01:21:34,239 --> 01:21:35,795
After giving her
a sound beating,
1093
01:21:36,155 --> 01:21:38,170
you bid her peace
and reflection.
1094
01:21:45,780 --> 01:21:48,612
- At last, your guise is pierced!
- Keep silent.
1095
01:21:55,655 --> 01:21:57,112
Wench!
1096
01:22:05,862 --> 01:22:07,003
We shall see who is faster.
1097
01:22:10,488 --> 01:22:12,586
Your staff holds
no sway over me.
1098
01:22:29,780 --> 01:22:30,821
Huajun.
1099
01:22:35,356 --> 01:22:39,772
If I apprehend you, might she
give me the Novem Scripture?
1100
01:22:39,895 --> 01:22:40,961
What is that?
1101
01:22:42,363 --> 01:22:45,794
Banish such thoughts.
Likely, she wishes me dead.
1102
01:22:47,155 --> 01:22:49,752
- If you want to slay me, proceed.
- To slay?
1103
01:22:51,605 --> 01:22:52,701
Uncle Venom West,
1104
01:22:52,780 --> 01:22:54,921
if you wanted the Novem Scripture,
you should've said so earlier.
1105
01:22:54,946 --> 01:22:56,544
The horse would
not have kicked you.
1106
01:22:56,987 --> 01:22:59,211
To save your honor,
I shall keep silent.
1107
01:23:01,259 --> 01:23:02,586
Do you really want it?
1108
01:23:05,654 --> 01:23:07,919
It's here. Let her go!
1109
01:23:10,987 --> 01:23:13,544
Tricks... Don't trick me, wench.
1110
01:23:14,488 --> 01:23:15,377
No, I'm not.
1111
01:23:15,920 --> 01:23:18,211
Do you want it?
Release her first.
1112
01:23:18,946 --> 01:23:20,544
Or I might burn it.
1113
01:23:21,196 --> 01:23:23,279
- I want it.
- Here it is.
1114
01:23:32,571 --> 01:23:33,419
Sanskrit.
1115
01:23:34,793 --> 01:23:35,960
No challenge for me.
1116
01:23:36,946 --> 01:23:38,877
Why is the
scripture in Sanskrit?
1117
01:23:39,336 --> 01:23:40,420
For it is genuine.
1118
01:23:40,446 --> 01:23:43,779
My father said the original
scripture was inscribed in Sanskrit.
1119
01:23:43,874 --> 01:23:45,502
Splendid. But...
1120
01:23:46,006 --> 01:23:48,002
How does Guo Jing know Sanskrit?
1121
01:23:48,487 --> 01:23:50,196
He had a wise mentor.
1122
01:23:50,279 --> 01:23:51,629
- But he has lost his mind.
- What?
1123
01:23:51,654 --> 01:23:53,044
- He shall spout blood and die.
- Guo...
1124
01:23:56,285 --> 01:23:57,385
I counsel you,
cease your practice.
1125
01:23:57,446 --> 01:24:00,611
To fail would bring
shame. Be gone!
1126
01:24:01,130 --> 01:24:04,861
Worry not for me. I
shall not lose my mind.
1127
01:24:05,654 --> 01:24:07,169
Worry for your Guo Jing.
1128
01:24:07,837 --> 01:24:09,377
If he should spout
blood yet live,
1129
01:24:09,695 --> 01:24:11,252
I shall send him
to the afterlife.
1130
01:24:23,751 --> 01:24:24,918
It was too dangerous.
1131
01:24:25,277 --> 01:24:26,293
You might not know,
1132
01:24:26,779 --> 01:24:28,293
Venom West has shown his mercy.
1133
01:24:29,362 --> 01:24:31,043
You lied about Guo Jing.
1134
01:24:31,437 --> 01:24:32,585
I can't trust you anymore.
1135
01:24:35,328 --> 01:24:39,043
Yet, you just said he would die.
1136
01:24:40,279 --> 01:24:41,293
Is that true?
1137
01:24:44,779 --> 01:24:45,502
You ask me?
1138
01:24:46,326 --> 01:24:47,043
Reflect well.
1139
01:24:47,570 --> 01:24:48,668
Shall you believe me?
1140
01:24:49,986 --> 01:24:51,210
Why do you shroud in mystery?
1141
01:24:53,298 --> 01:24:56,335
Your Guo Jing is fine.
1142
01:24:56,840 --> 01:24:58,210
He won't die.
1143
01:24:59,654 --> 01:25:02,043
How else could I have saved you?
1144
01:25:02,928 --> 01:25:05,043
So that book is fake?
1145
01:25:06,726 --> 01:25:08,585
All made up. Is
there anything real?
1146
01:25:11,395 --> 01:25:13,585
I scorn liars most.
1147
01:25:13,986 --> 01:25:15,585
So you ought to scorn me.
1148
01:25:21,283 --> 01:25:22,835
How much is that
scripture worth?
1149
01:25:23,012 --> 01:25:23,918
I'll recompense you.
1150
01:25:25,694 --> 01:25:27,001
Debts I favor not.
1151
01:25:27,908 --> 01:25:29,460
I scrawled the
scripture in wrong order.
1152
01:25:29,986 --> 01:25:31,278
I just tricked Venom West.
1153
01:25:31,362 --> 01:25:32,501
He shall surely come again.
1154
01:25:33,741 --> 01:25:35,001
Do you want me to stay and help?
1155
01:25:38,229 --> 01:25:40,229
Speak not of my
presence to Jing-ge.
1156
01:25:40,319 --> 01:25:41,543
I shall follow your commands.
1157
01:25:42,251 --> 01:25:45,293
You utter fair words, yet
yearn for proximity to Guo Jing.
1158
01:25:46,070 --> 01:25:48,834
Your heart pines for him. Why
do you still hide and not see him?
1159
01:25:50,070 --> 01:25:51,376
The Great Khan favors Guo Jing.
1160
01:25:51,985 --> 01:25:54,834
Your two elder brothers
ever seek to cast him down.
1161
01:25:55,234 --> 01:25:57,001
If they know I
hide in the camp...
1162
01:25:57,278 --> 01:25:58,918
...have you thought
of Guo Jing's fate?
1163
01:26:01,374 --> 01:26:03,084
Thus you have played
me for your ends.
1164
01:26:04,221 --> 01:26:05,793
I aid Guo Jing and I aid you.
1165
01:26:06,402 --> 01:26:07,459
Is this exploitation?
1166
01:26:08,667 --> 01:26:09,834
I was to leave.
1167
01:26:10,292 --> 01:26:12,334
It was you who bid me
stay. Now you scorn me.
1168
01:26:14,236 --> 01:26:17,043
I never thought the Khan's
daughter could be so unjust.
1169
01:26:18,693 --> 01:26:19,709
I shall pack my things...
1170
01:26:19,950 --> 01:26:22,209
...and notify the beggars
to depart at dawn.
1171
01:26:40,653 --> 01:26:41,376
Huajun,
1172
01:26:43,361 --> 01:26:46,278
a soul can't always rely on...
1173
01:26:46,375 --> 01:26:47,578
...another's safeguard evermore.
1174
01:27:04,153 --> 01:27:07,569
Chief, you traveled
far to find Guo Jing.
1175
01:27:07,653 --> 01:27:09,084
Would you leave so soon?
1176
01:27:10,278 --> 01:27:14,084
If I stay here, more
trouble will come.
1177
01:27:14,920 --> 01:27:17,750
Elder Lu, we shall
return to Middle Land.
1178
01:27:23,525 --> 01:27:27,334
Emotions are hard to
restrain; desires are insatiable.
1179
01:27:29,426 --> 01:27:31,500
To practice
asceticism in this world,
1180
01:27:32,710 --> 01:27:37,709
the ultimate obstacle is the
obsessions within our own hearts.
1181
01:27:43,004 --> 01:27:44,125
What's on your mind?
1182
01:27:45,486 --> 01:27:46,334
Tell me.
1183
01:27:47,166 --> 01:27:48,375
What's her name?
1184
01:27:49,110 --> 01:27:49,792
Who?
1185
01:27:51,137 --> 01:27:52,209
The one you fancy!
1186
01:27:55,819 --> 01:27:56,709
She is Huang Rong.
1187
01:27:58,446 --> 01:27:59,542
I have not met her,
1188
01:27:59,902 --> 01:28:03,125
but seeing you thus
she must be fair.
1189
01:28:06,637 --> 01:28:08,125
But I have wronged her,
1190
01:28:08,792 --> 01:28:11,042
rendering her all alone now.
1191
01:28:11,486 --> 01:28:12,625
I lost her.
1192
01:28:13,194 --> 01:28:14,583
And she may have been in peril.
1193
01:28:19,902 --> 01:28:25,250
Mother, I wish to leave
for a time to find her.
1194
01:28:28,331 --> 01:28:31,083
If you wish it,
you shall find her.
1195
01:28:46,876 --> 01:28:51,000
Great Khan, my
dear friend is in peril.
1196
01:28:51,354 --> 01:28:53,000
I wish to find her
in Middle Land.
1197
01:28:56,316 --> 01:28:57,541
A friend in need...
1198
01:28:58,984 --> 01:29:00,458
...can't be ignored.
1199
01:29:02,337 --> 01:29:05,250
I shall send two teams of
scouts to accompany you.
1200
01:29:06,777 --> 01:29:10,027
My gratitude to the Great
Khan for your kindness.
1201
01:29:10,109 --> 01:29:11,375
But I need no escort.
1202
01:29:12,922 --> 01:29:14,750
I have always seen you as a son.
1203
01:29:15,960 --> 01:29:18,958
This Grassland is
evermore your home.
1204
01:29:19,227 --> 01:29:20,541
Go with peace.
1205
01:29:28,265 --> 01:29:29,791
Seven-layered loom.
1206
01:29:31,068 --> 01:29:33,749
Spring silkworms
spin their lives away.
1207
01:29:34,902 --> 01:29:37,583
Cut not the silken
cloth too soon.
1208
01:29:38,984 --> 01:29:40,541
Unwittingly rent asunder...
1209
01:29:40,948 --> 01:29:45,624
...the celestial
phoenix's robe in twain.
1210
01:30:02,401 --> 01:30:05,398
Prince Ogedai greets the Khan.
1211
01:30:05,803 --> 01:30:08,541
Prince Ogedai greets the Khan.
1212
01:30:12,401 --> 01:30:14,374
Great Khan, ill tidings.
1213
01:30:15,303 --> 01:30:16,719
Our southern line tribes...
1214
01:30:16,834 --> 01:30:19,249
...were raided by the Jins.
1215
01:30:19,542 --> 01:30:20,999
The cattle were stolen.
1216
01:30:21,506 --> 01:30:25,457
One survivor remains
with half his arm severed...
1217
01:30:25,668 --> 01:30:27,166
...and his hair and beard shorn.
1218
01:30:39,261 --> 01:30:40,041
Take him away.
1219
01:30:45,983 --> 01:30:51,166
Great Khan, the
Jins' provocation...
1220
01:30:51,663 --> 01:30:55,207
...can't go unanswered.
1221
01:30:55,669 --> 01:31:01,040
Great Khan, the Jins' elite
guards line the northwest...
1222
01:31:02,217 --> 01:31:04,082
...but their central
forces are sparse.
1223
01:31:05,057 --> 01:31:07,082
I propose we
strike their capital.
1224
01:31:10,820 --> 01:31:12,249
Great Khan,
1225
01:31:13,567 --> 01:31:15,234
to attack the Jins' capital...
1226
01:31:15,703 --> 01:31:18,665
...we must cross the
Guan River defense.
1227
01:31:21,334 --> 01:31:22,290
Guan River defense...
1228
01:31:23,006 --> 01:31:28,297
There will be a
prolonged warfare.
1229
01:31:29,640 --> 01:31:33,712
The best strategy is to
pass through Song lands...
1230
01:31:33,989 --> 01:31:36,282
...and then strike
the Jins' capital.
1231
01:31:37,195 --> 01:31:40,280
Guo Jing knows
the Song land best.
1232
01:31:41,401 --> 01:31:44,749
That's why I had
him train the troops.
1233
01:31:45,192 --> 01:31:47,707
Now that we are strong,
1234
01:31:49,484 --> 01:31:53,317
I decide...
1235
01:31:53,343 --> 01:31:56,054
...to summon Guo Jing back...
1236
01:31:56,691 --> 01:31:58,983
...and march against the Jins.
1237
01:31:59,009 --> 01:32:04,707
- Great Khan.
- Great Khan.
1238
01:32:07,192 --> 01:32:10,858
YUE ZHOU PROVINCE, MIDDLE LAND
1239
01:32:10,884 --> 01:32:12,457
Make way!
1240
01:32:13,608 --> 01:32:14,649
Ill tidings.
1241
01:32:14,691 --> 01:32:17,317
Our court refuses
Mongol forces...
1242
01:32:17,459 --> 01:32:19,540
...passage through our
border to attack the Jins.
1243
01:32:19,686 --> 01:32:21,332
Yet they still march
towards Middle Land.
1244
01:32:21,775 --> 01:32:24,733
They intend to force their way
and ambush the Jins' capital.
1245
01:32:24,875 --> 01:32:27,041
Our officials are
bought by the Jins.
1246
01:32:27,067 --> 01:32:28,748
How could they grant
passage to the Mongols?
1247
01:32:29,016 --> 01:32:30,831
They might attack us too.
1248
01:32:31,900 --> 01:32:34,248
Guo Jing is still
on the Grassland?
1249
01:32:34,809 --> 01:32:36,831
He would not fight with the
Mongols against us, would he?
1250
01:32:37,593 --> 01:32:38,498
Nonsense.
1251
01:32:39,315 --> 01:32:40,873
Guo Jing will stop them.
1252
01:32:41,316 --> 01:32:43,831
He will face the
Mongol army alone.
1253
01:32:45,010 --> 01:32:46,469
The Chief is in seclusion.
1254
01:32:46,855 --> 01:32:48,081
This is an important matter.
1255
01:32:48,127 --> 01:32:49,498
We must consult her.
1256
01:32:50,567 --> 01:32:52,400
Spread the word. Find our Chief!
1257
01:32:52,443 --> 01:32:53,373
- Aye.
- Aye.
1258
01:33:05,150 --> 01:33:07,982
HANSHUI FERRY, 60
LI TO SONG BORDER
1259
01:33:31,303 --> 01:33:32,400
Here you go, sir.
1260
01:33:32,426 --> 01:33:33,925
- Noodles please.
- Sure.
1261
01:33:34,123 --> 01:33:36,956
Brothers, you came from Jiezhou.
1262
01:33:36,982 --> 01:33:37,914
What tidings there?
1263
01:33:39,066 --> 01:33:41,373
Same as Xihe, all sealed off.
1264
01:33:42,043 --> 01:33:45,914
This war will not be short.
Trade is getting harder.
1265
01:33:46,193 --> 01:33:47,593
Oh my goodness.
1266
01:33:51,350 --> 01:33:53,248
Officer. Officer.
1267
01:33:54,538 --> 01:33:56,998
May I ask where are
these troopers headed?
1268
01:33:58,102 --> 01:33:58,962
Are you Han?
1269
01:34:01,946 --> 01:34:02,706
Yes.
1270
01:34:03,749 --> 01:34:05,414
Change your clothes quickly.
1271
01:34:05,775 --> 01:34:07,497
The Mongols seek
to invade the Jins.
1272
01:34:08,302 --> 01:34:10,247
Negotiations with
our court failed.
1273
01:34:10,421 --> 01:34:12,997
They march south directly
intending to force their way.
1274
01:34:13,607 --> 01:34:16,497
The court sends tens of
thousands to the border daily.
1275
01:34:17,288 --> 01:34:19,788
Our office must also withdraw.
1276
01:34:34,164 --> 01:34:39,872
Our ancestors
bled for these lands.
1277
01:34:40,816 --> 01:34:43,039
We must not permit
them to be trampled.
1278
01:34:47,107 --> 01:34:48,289
March out!
1279
01:34:58,106 --> 01:35:01,872
Guo Jing is back!
1280
01:35:11,538 --> 01:35:12,205
Great Khan.
1281
01:35:12,664 --> 01:35:15,122
Guo Jing, the
Mongol-Jin war looms.
1282
01:35:15,453 --> 01:35:19,455
Yet the Song court, foolish
and weak, denies passage.
1283
01:35:19,933 --> 01:35:21,497
Great Khan has
decreed to march south.
1284
01:35:22,182 --> 01:35:25,165
If Song troops block us,
they become our foes.
1285
01:35:25,505 --> 01:35:28,872
Guo Jing, will
you lead the army?
1286
01:35:29,595 --> 01:35:32,330
Great Khan, I can't
accept this command.
1287
01:35:34,274 --> 01:35:35,872
Song is my homeland.
1288
01:35:36,139 --> 01:35:37,872
I shall not trample
upon my homeland.
1289
01:35:40,112 --> 01:35:42,872
What good has the
Song court done for you?
1290
01:35:43,843 --> 01:35:46,122
Even loyal ministers
defended Song.
1291
01:35:46,589 --> 01:35:48,330
They were loyal and true,
1292
01:35:48,709 --> 01:35:51,580
but in the end they
were all executed.
1293
01:35:53,494 --> 01:35:57,455
What worth is
such a Song to you?
1294
01:36:00,412 --> 01:36:02,745
Great Khan, the
Song-Mongol alliance...
1295
01:36:02,815 --> 01:36:04,163
...is a great endeavor.
1296
01:36:04,331 --> 01:36:06,538
If we split and declare war,
1297
01:36:06,649 --> 01:36:08,872
countless lives will perish and
the survivors will be miserable.
1298
01:36:09,315 --> 01:36:11,205
I have treated you well.
1299
01:36:11,736 --> 01:36:15,496
I raised you and gave
my daughter to you.
1300
01:36:16,006 --> 01:36:17,663
You dare defy me?
1301
01:36:20,872 --> 01:36:24,246
If I were to lead troops into
Song and defy the Great Khan,
1302
01:36:24,515 --> 01:36:25,932
I will accept punishment.
1303
01:36:26,008 --> 01:36:28,996
Even a thousand cuts
or being torn asunder.
1304
01:36:37,565 --> 01:36:38,371
Very well.
1305
01:36:39,035 --> 01:36:40,330
Take him out and behead him.
1306
01:36:51,836 --> 01:36:54,038
Halt! Halt!
1307
01:36:55,334 --> 01:36:57,955
Halt! Father Khan!
1308
01:36:59,250 --> 01:37:01,454
Guo Jing grew up
on the Grassland.
1309
01:37:02,515 --> 01:37:06,413
He is my brother
and your adopted son.
1310
01:37:07,166 --> 01:37:09,038
He saved my life.
1311
01:37:10,585 --> 01:37:14,413
Even if he has sinned,
he deserves not death.
1312
01:37:14,773 --> 01:37:16,788
Father Khan, reconsider.
1313
01:37:28,120 --> 01:37:32,742
Anda, you grew up on the
Grassland like us Mongols.
1314
01:37:33,068 --> 01:37:34,288
We are one family.
1315
01:37:34,770 --> 01:37:36,746
Our brotherhood bond is deep.
1316
01:37:37,390 --> 01:37:42,204
I hope you will reconsider and
obey Father Khan's command.
1317
01:37:43,990 --> 01:37:46,079
Anda, I am a Song man.
1318
01:37:47,159 --> 01:37:48,662
I will not betray Song.
1319
01:37:52,220 --> 01:37:54,871
I, Guo Jing, firmly
oppose the Khan...
1320
01:37:56,146 --> 01:37:58,871
...from invading Song's land.
1321
01:38:02,793 --> 01:38:06,329
I will not waver even
on pain of death.
1322
01:38:15,564 --> 01:38:17,121
I shall not kill you now.
1323
01:38:18,860 --> 01:38:20,996
When I return from the south...
1324
01:38:21,872 --> 01:38:23,329
...your fate shall be decided.
1325
01:38:23,938 --> 01:38:25,871
Without my orders, neither
you shall not depart...
1326
01:38:26,508 --> 01:38:27,871
...nor your mother.
1327
01:38:36,398 --> 01:38:40,314
By the Great Khan's command,
Guo Jing and his mother can't depart.
1328
01:38:40,340 --> 01:38:44,965
By the Great Khan's command,
Guo Jing and his mother can't depart.
1329
01:38:45,084 --> 01:38:45,662
Mother.
1330
01:38:49,272 --> 01:38:50,204
Mother.
1331
01:38:50,712 --> 01:38:52,226
Why have you returned?
1332
01:38:52,897 --> 01:38:54,329
- Mother.
- Do not mind me.
1333
01:38:54,744 --> 01:38:55,954
Flee quickly.
1334
01:38:55,980 --> 01:38:57,523
The Khan will not spare you.
1335
01:38:57,605 --> 01:38:59,412
I must take you
back to Middle Land.
1336
01:38:59,829 --> 01:39:01,079
You should not!
1337
01:39:01,105 --> 01:39:02,495
Mother, your health.
1338
01:39:03,272 --> 01:39:04,079
What ails you?
1339
01:39:04,632 --> 01:39:07,120
Do you know why the
Khan keeps me here?
1340
01:39:07,895 --> 01:39:10,495
It is for this day to
use me against you.
1341
01:39:12,369 --> 01:39:13,162
Long ago,
1342
01:39:13,644 --> 01:39:16,537
I brought you to this harsh
land and raised you up.
1343
01:39:16,727 --> 01:39:17,993
Do you know why?
1344
01:39:19,897 --> 01:39:21,578
To escape the Jins' persecution.
1345
01:39:21,871 --> 01:39:24,246
You raised me to adulthood
to avenge my father's death.
1346
01:39:24,272 --> 01:39:25,328
What else?
1347
01:39:27,371 --> 01:39:28,538
To return to Middle Land...
1348
01:39:28,621 --> 01:39:31,037
...and fulfil my father's
will to protect Song's realm.
1349
01:39:31,493 --> 01:39:34,537
Mother, I have refused the
Khan to lead troops into Song.
1350
01:39:36,715 --> 01:39:39,495
You have not failed your
father's great hopes for you.
1351
01:39:40,620 --> 01:39:41,412
Good.
1352
01:39:41,745 --> 01:39:42,995
We shall return to Middle Land.
1353
01:39:43,325 --> 01:39:46,953
We shall pack
forthwith. Quickly! Go!
1354
01:39:54,564 --> 01:39:57,480
IN LOVING MEMORY OF
HUSBAND GUO XIAOTIAN
1355
01:39:59,043 --> 01:40:00,939
NATURAL ORDER
1356
01:40:18,979 --> 01:40:19,453
Mother!
1357
01:40:21,368 --> 01:40:21,953
Mother!
1358
01:40:29,371 --> 01:40:31,161
Mother, why?
1359
01:40:31,687 --> 01:40:32,745
Why do you do this?
1360
01:40:33,272 --> 01:40:34,813
I know...
1361
01:40:34,897 --> 01:40:37,370
I know you care for me.
1362
01:40:38,589 --> 01:40:40,745
But as long as I live...
1363
01:40:41,339 --> 01:40:43,953
...you have no choice.
1364
01:40:44,687 --> 01:40:46,604
I can't become...
1365
01:40:46,666 --> 01:40:47,619
...your...
1366
01:40:48,563 --> 01:40:49,828
Burden.
1367
01:40:50,272 --> 01:40:51,578
Make haste and flee.
1368
01:40:52,661 --> 01:40:54,036
We go home together.
1369
01:40:54,463 --> 01:40:55,953
We go to Middle Land together.
1370
01:40:59,979 --> 01:41:01,230
Fret not for me.
1371
01:41:01,256 --> 01:41:02,369
Mother.
1372
01:41:09,101 --> 01:41:11,286
With a son like you,
1373
01:41:16,440 --> 01:41:20,453
my heart is at peace.
1374
01:41:55,103 --> 01:41:55,911
I...
1375
01:41:57,687 --> 01:42:00,036
I shall return you home.
1376
01:42:05,103 --> 01:42:07,452
We go to Middle Land together.
1377
01:42:11,771 --> 01:42:14,202
We go to Middle Land together.
1378
01:42:15,992 --> 01:42:17,494
You all, stand back!
1379
01:42:28,357 --> 01:42:29,494
I have failed you.
1380
01:42:30,572 --> 01:42:32,160
I vowed to protect you both.
1381
01:42:36,187 --> 01:42:37,035
Guo Jing,
1382
01:42:37,712 --> 01:42:40,994
I have failed you.
I have failed you.
1383
01:42:41,603 --> 01:42:42,910
I have failed you.
1384
01:42:45,576 --> 01:42:47,619
I withdrew the guards. Hasten.
1385
01:42:53,105 --> 01:42:56,744
Huajun, with this act, what
will the Khan do to you?
1386
01:42:57,953 --> 01:42:59,245
I am the Khan's daughter.
1387
01:42:59,271 --> 01:43:00,702
He may do as he will.
1388
01:43:05,522 --> 01:43:08,103
The princess leaves the camp!
1389
01:43:08,187 --> 01:43:09,410
Lower the ramparts.
1390
01:43:21,187 --> 01:43:23,895
Send guards to protect her.
1391
01:43:24,025 --> 01:43:24,501
Aye.
1392
01:43:36,187 --> 01:43:39,202
Huajun, before us
lies Yanmen Pass.
1393
01:43:39,562 --> 01:43:40,702
Beyond that, Middle Land awaits.
1394
01:43:43,463 --> 01:43:44,118
Guo Jing,
1395
01:43:46,062 --> 01:43:47,451
we shall bid our final farewell.
1396
01:44:00,902 --> 01:44:03,701
The girl from Middle
Land, will you seek her still?
1397
01:44:23,257 --> 01:44:24,868
I am the Khan's daughter.
1398
01:44:25,811 --> 01:44:27,660
Whither you go, I can't follow.
1399
01:44:28,643 --> 01:44:30,493
In your quests, I can't aid.
1400
01:44:31,363 --> 01:44:34,118
Perchance our worlds
are like grains of sand...
1401
01:44:35,283 --> 01:44:36,659
...scattered by the wind.
1402
01:44:39,186 --> 01:44:40,618
I wish to see Middle Land,
1403
01:44:42,797 --> 01:44:44,326
but fate shall decide.
1404
01:44:49,595 --> 01:44:52,118
Huajun, that day will come.
1405
01:44:53,770 --> 01:44:54,409
Huajun,
1406
01:44:56,770 --> 01:44:57,534
farewell.
1407
01:45:21,852 --> 01:45:24,852
IN LOVING MEMORY OF MOTHER LI PING.
- SON, GUO JING
1408
01:45:26,928 --> 01:45:29,992
Mother, here is Yanmen Pass.
1409
01:45:30,892 --> 01:45:32,326
We are in Middle Land.
1410
01:45:33,561 --> 01:45:36,367
Beyond the pass
lies the Grassland.
1411
01:45:37,806 --> 01:45:38,701
Here,
1412
01:45:39,352 --> 01:45:42,117
you can see both lands.
1413
01:45:47,753 --> 01:45:49,117
Mother, if you
watch from heaven...
1414
01:45:50,295 --> 01:45:51,951
...worry not for your son.
1415
01:45:53,435 --> 01:45:55,117
I shall bear father's will...
1416
01:46:00,735 --> 01:46:02,450
...and walk his path.
1417
01:46:08,542 --> 01:46:12,959
SONG BORDER FORTRESS
1418
01:46:14,394 --> 01:46:16,409
Follow me. Follow closely.
1419
01:46:16,855 --> 01:46:18,617
Hurry! Hurry up!
1420
01:46:34,311 --> 01:46:36,311
PLACE OF RECRUITMENT
1421
01:46:40,535 --> 01:46:41,700
Are you here to enlist?
1422
01:46:42,462 --> 01:46:43,325
Good.
1423
01:46:44,033 --> 01:46:45,742
Young man. Tell me.
1424
01:46:46,207 --> 01:46:48,492
Name? Age? Birthplace?
1425
01:46:51,469 --> 01:46:53,927
PEACH BLOSSOM WINE CHICKEN
1426
01:46:54,769 --> 01:46:59,783
Among my talents I'm
genius in culinary art.
1427
01:47:00,350 --> 01:47:01,658
This is my famous dish.
1428
01:47:01,933 --> 01:47:04,033
Peach Blossom wine
chicken. Taste and judge.
1429
01:47:13,101 --> 01:47:15,200
Fresh from the pot.
1430
01:47:15,309 --> 01:47:16,575
What would you like, sir?
1431
01:47:17,268 --> 01:47:19,075
Pardon me. Is it true
that your restaurant...
1432
01:47:19,513 --> 01:47:21,450
...serves Peach
Blossom wine chicken?
1433
01:47:23,060 --> 01:47:25,283
A fine query indeed.
The answer is laughable.
1434
01:47:26,837 --> 01:47:30,575
A maiden paid us
to hang this sign up.
1435
01:47:33,394 --> 01:47:35,491
- Sir...
- Why then, do others serve it too?
1436
01:47:37,449 --> 01:47:38,325
Over here, sir.
1437
01:47:42,268 --> 01:47:43,116
Look, sir.
1438
01:47:43,684 --> 01:47:46,366
In this very city,
any who serve food...
1439
01:47:46,608 --> 01:47:49,582
...now display this
very sign. Look.
1440
01:47:50,157 --> 01:47:51,825
PEACH FLOWER ARRACK CHICKEN
1441
01:47:55,560 --> 01:47:57,185
Sir, sir. Come this way.
1442
01:47:57,211 --> 01:48:00,158
Pardon me. Do
you serve this dish?
1443
01:48:01,326 --> 01:48:02,451
It is but a sign.
1444
01:48:02,477 --> 01:48:04,116
The maiden taught us nothing.
1445
01:48:05,393 --> 01:48:07,783
How then can I taste this dish?
1446
01:48:08,620 --> 01:48:11,663
She said, find her
and you shall taste it.
1447
01:48:11,813 --> 01:48:12,824
Sir, come in.
1448
01:48:19,510 --> 01:48:20,843
It will soon rain.
1449
01:48:20,928 --> 01:48:22,449
We light incense for them.
1450
01:51:04,676 --> 01:51:07,032
Rong-er, why did
you hide for so long?
1451
01:51:07,493 --> 01:51:09,865
I have been waiting for
the Jing-ge I knew all along.
1452
01:51:12,426 --> 01:51:13,448
It was my fault.
1453
01:51:13,767 --> 01:51:14,865
I have wronged you.
1454
01:51:15,769 --> 01:51:16,656
Jing-ge,
1455
01:51:17,031 --> 01:51:18,156
no matter what happened
1456
01:51:18,475 --> 01:51:20,031
I have never blamed you.
1457
01:51:21,918 --> 01:51:23,156
This world is vast.
1458
01:51:23,767 --> 01:51:25,099
I shall not lose you again.
1459
01:51:25,244 --> 01:51:26,656
Never shall I lose you again.
1460
01:51:28,399 --> 01:51:31,615
If you seek, the realm is small.
1461
01:51:46,767 --> 01:51:49,392
Make haste. The
Mongols approach.
1462
01:51:49,418 --> 01:51:52,625
Keep moving! Move!
1463
01:51:53,320 --> 01:51:55,445
Rong-er, how did you
know I would be here?
1464
01:51:55,475 --> 01:51:58,906
With such crisis in Middle Land,
the Jing-ge I know would appear.
1465
01:52:00,183 --> 01:52:01,989
- Be careful.
- Maiden, be careful.
1466
01:52:03,573 --> 01:52:05,323
We seek Lord Li in the city...
1467
01:52:05,579 --> 01:52:07,496
...to offer us assistance.
1468
01:52:11,891 --> 01:52:14,323
Stop pushing!
1469
01:52:15,455 --> 01:52:16,664
Over here!
1470
01:52:16,891 --> 01:52:18,614
- There is no time!
- Let it be!
1471
01:52:20,391 --> 01:52:22,156
I envy them, truly.
1472
01:52:22,766 --> 01:52:24,141
They leave as they wish.
1473
01:52:24,766 --> 01:52:26,475
Make way. Make way a moment.
1474
01:52:26,558 --> 01:52:28,614
Make way. Make way a moment.
1475
01:52:28,932 --> 01:52:31,364
Make way. Make way.
1476
01:52:31,790 --> 01:52:32,573
Halt.
1477
01:52:33,391 --> 01:52:34,406
We seek Lord Li.
1478
01:52:34,974 --> 01:52:35,656
Wait here.
1479
01:52:37,475 --> 01:52:40,682
My lord, a pair seeks
audience. Your command?
1480
01:52:40,708 --> 01:52:42,072
What drink is this?
1481
01:52:42,802 --> 01:52:45,156
Two sips and I fell in darkness.
1482
01:52:45,591 --> 01:52:48,406
My lord, it was the finest brew.
1483
01:52:48,891 --> 01:52:51,239
My lord, the Mongols
are at the gates.
1484
01:52:51,973 --> 01:52:54,098
We shall brave all
obstacles to fight the enemy.
1485
01:52:54,216 --> 01:52:56,757
Permit me to the wall
to scout the enemy.
1486
01:52:56,866 --> 01:52:58,782
I shall give my
all to aid in battle.
1487
01:52:58,865 --> 01:53:00,240
It is a military stronghold.
1488
01:53:00,323 --> 01:53:02,240
It is not up to your whims. Go!
1489
01:53:02,266 --> 01:53:03,366
- Flee now!
- Take them away.
1490
01:53:03,730 --> 01:53:06,156
My lord, even on pain of death
1491
01:53:06,448 --> 01:53:10,115
I beg of you to grant
my greatest wish.
1492
01:53:10,141 --> 01:53:11,906
What's your wish?
1493
01:53:12,521 --> 01:53:15,906
Lord Li, never have
I seen a Mongol.
1494
01:53:16,709 --> 01:53:18,531
I yearn to see their face.
1495
01:53:19,198 --> 01:53:20,240
If granted this chance,
1496
01:53:20,266 --> 01:53:22,281
I shall repay your
great kindness.
1497
01:53:22,808 --> 01:53:23,906
Such folly!
1498
01:53:25,183 --> 01:53:27,391
I can't understand you
young folk nowadays.
1499
01:53:27,417 --> 01:53:28,780
What do you ponder?
1500
01:53:30,098 --> 01:53:32,822
If you yearn to see, I shall
allow you to see briefly.
1501
01:54:01,141 --> 01:54:03,266
In position! All units!
1502
01:54:03,349 --> 01:54:04,391
Yes, sir!
1503
01:54:10,544 --> 01:54:12,960
LI
1504
01:54:18,891 --> 01:54:19,932
Hurry!
1505
01:54:19,958 --> 01:54:22,833
The enemy are getting closer!
1506
01:54:22,932 --> 01:54:24,238
Prepare to fight!
1507
01:54:51,265 --> 01:54:54,390
The Khan of the Grassland
is the Mongol war god.
1508
01:54:55,050 --> 01:54:58,446
The Jins have oppressed us long.
1509
01:54:58,535 --> 01:55:00,780
Now we seek passage to strike.
1510
01:55:01,090 --> 01:55:03,196
It is Heaven's mandate.
1511
01:55:03,222 --> 01:55:04,463
The Song shall open doors.
1512
01:55:04,661 --> 01:55:06,239
Those who follow shall prosper.
1513
01:55:06,265 --> 01:55:07,722
Those who defy shall perish.
1514
01:55:07,748 --> 01:55:10,988
Victory! Victory! Victory!
1515
01:55:23,281 --> 01:55:25,030
I have seen their siege craft.
1516
01:55:25,557 --> 01:55:28,405
With the Mongol might,
this place shall fall swiftly.
1517
01:55:29,932 --> 01:55:33,030
Jing-ge, your Father Khan
and Anda are opposite.
1518
01:55:33,932 --> 01:55:37,196
Only by seizing the Khan
can we save all the townsfolk.
1519
01:55:37,222 --> 01:55:41,764
Victory! Victory! Victory!
1520
01:56:00,265 --> 01:56:01,306
Who is this man?
1521
01:56:01,463 --> 01:56:02,821
Does he come to aid us?
1522
01:56:07,211 --> 01:56:07,988
Halt!
1523
01:56:09,237 --> 01:56:11,446
Those who dare
to block my path...
1524
01:56:11,847 --> 01:56:12,988
...shall be slain without mercy.
1525
01:56:15,972 --> 01:56:17,071
A swarm of ants.
1526
01:56:17,506 --> 01:56:19,630
Ye ants blocking my path.
1527
01:56:19,714 --> 01:56:20,798
Block, blocking my path...
1528
01:56:20,847 --> 01:56:22,473
Shall be... shall be
slain without mercy.
1529
01:56:22,556 --> 01:56:23,654
Without mercy.
1530
01:56:37,473 --> 01:56:39,386
That looks like the Toad Roar.
1531
01:56:41,019 --> 01:56:41,987
It's Venom West.
1532
01:56:46,267 --> 01:56:47,953
I scrambled the scripture.
1533
01:56:48,348 --> 01:56:49,696
How has he mastered it thus?
1534
01:56:50,680 --> 01:56:52,781
It can't be. I fought
with him previously.
1535
01:56:52,807 --> 01:56:54,529
His Toad Roar is much
more powerful now.
1536
01:56:56,860 --> 01:56:58,404
He must have gone mad.
1537
01:56:59,665 --> 01:57:01,071
If Venom West strikes now,
1538
01:57:02,348 --> 01:57:03,737
he would have no
mercy for either side.
1539
01:57:04,666 --> 01:57:05,654
Archers, ready!
1540
01:57:07,164 --> 01:57:07,862
Shoot!
1541
01:57:16,327 --> 01:57:17,445
The Novem Force.
1542
01:57:19,029 --> 01:57:20,570
His power has been strengthened.
1543
01:57:21,056 --> 01:57:22,320
It looks even more horrible.
1544
01:57:36,280 --> 01:57:37,321
Crossbows, ready!
1545
01:57:37,347 --> 01:57:39,139
- Ready.
- Shoot!
1546
01:57:46,596 --> 01:57:47,638
Fall back.
1547
01:58:22,264 --> 01:58:23,805
Martial arts from Middle Land.
1548
01:58:24,783 --> 01:58:26,987
Today, we face a mighty foe.
1549
01:58:44,405 --> 01:58:45,528
Who are you?
1550
01:58:45,930 --> 01:58:47,472
War god.
1551
01:58:47,498 --> 01:58:49,415
Ye, ye all know not of me?
1552
01:58:49,521 --> 01:58:51,070
I am the foremost in the world.
1553
01:58:51,706 --> 01:58:53,528
I come for the Khan's head.
1554
01:58:54,441 --> 01:58:56,361
- Shoot!
- Cannons!
1555
01:59:16,715 --> 01:59:19,198
- Enclose the nest swiftly.
- Aye!
1556
01:59:48,263 --> 01:59:50,930
Those stone bombs may explode.
1557
01:59:51,514 --> 01:59:53,736
Block him! Quickly!
1558
01:59:56,845 --> 01:59:58,055
He aims for the Khan.
1559
01:59:58,131 --> 01:59:59,172
The situation is dire.
1560
01:59:59,206 --> 02:00:00,497
Don't go.
1561
02:00:14,905 --> 02:00:17,363
Stand aside. Permit
me to face Venom West.
1562
02:00:17,472 --> 02:00:18,486
Let me pass!
1563
02:00:21,763 --> 02:00:24,554
Anda, stand aside.
1564
02:00:24,745 --> 02:00:26,236
Permit Guo Jing to pass.
1565
02:00:27,949 --> 02:00:30,493
- Stand aside.
- It's Guo Jing, make way.
1566
02:00:30,595 --> 02:00:31,902
Make way.
1567
02:00:39,475 --> 02:00:41,777
The war god of the Grassland!
1568
02:00:57,678 --> 02:00:59,678
Be careful!
1569
02:01:00,346 --> 02:01:01,402
Protect the Khan.
1570
02:01:01,763 --> 02:01:03,054
Be careful!
1571
02:01:11,429 --> 02:01:13,346
- Protect the Khan.
- Aye.
1572
02:01:14,429 --> 02:01:15,527
Guo Jing.
1573
02:01:20,201 --> 02:01:21,235
Retreat one hundred paces!
1574
02:01:29,332 --> 02:01:32,332
Judging from your
voice you are not mad.
1575
02:01:32,372 --> 02:01:34,277
That wench indeed deceived me.
1576
02:01:35,054 --> 02:01:36,262
That's fine.
1577
02:01:36,288 --> 02:01:38,830
The Novem Force,
I have mastered it.
1578
02:01:38,997 --> 02:01:41,110
The Eighteen Dragon Palms?
1579
02:01:41,535 --> 02:01:43,235
I completely disregard it.
1580
02:01:43,684 --> 02:01:46,101
Come and look at
the true Novem Force.
1581
02:01:46,140 --> 02:01:48,957
Venom West, your
Novem Scripture is fake.
1582
02:01:50,179 --> 02:01:53,470
As long as I win,
it is real. Take this!
1583
02:02:59,235 --> 02:03:00,360
Everyone, fall back!
1584
02:03:24,738 --> 02:03:25,484
A flaw.
1585
02:04:02,200 --> 02:04:04,734
Do I have a vulnerability?
I must attack first.
1586
02:04:10,593 --> 02:04:12,593
Attacking me from the top?
1587
02:04:16,053 --> 02:04:17,178
You scoundrel!
1588
02:04:17,204 --> 02:04:18,234
The Toad Roar!
1589
02:04:18,598 --> 02:04:19,859
The Dragon Spin!
1590
02:04:22,843 --> 02:04:24,178
Attack from the bottom!
1591
02:04:24,954 --> 02:04:26,413
The Dragon Pause!
1592
02:04:27,261 --> 02:04:30,261
How many already? How
many more do you have?
1593
02:04:30,426 --> 02:04:33,067
Yet more to come!
The Dragon Impact!
1594
02:05:02,968 --> 02:05:04,010
You brought me here.
1595
02:05:04,036 --> 02:05:07,650
They will be hurt should you
make a move. That's what I want!
1596
02:05:10,050 --> 02:05:12,067
Spread out! Leave here!
1597
02:05:12,482 --> 02:05:14,734
- Hide yourself!
- Aye!
1598
02:05:27,344 --> 02:05:29,192
It's dangerous! Leave!
1599
02:05:39,052 --> 02:05:41,427
Too many worries upon
making your moves...
1600
02:05:41,511 --> 02:05:42,843
...will be your doom!
1601
02:05:47,052 --> 02:05:47,775
Anda!
1602
02:05:58,718 --> 02:05:59,567
Anda!
1603
02:06:00,821 --> 02:06:01,983
Come no closer!
1604
02:06:11,893 --> 02:06:14,941
Your whole body is pinned down.
1605
02:06:15,190 --> 02:06:16,775
You can make no more move!
1606
02:06:17,842 --> 02:06:21,066
Hereafter, only one
Novem Force exists.
1607
02:06:21,834 --> 02:06:25,650
It only belongs to
me, Venom West!
1608
02:06:28,592 --> 02:06:30,592
With my Toad Roar,
1609
02:06:30,635 --> 02:06:32,010
I shall send you on your way.
1610
02:06:37,552 --> 02:06:39,566
Jing, heed the old man.
1611
02:06:39,946 --> 02:06:41,946
When you can no longer retreat,
1612
02:06:41,977 --> 02:06:44,517
never forget The
Eighteen Dragon Palms.
1613
02:06:44,543 --> 02:06:47,336
One more move, The Dragon Quake.
1614
02:06:47,552 --> 02:06:49,427
You can strike through objects.
1615
02:06:53,052 --> 02:06:54,552
The Dragon Quake!
1616
02:06:54,635 --> 02:06:56,093
Strike the ox
through the mountain!
1617
02:07:59,717 --> 02:08:01,857
Guo Jing. Let's keep fighting!
1618
02:08:02,852 --> 02:08:04,316
The Toad Awaken!
1619
02:08:07,658 --> 02:08:09,149
The Eighteen Dragon Palms!
1620
02:08:09,175 --> 02:08:11,008
The twelfth move.
The Dragon Swirl.
1621
02:08:11,134 --> 02:08:12,468
Distract and deceive.
1622
02:08:12,551 --> 02:08:14,066
Impossible to defend.
1623
02:08:17,675 --> 02:08:18,759
The Eighteen Dragon Palms!
1624
02:08:18,842 --> 02:08:20,259
The Dragon Swirl.
1625
02:08:38,248 --> 02:08:38,836
Wait!
1626
02:08:41,462 --> 02:08:42,333
Surround him!
1627
02:08:44,262 --> 02:08:44,937
Move forward!
1628
02:08:45,426 --> 02:08:48,485
I, Venom West, am the
foremost in the world.
1629
02:09:00,446 --> 02:09:01,399
Don't!
1630
02:09:02,529 --> 02:09:04,149
This man is perilous.
1631
02:09:08,841 --> 02:09:11,176
Lord Li, their
formation is broken.
1632
02:09:14,551 --> 02:09:16,003
Their vanguard is in disarray.
1633
02:09:16,259 --> 02:09:17,551
Open the gates, charge!
1634
02:09:17,661 --> 02:09:20,023
- Strike them unawares!
- Aye.
1635
02:09:20,966 --> 02:09:22,440
Open the gates.
1636
02:09:22,925 --> 02:09:24,732
Lower the drawbridge.
1637
02:09:25,009 --> 02:09:27,023
Lower the drawbridge.
1638
02:09:29,674 --> 02:09:32,815
The Song army are lined up!
1639
02:09:42,347 --> 02:09:43,273
Form ranks.
1640
02:10:05,841 --> 02:10:06,898
Form ranks.
1641
02:10:09,626 --> 02:10:15,583
All troops ready!
1642
02:10:15,674 --> 02:10:16,800
Prepare to strike.
1643
02:10:16,826 --> 02:10:20,481
Hold. Hold. Hold.
1644
02:10:23,901 --> 02:10:24,731
Say it!
1645
02:10:26,550 --> 02:10:28,633
All troops, listen!
Return for defense.
1646
02:10:28,773 --> 02:10:30,520
Insolent! Release Lord Li!
1647
02:10:30,595 --> 02:10:32,550
If battle begins,
1648
02:10:32,633 --> 02:10:35,300
with so many troops
outside formations will scatter.
1649
02:10:35,756 --> 02:10:37,084
None shall guard the city.
1650
02:10:37,110 --> 02:10:40,314
General! General! The
Mongols drum for war.
1651
02:10:43,633 --> 02:10:46,814
Command your men to clear
the way. We advance. Hurry!
1652
02:10:48,309 --> 02:10:49,231
Clear the way!
1653
02:10:53,670 --> 02:10:55,731
General! No time
to return to the city.
1654
02:10:57,157 --> 02:10:59,231
Archers, ready!
1655
02:11:06,305 --> 02:11:07,689
Make way!
1656
02:11:08,341 --> 02:11:09,439
Make way!
1657
02:11:17,050 --> 02:11:19,439
Hurry! Unbind me! Hurry!
1658
02:11:29,342 --> 02:11:30,981
Hurry! Let me in!
1659
02:11:31,562 --> 02:11:32,814
Bar the Mongols' entry.
1660
02:11:34,050 --> 02:11:36,965
- Jing-ge.
- Rong-er, we must halt this war.
1661
02:11:37,002 --> 02:11:38,231
We have to stop it!
1662
02:11:38,676 --> 02:11:40,689
How can you stop so many?
1663
02:11:40,940 --> 02:11:41,996
Archers, ready!
1664
02:11:50,625 --> 02:11:54,875
Brothers, to storm this city,
1665
02:11:55,019 --> 02:11:57,314
tread over me first.
1666
02:11:59,399 --> 02:12:00,732
Anda!
1667
02:12:01,191 --> 02:12:05,356
If you must pass,
tread over me first.
1668
02:12:05,908 --> 02:12:07,272
Anda!
1669
02:12:12,191 --> 02:12:14,564
To enter this city,
1670
02:12:15,087 --> 02:12:17,355
tread over me first.
1671
02:12:21,174 --> 02:12:22,939
Brothers.
1672
02:12:32,852 --> 02:12:34,643
Great Khan summons Guo Jing.
1673
02:12:38,840 --> 02:12:39,730
Jing-ge.
1674
02:12:41,301 --> 02:12:43,605
Rong-er, I must face the Khan.
1675
02:12:44,136 --> 02:12:45,605
Wait here. I shall return.
1676
02:13:06,549 --> 02:13:07,272
Great Khan.
1677
02:13:09,340 --> 02:13:11,938
Are you still the child who
once heeded my words,
1678
02:13:13,286 --> 02:13:14,063
Guo Jing?
1679
02:13:15,790 --> 02:13:18,355
Great Khan, I have
never changed.
1680
02:13:20,257 --> 02:13:21,980
Why not call me father?
1681
02:13:23,811 --> 02:13:24,438
Father.
1682
02:13:27,738 --> 02:13:29,684
My stance shall not alter.
1683
02:13:30,398 --> 02:13:33,981
Guo Jing, the Jins have
ravaged us for years.
1684
02:13:34,007 --> 02:13:36,073
We must strike
them while we can.
1685
02:13:36,964 --> 02:13:38,980
I must pass this city.
1686
02:13:39,406 --> 02:13:42,063
Great Khan, if passing means...
1687
02:13:42,425 --> 02:13:44,188
...sacrificing the innocent,
1688
02:13:44,501 --> 02:13:46,896
I, Guo Jing, must intervene.
1689
02:13:49,048 --> 02:13:51,063
What are they to you?
1690
02:13:53,107 --> 02:13:55,688
The Song betrayed your father...
1691
02:13:56,112 --> 02:13:59,105
...and left you and
your mother homeless.
1692
02:13:59,653 --> 02:14:03,480
I took you in on the Grassland
and raised you to manhood.
1693
02:14:04,383 --> 02:14:06,480
Why do you protect them now?
1694
02:14:07,964 --> 02:14:12,839
Great Khan, once you were
also your own people's scorn.
1695
02:14:12,865 --> 02:14:14,271
Yet you overcame all odds.
1696
02:14:15,166 --> 02:14:19,188
It was the Khan's foresight that
united every tribe of the Grassland.
1697
02:14:19,960 --> 02:14:22,771
I believe you protect your kin,
1698
02:14:23,423 --> 02:14:26,896
wishing generations
to live in peace.
1699
02:14:30,685 --> 02:14:34,688
Great Khan, each of us
has our own to protect.
1700
02:14:35,199 --> 02:14:36,271
I am the same.
1701
02:14:36,990 --> 02:14:38,854
I also have my own to guard.
1702
02:14:45,814 --> 02:14:47,438
If you would stop me,
1703
02:14:47,631 --> 02:14:49,188
why would you save me?
1704
02:14:50,790 --> 02:14:53,415
If you were gone, they would
scramble for your throne.
1705
02:14:53,441 --> 02:14:55,229
The Grassland
would fall to chaos.
1706
02:14:56,048 --> 02:14:58,188
Grassland folk and
Middle Land folk are alike.
1707
02:14:58,965 --> 02:15:02,313
On this land, all lives matter.
1708
02:15:04,423 --> 02:15:06,839
Guo Jing, the land I built...
1709
02:15:06,923 --> 02:15:08,256
...stretches far and wide.
1710
02:15:08,282 --> 02:15:10,062
It takes a year to
journey through it.
1711
02:15:10,276 --> 02:15:13,896
Which heroes under
heaven have done the same?
1712
02:15:16,651 --> 02:15:19,812
Great Khan, your might
has no match in history.
1713
02:15:20,754 --> 02:15:22,963
Yet your glory alone...
1714
02:15:22,989 --> 02:15:28,104
...rests upon countless
bones and widows' tears.
1715
02:15:35,672 --> 02:15:39,050
True heroes do not conquer,
1716
02:15:39,762 --> 02:15:43,021
but care for the land
with compassion.
1717
02:15:45,464 --> 02:15:48,104
That is true chivalry.
1718
02:15:55,131 --> 02:15:56,937
I now regret...
1719
02:15:58,464 --> 02:16:01,395
...not giving you a Mongol name.
1720
02:16:03,816 --> 02:16:06,645
Even with a Mongol
name, I would not forget...
1721
02:16:07,456 --> 02:16:09,854
...that my true
name is Guo Jing.
1722
02:16:30,963 --> 02:16:33,145
Withdraw the troops!
1723
02:16:34,949 --> 02:16:37,395
Return to Onon River.
1724
02:16:39,520 --> 02:16:41,563
Withdraw.
1725
02:16:56,871 --> 02:16:58,437
Withdraw.
1726
02:17:38,803 --> 02:17:41,436
Anda, we are sworn brothers.
1727
02:17:41,826 --> 02:17:45,353
I hope henceforth
we meet not in battle.
1728
02:17:45,978 --> 02:17:47,645
We must not kill each other.
1729
02:17:49,520 --> 02:17:50,270
Master...
1730
02:17:51,768 --> 02:17:53,186
Take great care.
1731
02:17:56,136 --> 02:17:59,061
Anda, my two
brothers differ from me.
1732
02:18:00,060 --> 02:18:01,311
They're ambitious.
1733
02:18:02,407 --> 02:18:03,895
May the eternal
heaven protect you.
1734
02:18:04,941 --> 02:18:08,353
Guo Jing, war brings but sorrow.
1735
02:18:09,150 --> 02:18:12,436
Only peace brings
the best ending.
1736
02:18:14,172 --> 02:18:17,394
May that day come soon.
1737
02:18:20,169 --> 02:18:25,519
Master... Anda... may
that day come soon.
1738
02:18:26,171 --> 02:18:27,436
Farewell.
1739
02:18:32,672 --> 02:18:33,811
Farewell.
1740
02:19:09,609 --> 02:19:12,644
Rong-er, Peach Blossom
Island knows no war.
1741
02:19:13,171 --> 02:19:14,186
Will you return?
1742
02:19:15,046 --> 02:19:15,811
And you?
1743
02:19:17,213 --> 02:19:18,477
I shall bide at the border.
1744
02:19:19,358 --> 02:19:21,936
May the Mongols never return.
1745
02:19:23,095 --> 02:19:26,561
May Middle Land and the
Grassland also know no war.
1746
02:19:27,837 --> 02:19:31,186
When that time comes, I
shall take you to the Grassland.
1747
02:19:38,525 --> 02:19:40,810
Jing-ge, in truth,
1748
02:19:41,870 --> 02:19:43,144
I have seen the Grassland.
1749
02:19:51,974 --> 02:19:56,058
Guo Jing and Huang Rong
defended Song's border...
1750
02:19:56,101 --> 02:19:57,477
...for thirty-five years.
1751
02:19:57,961 --> 02:20:00,685
Though often plagued
by war's smoke,
1752
02:20:01,156 --> 02:20:04,906
Guo Jing and Huang
Rong fought fiercely...
1753
02:20:04,932 --> 02:20:07,269
...to protect Middle Land.
1754
02:20:08,254 --> 02:20:10,379
On occasion, at the border...
1755
02:20:10,434 --> 02:20:14,644
...a woman would appear with
two white condors above her.
1756
02:20:15,921 --> 02:20:20,352
The guards believed
she could be Huajun.
1757
02:20:22,536 --> 02:20:27,462
LEGENDS OF THE CONDOR
HEROES: THE GALLANTS
1758
02:20:27,488 --> 02:20:32,488
♪ A keen sword edges
humankind's worth ♪
1759
02:20:32,629 --> 02:20:37,586
♪ Footprints across
rivers, lakes, and seas ♪
1760
02:20:37,612 --> 02:20:43,196
♪ Heroes create
wonders with great ease ♪
1761
02:20:47,086 --> 02:20:51,004
♪ Heroes ♪
1762
02:20:59,337 --> 02:21:01,170
Chief, our people are all here.
1763
02:21:01,254 --> 02:21:03,018
We'll wait for
Master Guo's signal!
1764
02:21:43,045 --> 02:21:44,310
- They're here!
- Jing-ge!
1765
02:21:45,284 --> 02:21:46,435
Signal!
1766
02:22:13,545 --> 02:22:15,461
WU MU STRATEGY
1767
02:22:16,128 --> 02:22:17,920
THE HEAVEN ARRAY
1768
02:22:38,003 --> 02:22:39,835
THE EARTH ARRAY
1769
02:23:01,668 --> 02:23:03,668
THE WIND ARRAY
1770
02:23:05,336 --> 02:23:08,044
Wind lifts, formation shifts.
Chains lock steeds, and fetter feet.
1771
02:23:17,960 --> 02:23:19,044
THE DRAGON ARRAY
1772
02:23:23,461 --> 02:23:24,503
Dragon in the sky!
1773
02:23:35,085 --> 02:23:36,504
THE SNAKE ARRAY
1774
02:23:48,668 --> 02:23:50,082
Snake coils,
horse's hoof it ties.
1775
02:25:07,929 --> 02:25:17,597
♪ Heroes resilience,
unconquered might ♪
1776
02:25:17,990 --> 02:25:26,614
♪ Immortal name,
shining in the night ♪
1777
02:25:37,299 --> 02:25:42,538
♪ Heroes ♪
1778
02:25:42,783 --> 02:25:47,757
♪ Heroes' great actions
inscribed in hearts ♪
1779
02:25:47,814 --> 02:25:52,871
♪ Strength beyond
bounds, a force it imparts ♪
1780
02:25:52,897 --> 02:25:57,787
♪ Unwavering purpose,
bold and grand ♪
1781
02:25:57,933 --> 02:26:02,615
♪ Inspires a man's
life, a guiding hand. ♪
1782
02:26:02,746 --> 02:26:11,543
♪ Heroes resilience
unconquered might ♪
1783
02:26:12,908 --> 02:26:22,410
♪ Immortal name,
shining in the night ♪125681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.