All language subtitles for Legends.of.The.Condor.Heroes.The.Gallants.2025.CHINESE.WEB-DL.HC.HEVC.x265.5.1-BONE.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,691 --> 00:01:06,831 Guo Jing is my name. 2 00:01:07,025 --> 00:01:08,275 Son of Songs. 3 00:01:08,441 --> 00:01:10,898 Raised in the time of turmoil. 4 00:01:14,233 --> 00:01:15,316 Song ended... 5 00:01:15,983 --> 00:01:17,148 ...in the conquest of Jins. 6 00:01:17,233 --> 00:01:18,045 THE JINS 7 00:01:18,071 --> 00:01:19,364 Dynasty fell. 8 00:01:21,423 --> 00:01:24,497 Two sovereigns of Song captured by the Jins... 9 00:01:24,658 --> 00:01:26,830 ...in the infamous Jingkang Incident. 10 00:01:29,175 --> 00:01:30,300 Song perished. 11 00:01:30,424 --> 00:01:33,466 The remnant force moved south called Southern Song. 12 00:01:33,624 --> 00:01:35,498 With its feeble resistance... 13 00:01:35,524 --> 00:01:37,482 ...coerced to call the Jins uncle. 14 00:01:37,567 --> 00:01:39,648 Paying them triples annually. 15 00:01:40,336 --> 00:01:42,559 Sadly, most of the high officials... 16 00:01:42,586 --> 00:01:44,661 ...were swayed and secured by Jins. 17 00:01:44,831 --> 00:01:46,790 The Jins was constantly expanding... 18 00:01:46,831 --> 00:01:48,248 ...and acted wantonly. 19 00:01:48,808 --> 00:01:50,308 But not all... 20 00:01:50,334 --> 00:01:52,291 ...submitted to them. 21 00:01:58,857 --> 00:02:00,414 THE MONGOLS In the north... 22 00:02:00,550 --> 00:02:02,913 ...the Mongol Khan had unified all the clans. 23 00:02:04,030 --> 00:02:05,747 To fight against subjugations, 24 00:02:06,706 --> 00:02:07,788 Mongolia... 25 00:02:07,848 --> 00:02:09,872 ...united the tribes of the Grassland... 26 00:02:10,160 --> 00:02:12,244 ...and launched an army... 27 00:02:12,466 --> 00:02:14,080 ...to defend their land... 28 00:02:14,445 --> 00:02:15,901 ...against the Jins' dominion. 29 00:02:16,107 --> 00:02:17,477 To arms! 30 00:02:40,731 --> 00:02:42,023 Bowmen alert! 31 00:02:42,049 --> 00:02:43,589 Target their left wing. 32 00:02:47,232 --> 00:02:48,482 Shoot! 33 00:02:50,315 --> 00:02:52,232 I grew up in Mongolia... 34 00:02:52,315 --> 00:02:54,232 ...and witnessed many battles there. 35 00:02:54,315 --> 00:02:57,147 Scatter hence, left and right! 36 00:02:57,232 --> 00:03:00,566 The Mongols are experts in their archery. 37 00:03:05,022 --> 00:03:08,440 General, their arrows can penetrate our armor! 38 00:03:08,964 --> 00:03:11,171 We are three times as many! 39 00:03:11,197 --> 00:03:13,121 How could they possibly gain the upper hand? 40 00:03:14,315 --> 00:03:16,566 Attention to their left flank! 41 00:03:16,647 --> 00:03:17,663 Quick! 42 00:03:21,815 --> 00:03:22,982 Aim at their vital parts! 43 00:03:23,065 --> 00:03:24,371 Shoot at will! 44 00:03:42,988 --> 00:03:45,571 The Jins' vanguard has faltered. 45 00:03:45,597 --> 00:03:47,079 Attack their commander position! 46 00:03:49,022 --> 00:03:50,440 Retreat! 47 00:03:50,466 --> 00:03:52,715 Retreat! 48 00:03:52,856 --> 00:03:54,315 Retreat! 49 00:04:00,523 --> 00:04:01,871 Hold! 50 00:04:03,940 --> 00:04:06,454 A contingent of their host has breached. 51 00:04:07,315 --> 00:04:09,356 Assign them to our hindmost horsemen. 52 00:04:09,440 --> 00:04:10,204 Affirmative. 53 00:04:12,566 --> 00:04:13,579 Who's there? 54 00:04:14,398 --> 00:04:15,413 Ambush! 55 00:04:26,440 --> 00:04:27,121 Shoot! 56 00:04:33,856 --> 00:04:34,954 Damn it! 57 00:04:35,189 --> 00:04:36,523 My arrow missed? 58 00:04:36,606 --> 00:04:37,814 I'm not an enemy. 59 00:04:37,897 --> 00:04:39,162 - Check him out. - Yes, sir! 60 00:04:55,164 --> 00:04:56,412 Merely a transient... 61 00:04:56,856 --> 00:04:58,022 ...in quest of a friend. 62 00:04:58,106 --> 00:04:59,606 How do you speak the Mongol tongue? 63 00:04:59,689 --> 00:05:00,871 Who the hell are you? 64 00:05:01,186 --> 00:05:03,893 My name is Guo Jing, nurtured amongst the Mongols. 65 00:05:04,238 --> 00:05:05,537 My mother abides in the Grasslands. 66 00:05:05,981 --> 00:05:07,912 Whom do you seek? 67 00:05:08,623 --> 00:05:11,413 A girl from Middle Land. 68 00:05:11,650 --> 00:05:14,493 War has rent us asunder. 69 00:05:21,141 --> 00:05:22,870 The Jin clarions sound beneath. 70 00:05:23,197 --> 00:05:24,537 We must make haste in pursuit. 71 00:05:25,283 --> 00:05:26,079 Hey! 72 00:05:26,522 --> 00:05:27,939 It's too dangerous here. 73 00:05:27,965 --> 00:05:28,704 Leave now! 74 00:06:00,272 --> 00:06:03,522 It will soon rain. We light incense for them. 75 00:06:06,939 --> 00:06:10,272 Huang Rong why have so many died here? 76 00:06:11,293 --> 00:06:12,668 You just returned to Middle Land. 77 00:06:12,729 --> 00:06:15,314 Said you wish to find out what "the martial realm" truly is? 78 00:06:15,814 --> 00:06:16,616 Look. 79 00:06:17,023 --> 00:06:18,689 Gangs fight for territories... 80 00:06:18,855 --> 00:06:23,355 ...bearing grievous tolls for power, fame, 81 00:06:23,452 --> 00:06:26,537 vengeance, greed and hate. 82 00:06:27,755 --> 00:06:29,224 Same as the Grassland. 83 00:06:29,439 --> 00:06:32,495 Only it's called war. 84 00:06:36,105 --> 00:06:39,605 You came from the secluded island well shielded by your father. 85 00:06:40,217 --> 00:06:42,078 You sneaked out to this. 86 00:06:43,021 --> 00:06:43,911 Do you not fear? 87 00:06:46,132 --> 00:06:48,036 Don't tie me to my father. 88 00:06:52,230 --> 00:06:53,036 What's up? 89 00:06:54,438 --> 00:06:55,828 I told you! 90 00:06:56,372 --> 00:06:57,829 We light incense for them. 91 00:06:57,855 --> 00:06:58,745 Incense? 92 00:06:59,522 --> 00:07:01,411 No incense can be lit in the rain! 93 00:07:03,230 --> 00:07:04,578 Just follow me. 94 00:07:12,105 --> 00:07:14,536 What is the spear for? 95 00:07:15,202 --> 00:07:16,161 Wait! 96 00:07:22,522 --> 00:07:23,578 Protecting me? 97 00:07:24,179 --> 00:07:25,661 It is too perilous. We must leave. 98 00:07:25,938 --> 00:07:27,744 Thunder strikes yonder. We are safe here. 99 00:07:28,020 --> 00:07:29,119 Do not tempt fate. 100 00:07:29,355 --> 00:07:30,869 - Let's go. - Wait. 101 00:07:33,986 --> 00:07:36,820 Didn't you say you have seven Si-fu? 102 00:07:36,846 --> 00:07:38,703 You're here to learn combat skills. 103 00:07:38,729 --> 00:07:39,953 What for? 104 00:07:47,521 --> 00:07:49,703 Look! It is alight. 105 00:07:50,458 --> 00:07:52,536 A merciful offering for them. 106 00:07:53,438 --> 00:07:54,661 Merciful offering. 107 00:07:55,445 --> 00:07:59,661 They would never have thought a stranger would pay them homage. 108 00:08:00,074 --> 00:08:01,244 Though we just met, 109 00:08:02,938 --> 00:08:04,286 I find you truly remarkable. 110 00:08:07,931 --> 00:08:09,369 Did you not ask why I learn the skill? 111 00:08:10,645 --> 00:08:14,229 My father named me Jing to remind me of the shame of Jingkang. 112 00:08:14,313 --> 00:08:17,911 So I must learn how to fight to protect my people. 113 00:08:18,962 --> 00:08:20,661 But I'm not good enough as a disciple. 114 00:08:21,033 --> 00:08:24,119 But no matter what, I'd die to protect my homeland. 115 00:08:31,299 --> 00:08:34,702 Then you too must shield me, or else you'll be cursed by the lightning. 116 00:08:35,145 --> 00:08:36,036 Don't worry. 117 00:08:36,604 --> 00:08:37,744 Lightning shall have no chance. 118 00:08:46,438 --> 00:08:47,369 What is this? 119 00:08:48,145 --> 00:08:53,494 Among my talents I'm a genius in culinary art. 120 00:08:54,819 --> 00:08:56,151 This is my famous dish. 121 00:08:56,229 --> 00:08:58,410 Peach Blossom Wine Chicken. Taste and judge. 122 00:09:01,645 --> 00:09:05,119 I thought this was a respectful act to pay them homage! 123 00:09:06,145 --> 00:09:07,702 Absolutely respectful! 124 00:09:07,958 --> 00:09:09,952 But then why waste the chicken? 125 00:09:11,312 --> 00:09:13,354 Don't follow tedious rules. 126 00:09:13,424 --> 00:09:14,785 Rules are for pretentious people. 127 00:09:15,521 --> 00:09:16,827 I can take you around. 128 00:09:17,305 --> 00:09:19,827 You'll see rules are excuses. What say you? 129 00:09:21,604 --> 00:09:24,702 I knew it not then that this strange maiden... 130 00:09:25,145 --> 00:09:26,910 ...would be entwined with my fate... 131 00:09:27,229 --> 00:09:28,728 ...for the rest of my life. 132 00:09:28,812 --> 00:09:30,702 Jing-ge! Keep up! 133 00:09:31,521 --> 00:09:32,452 Because of her, 134 00:09:33,354 --> 00:09:35,327 Guo Jing became Jing-ge. 135 00:09:35,604 --> 00:09:36,702 Coming! Rong-er! 136 00:09:38,521 --> 00:09:41,910 Because of him, Huang Rong became Rong-er. 137 00:09:51,644 --> 00:09:55,618 Jing, if you still regard us, the Seven Odds, as your Si-fu, 138 00:09:55,812 --> 00:09:57,160 then heed my words. 139 00:09:57,520 --> 00:09:59,019 The world is perilous. 140 00:09:59,110 --> 00:10:01,327 Stay away from the rule less! 141 00:10:01,761 --> 00:10:03,702 You're here to learn from us. 142 00:10:05,053 --> 00:10:10,702 But I hear you've been consorting with that little hussy. 143 00:10:11,728 --> 00:10:12,618 Hussy? 144 00:10:13,605 --> 00:10:15,410 How many times have I said it? 145 00:10:15,903 --> 00:10:19,785 Her father, Heretic East, is eccentric and maleficent. 146 00:10:20,457 --> 00:10:23,285 Furthermore, Peach Blossom Island, where he dwells, 147 00:10:23,957 --> 00:10:25,618 is laden with deadly traps. 148 00:10:26,019 --> 00:10:27,576 Many have died there. 149 00:10:27,851 --> 00:10:28,910 Never go there! 150 00:10:29,860 --> 00:10:32,743 You are fundamentally feeble and also mindless. 151 00:10:33,671 --> 00:10:35,576 How can you become a worthy man? 152 00:10:36,103 --> 00:10:37,285 Reflect on this. 153 00:10:37,520 --> 00:10:38,785 Yes, Si-fu. 154 00:10:39,747 --> 00:10:42,707 Until then, you shall come with us. 155 00:10:42,867 --> 00:10:46,410 Brother, would he comprehend by simply kneeling? 156 00:10:47,228 --> 00:10:48,535 Definitely not. 157 00:10:48,812 --> 00:10:50,493 It will take years. 158 00:10:51,513 --> 00:10:52,902 Then, patient we must be. 159 00:10:52,928 --> 00:10:54,320 CHAOHU IRON GATE 160 00:10:54,346 --> 00:10:56,005 LOYALTY AND STRONGNESS 161 00:11:00,937 --> 00:11:02,687 The father of that maiden is Heretic East. 162 00:11:03,269 --> 00:11:04,477 Cease consorting with her. 163 00:11:04,520 --> 00:11:06,409 Rong-er, don't mimic my Si-fu. 164 00:11:08,153 --> 00:11:11,201 Your Si-fu are boring combatants. 165 00:11:11,740 --> 00:11:15,618 Their weapon can't even touch their foes'. 166 00:11:16,683 --> 00:11:17,576 You are wasting time. 167 00:11:17,936 --> 00:11:19,618 At best, you will be just like them. 168 00:11:20,443 --> 00:11:21,534 Nothing wrong with that. 169 00:11:21,727 --> 00:11:23,409 Don't judge by skill. 170 00:11:23,978 --> 00:11:25,853 You should respect their righteousness. 171 00:11:25,936 --> 00:11:28,576 And to master a single art is already quite commendable. 172 00:11:29,800 --> 00:11:30,701 Single? 173 00:11:36,644 --> 00:11:37,951 Is that truly enough? 174 00:11:38,228 --> 00:11:40,243 Don't you wish to learn greater skills? 175 00:11:42,811 --> 00:11:46,492 My foundation is weak and I struggle to find good methods. 176 00:11:48,228 --> 00:11:50,492 Fear not. I shall take you to meet someone. 177 00:11:51,353 --> 00:11:54,311 He is one of the Five Greats. The Northern beggar. 178 00:11:54,893 --> 00:11:56,978 The Eighteen Dragon Palms. 179 00:11:57,469 --> 00:11:59,284 The Dragon Soar. 180 00:12:02,255 --> 00:12:06,034 Change positions in the air, attacking from high up. 181 00:12:06,478 --> 00:12:08,838 Eggplant braised with asparagus. 182 00:12:08,936 --> 00:12:10,686 Sauteed chicken liver with chicken feet. 183 00:12:10,768 --> 00:12:12,018 Two Dragons Fetch Water. 184 00:12:12,103 --> 00:12:13,643 Launch your palms, idiot. 185 00:12:13,784 --> 00:12:15,577 Both left and right! 186 00:12:15,603 --> 00:12:17,936 This dish is good. This one is also good. 187 00:12:17,963 --> 00:12:20,797 Continue teaching and I'll continue cooking. 188 00:12:20,936 --> 00:12:22,367 Wonderful! 189 00:12:22,784 --> 00:12:25,327 Slow teaching is good! 190 00:12:25,353 --> 00:12:27,284 I can eat more of your dishes. 191 00:12:28,603 --> 00:12:30,768 Dragon in the Field. 192 00:12:30,853 --> 00:12:34,075 Target the foe's lower body. 193 00:12:36,936 --> 00:12:37,700 Surprise dish? 194 00:12:38,603 --> 00:12:40,825 Peach blossom wine chicken, a famous dish from me. 195 00:12:42,143 --> 00:12:43,643 Peach blossom wine chicken. 196 00:12:43,726 --> 00:12:45,284 What fragrance and taste! 197 00:12:47,767 --> 00:12:49,575 Do not tarry there! 198 00:12:50,602 --> 00:12:51,805 The Dragon Soar. 199 00:12:51,831 --> 00:12:55,489 Raise your palms and strike with power. 200 00:12:55,602 --> 00:12:57,643 Raise your palms! Your palms! 201 00:12:57,669 --> 00:12:59,179 Strike with your palms! Strike! 202 00:12:59,437 --> 00:13:01,061 You're totally palmless! 203 00:13:01,087 --> 00:13:03,159 That's great! Flat fall. 204 00:13:04,227 --> 00:13:06,242 Hasten your practice! No slacking! 205 00:13:08,185 --> 00:13:08,985 Silly lad. 206 00:13:09,311 --> 00:13:10,575 Heed the old man. 207 00:13:11,102 --> 00:13:14,269 When you can no longer retreat, never forget... 208 00:13:14,295 --> 00:13:16,742 ...one more move from the last palms. 209 00:13:17,116 --> 00:13:18,616 The Dragon Quake. 210 00:13:18,726 --> 00:13:20,825 You can strike through objects. 211 00:13:23,003 --> 00:13:24,504 The Dragon Quake. 212 00:13:24,589 --> 00:13:25,797 Strike the ox... 213 00:13:27,726 --> 00:13:29,435 ...through the mountain! 214 00:13:33,146 --> 00:13:34,521 Score! 215 00:13:36,519 --> 00:13:37,977 You gained some points! 216 00:13:38,270 --> 00:13:40,492 I shall save the chicken butt for you. 217 00:13:45,519 --> 00:13:46,367 Jing-ge. 218 00:13:46,852 --> 00:13:48,575 Tell me about the Grassland? 219 00:13:50,018 --> 00:13:51,075 The Grassland... 220 00:13:51,310 --> 00:13:52,658 You shall visit it with me. 221 00:13:53,519 --> 00:13:55,200 There are not many rules as here. 222 00:13:55,726 --> 00:13:58,561 Blue sky, white clouds, 223 00:13:58,643 --> 00:14:01,352 vast and open. Simple people. 224 00:14:02,653 --> 00:14:06,616 There, sworn brothers in Mongolian are called Anda. 225 00:14:09,102 --> 00:14:10,325 Sure, I'll go. 226 00:14:11,310 --> 00:14:13,866 This pinwheel is for you. 227 00:14:14,810 --> 00:14:17,950 Rong-er, hereafter should fate separate us, 228 00:14:18,518 --> 00:14:21,700 this pinwheel shall mark my whereabouts. 229 00:14:22,102 --> 00:14:24,116 By this, you shall follow my trail to look for me. 230 00:14:25,142 --> 00:14:27,726 Remember should there be a stone nearby... 231 00:14:27,810 --> 00:14:30,825 ...carve a mark on it to be certain it is you. 232 00:14:31,810 --> 00:14:33,116 What mark shall I carve? 233 00:14:34,017 --> 00:14:35,450 What's "fool" in Mongol tongue? 234 00:14:36,477 --> 00:14:37,158 Meneg. 235 00:14:37,561 --> 00:14:38,366 What? 236 00:14:39,435 --> 00:14:40,158 Meneg. 237 00:14:40,518 --> 00:14:41,408 Meneg. 238 00:14:42,435 --> 00:14:45,241 The tail of the sign will mark my onward direction. 239 00:14:46,102 --> 00:14:46,949 So be it. 240 00:14:47,227 --> 00:14:48,866 The world may be vast, 241 00:14:49,371 --> 00:14:50,908 but our paths shall not diverge. 242 00:14:53,352 --> 00:14:56,116 But sometimes paths diverge not because of the vast land, 243 00:14:57,142 --> 00:14:58,949 but by the entrapment of the rules. 244 00:14:59,518 --> 00:15:00,783 We were separated. 245 00:15:00,935 --> 00:15:02,949 Jing, heed your Si-fu. 246 00:15:03,435 --> 00:15:07,699 Peach Blossom Island where he dwells is laden with deadly traps. 247 00:15:08,601 --> 00:15:10,283 Many have died there. 248 00:15:10,476 --> 00:15:11,616 Never go there! 249 00:15:14,017 --> 00:15:14,991 Si-fu! 250 00:15:18,408 --> 00:15:20,366 Why did you look for me on Peach Blossom Island? 251 00:15:21,142 --> 00:15:22,741 Your vengeance shall be mine. 252 00:15:23,351 --> 00:15:24,991 I should not have come to this island! 253 00:15:25,601 --> 00:15:26,866 I should not have come! 254 00:15:27,690 --> 00:15:28,760 I should not have come! 255 00:15:28,786 --> 00:15:30,324 - Jing-ge. - I should not have come! 256 00:15:30,904 --> 00:15:33,991 Kneeling for two days, you must be hungry. 257 00:15:36,721 --> 00:15:38,574 My Si-fu only sought me here. 258 00:15:38,798 --> 00:15:40,616 Why did your father kill them? 259 00:15:41,232 --> 00:15:42,324 Trust me. 260 00:15:42,809 --> 00:15:44,449 My father is not on the island. 261 00:15:44,934 --> 00:15:46,725 Peach Blossom Island claims him lord. 262 00:15:46,809 --> 00:15:48,574 Should he be innocent, who bears guilt? 263 00:15:50,101 --> 00:15:51,226 Jing-ge, be calm. 264 00:15:51,649 --> 00:15:53,866 Your grand Si-fu remains unfound. Should... 265 00:15:55,851 --> 00:15:58,782 Should he still be alive, he should know the truth. 266 00:15:59,017 --> 00:16:00,699 - We shall seek him together. - Don't say anything... 267 00:16:01,130 --> 00:16:02,992 - ...to your father. - We shall seek him together. 268 00:16:03,018 --> 00:16:04,143 The grand Si-fu was right. 269 00:16:04,226 --> 00:16:06,142 We must sever from ill-suited folks. 270 00:16:06,168 --> 00:16:07,324 Please, trust me. 271 00:16:09,809 --> 00:16:11,241 You shall never be with me. 272 00:16:13,142 --> 00:16:14,157 Cease your pursuit. 273 00:16:14,601 --> 00:16:16,115 Abide on your Peach Blossom Island. 274 00:16:16,934 --> 00:16:19,907 I would fain not see you evermore. 275 00:16:32,351 --> 00:16:36,824 In but a moment, all blossoms lost their hue. 276 00:16:38,809 --> 00:16:41,365 Thereafter, I found the grand Si-fu. 277 00:16:42,141 --> 00:16:44,532 He said that Heretic East was not on the island. 278 00:16:44,934 --> 00:16:46,449 So the murderer could not have been him. 279 00:16:50,351 --> 00:16:51,157 Rong-er... 280 00:16:53,336 --> 00:16:55,199 Now war is raging everywhere. 281 00:16:56,351 --> 00:16:57,615 Where exactly are you? 282 00:16:58,641 --> 00:17:01,907 I have sought you in all your haunts, yet you are lost. 283 00:17:05,016 --> 00:17:06,365 Til the ends of the earth. 284 00:17:07,096 --> 00:17:09,907 In time, our paths shall cross again. 285 00:17:26,517 --> 00:17:31,600 LEGENDS OF THE CONDOR HEROES: THE GALLANTS 286 00:18:45,808 --> 00:18:48,864 Jing-ge, since our parting, 287 00:18:49,212 --> 00:18:50,531 I have been searching for you. 288 00:18:51,302 --> 00:18:54,198 Yet along the way, burned green fields... 289 00:18:55,140 --> 00:18:58,073 ...led me to a war zone. 290 00:18:59,542 --> 00:19:00,781 Only then did I realize... 291 00:19:01,724 --> 00:19:04,114 ...war was the worst of all. 292 00:19:05,015 --> 00:19:08,281 What's more dreadful is gangs blend in the military, 293 00:19:08,640 --> 00:19:12,406 covering on profits and power. 294 00:19:13,350 --> 00:19:15,239 Hidden behind me... 295 00:19:15,433 --> 00:19:17,906 ...was the demon of the gang world with his minions. 296 00:19:18,850 --> 00:19:22,406 This man, the most dreaded among the Five Greats, 297 00:19:23,433 --> 00:19:26,031 is the Venom West. 298 00:19:29,433 --> 00:19:32,765 All calamities stem from a peerless martial tome, 299 00:19:32,849 --> 00:19:34,364 The Novem Scripture. 300 00:19:34,390 --> 00:19:34,989 THE BOOK OF NINE YIN 301 00:19:35,015 --> 00:19:36,239 He who obtains this tome... 302 00:19:36,516 --> 00:19:38,281 ...may become the ultimate combatant... 303 00:19:38,808 --> 00:19:40,593 ...and invincible in war. 304 00:19:40,619 --> 00:19:41,490 CHAOHU IRON GATE 305 00:19:41,516 --> 00:19:42,906 If it falls into the wrong hands, 306 00:19:43,308 --> 00:19:47,531 it will bring Armageddon, vast devastation. 307 00:19:47,849 --> 00:19:50,822 Uncle Venom West, as an acme master... 308 00:19:51,224 --> 00:19:54,072 ...bullying a junior is most ungainly. 309 00:19:54,640 --> 00:19:55,531 Where is Guo Jing? 310 00:19:56,308 --> 00:19:58,114 Are you not inseparable? 311 00:19:59,237 --> 00:20:01,614 Tell me, where's the Novem Scripture. 312 00:20:02,723 --> 00:20:05,197 My cuties are starving. 313 00:20:06,015 --> 00:20:07,489 Once fed, 314 00:20:08,140 --> 00:20:10,989 you will be untraceable by Jing-ge. 315 00:20:12,432 --> 00:20:15,947 He was weak once, yet he of all men... 316 00:20:17,307 --> 00:20:18,655 ...mastered the Novem Force. 317 00:20:19,307 --> 00:20:21,405 Now his inner force has grown. 318 00:20:21,723 --> 00:20:23,072 I am the ultimate on earth. 319 00:20:23,307 --> 00:20:25,155 The Novem Scripture should belong to me. 320 00:20:25,516 --> 00:20:26,530 Bullshit. 321 00:20:28,349 --> 00:20:32,697 Previously when you battled Jing-ge, did he defeat you soundly? 322 00:20:33,224 --> 00:20:36,405 Once he comes, you shall beg on your knees. 323 00:20:37,285 --> 00:20:39,114 Is it true? Did you hear the wench? 324 00:20:40,224 --> 00:20:41,822 Our Venom West was crushed. 325 00:20:42,723 --> 00:20:44,225 What is the Novem Scripture? 326 00:20:48,932 --> 00:20:50,030 I have the scripture... 327 00:20:51,333 --> 00:20:53,322 ...but it is all in my head. 328 00:20:58,932 --> 00:21:01,932 - Careful! - Jesting at death's door. 329 00:21:01,966 --> 00:21:05,322 He has abandoned you, yet you shield him still. 330 00:21:05,932 --> 00:21:07,072 This matter concerns you not. 331 00:21:07,723 --> 00:21:09,988 Cease stalling. Recite it now. 332 00:21:12,515 --> 00:21:13,280 Who is it? 333 00:21:14,014 --> 00:21:14,863 Pardon me. 334 00:21:15,432 --> 00:21:17,363 A Mongol troop is in transit. 335 00:21:17,932 --> 00:21:19,697 Shall we assess their strength? 336 00:21:19,932 --> 00:21:20,822 Be gone from here! 337 00:21:21,224 --> 00:21:22,738 Handle such trifles yourself. 338 00:21:23,014 --> 00:21:24,322 Linger not by the casement. 339 00:21:24,779 --> 00:21:27,113 Yonder individual who failed in Middle Land... 340 00:21:27,159 --> 00:21:28,664 ...now serves as a Jins' lackey. 341 00:21:28,820 --> 00:21:29,988 Coward! 342 00:21:30,224 --> 00:21:31,849 You survive by pleasing the Jins. 343 00:21:31,932 --> 00:21:33,764 You are worse than a dog. 344 00:21:33,790 --> 00:21:35,988 Venom West, she now chides you. 345 00:21:36,349 --> 00:21:38,515 Can you endure such affront? 346 00:21:38,889 --> 00:21:41,780 She spits poison words, yet pales to our poison. 347 00:21:43,263 --> 00:21:46,488 The Mystic One, your trinket is now of use. 348 00:21:46,973 --> 00:21:51,821 This one, the Lethal Ring, is quite amusing. 349 00:21:52,437 --> 00:21:54,738 Encased is a tiny lethal snake. 350 00:21:55,432 --> 00:21:59,696 Should you break it, the snake is swift as lightning. 351 00:22:00,432 --> 00:22:04,155 Death is instant, with ugly distorted face. 352 00:22:09,807 --> 00:22:11,530 Whose cutie is more deadly? 353 00:22:14,165 --> 00:22:17,321 We shall do it thus. I shall recite it to the stronger one. 354 00:22:18,223 --> 00:22:21,279 Do you wish to know the contents of the Novem Scripture? 355 00:22:21,432 --> 00:22:22,946 Within it lie powerful martial secrets. 356 00:22:23,807 --> 00:22:25,139 Even your leader, Venom West, 357 00:22:25,223 --> 00:22:27,696 ever so self-important, yearns its acquisition. 358 00:22:37,695 --> 00:22:38,404 See? 359 00:22:38,864 --> 00:22:40,071 Speechless. 360 00:22:40,722 --> 00:22:42,113 Pretending loyalty. 361 00:22:44,139 --> 00:22:48,139 Your minions are all ears. 362 00:22:48,208 --> 00:22:50,279 Then I shall recite it. 363 00:22:50,305 --> 00:22:52,321 - The first form of the Novem Force... - Hold your tongue! 364 00:22:57,173 --> 00:22:59,240 XIANG WU 365 00:23:01,431 --> 00:23:02,446 Such an ado. 366 00:23:02,931 --> 00:23:06,612 Greed for secrets has made you three monkeys. 367 00:23:07,731 --> 00:23:09,279 Your brains are my meals. 368 00:23:09,353 --> 00:23:10,862 Long have I not feasted. 369 00:23:12,598 --> 00:23:15,571 Brains must be eaten once opened, lest they spoil. 370 00:23:16,412 --> 00:23:19,957 But skewered and roasted, they last two days more. 371 00:23:20,030 --> 00:23:21,946 Be calm! We come to aid you. 372 00:23:23,514 --> 00:23:26,237 The wench is running away! The wench is running away! 373 00:23:39,806 --> 00:23:41,612 - Venom West cannot swim. - Laugh not! 374 00:23:47,806 --> 00:23:49,070 Bring her back. 375 00:23:50,742 --> 00:23:52,237 To be the ultimate, 376 00:23:53,514 --> 00:23:55,237 I must acquire the Novem Scripture. 377 00:23:55,978 --> 00:23:58,112 I shall be invincible. 378 00:23:59,013 --> 00:24:01,570 The Owl, you are hiding behind the wall. 379 00:24:01,931 --> 00:24:04,904 Should the wench remain elusive, your brain shall be the first I devour. 380 00:24:20,361 --> 00:24:21,945 The Mongol banners. 381 00:24:38,431 --> 00:24:42,820 You Mongol soldiers drank my poison in the river. 382 00:24:43,114 --> 00:24:46,530 Hold your movements, one and all, lest the toxin intensifies. 383 00:24:46,556 --> 00:24:47,945 Your doom is nigh. 384 00:24:48,089 --> 00:24:49,403 Waste no time. 385 00:24:51,638 --> 00:24:54,445 Today, by my hand, you are brought low. 386 00:24:55,106 --> 00:24:57,112 Henceforth, obey my words. 387 00:24:58,347 --> 00:24:59,237 Put this on. 388 00:25:00,305 --> 00:25:02,820 I shall take you as a gift to the Jins. 389 00:25:03,138 --> 00:25:05,282 You are the Khan's... 390 00:25:05,308 --> 00:25:06,945 TOLUI, THE 4TH PRINCE ...favorite fourth son, Tolui. 391 00:25:07,638 --> 00:25:08,278 Anda. 392 00:25:30,012 --> 00:25:30,756 JEBE, MONGOL GENERAL 393 00:25:30,782 --> 00:25:33,373 Guo Jing. It's Guo Jing. 394 00:25:33,430 --> 00:25:34,736 Don't move, you all. 395 00:26:14,180 --> 00:26:16,637 Guo Jing has grown powerful. 396 00:26:30,096 --> 00:26:31,236 You poisoned the river. 397 00:26:31,664 --> 00:26:34,194 Surrender the antidote and I shall spare your life. 398 00:26:48,301 --> 00:26:49,652 Beware his toxic gas! 399 00:27:06,474 --> 00:27:08,140 You inhaled my poison gas. 400 00:27:08,304 --> 00:27:09,652 You shall die a horrid death. 401 00:27:34,842 --> 00:27:35,819 What is this? 402 00:27:36,432 --> 00:27:38,819 The Novem Force? 403 00:27:39,146 --> 00:27:40,902 Venom West is seeking this. 404 00:28:14,429 --> 00:28:15,761 Anda Tolui. Master Jebe. 405 00:28:15,798 --> 00:28:17,527 Anda, are you all right? 406 00:28:18,203 --> 00:28:19,818 Your arrival is most opportune. 407 00:28:24,345 --> 00:28:25,902 There are Jin troops nearby. 408 00:28:26,220 --> 00:28:27,404 I shall use my inner force first... 409 00:28:27,429 --> 00:28:28,777 ...to dispel the poison within you. 410 00:28:30,832 --> 00:28:32,123 The Mongolians have caught up! 411 00:28:32,220 --> 00:28:33,277 Speed up! 412 00:28:33,346 --> 00:28:34,472 Jin army, heed my command! 413 00:28:34,636 --> 00:28:35,929 Retreat to Ding An! 414 00:28:36,011 --> 00:28:37,568 Hasten! 415 00:28:37,750 --> 00:28:39,179 RETREAT OF 50,000 JIN TROOPS 416 00:28:41,220 --> 00:28:42,555 We're about to enter the canyon! 417 00:28:42,588 --> 00:28:43,902 Stop them! 418 00:29:15,428 --> 00:29:16,470 Hurry, hide quickly! 419 00:29:16,496 --> 00:29:17,776 Wench, come forth! 420 00:29:22,303 --> 00:29:23,068 Wench! 421 00:29:23,361 --> 00:29:24,610 Wench, come forth! 422 00:29:25,450 --> 00:29:26,901 Stand aside. 423 00:29:33,817 --> 00:29:34,900 Just don't look at them! 424 00:29:42,165 --> 00:29:44,123 What ails you? It is not her. 425 00:29:44,262 --> 00:29:46,526 - What are you doing? - Fool. 426 00:29:46,742 --> 00:29:48,276 This wench is quite sneaky. 427 00:29:48,885 --> 00:29:51,150 Robbers! Bandits! 428 00:29:51,176 --> 00:29:52,109 We found naught. 429 00:29:54,845 --> 00:29:55,693 Wench! 430 00:29:56,628 --> 00:29:57,818 On land... 431 00:29:58,345 --> 00:30:01,760 Even if you can fly you won't escape my grasp. 432 00:30:01,851 --> 00:30:03,476 She wears the Lethal Ring. 433 00:30:03,502 --> 00:30:04,609 She shall not run far. 434 00:30:07,845 --> 00:30:08,886 What is this commotion? 435 00:30:08,912 --> 00:30:10,329 The Jin army is here. 436 00:30:10,428 --> 00:30:11,359 Don't you dare! 437 00:30:12,220 --> 00:30:13,359 Playing tough? 438 00:30:13,719 --> 00:30:16,109 You! Turn around if you dare. 439 00:30:16,220 --> 00:30:19,151 Go back the way you fled then come back and speak to me. 440 00:30:23,428 --> 00:30:26,526 You pitiful dog! Do you know who this is? 441 00:30:27,110 --> 00:30:28,760 His rank is above your marshal. 442 00:30:28,845 --> 00:30:31,635 The court adviser of your lord! 443 00:30:31,827 --> 00:30:33,609 Known as Venom West! 444 00:30:37,760 --> 00:30:38,817 Court adviser? 445 00:30:39,053 --> 00:30:40,234 Never heard of him. 446 00:30:41,202 --> 00:30:44,428 A bunch of rogues daring to deceive me? 447 00:30:44,579 --> 00:30:45,401 Step aside! 448 00:30:46,219 --> 00:30:47,317 Stand aside. 449 00:30:47,554 --> 00:30:48,901 Go eat dung! 450 00:30:49,428 --> 00:30:51,067 Feed their hearts to the swine. 451 00:30:51,303 --> 00:30:52,109 Charge! 452 00:30:57,928 --> 00:31:02,053 You troop of monkeys try to block my way. 453 00:31:24,760 --> 00:31:25,942 Run! 454 00:31:52,050 --> 00:31:52,817 Anda. 455 00:31:53,953 --> 00:31:57,296 Two years ago, your Si-fu took you to Middle Land. 456 00:31:57,427 --> 00:31:58,983 We worried about you. 457 00:31:59,135 --> 00:32:00,942 Now you've become so powerful! 458 00:32:02,058 --> 00:32:04,650 You were heading this way to return to find us, weren't you? 459 00:32:08,302 --> 00:32:09,942 And what do you hold in your hand? 460 00:32:10,634 --> 00:32:11,442 A pinwheel. 461 00:32:13,344 --> 00:32:14,150 Master Jebe. 462 00:32:16,344 --> 00:32:17,025 Anda. 463 00:32:18,371 --> 00:32:19,775 I got lost with a friend. 464 00:32:19,893 --> 00:32:22,907 I have come here to find her. 465 00:32:22,933 --> 00:32:25,168 This is the token I left for her... 466 00:32:25,194 --> 00:32:26,525 ...hoping she might see it. 467 00:32:26,927 --> 00:32:29,442 Now, with war raging everywhere, 468 00:32:30,453 --> 00:32:32,650 is it truly easy to find someone? 469 00:32:36,985 --> 00:32:39,818 Jing, the Jins hired many Middle Land experts. 470 00:32:39,844 --> 00:32:41,775 They shall continue to ambush us. 471 00:32:42,219 --> 00:32:43,775 Return with us henceforth. 472 00:32:44,219 --> 00:32:46,316 The Khan's camp is near. 473 00:32:47,453 --> 00:32:48,870 And your mother. 474 00:32:48,974 --> 00:32:52,608 Since you left, she has waited outside daily, 475 00:32:52,953 --> 00:32:55,441 gazing where you went, awaiting your return. 476 00:32:57,134 --> 00:32:59,566 You are already here. Go and see them. 477 00:33:00,634 --> 00:33:03,608 On the way, we shall plan how to find your friend. 478 00:33:18,187 --> 00:33:19,275 Adorn yourself with this. 479 00:33:20,060 --> 00:33:22,025 Anda, we shall return to the Grassland. 480 00:33:46,634 --> 00:33:47,399 Wench! 481 00:33:47,842 --> 00:33:50,983 He has abandoned you, yet you shield him still. 482 00:33:52,750 --> 00:33:54,816 Now who will protect you? 483 00:33:56,021 --> 00:33:58,233 Rong-er, I promised to protect you. 484 00:33:58,634 --> 00:33:59,843 But I let you get hurt! 485 00:33:59,926 --> 00:34:01,149 It's all my fault. 486 00:34:01,294 --> 00:34:04,934 Jing-ge, I do not fear being hurt by experts. 487 00:34:05,190 --> 00:34:08,816 I fear that the cure will fail and I will lose you forever. 488 00:34:09,167 --> 00:34:10,774 I will find a way to save you. 489 00:34:15,065 --> 00:34:16,732 Rong-er, we have hope. 490 00:34:17,133 --> 00:34:19,357 Ahead lies Monk Sole Light's retreat. 491 00:34:19,483 --> 00:34:20,524 We have hope. 492 00:34:29,552 --> 00:34:33,732 Mistress Huang, your Qi is blocked... 493 00:34:33,802 --> 00:34:35,941 ...and your lung meridian is damaged. 494 00:34:36,369 --> 00:34:39,191 We must use the Novem Force... 495 00:34:39,412 --> 00:34:41,441 ...to unblock your blood vessels. 496 00:34:51,984 --> 00:34:54,192 We shall learn together... 497 00:34:54,218 --> 00:34:56,982 ...the healing techniques within the scripture. 498 00:34:57,467 --> 00:35:00,690 In times of peril, it may save lives. 499 00:35:11,926 --> 00:35:15,315 In these turbulent times, chaos and strife abound. 500 00:35:16,065 --> 00:35:18,274 The Novem Scripture... 501 00:35:18,509 --> 00:35:21,440 ...brings bloodshed in the martial realm. 502 00:35:22,983 --> 00:35:24,190 Both benefactors, 503 00:35:24,566 --> 00:35:26,275 since you have procured this scripture, 504 00:35:26,301 --> 00:35:28,107 you must protect it, 505 00:35:29,008 --> 00:35:31,315 lest it fall into the hands of wicked people. 506 00:35:32,426 --> 00:35:33,690 You may leave now. 507 00:35:40,552 --> 00:35:43,565 Rong-er, whatever trials ahead, 508 00:35:44,801 --> 00:35:46,315 I shall always protect you. 509 00:35:48,342 --> 00:35:51,232 A promise is a promise. I hold it in my heart. 510 00:36:18,008 --> 00:36:20,232 If someday we are separated, 511 00:36:21,027 --> 00:36:24,571 I'll leave behind this pinwheel. 512 00:36:25,160 --> 00:36:27,148 Follow its trail to look for me. 513 00:36:29,008 --> 00:36:33,148 Should there be a stone nearby, carve a mark on it; 514 00:36:33,334 --> 00:36:34,731 then I'll be certain it's you. 515 00:36:47,105 --> 00:36:48,481 What mark shall I carve? 516 00:36:49,716 --> 00:36:51,467 What's "fool" in Mongol tongue? 517 00:36:51,493 --> 00:36:53,657 - Meneg. - Fool. 518 00:36:57,646 --> 00:37:01,315 The tail of the sign will be my onward direction. 519 00:37:05,767 --> 00:37:06,815 Jing-ge. 520 00:37:07,217 --> 00:37:10,523 The world is vast, but we won't stay separated. 521 00:37:24,187 --> 00:37:27,856 MONGOL BASE CAMP 522 00:37:34,007 --> 00:37:38,258 ♪ Revere the great natural laws. ♪ 523 00:37:38,341 --> 00:37:41,050 Guo Jing is back! 524 00:37:41,132 --> 00:37:44,007 Guo Jing is back! 525 00:37:44,033 --> 00:37:46,408 ♪ Footprints across rivers, lakes and seas. ♪ 526 00:37:46,434 --> 00:37:49,523 Guo Jing! 527 00:37:50,007 --> 00:37:54,882 ♪ Heroes create wonders with great ease. ♪ 528 00:37:58,212 --> 00:38:00,022 Brothers! 529 00:38:01,168 --> 00:38:03,064 Brothers! 530 00:38:05,551 --> 00:38:08,715 The Great Khan arrives. 531 00:38:08,799 --> 00:38:17,106 ♪ Heroes' resilience, unconquered might ♪ 532 00:38:18,688 --> 00:38:27,022 ♪ Immortal name, shining in the night ♪ 533 00:38:30,049 --> 00:38:31,731 Great Khan, my father, I'm back. 534 00:38:35,424 --> 00:38:36,314 My son. 535 00:38:37,508 --> 00:38:38,897 You have grown strong. 536 00:38:39,299 --> 00:38:40,439 You long for the Great Khan? 537 00:38:41,924 --> 00:38:45,397 Where is the golden knife I gave you when you left? 538 00:38:48,924 --> 00:38:50,647 It is always by my side. 539 00:38:56,399 --> 00:38:59,230 Your brothers hold you dear daily, 540 00:38:59,576 --> 00:39:01,314 yet your return tarried. 541 00:39:02,853 --> 00:39:05,270 Guo Jing has made our kin concerned. 542 00:39:05,631 --> 00:39:08,105 I shall accept the Khan's chastisement. 543 00:39:08,789 --> 00:39:10,230 Indeed! 544 00:39:17,102 --> 00:39:18,897 Great Khan, may I be excused? 545 00:39:27,550 --> 00:39:31,188 Mother, forgive me for my long departure. 546 00:39:32,841 --> 00:39:36,813 I let you return to Middle Land; did you visit your father's abode? 547 00:39:38,039 --> 00:39:39,522 Did you find your father's tomb? 548 00:39:40,840 --> 00:39:43,230 Forget not, for this is your root. 549 00:39:47,604 --> 00:39:49,355 Mother, your health. 550 00:39:51,249 --> 00:39:52,397 Fortunate is your return. 551 00:40:19,215 --> 00:40:20,063 Wench! 552 00:40:21,798 --> 00:40:23,521 Your end has come! 553 00:40:27,631 --> 00:40:28,855 By the heavens! 554 00:41:32,005 --> 00:41:33,146 Oh, my sweet mercy! 555 00:41:34,340 --> 00:41:35,354 Ah, damn! 556 00:41:50,839 --> 00:41:51,604 Move. 557 00:42:03,964 --> 00:42:05,923 Princess Huajun is back from Harijin. 558 00:42:05,949 --> 00:42:07,283 Lower the ramparts. 559 00:42:07,423 --> 00:42:08,464 Lower the ramparts. 560 00:42:08,506 --> 00:42:09,839 Princess Huajun is back. 561 00:42:09,923 --> 00:42:11,146 Enemies from behind! 562 00:42:11,321 --> 00:42:12,794 Increase the vigilance! 563 00:42:25,838 --> 00:42:26,687 Stop. 564 00:42:27,059 --> 00:42:28,393 I don't like the look of it. 565 00:42:28,423 --> 00:42:29,673 Should we storm in? 566 00:42:30,464 --> 00:42:32,395 Look at this setup. 567 00:42:32,839 --> 00:42:34,520 Their Great Khan must be within. 568 00:42:36,713 --> 00:42:40,422 With such a display, there must be heavy troops inside. 569 00:42:40,539 --> 00:42:43,937 Why fear? We have Venom West. 570 00:42:49,506 --> 00:42:51,755 Court adviser, in my opinion, 571 00:42:51,839 --> 00:42:53,937 where you master the Novem Force... 572 00:42:54,170 --> 00:42:56,145 ...we should act with caution. 573 00:42:56,797 --> 00:42:57,687 What say you? 574 00:42:58,214 --> 00:43:02,020 Huang Rong holds the Novem Scripture. 575 00:43:02,929 --> 00:43:04,895 Sneak into their camp, 576 00:43:05,560 --> 00:43:06,895 poison the water. 577 00:43:07,339 --> 00:43:09,562 Their troops will collapse. 578 00:43:15,199 --> 00:43:17,603 Who were those people trying to capture you? 579 00:43:18,464 --> 00:43:20,172 Emissaries of the Jins. 580 00:43:20,289 --> 00:43:22,395 They think I possess a certain matter they pursue. 581 00:43:24,768 --> 00:43:26,395 Princess, the medicine. 582 00:43:37,990 --> 00:43:40,062 I am Huajun. What is your name? 583 00:43:41,089 --> 00:43:41,895 Huang Rong. 584 00:43:43,071 --> 00:43:44,770 You are fluent in our language. 585 00:43:45,589 --> 00:43:47,020 I had a good teacher. 586 00:43:47,380 --> 00:43:49,687 But he returned to Middle Land. 587 00:43:55,817 --> 00:43:57,936 Princess, all venomous darts are extracted. 588 00:44:05,879 --> 00:44:08,061 Now the ring. 589 00:44:23,525 --> 00:44:25,436 Princess, the brimstone is ready. 590 00:44:31,172 --> 00:44:33,270 I shall cut the ring. 591 00:44:40,588 --> 00:44:41,686 The threat is gone. 592 00:44:42,879 --> 00:44:44,811 Clean yourself, then I shall apply the salve. 593 00:44:45,684 --> 00:44:48,267 Why do they call you Abaga? 594 00:44:48,293 --> 00:44:49,335 What is the meaning? 595 00:44:49,504 --> 00:44:51,854 "Abaga" is Mongolian for "princess." 596 00:44:58,171 --> 00:44:59,644 What is that in your hand? 597 00:45:00,463 --> 00:45:01,561 You bring it all the way up? 598 00:45:01,702 --> 00:45:02,644 Pinwheel. 599 00:45:03,088 --> 00:45:05,103 - May I have it? - Not this one! 600 00:45:06,963 --> 00:45:08,978 The one I seek left it for me. 601 00:45:09,588 --> 00:45:10,478 Truly stingy! 602 00:45:13,171 --> 00:45:15,061 My fire sickle. I shall give it to you. 603 00:45:23,171 --> 00:45:25,671 Princess, he is back. 604 00:45:25,807 --> 00:45:27,380 - Really? - Yes. 605 00:45:27,406 --> 00:45:29,644 Then I shall get ready! 606 00:45:29,720 --> 00:45:31,020 Get ready, Princess. 607 00:45:31,046 --> 00:45:32,102 What's the matter? 608 00:45:32,635 --> 00:45:34,269 The teacher I mentioned is back. 609 00:45:35,274 --> 00:45:36,019 Teacher? 610 00:45:46,171 --> 00:45:47,269 What is his name? 611 00:45:48,816 --> 00:45:50,977 Guo Jing. We shall be wed soon. 612 00:45:57,064 --> 00:45:59,519 Father Khan has always aspired for a union between us. 613 00:46:13,218 --> 00:46:16,560 Jing, you've been gone for two years. 614 00:46:17,836 --> 00:46:21,644 It is time to pass on your father's belongings to you. 615 00:46:23,420 --> 00:46:24,628 This robe... 616 00:46:24,718 --> 00:46:25,894 I now give it to you. 617 00:46:28,823 --> 00:46:32,406 Remember your father's name is Guo Xiaotian. 618 00:46:32,462 --> 00:46:36,087 Twenty years ago, to avenge the Jingkang Incident, 619 00:46:36,177 --> 00:46:39,385 he became a thorn in the side of those bribed by the Jins. 620 00:46:39,462 --> 00:46:41,019 Facing multiple ambushes, 621 00:46:41,379 --> 00:46:44,379 your father was beset by them. 622 00:46:44,462 --> 00:46:45,797 He fell victim to their blades. 623 00:46:45,823 --> 00:46:46,480 REMEMBERING BELOVED HUSBAND GUO XIAOTIAN 624 00:46:47,171 --> 00:46:50,352 May my father's spirit in heaven bless his child... 625 00:46:51,185 --> 00:46:54,018 ...to cleanse the shame and avenge you. 626 00:47:05,167 --> 00:47:06,935 Huajun. Get off. 627 00:47:08,059 --> 00:47:08,810 Get off. 628 00:47:14,878 --> 00:47:16,852 Get rid of me? Impossible! 629 00:47:20,587 --> 00:47:23,018 Huajun, I'm paying homage to my father! 630 00:47:24,342 --> 00:47:26,477 Get off. Wait for me outside. 631 00:47:29,392 --> 00:47:30,310 Your homage is paid. 632 00:47:33,546 --> 00:47:35,935 You never change. You always make me angry. 633 00:47:36,878 --> 00:47:37,477 Look! 634 00:47:55,295 --> 00:47:57,435 See! They have all grown up. 635 00:47:59,546 --> 00:48:00,643 But you have not. 636 00:48:01,087 --> 00:48:02,435 You still look like a little girl. 637 00:48:03,045 --> 00:48:04,101 Nourish yourself. 638 00:48:04,600 --> 00:48:06,435 You have returned. That is great. 639 00:48:37,961 --> 00:48:39,351 - Huajun. - I got something to tell... 640 00:48:41,709 --> 00:48:42,976 You first, then. 641 00:48:43,676 --> 00:48:45,851 Guo Jing, Father Khan has bestowed marriage on us. 642 00:48:46,546 --> 00:48:48,226 Post nuptials... 643 00:48:49,752 --> 00:48:52,893 Princess Huajun. 644 00:48:56,086 --> 00:48:58,503 Post nuptials, shall we abide here or go to Middle... 645 00:48:58,529 --> 00:49:00,851 Huajun, although we grew up together, 646 00:49:01,460 --> 00:49:03,143 a marriage is not in my sight. 647 00:49:06,378 --> 00:49:08,142 Must I, perforce, marry you? 648 00:49:11,321 --> 00:49:13,726 Then, forget about it. Don't regret. 649 00:49:15,064 --> 00:49:17,398 No, Huajun, you are mistaken. 650 00:49:17,529 --> 00:49:19,184 I never thought of it at all. 651 00:49:21,669 --> 00:49:23,351 Cause my elder brothers bullied you? 652 00:49:24,127 --> 00:49:26,601 After we get married, Father Khan shall shield you. 653 00:49:29,828 --> 00:49:32,392 Huajun, my mom and I... 654 00:49:33,545 --> 00:49:36,267 ...can't always rely on your father to protect us our whole life. 655 00:49:36,877 --> 00:49:39,559 I learnt this in the last two years. 656 00:49:41,461 --> 00:49:43,059 I encountered a girl in Middle Land. 657 00:49:43,669 --> 00:49:46,809 From her, I learned a lot. 658 00:49:49,495 --> 00:49:51,101 Where is she now? 659 00:49:55,008 --> 00:49:55,892 No idea. 660 00:49:56,789 --> 00:49:58,934 Her fate is yet unknown to me. 661 00:50:00,139 --> 00:50:02,809 I wrongfully accused her father as the slayer of my Si-fu. 662 00:50:03,545 --> 00:50:04,725 I cast her out in folly. 663 00:50:05,313 --> 00:50:07,309 - Cast her out? - Yeah... 664 00:50:08,252 --> 00:50:09,600 I have wronged her. 665 00:50:11,169 --> 00:50:12,142 Jing-ge. 666 00:50:12,810 --> 00:50:15,225 The Grassland is also complicated. 667 00:50:15,821 --> 00:50:18,892 Perhaps this time we really are separated. 668 00:50:20,065 --> 00:50:21,059 Are you still looking for her? 669 00:50:21,702 --> 00:50:22,892 Yes, indeed. 670 00:50:23,626 --> 00:50:24,725 To the very brink of the world. 671 00:50:25,252 --> 00:50:26,725 I'll find her. 672 00:50:28,883 --> 00:50:29,975 You are fond of her? 673 00:50:31,980 --> 00:50:33,142 It's not just that. 674 00:50:34,565 --> 00:50:35,892 It's a feeling beyond that. 675 00:50:41,169 --> 00:50:42,669 I have waited for you for two years. 676 00:50:42,751 --> 00:50:44,142 Is this all you want to say? 677 00:50:45,461 --> 00:50:47,850 I have no idea what it felt like to like someone. 678 00:50:48,605 --> 00:50:50,267 So now, you got your answer! 679 00:50:54,223 --> 00:50:56,517 I don't want to lie, but I did get it. 680 00:51:29,044 --> 00:51:30,183 This is my fire sickle. 681 00:51:30,557 --> 00:51:31,350 I shall give it to you. 682 00:51:47,000 --> 00:51:50,142 That wench! How dare you! 683 00:51:50,168 --> 00:51:51,183 Such fury! 684 00:52:01,043 --> 00:52:02,100 Are you leaving? 685 00:52:04,396 --> 00:52:05,808 Your wound has not healed yet. 686 00:52:08,043 --> 00:52:09,933 Thanks, for yesterday... 687 00:52:11,876 --> 00:52:13,183 Heading to the Middle Land? 688 00:52:13,875 --> 00:52:15,141 Can you take me with you? 689 00:52:18,750 --> 00:52:22,224 Guo Jing went to Middle Land and fell in love with a woman. 690 00:52:23,251 --> 00:52:25,099 His heart remains entwined with hers. 691 00:52:25,750 --> 00:52:27,766 He vows to reclaim her, come what may. 692 00:52:29,460 --> 00:52:31,349 I must find out what she looks like. 693 00:52:34,251 --> 00:52:35,433 Should our paths cross, 694 00:52:36,251 --> 00:52:37,724 I shall chop off her head. 695 00:52:46,979 --> 00:52:48,933 Huajun, in fact... 696 00:52:49,251 --> 00:52:50,668 It's a pity you're leaving, 697 00:52:50,809 --> 00:52:53,059 else you would witness how I sever her head. 698 00:52:53,213 --> 00:52:55,016 Let's go! I'll find you a good ride. 699 00:52:59,986 --> 00:53:01,724 Find a solid one for the princess. 700 00:53:08,168 --> 00:53:10,306 I am curious. Many Mongol warriors are here. 701 00:53:10,332 --> 00:53:11,849 What draws you to a Han? 702 00:53:12,376 --> 00:53:15,349 - You shall know if you meet him. - Princess. 703 00:53:15,618 --> 00:53:17,534 The water was taken from the Turgen River. 704 00:53:17,560 --> 00:53:19,182 Yet this horse refuses to drink. 705 00:53:20,875 --> 00:53:21,599 What's the matter? 706 00:53:23,474 --> 00:53:24,642 Just be careful. 707 00:53:24,668 --> 00:53:26,224 I suspect poison in the water. 708 00:53:27,376 --> 00:53:29,266 It will be those who pursued me yesterday. 709 00:53:29,584 --> 00:53:32,016 If you leave now, you shall cross paths with them. 710 00:53:32,750 --> 00:53:33,849 Stay with me. 711 00:53:36,584 --> 00:53:39,807 But won't my Han lineage attract attention? 712 00:53:40,932 --> 00:53:42,891 Just cover your face. 713 00:53:42,918 --> 00:53:43,974 No one dare challenge your identity. 714 00:53:48,544 --> 00:53:51,057 Princess, you have my gratitude. 715 00:53:51,917 --> 00:53:52,974 Then I shall stay. 716 00:53:53,667 --> 00:53:55,182 But I must ask a favor. 717 00:53:56,812 --> 00:53:58,265 There's a letter inside. 718 00:53:58,702 --> 00:54:02,099 While I fled, I wrote it for several friends of mine. 719 00:54:02,486 --> 00:54:04,765 So that they might know my position. 720 00:54:05,433 --> 00:54:08,849 Send someone to Dengzhou and deliver to the beggars with pouches. 721 00:54:09,167 --> 00:54:10,140 Beggars? 722 00:54:11,459 --> 00:54:13,001 They call themselves the Beggar Clan. 723 00:54:13,475 --> 00:54:14,182 Beggar Clan? 724 00:54:14,584 --> 00:54:18,390 They may come and aid us against the minions of the Jins. 725 00:54:21,667 --> 00:54:24,015 Are Middle Land women all so wise? 726 00:54:25,920 --> 00:54:27,557 It is clear why Guo Jing is fond of her. 727 00:54:28,874 --> 00:54:31,765 A bestowed wedding... he has no choice. 728 00:54:33,290 --> 00:54:34,973 I don't want to force him to like me either. 729 00:54:36,749 --> 00:54:38,140 Might I introduce you to Guo Jing? 730 00:54:39,016 --> 00:54:40,182 There are a few Hans in the camp. 731 00:54:40,542 --> 00:54:42,057 He shall be overjoyed to meet you. 732 00:54:42,751 --> 00:54:43,473 No need for that. 733 00:54:43,817 --> 00:54:45,307 This poisoned river is more important. 734 00:54:45,959 --> 00:54:47,209 Nothing else matters. 735 00:54:47,250 --> 00:54:48,307 Leave it up to fate. 736 00:54:51,063 --> 00:54:51,973 Up to what? 737 00:54:53,167 --> 00:54:53,848 Fate. 738 00:54:54,707 --> 00:54:56,932 People meet when the time is right. 739 00:54:59,667 --> 00:55:00,348 True. 740 00:55:04,980 --> 00:55:09,056 Chief, we poisoned the water, but we found Guo Jing there as well. 741 00:55:10,084 --> 00:55:10,890 Such fortune! 742 00:55:12,167 --> 00:55:14,890 Since both are here, we shall see how you die. 743 00:55:16,749 --> 00:55:20,417 Chief, rumors are rife that you battled Guo Jing. 744 00:55:20,871 --> 00:55:23,140 Opinions differ, but we only trust your word. 745 00:55:23,837 --> 00:55:24,848 Who truly won? 746 00:55:27,042 --> 00:55:27,973 Guo Jing, 747 00:55:28,416 --> 00:55:30,931 you are ever dodging in fear of me. 748 00:55:32,667 --> 00:55:34,431 Bring out the Novem Scripture! 749 00:55:42,250 --> 00:55:44,015 Face my Toad Miasma! 750 00:55:46,958 --> 00:55:48,000 The Dragon Quake. 751 00:55:48,042 --> 00:55:49,556 Strike the ox through the mountain! 752 00:56:00,792 --> 00:56:03,598 You scoundrel! A wolf in sheep's skin! 753 00:56:03,874 --> 00:56:05,389 What a cheap shot! 754 00:56:07,458 --> 00:56:09,389 I've seen through your tricks! 755 00:56:09,578 --> 00:56:11,056 Now it is my turn. 756 00:56:18,166 --> 00:56:20,624 The Eighteen Dragon Palms! The twelfth move. 757 00:56:21,178 --> 00:56:22,151 The Dragon Swirl. 758 00:56:22,291 --> 00:56:23,473 Use force against force. 759 00:56:39,542 --> 00:56:41,333 I never saw your master use this. 760 00:56:41,483 --> 00:56:42,639 Check it out. 761 00:56:55,806 --> 00:56:57,140 Even and even. 762 00:56:57,166 --> 00:57:00,056 We can say I had a narrow victory. 763 00:57:02,791 --> 00:57:03,556 Step aside. 764 00:57:10,748 --> 00:57:12,958 They are all gone. 765 00:57:13,791 --> 00:57:15,873 We had eyes in the city. 766 00:57:15,958 --> 00:57:18,083 They saw you crawl away. 767 00:57:20,041 --> 00:57:21,805 You believe such nonsense? 768 00:57:22,290 --> 00:57:24,805 When true masters duel with each other, 769 00:57:25,249 --> 00:57:27,680 life and death are close. 770 00:57:29,083 --> 00:57:32,764 So tell me, who won? 771 00:57:33,873 --> 00:57:35,764 Of course you won! 772 00:57:36,457 --> 00:57:38,639 The Toad Roar of yours is the foremost in the world. 773 00:57:39,067 --> 00:57:42,067 In jest, Guo Jing turned to dust. 774 00:57:42,332 --> 00:57:43,639 Show your skills. 775 00:57:44,212 --> 00:57:47,514 Infiltrate the military camp and locate Huang Rong. 776 00:57:48,886 --> 00:57:50,055 Will you join us as well? 777 00:57:51,249 --> 00:57:52,930 I have yet to master the Novem Force. 778 00:57:53,592 --> 00:57:55,014 And I shall not waste my energy. 779 00:58:04,199 --> 00:58:07,699 Father Khan, while chasing Jin troops, 780 00:58:07,768 --> 00:58:09,597 we faced ambush by a gang. 781 00:58:10,431 --> 00:58:14,138 They come from Middle Land with perilous skills. 782 00:58:14,723 --> 00:58:17,431 If not for Guo Jing... 783 00:58:17,457 --> 00:58:20,706 ...who used the Novem Force to detoxify us, 784 00:58:20,732 --> 00:58:22,680 we should have been dead. 785 00:58:24,374 --> 00:58:25,263 Father Khan... 786 00:58:25,890 --> 00:58:26,701 JOCHI, THE 1ST PRINCE 787 00:58:26,727 --> 00:58:30,138 ...Guo Jing has learnt many skills from Middle Land. 788 00:58:30,164 --> 00:58:31,206 CHAGATAI, THE 2ND PRINCE 789 00:58:31,848 --> 00:58:34,473 Yet Middle Land skills differ from warfare. 790 00:58:34,499 --> 00:58:35,540 MINISTER, YELU CHUCAI 791 00:58:35,566 --> 00:58:38,972 What we face are the Jins with their million elite soldiers. 792 00:58:40,040 --> 00:58:43,097 On the northern front of the Jins, 793 00:58:43,748 --> 00:58:45,930 we have suffered continuous setbacks. 794 00:58:47,249 --> 00:58:52,055 One person cannot alter the course of battle. 795 00:58:53,635 --> 00:58:57,045 Great Khan, it appears the Jins have devised... 796 00:58:57,071 --> 00:58:59,013 ...numerous strategies against us this time. 797 00:59:00,249 --> 00:59:02,706 In war, it is the spirit that counts; 798 00:59:03,177 --> 00:59:06,638 victory belongs only to the brave. 799 00:59:10,747 --> 00:59:13,165 Anything is possible. 800 00:59:13,641 --> 00:59:17,263 I believe that Jing could help. 801 00:59:20,158 --> 00:59:23,491 Guo Jing, what is the Novem Force? 802 00:59:23,517 --> 00:59:24,892 Show us. 803 00:59:25,097 --> 00:59:27,263 Father Khan, be careful! 804 00:59:27,665 --> 00:59:30,263 These are tricks from Middle Land. 805 00:59:30,665 --> 00:59:32,180 - What if... - Jochi, 806 00:59:32,457 --> 00:59:35,346 there is nothing wrong. Jing is no outsider. 807 00:59:37,033 --> 00:59:38,783 I watched you grow. 808 00:59:38,892 --> 00:59:40,846 You are my adopted son. 809 00:59:41,622 --> 00:59:44,013 You and your mother are my family. 810 00:59:44,541 --> 00:59:47,096 Jing, I trust you. 811 00:59:47,373 --> 00:59:50,179 Light the bonfire, show your skills. 812 01:00:00,506 --> 01:00:02,013 Assembly! 813 01:00:03,747 --> 01:00:07,346 Guo Jing shall exhibit Middle Land skills! 814 01:00:26,122 --> 01:00:27,846 Victory! 815 01:00:28,856 --> 01:00:30,471 Look, it is he. 816 01:00:46,776 --> 01:00:49,762 What's wrong? Why do you weep thus? 817 01:00:51,248 --> 01:00:53,346 Must be the injury hasn't healed yet. 818 01:01:49,581 --> 01:01:51,470 The Eighteen Dragon Palms? 819 01:01:51,956 --> 01:01:53,014 It is not to be trifled with. 820 01:01:53,039 --> 01:01:53,928 More so! 821 01:01:54,331 --> 01:01:59,540 This is what Venom West seeks, the Novem Scripture. 822 01:01:59,892 --> 01:02:02,553 Such is the cause of his absence. 823 01:02:03,289 --> 01:02:06,164 Where hides this darling? 824 01:02:06,304 --> 01:02:09,095 I bade you pursue Huang Rong, not to court her. 825 01:02:09,164 --> 01:02:10,095 Fool. 826 01:03:07,261 --> 01:03:08,345 Guo Jing! 827 01:03:08,746 --> 01:03:13,720 Guo Jing! 828 01:03:22,589 --> 01:03:25,678 How many people can perform this kind of skill? 829 01:03:26,539 --> 01:03:29,080 Great Khan, Middle Land martial arts... 830 01:03:29,163 --> 01:03:30,178 ...are broad and profound. 831 01:03:30,553 --> 01:03:35,136 The five most powerful masters are known as the Five Greats. 832 01:03:36,625 --> 01:03:40,222 They are Heretic East, Huang Yaoshi 833 01:03:40,257 --> 01:03:41,809 HERETIC EAST HUANG YAOSHI 834 01:03:43,455 --> 01:03:45,865 Venom West, Ouyang Feng 835 01:03:45,891 --> 01:03:47,066 VENOM WEST OUYANG FENG 836 01:03:49,455 --> 01:03:52,073 Loyal South, Monk Sole Light 837 01:03:52,107 --> 01:03:53,958 LOYAL SOUTH MONK SOLE LIGHT 838 01:03:56,163 --> 01:03:58,345 Northern Beggar, Hong Qigong 839 01:03:58,371 --> 01:04:00,011 NORTHERN BEGGAR HONG QIGONG 840 01:04:01,955 --> 01:04:04,178 and Divine Apex, Wang Chongyang. 841 01:04:04,204 --> 01:04:05,677 DIVINE APEX WANG CHONGYANG 842 01:04:07,246 --> 01:04:09,788 These five masters have different disciplines. 843 01:04:09,870 --> 01:04:11,745 Their might is supreme. 844 01:04:12,455 --> 01:04:14,580 I just harnessed the internal force... 845 01:04:14,663 --> 01:04:17,496 ...from the Novem Scripture by Wang... 846 01:04:17,522 --> 01:04:18,981 ...fused with the external force... 847 01:04:19,079 --> 01:04:21,745 ...of Eighteen Dragon Palms taught by Hong. 848 01:04:23,246 --> 01:04:25,579 All my life, I have fought battles aplenty... 849 01:04:25,655 --> 01:04:27,969 ...seen magnificent displays of troops... 850 01:04:28,371 --> 01:04:30,677 ...and met multitudes of formidable folks. 851 01:04:31,663 --> 01:04:33,954 Never did I realize the world can be so vast... 852 01:04:34,065 --> 01:04:35,344 ...and replete with such marvels. 853 01:04:38,579 --> 01:04:40,579 With such potent martial prowess, 854 01:04:40,663 --> 01:04:42,204 you deserve the title of a true hero. 855 01:04:42,288 --> 01:04:46,454 Great Khan, I believe a true hero does not solely rely on skills, 856 01:04:47,012 --> 01:04:49,802 but rather stands tall in times of peril. 857 01:04:50,220 --> 01:04:53,345 In adversity, they remain fearless and undeterred. 858 01:04:53,371 --> 01:04:55,635 Only then can he deserve to be called... 859 01:04:56,468 --> 01:04:58,635 ...a true hero of the world. 860 01:05:27,162 --> 01:05:28,010 Let's go. 861 01:05:34,363 --> 01:05:36,655 Jing, what are you looking at? 862 01:05:36,681 --> 01:05:38,510 I think I saw someone familiar. 863 01:05:40,079 --> 01:05:41,093 Is that not Huajun? 864 01:05:42,246 --> 01:05:44,302 Have you forgotten her after two years? 865 01:05:45,579 --> 01:05:47,093 Report to the Great Khan! 866 01:05:49,390 --> 01:05:51,723 Great Khan! Several soldiers are dead in the camp. 867 01:05:51,814 --> 01:05:54,677 Enemies have infiltrated. 868 01:05:55,245 --> 01:05:57,385 - Remain alert! - Aye. 869 01:06:00,412 --> 01:06:01,454 Father Khan... 870 01:06:01,538 --> 01:06:02,580 OGEDAI, THE 3RD PRINCE 871 01:06:02,614 --> 01:06:04,927 ...we found traces of campfire outside the camp. 872 01:06:05,538 --> 01:06:09,703 Third Brother, patrolling is my responsibility. 873 01:06:09,787 --> 01:06:11,302 I sanctioned it. 874 01:06:11,698 --> 01:06:15,968 Huajun said some Jin minions were lurking nearby. 875 01:06:18,910 --> 01:06:21,260 They have also poisoned the river. 876 01:06:22,303 --> 01:06:24,344 You still bicker amongst yourselves. 877 01:06:24,370 --> 01:06:26,968 A poisoned water source portends death. 878 01:06:29,030 --> 01:06:30,987 The army's morale is thus shattered. 879 01:06:31,098 --> 01:06:33,307 Relay my command: Drill the troops tomorrow. 880 01:06:33,370 --> 01:06:34,301 Aye. 881 01:06:39,538 --> 01:06:42,578 Go to the rear of the camp. 882 01:06:42,662 --> 01:06:44,078 Inspect it thoroughly. 883 01:06:44,162 --> 01:06:45,453 - Hasten. - Hurry! 884 01:06:45,538 --> 01:06:47,453 Why do your soldiers appear so fraught? 885 01:06:47,538 --> 01:06:48,676 What is afoot? 886 01:06:49,453 --> 01:06:51,037 They sneaked in and killed our men. 887 01:06:51,655 --> 01:06:52,635 Sneaked in? 888 01:06:53,078 --> 01:06:54,218 Thus, you must tell Jing-ge... 889 01:06:58,159 --> 01:07:00,551 Guo Jing... to be vigilant. 890 01:07:01,869 --> 01:07:03,218 All must heed caution. 891 01:07:05,303 --> 01:07:07,052 Verily, all must heed caution. 892 01:07:07,078 --> 01:07:08,593 Assuredly, I shall tell Guo Jing. 893 01:07:11,245 --> 01:07:12,328 Jing-ge? 894 01:07:22,744 --> 01:07:26,426 Upon the brink of battle, rouse the soldier's spirits... 895 01:07:26,744 --> 01:07:28,176 ...and train the entire army. 896 01:07:33,744 --> 01:07:35,509 Your Father Khan summoned Guo Jing to the field. 897 01:07:36,021 --> 01:07:37,634 Does he intend to have him lead? 898 01:07:42,661 --> 01:07:44,578 Guo Jing, you have seen wars... 899 01:07:44,604 --> 01:07:45,884 ...but never fought in one. 900 01:07:46,555 --> 01:07:49,259 Great Khan bids you learn tactics. 901 01:07:54,161 --> 01:07:58,092 Guo Jing's fire tricks were mere child's play. 902 01:07:58,617 --> 01:08:03,092 I'll show him what a true war is. 903 01:08:03,953 --> 01:08:08,203 Jochi is cumbersome enough; now we have Guo Jing too. 904 01:08:09,804 --> 01:08:10,759 Attack! 905 01:08:19,868 --> 01:08:21,065 Guo Jing, watch! 906 01:08:21,091 --> 01:08:22,592 This is our battle strategy. 907 01:08:23,578 --> 01:08:26,842 With the Jins, the Mongols like to lure foes deep within. 908 01:08:36,953 --> 01:08:38,759 Their ranks seem in disarray, 909 01:08:39,453 --> 01:08:43,384 but in truth are split left and right, striking foes from both sides. 910 01:08:45,661 --> 01:08:48,592 This is the tactic we employ to win with fewer men. 911 01:08:52,537 --> 01:08:55,286 My two brothers want Guo Jing to make a fool of himself... 912 01:08:55,457 --> 01:08:56,759 ...in the presence of our Father Khan. 913 01:08:58,500 --> 01:09:01,000 Ask Guo Jing if he brought any war books... 914 01:09:01,056 --> 01:09:03,092 ...from Middle Land. 915 01:09:03,753 --> 01:09:05,509 If so ask him to train accordingly. 916 01:09:06,888 --> 01:09:08,467 War books from Middle Land? 917 01:09:09,277 --> 01:09:10,884 They have no cavalry tactics. 918 01:09:12,716 --> 01:09:13,717 Ask him first. 919 01:09:14,776 --> 01:09:17,592 If he has any, it might help. 920 01:09:28,077 --> 01:09:33,327 Great Khan, a frontal assault is unwise. 921 01:09:33,885 --> 01:09:36,160 In many battles, 922 01:09:36,186 --> 01:09:39,008 we failed to break the Jins' north line. 923 01:09:39,671 --> 01:09:44,925 We must seek another path to strike at the Jins' heart. 924 01:09:52,160 --> 01:09:54,827 I have sent envoys to the Song Emperor... 925 01:09:55,868 --> 01:09:57,910 ...requesting passage through Song lands... 926 01:09:58,080 --> 01:10:00,425 ...to launch a surprise attack from behind. 927 01:10:01,452 --> 01:10:07,577 What if they deny us? 928 01:10:07,714 --> 01:10:10,841 Friend or foe, 929 01:10:12,077 --> 01:10:15,952 they must choose one. 930 01:10:17,554 --> 01:10:18,258 Guo Jing, 931 01:10:19,368 --> 01:10:23,258 a hundred Hans await you beyond the East Gate. 932 01:10:30,952 --> 01:10:32,992 Fear not, for I recognize them. 933 01:10:33,077 --> 01:10:34,466 Who might they be? 934 01:10:34,785 --> 01:10:35,842 The Beggar Clan of Middle Land. 935 01:10:35,867 --> 01:10:38,133 Friends here, not enemies. 936 01:10:42,660 --> 01:10:44,800 Elders, what brings you here? 937 01:10:45,202 --> 01:10:47,701 I received a pigeon post from the Clan... 938 01:10:47,785 --> 01:10:50,742 ...to seek our chief, no... To aid Master Guo. 939 01:10:51,176 --> 01:10:52,285 Where's your chief? 940 01:10:52,368 --> 01:10:53,174 Where is she? 941 01:10:54,010 --> 01:10:55,966 She has been absent for four months. 942 01:10:56,275 --> 01:10:58,216 Nothing shall happen to our wise chief. 943 01:10:59,221 --> 01:11:01,008 This... Kindly accept this painting. 944 01:11:06,255 --> 01:11:07,133 Who is she? 945 01:11:08,207 --> 01:11:11,133 Their chief... also the friend I seek. 946 01:11:15,318 --> 01:11:18,235 I asked for a small cadre. 947 01:11:18,285 --> 01:11:21,285 Who called for the entire branch to move here? 948 01:11:21,425 --> 01:11:23,467 We never saw the Grassland... 949 01:11:23,493 --> 01:11:24,967 ...and wished to broaden our horizon. 950 01:11:24,992 --> 01:11:26,034 Do not jest. 951 01:11:26,076 --> 01:11:30,700 I asked you here to bring a plan not a painting. 952 01:11:30,785 --> 01:11:32,785 Plan! Not painting! 953 01:11:32,867 --> 01:11:34,285 Who brought it? 954 01:11:34,368 --> 01:11:35,216 Not I. 955 01:11:35,493 --> 01:11:37,174 - Not me. - You! 956 01:11:40,160 --> 01:11:41,992 Speak out! Why have you brought it? 957 01:11:42,076 --> 01:11:42,632 Why... 958 01:11:43,193 --> 01:11:44,341 Why did I bring a portrait? 959 01:11:45,284 --> 01:11:46,700 Chief, you intended to... 960 01:11:46,726 --> 01:11:48,851 - ...give this portrait to... - What? 961 01:11:48,992 --> 01:11:51,841 I remember! You told us it was for him when you drew it. 962 01:11:52,634 --> 01:11:55,716 If seen by others will not my guise be compromised? 963 01:11:56,076 --> 01:11:59,784 Chief... why do you withdraw from Guo Jing? 964 01:11:59,920 --> 01:12:01,507 He has been in search of you all this while. 965 01:12:03,693 --> 01:12:05,841 At times of war we do not dwell on personal matters. 966 01:12:06,284 --> 01:12:08,284 Venom West lurks with his retinue. 967 01:12:08,368 --> 01:12:10,424 Beware their presence. Aid Guo Jing. 968 01:12:12,425 --> 01:12:14,257 Venom West is so formidable. 969 01:12:14,451 --> 01:12:15,674 What if he assails our camp? 970 01:12:17,318 --> 01:12:19,090 Your duty is to forge a strategy. 971 01:12:19,451 --> 01:12:20,617 Rest assured, Chief. 972 01:12:20,757 --> 01:12:22,049 I have already made arrangements. 973 01:12:22,368 --> 01:12:26,007 Brethren, around the clock protect the Chief closely. 974 01:12:26,368 --> 01:12:27,493 No way. 975 01:12:27,576 --> 01:12:28,866 With such numbers at my heel. 976 01:12:28,951 --> 01:12:30,009 Guo Jing's suspicion will rise. 977 01:12:30,276 --> 01:12:31,014 Very well. 978 01:12:31,075 --> 01:12:32,592 I shall tell him now that you are not here. 979 01:12:32,659 --> 01:12:33,424 Come back! 980 01:12:34,576 --> 01:12:35,424 Chief! 981 01:12:36,426 --> 01:12:38,882 The truth will come to light that you are here. 982 01:12:39,076 --> 01:12:40,284 Why not reveal it now? 983 01:12:40,367 --> 01:12:40,882 I... 984 01:12:44,451 --> 01:12:46,784 The style of the Beggars Clan is carefree. 985 01:12:46,924 --> 01:12:48,007 I shall be carefree. 986 01:12:48,492 --> 01:12:50,632 Chief... time is of the essence. 987 01:12:50,991 --> 01:12:55,757 You jest with us old men while he is headed to the princess. 988 01:12:57,760 --> 01:12:59,007 Away, be gone. 989 01:13:00,076 --> 01:13:02,215 Truly... I have met that princess. 990 01:13:02,894 --> 01:13:04,923 She and Guo Jing are a fine pair. 991 01:13:07,492 --> 01:13:08,590 Guo Jing is to command the army. 992 01:13:08,991 --> 01:13:10,257 And Venom West is lurking outside. 993 01:13:10,991 --> 01:13:12,215 He faces so many problems. 994 01:13:12,991 --> 01:13:14,090 I can't show myself. 995 01:13:15,549 --> 01:13:17,258 Thus I asked you here to bring a plan. 996 01:13:17,284 --> 01:13:18,367 You think it fits not? 997 01:13:18,450 --> 01:13:20,991 - It fits. - Elder Lu. 998 01:13:21,075 --> 01:13:22,284 - Chief. - Stationeries. 999 01:13:22,421 --> 01:13:23,228 Here they are. 1000 01:13:26,699 --> 01:13:29,257 I know not when Venom West will appear. 1001 01:13:29,659 --> 01:13:31,382 But he seeks the Novem Scripture. 1002 01:13:31,784 --> 01:13:33,632 I shall write a hundred copies for him. 1003 01:13:38,278 --> 01:13:39,507 Seven-layered loom. 1004 01:13:40,284 --> 01:13:42,965 Spring silkworms spin their lives away. 1005 01:13:43,629 --> 01:13:46,298 Cut not the silken cloth too soon. 1006 01:13:46,841 --> 01:13:48,298 Unwittingly rent asunder, 1007 01:13:48,685 --> 01:13:52,923 the celestial phoenix's robe in twain. 1008 01:13:54,866 --> 01:13:57,923 Mother, what does this verse mean? 1009 01:13:59,609 --> 01:14:00,506 It means... 1010 01:14:00,991 --> 01:14:03,756 ...two birds on the same piece of cloth... 1011 01:14:04,450 --> 01:14:07,715 ...were separated into two garments. 1012 01:14:08,158 --> 01:14:09,283 Blossoms bloom in pairs, 1013 01:14:09,367 --> 01:14:10,408 leaves entwined as one, 1014 01:14:10,553 --> 01:14:11,756 branches joined in love. 1015 01:14:12,575 --> 01:14:14,965 You have wronged my soul, 1016 01:14:15,950 --> 01:14:18,465 yet my heart is pure. 1017 01:14:27,492 --> 01:14:28,215 Guo Jing. 1018 01:14:32,575 --> 01:14:33,131 Huajun. 1019 01:14:34,950 --> 01:14:37,131 I saw you at the drills yesterday. 1020 01:14:40,128 --> 01:14:42,423 Your two brothers mocked me. 1021 01:14:42,950 --> 01:14:46,339 I think even they train better than me. 1022 01:14:47,595 --> 01:14:50,298 Father Khan longs for you to be his prince consort. 1023 01:14:50,967 --> 01:14:53,756 So, he bids you lead his soldiers. 1024 01:14:54,655 --> 01:14:56,464 He doesn't know your heart belongs elsewhere. 1025 01:14:58,503 --> 01:14:59,173 Huajun, 1026 01:14:59,705 --> 01:15:01,964 I will speak to the Great Khan and tell him everything. 1027 01:15:02,622 --> 01:15:05,214 I only fear this might affect my mother. 1028 01:15:06,956 --> 01:15:10,339 Don't worry. I won't let Father Khan mistreat you. 1029 01:15:13,939 --> 01:15:16,423 I thought the Grassland was the finest place. 1030 01:15:17,803 --> 01:15:21,131 Yet now I see there are better places. 1031 01:15:29,413 --> 01:15:32,037 Huajun, Middle Land is my homeland. 1032 01:15:32,074 --> 01:15:34,006 - My mom and I must return. - Middle Land! 1033 01:15:37,047 --> 01:15:38,964 Right, I came here to ask... 1034 01:15:39,449 --> 01:15:41,756 ...if you brought war books from Middle Land. 1035 01:15:47,043 --> 01:15:49,995 War books? How do you know... 1036 01:15:56,283 --> 01:15:57,760 - Indeed you have them? - Yes. 1037 01:15:57,786 --> 01:16:00,922 It's called "Scroll of Wu Mu" left behind by General Yue Fei. 1038 01:16:02,822 --> 01:16:04,130 - How curious! - Assuredly. 1039 01:16:04,268 --> 01:16:07,143 This book has recorded the strategies to counter the Jin army. 1040 01:16:07,343 --> 01:16:09,297 So the Jins long to obtain it. 1041 01:16:12,298 --> 01:16:12,922 Huajun... 1042 01:16:21,491 --> 01:16:22,047 I... 1043 01:16:42,074 --> 01:16:43,401 Brethren of the Beggar Clan, 1044 01:16:43,815 --> 01:16:46,464 to fight against the Jins, General Yue Fei... 1045 01:16:46,657 --> 01:16:48,698 ...had left this "Scroll of Wu Mu". 1046 01:16:48,782 --> 01:16:50,990 All may survey this martial tome... 1047 01:16:51,131 --> 01:16:52,797 ...to discern its proper use. 1048 01:16:53,452 --> 01:16:56,631 It has eight arrays against the Jins. 1049 01:16:56,657 --> 01:17:00,213 This Heaven Array quells which Jin array? 1050 01:17:01,574 --> 01:17:03,047 What is that they do? 1051 01:17:03,945 --> 01:17:05,130 I have no idea. 1052 01:17:08,782 --> 01:17:10,172 Over there! 1053 01:17:17,358 --> 01:17:18,797 Who drew this? 1054 01:17:19,490 --> 01:17:20,963 - I don't know. - Not me. 1055 01:17:23,574 --> 01:17:24,338 I did. 1056 01:17:25,436 --> 01:17:27,963 I drew it up last night upon putting it together. 1057 01:17:29,531 --> 01:17:31,130 Then this Earth Array says... 1058 01:17:31,955 --> 01:17:34,330 ...the central band lingers behind on the left... 1059 01:17:34,356 --> 01:17:36,005 ...while trios center at the vanguard. 1060 01:17:37,074 --> 01:17:40,255 Elder Jian what array does this quell? 1061 01:17:45,782 --> 01:17:47,088 Which array? 1062 01:18:39,573 --> 01:18:40,948 You shall not be with me. 1063 01:18:42,365 --> 01:18:45,296 I would fain not see you evermore. 1064 01:18:55,255 --> 01:18:57,629 Huang Rong. So it is you! 1065 01:18:58,989 --> 01:18:59,796 Here you are. 1066 01:19:00,550 --> 01:19:01,879 Do you seek to sever my head? 1067 01:19:03,371 --> 01:19:04,629 You talked about fate! 1068 01:19:04,864 --> 01:19:06,254 All lies! 1069 01:19:08,281 --> 01:19:10,281 This blade in my hand, take it. 1070 01:19:10,657 --> 01:19:12,379 We shall do this in Mongol style! 1071 01:19:12,897 --> 01:19:13,712 It is not necessary. 1072 01:19:15,022 --> 01:19:18,671 In venturing forth, who bears not a handy weapon? 1073 01:19:21,948 --> 01:19:25,212 Look, here's my weapon: the Dog-Beating Staff. 1074 01:19:26,533 --> 01:19:27,988 You take this broken stick. 1075 01:19:28,131 --> 01:19:29,296 Do you despise me? 1076 01:19:29,753 --> 01:19:30,962 Do not say that I bully you. 1077 01:19:49,249 --> 01:19:50,024 Careful! 1078 01:19:55,751 --> 01:19:58,004 I showed you mercy. We shall commence now. 1079 01:20:01,112 --> 01:20:04,302 Deceive not! What mean you by "commence"? 1080 01:20:04,940 --> 01:20:07,677 Stop talking, bring it on. 1081 01:20:44,780 --> 01:20:45,712 Your blade has fallen. 1082 01:20:47,447 --> 01:20:48,253 You have lost. 1083 01:20:49,696 --> 01:20:51,988 What did I lose? I was not slain. 1084 01:20:53,072 --> 01:20:55,503 Without weapons I can still fight! 1085 01:20:59,655 --> 01:21:00,697 You can't flee! 1086 01:21:14,780 --> 01:21:17,405 What is this? Why can I not move? 1087 01:21:19,072 --> 01:21:20,461 This is the "Orchid Brushing Hand." 1088 01:21:21,072 --> 01:21:23,753 I have sealed two of your acupoints. 1089 01:21:24,364 --> 01:21:25,836 You shall remain thus for one hour. 1090 01:21:26,902 --> 01:21:28,211 Compose yourself. 1091 01:21:29,155 --> 01:21:30,920 You treacherous wench! 1092 01:21:34,239 --> 01:21:35,795 After giving her a sound beating, 1093 01:21:36,155 --> 01:21:38,170 you bid her peace and reflection. 1094 01:21:45,780 --> 01:21:48,612 - At last, your guise is pierced! - Keep silent. 1095 01:21:55,655 --> 01:21:57,112 Wench! 1096 01:22:05,862 --> 01:22:07,003 We shall see who is faster. 1097 01:22:10,488 --> 01:22:12,586 Your staff holds no sway over me. 1098 01:22:29,780 --> 01:22:30,821 Huajun. 1099 01:22:35,356 --> 01:22:39,772 If I apprehend you, might she give me the Novem Scripture? 1100 01:22:39,895 --> 01:22:40,961 What is that? 1101 01:22:42,363 --> 01:22:45,794 Banish such thoughts. Likely, she wishes me dead. 1102 01:22:47,155 --> 01:22:49,752 - If you want to slay me, proceed. - To slay? 1103 01:22:51,605 --> 01:22:52,701 Uncle Venom West, 1104 01:22:52,780 --> 01:22:54,921 if you wanted the Novem Scripture, you should've said so earlier. 1105 01:22:54,946 --> 01:22:56,544 The horse would not have kicked you. 1106 01:22:56,987 --> 01:22:59,211 To save your honor, I shall keep silent. 1107 01:23:01,259 --> 01:23:02,586 Do you really want it? 1108 01:23:05,654 --> 01:23:07,919 It's here. Let her go! 1109 01:23:10,987 --> 01:23:13,544 Tricks... Don't trick me, wench. 1110 01:23:14,488 --> 01:23:15,377 No, I'm not. 1111 01:23:15,920 --> 01:23:18,211 Do you want it? Release her first. 1112 01:23:18,946 --> 01:23:20,544 Or I might burn it. 1113 01:23:21,196 --> 01:23:23,279 - I want it. - Here it is. 1114 01:23:32,571 --> 01:23:33,419 Sanskrit. 1115 01:23:34,793 --> 01:23:35,960 No challenge for me. 1116 01:23:36,946 --> 01:23:38,877 Why is the scripture in Sanskrit? 1117 01:23:39,336 --> 01:23:40,420 For it is genuine. 1118 01:23:40,446 --> 01:23:43,779 My father said the original scripture was inscribed in Sanskrit. 1119 01:23:43,874 --> 01:23:45,502 Splendid. But... 1120 01:23:46,006 --> 01:23:48,002 How does Guo Jing know Sanskrit? 1121 01:23:48,487 --> 01:23:50,196 He had a wise mentor. 1122 01:23:50,279 --> 01:23:51,629 - But he has lost his mind. - What? 1123 01:23:51,654 --> 01:23:53,044 - He shall spout blood and die. - Guo... 1124 01:23:56,285 --> 01:23:57,385 I counsel you, cease your practice. 1125 01:23:57,446 --> 01:24:00,611 To fail would bring shame. Be gone! 1126 01:24:01,130 --> 01:24:04,861 Worry not for me. I shall not lose my mind. 1127 01:24:05,654 --> 01:24:07,169 Worry for your Guo Jing. 1128 01:24:07,837 --> 01:24:09,377 If he should spout blood yet live, 1129 01:24:09,695 --> 01:24:11,252 I shall send him to the afterlife. 1130 01:24:23,751 --> 01:24:24,918 It was too dangerous. 1131 01:24:25,277 --> 01:24:26,293 You might not know, 1132 01:24:26,779 --> 01:24:28,293 Venom West has shown his mercy. 1133 01:24:29,362 --> 01:24:31,043 You lied about Guo Jing. 1134 01:24:31,437 --> 01:24:32,585 I can't trust you anymore. 1135 01:24:35,328 --> 01:24:39,043 Yet, you just said he would die. 1136 01:24:40,279 --> 01:24:41,293 Is that true? 1137 01:24:44,779 --> 01:24:45,502 You ask me? 1138 01:24:46,326 --> 01:24:47,043 Reflect well. 1139 01:24:47,570 --> 01:24:48,668 Shall you believe me? 1140 01:24:49,986 --> 01:24:51,210 Why do you shroud in mystery? 1141 01:24:53,298 --> 01:24:56,335 Your Guo Jing is fine. 1142 01:24:56,840 --> 01:24:58,210 He won't die. 1143 01:24:59,654 --> 01:25:02,043 How else could I have saved you? 1144 01:25:02,928 --> 01:25:05,043 So that book is fake? 1145 01:25:06,726 --> 01:25:08,585 All made up. Is there anything real? 1146 01:25:11,395 --> 01:25:13,585 I scorn liars most. 1147 01:25:13,986 --> 01:25:15,585 So you ought to scorn me. 1148 01:25:21,283 --> 01:25:22,835 How much is that scripture worth? 1149 01:25:23,012 --> 01:25:23,918 I'll recompense you. 1150 01:25:25,694 --> 01:25:27,001 Debts I favor not. 1151 01:25:27,908 --> 01:25:29,460 I scrawled the scripture in wrong order. 1152 01:25:29,986 --> 01:25:31,278 I just tricked Venom West. 1153 01:25:31,362 --> 01:25:32,501 He shall surely come again. 1154 01:25:33,741 --> 01:25:35,001 Do you want me to stay and help? 1155 01:25:38,229 --> 01:25:40,229 Speak not of my presence to Jing-ge. 1156 01:25:40,319 --> 01:25:41,543 I shall follow your commands. 1157 01:25:42,251 --> 01:25:45,293 You utter fair words, yet yearn for proximity to Guo Jing. 1158 01:25:46,070 --> 01:25:48,834 Your heart pines for him. Why do you still hide and not see him? 1159 01:25:50,070 --> 01:25:51,376 The Great Khan favors Guo Jing. 1160 01:25:51,985 --> 01:25:54,834 Your two elder brothers ever seek to cast him down. 1161 01:25:55,234 --> 01:25:57,001 If they know I hide in the camp... 1162 01:25:57,278 --> 01:25:58,918 ...have you thought of Guo Jing's fate? 1163 01:26:01,374 --> 01:26:03,084 Thus you have played me for your ends. 1164 01:26:04,221 --> 01:26:05,793 I aid Guo Jing and I aid you. 1165 01:26:06,402 --> 01:26:07,459 Is this exploitation? 1166 01:26:08,667 --> 01:26:09,834 I was to leave. 1167 01:26:10,292 --> 01:26:12,334 It was you who bid me stay. Now you scorn me. 1168 01:26:14,236 --> 01:26:17,043 I never thought the Khan's daughter could be so unjust. 1169 01:26:18,693 --> 01:26:19,709 I shall pack my things... 1170 01:26:19,950 --> 01:26:22,209 ...and notify the beggars to depart at dawn. 1171 01:26:40,653 --> 01:26:41,376 Huajun, 1172 01:26:43,361 --> 01:26:46,278 a soul can't always rely on... 1173 01:26:46,375 --> 01:26:47,578 ...another's safeguard evermore. 1174 01:27:04,153 --> 01:27:07,569 Chief, you traveled far to find Guo Jing. 1175 01:27:07,653 --> 01:27:09,084 Would you leave so soon? 1176 01:27:10,278 --> 01:27:14,084 If I stay here, more trouble will come. 1177 01:27:14,920 --> 01:27:17,750 Elder Lu, we shall return to Middle Land. 1178 01:27:23,525 --> 01:27:27,334 Emotions are hard to restrain; desires are insatiable. 1179 01:27:29,426 --> 01:27:31,500 To practice asceticism in this world, 1180 01:27:32,710 --> 01:27:37,709 the ultimate obstacle is the obsessions within our own hearts. 1181 01:27:43,004 --> 01:27:44,125 What's on your mind? 1182 01:27:45,486 --> 01:27:46,334 Tell me. 1183 01:27:47,166 --> 01:27:48,375 What's her name? 1184 01:27:49,110 --> 01:27:49,792 Who? 1185 01:27:51,137 --> 01:27:52,209 The one you fancy! 1186 01:27:55,819 --> 01:27:56,709 She is Huang Rong. 1187 01:27:58,446 --> 01:27:59,542 I have not met her, 1188 01:27:59,902 --> 01:28:03,125 but seeing you thus she must be fair. 1189 01:28:06,637 --> 01:28:08,125 But I have wronged her, 1190 01:28:08,792 --> 01:28:11,042 rendering her all alone now. 1191 01:28:11,486 --> 01:28:12,625 I lost her. 1192 01:28:13,194 --> 01:28:14,583 And she may have been in peril. 1193 01:28:19,902 --> 01:28:25,250 Mother, I wish to leave for a time to find her. 1194 01:28:28,331 --> 01:28:31,083 If you wish it, you shall find her. 1195 01:28:46,876 --> 01:28:51,000 Great Khan, my dear friend is in peril. 1196 01:28:51,354 --> 01:28:53,000 I wish to find her in Middle Land. 1197 01:28:56,316 --> 01:28:57,541 A friend in need... 1198 01:28:58,984 --> 01:29:00,458 ...can't be ignored. 1199 01:29:02,337 --> 01:29:05,250 I shall send two teams of scouts to accompany you. 1200 01:29:06,777 --> 01:29:10,027 My gratitude to the Great Khan for your kindness. 1201 01:29:10,109 --> 01:29:11,375 But I need no escort. 1202 01:29:12,922 --> 01:29:14,750 I have always seen you as a son. 1203 01:29:15,960 --> 01:29:18,958 This Grassland is evermore your home. 1204 01:29:19,227 --> 01:29:20,541 Go with peace. 1205 01:29:28,265 --> 01:29:29,791 Seven-layered loom. 1206 01:29:31,068 --> 01:29:33,749 Spring silkworms spin their lives away. 1207 01:29:34,902 --> 01:29:37,583 Cut not the silken cloth too soon. 1208 01:29:38,984 --> 01:29:40,541 Unwittingly rent asunder... 1209 01:29:40,948 --> 01:29:45,624 ...the celestial phoenix's robe in twain. 1210 01:30:02,401 --> 01:30:05,398 Prince Ogedai greets the Khan. 1211 01:30:05,803 --> 01:30:08,541 Prince Ogedai greets the Khan. 1212 01:30:12,401 --> 01:30:14,374 Great Khan, ill tidings. 1213 01:30:15,303 --> 01:30:16,719 Our southern line tribes... 1214 01:30:16,834 --> 01:30:19,249 ...were raided by the Jins. 1215 01:30:19,542 --> 01:30:20,999 The cattle were stolen. 1216 01:30:21,506 --> 01:30:25,457 One survivor remains with half his arm severed... 1217 01:30:25,668 --> 01:30:27,166 ...and his hair and beard shorn. 1218 01:30:39,261 --> 01:30:40,041 Take him away. 1219 01:30:45,983 --> 01:30:51,166 Great Khan, the Jins' provocation... 1220 01:30:51,663 --> 01:30:55,207 ...can't go unanswered. 1221 01:30:55,669 --> 01:31:01,040 Great Khan, the Jins' elite guards line the northwest... 1222 01:31:02,217 --> 01:31:04,082 ...but their central forces are sparse. 1223 01:31:05,057 --> 01:31:07,082 I propose we strike their capital. 1224 01:31:10,820 --> 01:31:12,249 Great Khan, 1225 01:31:13,567 --> 01:31:15,234 to attack the Jins' capital... 1226 01:31:15,703 --> 01:31:18,665 ...we must cross the Guan River defense. 1227 01:31:21,334 --> 01:31:22,290 Guan River defense... 1228 01:31:23,006 --> 01:31:28,297 There will be a prolonged warfare. 1229 01:31:29,640 --> 01:31:33,712 The best strategy is to pass through Song lands... 1230 01:31:33,989 --> 01:31:36,282 ...and then strike the Jins' capital. 1231 01:31:37,195 --> 01:31:40,280 Guo Jing knows the Song land best. 1232 01:31:41,401 --> 01:31:44,749 That's why I had him train the troops. 1233 01:31:45,192 --> 01:31:47,707 Now that we are strong, 1234 01:31:49,484 --> 01:31:53,317 I decide... 1235 01:31:53,343 --> 01:31:56,054 ...to summon Guo Jing back... 1236 01:31:56,691 --> 01:31:58,983 ...and march against the Jins. 1237 01:31:59,009 --> 01:32:04,707 - Great Khan. - Great Khan. 1238 01:32:07,192 --> 01:32:10,858 YUE ZHOU PROVINCE, MIDDLE LAND 1239 01:32:10,884 --> 01:32:12,457 Make way! 1240 01:32:13,608 --> 01:32:14,649 Ill tidings. 1241 01:32:14,691 --> 01:32:17,317 Our court refuses Mongol forces... 1242 01:32:17,459 --> 01:32:19,540 ...passage through our border to attack the Jins. 1243 01:32:19,686 --> 01:32:21,332 Yet they still march towards Middle Land. 1244 01:32:21,775 --> 01:32:24,733 They intend to force their way and ambush the Jins' capital. 1245 01:32:24,875 --> 01:32:27,041 Our officials are bought by the Jins. 1246 01:32:27,067 --> 01:32:28,748 How could they grant passage to the Mongols? 1247 01:32:29,016 --> 01:32:30,831 They might attack us too. 1248 01:32:31,900 --> 01:32:34,248 Guo Jing is still on the Grassland? 1249 01:32:34,809 --> 01:32:36,831 He would not fight with the Mongols against us, would he? 1250 01:32:37,593 --> 01:32:38,498 Nonsense. 1251 01:32:39,315 --> 01:32:40,873 Guo Jing will stop them. 1252 01:32:41,316 --> 01:32:43,831 He will face the Mongol army alone. 1253 01:32:45,010 --> 01:32:46,469 The Chief is in seclusion. 1254 01:32:46,855 --> 01:32:48,081 This is an important matter. 1255 01:32:48,127 --> 01:32:49,498 We must consult her. 1256 01:32:50,567 --> 01:32:52,400 Spread the word. Find our Chief! 1257 01:32:52,443 --> 01:32:53,373 - Aye. - Aye. 1258 01:33:05,150 --> 01:33:07,982 HANSHUI FERRY, 60 LI TO SONG BORDER 1259 01:33:31,303 --> 01:33:32,400 Here you go, sir. 1260 01:33:32,426 --> 01:33:33,925 - Noodles please. - Sure. 1261 01:33:34,123 --> 01:33:36,956 Brothers, you came from Jiezhou. 1262 01:33:36,982 --> 01:33:37,914 What tidings there? 1263 01:33:39,066 --> 01:33:41,373 Same as Xihe, all sealed off. 1264 01:33:42,043 --> 01:33:45,914 This war will not be short. Trade is getting harder. 1265 01:33:46,193 --> 01:33:47,593 Oh my goodness. 1266 01:33:51,350 --> 01:33:53,248 Officer. Officer. 1267 01:33:54,538 --> 01:33:56,998 May I ask where are these troopers headed? 1268 01:33:58,102 --> 01:33:58,962 Are you Han? 1269 01:34:01,946 --> 01:34:02,706 Yes. 1270 01:34:03,749 --> 01:34:05,414 Change your clothes quickly. 1271 01:34:05,775 --> 01:34:07,497 The Mongols seek to invade the Jins. 1272 01:34:08,302 --> 01:34:10,247 Negotiations with our court failed. 1273 01:34:10,421 --> 01:34:12,997 They march south directly intending to force their way. 1274 01:34:13,607 --> 01:34:16,497 The court sends tens of thousands to the border daily. 1275 01:34:17,288 --> 01:34:19,788 Our office must also withdraw. 1276 01:34:34,164 --> 01:34:39,872 Our ancestors bled for these lands. 1277 01:34:40,816 --> 01:34:43,039 We must not permit them to be trampled. 1278 01:34:47,107 --> 01:34:48,289 March out! 1279 01:34:58,106 --> 01:35:01,872 Guo Jing is back! 1280 01:35:11,538 --> 01:35:12,205 Great Khan. 1281 01:35:12,664 --> 01:35:15,122 Guo Jing, the Mongol-Jin war looms. 1282 01:35:15,453 --> 01:35:19,455 Yet the Song court, foolish and weak, denies passage. 1283 01:35:19,933 --> 01:35:21,497 Great Khan has decreed to march south. 1284 01:35:22,182 --> 01:35:25,165 If Song troops block us, they become our foes. 1285 01:35:25,505 --> 01:35:28,872 Guo Jing, will you lead the army? 1286 01:35:29,595 --> 01:35:32,330 Great Khan, I can't accept this command. 1287 01:35:34,274 --> 01:35:35,872 Song is my homeland. 1288 01:35:36,139 --> 01:35:37,872 I shall not trample upon my homeland. 1289 01:35:40,112 --> 01:35:42,872 What good has the Song court done for you? 1290 01:35:43,843 --> 01:35:46,122 Even loyal ministers defended Song. 1291 01:35:46,589 --> 01:35:48,330 They were loyal and true, 1292 01:35:48,709 --> 01:35:51,580 but in the end they were all executed. 1293 01:35:53,494 --> 01:35:57,455 What worth is such a Song to you? 1294 01:36:00,412 --> 01:36:02,745 Great Khan, the Song-Mongol alliance... 1295 01:36:02,815 --> 01:36:04,163 ...is a great endeavor. 1296 01:36:04,331 --> 01:36:06,538 If we split and declare war, 1297 01:36:06,649 --> 01:36:08,872 countless lives will perish and the survivors will be miserable. 1298 01:36:09,315 --> 01:36:11,205 I have treated you well. 1299 01:36:11,736 --> 01:36:15,496 I raised you and gave my daughter to you. 1300 01:36:16,006 --> 01:36:17,663 You dare defy me? 1301 01:36:20,872 --> 01:36:24,246 If I were to lead troops into Song and defy the Great Khan, 1302 01:36:24,515 --> 01:36:25,932 I will accept punishment. 1303 01:36:26,008 --> 01:36:28,996 Even a thousand cuts or being torn asunder. 1304 01:36:37,565 --> 01:36:38,371 Very well. 1305 01:36:39,035 --> 01:36:40,330 Take him out and behead him. 1306 01:36:51,836 --> 01:36:54,038 Halt! Halt! 1307 01:36:55,334 --> 01:36:57,955 Halt! Father Khan! 1308 01:36:59,250 --> 01:37:01,454 Guo Jing grew up on the Grassland. 1309 01:37:02,515 --> 01:37:06,413 He is my brother and your adopted son. 1310 01:37:07,166 --> 01:37:09,038 He saved my life. 1311 01:37:10,585 --> 01:37:14,413 Even if he has sinned, he deserves not death. 1312 01:37:14,773 --> 01:37:16,788 Father Khan, reconsider. 1313 01:37:28,120 --> 01:37:32,742 Anda, you grew up on the Grassland like us Mongols. 1314 01:37:33,068 --> 01:37:34,288 We are one family. 1315 01:37:34,770 --> 01:37:36,746 Our brotherhood bond is deep. 1316 01:37:37,390 --> 01:37:42,204 I hope you will reconsider and obey Father Khan's command. 1317 01:37:43,990 --> 01:37:46,079 Anda, I am a Song man. 1318 01:37:47,159 --> 01:37:48,662 I will not betray Song. 1319 01:37:52,220 --> 01:37:54,871 I, Guo Jing, firmly oppose the Khan... 1320 01:37:56,146 --> 01:37:58,871 ...from invading Song's land. 1321 01:38:02,793 --> 01:38:06,329 I will not waver even on pain of death. 1322 01:38:15,564 --> 01:38:17,121 I shall not kill you now. 1323 01:38:18,860 --> 01:38:20,996 When I return from the south... 1324 01:38:21,872 --> 01:38:23,329 ...your fate shall be decided. 1325 01:38:23,938 --> 01:38:25,871 Without my orders, neither you shall not depart... 1326 01:38:26,508 --> 01:38:27,871 ...nor your mother. 1327 01:38:36,398 --> 01:38:40,314 By the Great Khan's command, Guo Jing and his mother can't depart. 1328 01:38:40,340 --> 01:38:44,965 By the Great Khan's command, Guo Jing and his mother can't depart. 1329 01:38:45,084 --> 01:38:45,662 Mother. 1330 01:38:49,272 --> 01:38:50,204 Mother. 1331 01:38:50,712 --> 01:38:52,226 Why have you returned? 1332 01:38:52,897 --> 01:38:54,329 - Mother. - Do not mind me. 1333 01:38:54,744 --> 01:38:55,954 Flee quickly. 1334 01:38:55,980 --> 01:38:57,523 The Khan will not spare you. 1335 01:38:57,605 --> 01:38:59,412 I must take you back to Middle Land. 1336 01:38:59,829 --> 01:39:01,079 You should not! 1337 01:39:01,105 --> 01:39:02,495 Mother, your health. 1338 01:39:03,272 --> 01:39:04,079 What ails you? 1339 01:39:04,632 --> 01:39:07,120 Do you know why the Khan keeps me here? 1340 01:39:07,895 --> 01:39:10,495 It is for this day to use me against you. 1341 01:39:12,369 --> 01:39:13,162 Long ago, 1342 01:39:13,644 --> 01:39:16,537 I brought you to this harsh land and raised you up. 1343 01:39:16,727 --> 01:39:17,993 Do you know why? 1344 01:39:19,897 --> 01:39:21,578 To escape the Jins' persecution. 1345 01:39:21,871 --> 01:39:24,246 You raised me to adulthood to avenge my father's death. 1346 01:39:24,272 --> 01:39:25,328 What else? 1347 01:39:27,371 --> 01:39:28,538 To return to Middle Land... 1348 01:39:28,621 --> 01:39:31,037 ...and fulfil my father's will to protect Song's realm. 1349 01:39:31,493 --> 01:39:34,537 Mother, I have refused the Khan to lead troops into Song. 1350 01:39:36,715 --> 01:39:39,495 You have not failed your father's great hopes for you. 1351 01:39:40,620 --> 01:39:41,412 Good. 1352 01:39:41,745 --> 01:39:42,995 We shall return to Middle Land. 1353 01:39:43,325 --> 01:39:46,953 We shall pack forthwith. Quickly! Go! 1354 01:39:54,564 --> 01:39:57,480 IN LOVING MEMORY OF HUSBAND GUO XIAOTIAN 1355 01:39:59,043 --> 01:40:00,939 NATURAL ORDER 1356 01:40:18,979 --> 01:40:19,453 Mother! 1357 01:40:21,368 --> 01:40:21,953 Mother! 1358 01:40:29,371 --> 01:40:31,161 Mother, why? 1359 01:40:31,687 --> 01:40:32,745 Why do you do this? 1360 01:40:33,272 --> 01:40:34,813 I know... 1361 01:40:34,897 --> 01:40:37,370 I know you care for me. 1362 01:40:38,589 --> 01:40:40,745 But as long as I live... 1363 01:40:41,339 --> 01:40:43,953 ...you have no choice. 1364 01:40:44,687 --> 01:40:46,604 I can't become... 1365 01:40:46,666 --> 01:40:47,619 ...your... 1366 01:40:48,563 --> 01:40:49,828 Burden. 1367 01:40:50,272 --> 01:40:51,578 Make haste and flee. 1368 01:40:52,661 --> 01:40:54,036 We go home together. 1369 01:40:54,463 --> 01:40:55,953 We go to Middle Land together. 1370 01:40:59,979 --> 01:41:01,230 Fret not for me. 1371 01:41:01,256 --> 01:41:02,369 Mother. 1372 01:41:09,101 --> 01:41:11,286 With a son like you, 1373 01:41:16,440 --> 01:41:20,453 my heart is at peace. 1374 01:41:55,103 --> 01:41:55,911 I... 1375 01:41:57,687 --> 01:42:00,036 I shall return you home. 1376 01:42:05,103 --> 01:42:07,452 We go to Middle Land together. 1377 01:42:11,771 --> 01:42:14,202 We go to Middle Land together. 1378 01:42:15,992 --> 01:42:17,494 You all, stand back! 1379 01:42:28,357 --> 01:42:29,494 I have failed you. 1380 01:42:30,572 --> 01:42:32,160 I vowed to protect you both. 1381 01:42:36,187 --> 01:42:37,035 Guo Jing, 1382 01:42:37,712 --> 01:42:40,994 I have failed you. I have failed you. 1383 01:42:41,603 --> 01:42:42,910 I have failed you. 1384 01:42:45,576 --> 01:42:47,619 I withdrew the guards. Hasten. 1385 01:42:53,105 --> 01:42:56,744 Huajun, with this act, what will the Khan do to you? 1386 01:42:57,953 --> 01:42:59,245 I am the Khan's daughter. 1387 01:42:59,271 --> 01:43:00,702 He may do as he will. 1388 01:43:05,522 --> 01:43:08,103 The princess leaves the camp! 1389 01:43:08,187 --> 01:43:09,410 Lower the ramparts. 1390 01:43:21,187 --> 01:43:23,895 Send guards to protect her. 1391 01:43:24,025 --> 01:43:24,501 Aye. 1392 01:43:36,187 --> 01:43:39,202 Huajun, before us lies Yanmen Pass. 1393 01:43:39,562 --> 01:43:40,702 Beyond that, Middle Land awaits. 1394 01:43:43,463 --> 01:43:44,118 Guo Jing, 1395 01:43:46,062 --> 01:43:47,451 we shall bid our final farewell. 1396 01:44:00,902 --> 01:44:03,701 The girl from Middle Land, will you seek her still? 1397 01:44:23,257 --> 01:44:24,868 I am the Khan's daughter. 1398 01:44:25,811 --> 01:44:27,660 Whither you go, I can't follow. 1399 01:44:28,643 --> 01:44:30,493 In your quests, I can't aid. 1400 01:44:31,363 --> 01:44:34,118 Perchance our worlds are like grains of sand... 1401 01:44:35,283 --> 01:44:36,659 ...scattered by the wind. 1402 01:44:39,186 --> 01:44:40,618 I wish to see Middle Land, 1403 01:44:42,797 --> 01:44:44,326 but fate shall decide. 1404 01:44:49,595 --> 01:44:52,118 Huajun, that day will come. 1405 01:44:53,770 --> 01:44:54,409 Huajun, 1406 01:44:56,770 --> 01:44:57,534 farewell. 1407 01:45:21,852 --> 01:45:24,852 IN LOVING MEMORY OF MOTHER LI PING. - SON, GUO JING 1408 01:45:26,928 --> 01:45:29,992 Mother, here is Yanmen Pass. 1409 01:45:30,892 --> 01:45:32,326 We are in Middle Land. 1410 01:45:33,561 --> 01:45:36,367 Beyond the pass lies the Grassland. 1411 01:45:37,806 --> 01:45:38,701 Here, 1412 01:45:39,352 --> 01:45:42,117 you can see both lands. 1413 01:45:47,753 --> 01:45:49,117 Mother, if you watch from heaven... 1414 01:45:50,295 --> 01:45:51,951 ...worry not for your son. 1415 01:45:53,435 --> 01:45:55,117 I shall bear father's will... 1416 01:46:00,735 --> 01:46:02,450 ...and walk his path. 1417 01:46:08,542 --> 01:46:12,959 SONG BORDER FORTRESS 1418 01:46:14,394 --> 01:46:16,409 Follow me. Follow closely. 1419 01:46:16,855 --> 01:46:18,617 Hurry! Hurry up! 1420 01:46:34,311 --> 01:46:36,311 PLACE OF RECRUITMENT 1421 01:46:40,535 --> 01:46:41,700 Are you here to enlist? 1422 01:46:42,462 --> 01:46:43,325 Good. 1423 01:46:44,033 --> 01:46:45,742 Young man. Tell me. 1424 01:46:46,207 --> 01:46:48,492 Name? Age? Birthplace? 1425 01:46:51,469 --> 01:46:53,927 PEACH BLOSSOM WINE CHICKEN 1426 01:46:54,769 --> 01:46:59,783 Among my talents I'm genius in culinary art. 1427 01:47:00,350 --> 01:47:01,658 This is my famous dish. 1428 01:47:01,933 --> 01:47:04,033 Peach Blossom wine chicken. Taste and judge. 1429 01:47:13,101 --> 01:47:15,200 Fresh from the pot. 1430 01:47:15,309 --> 01:47:16,575 What would you like, sir? 1431 01:47:17,268 --> 01:47:19,075 Pardon me. Is it true that your restaurant... 1432 01:47:19,513 --> 01:47:21,450 ...serves Peach Blossom wine chicken? 1433 01:47:23,060 --> 01:47:25,283 A fine query indeed. The answer is laughable. 1434 01:47:26,837 --> 01:47:30,575 A maiden paid us to hang this sign up. 1435 01:47:33,394 --> 01:47:35,491 - Sir... - Why then, do others serve it too? 1436 01:47:37,449 --> 01:47:38,325 Over here, sir. 1437 01:47:42,268 --> 01:47:43,116 Look, sir. 1438 01:47:43,684 --> 01:47:46,366 In this very city, any who serve food... 1439 01:47:46,608 --> 01:47:49,582 ...now display this very sign. Look. 1440 01:47:50,157 --> 01:47:51,825 PEACH FLOWER ARRACK CHICKEN 1441 01:47:55,560 --> 01:47:57,185 Sir, sir. Come this way. 1442 01:47:57,211 --> 01:48:00,158 Pardon me. Do you serve this dish? 1443 01:48:01,326 --> 01:48:02,451 It is but a sign. 1444 01:48:02,477 --> 01:48:04,116 The maiden taught us nothing. 1445 01:48:05,393 --> 01:48:07,783 How then can I taste this dish? 1446 01:48:08,620 --> 01:48:11,663 She said, find her and you shall taste it. 1447 01:48:11,813 --> 01:48:12,824 Sir, come in. 1448 01:48:19,510 --> 01:48:20,843 It will soon rain. 1449 01:48:20,928 --> 01:48:22,449 We light incense for them. 1450 01:51:04,676 --> 01:51:07,032 Rong-er, why did you hide for so long? 1451 01:51:07,493 --> 01:51:09,865 I have been waiting for the Jing-ge I knew all along. 1452 01:51:12,426 --> 01:51:13,448 It was my fault. 1453 01:51:13,767 --> 01:51:14,865 I have wronged you. 1454 01:51:15,769 --> 01:51:16,656 Jing-ge, 1455 01:51:17,031 --> 01:51:18,156 no matter what happened 1456 01:51:18,475 --> 01:51:20,031 I have never blamed you. 1457 01:51:21,918 --> 01:51:23,156 This world is vast. 1458 01:51:23,767 --> 01:51:25,099 I shall not lose you again. 1459 01:51:25,244 --> 01:51:26,656 Never shall I lose you again. 1460 01:51:28,399 --> 01:51:31,615 If you seek, the realm is small. 1461 01:51:46,767 --> 01:51:49,392 Make haste. The Mongols approach. 1462 01:51:49,418 --> 01:51:52,625 Keep moving! Move! 1463 01:51:53,320 --> 01:51:55,445 Rong-er, how did you know I would be here? 1464 01:51:55,475 --> 01:51:58,906 With such crisis in Middle Land, the Jing-ge I know would appear. 1465 01:52:00,183 --> 01:52:01,989 - Be careful. - Maiden, be careful. 1466 01:52:03,573 --> 01:52:05,323 We seek Lord Li in the city... 1467 01:52:05,579 --> 01:52:07,496 ...to offer us assistance. 1468 01:52:11,891 --> 01:52:14,323 Stop pushing! 1469 01:52:15,455 --> 01:52:16,664 Over here! 1470 01:52:16,891 --> 01:52:18,614 - There is no time! - Let it be! 1471 01:52:20,391 --> 01:52:22,156 I envy them, truly. 1472 01:52:22,766 --> 01:52:24,141 They leave as they wish. 1473 01:52:24,766 --> 01:52:26,475 Make way. Make way a moment. 1474 01:52:26,558 --> 01:52:28,614 Make way. Make way a moment. 1475 01:52:28,932 --> 01:52:31,364 Make way. Make way. 1476 01:52:31,790 --> 01:52:32,573 Halt. 1477 01:52:33,391 --> 01:52:34,406 We seek Lord Li. 1478 01:52:34,974 --> 01:52:35,656 Wait here. 1479 01:52:37,475 --> 01:52:40,682 My lord, a pair seeks audience. Your command? 1480 01:52:40,708 --> 01:52:42,072 What drink is this? 1481 01:52:42,802 --> 01:52:45,156 Two sips and I fell in darkness. 1482 01:52:45,591 --> 01:52:48,406 My lord, it was the finest brew. 1483 01:52:48,891 --> 01:52:51,239 My lord, the Mongols are at the gates. 1484 01:52:51,973 --> 01:52:54,098 We shall brave all obstacles to fight the enemy. 1485 01:52:54,216 --> 01:52:56,757 Permit me to the wall to scout the enemy. 1486 01:52:56,866 --> 01:52:58,782 I shall give my all to aid in battle. 1487 01:52:58,865 --> 01:53:00,240 It is a military stronghold. 1488 01:53:00,323 --> 01:53:02,240 It is not up to your whims. Go! 1489 01:53:02,266 --> 01:53:03,366 - Flee now! - Take them away. 1490 01:53:03,730 --> 01:53:06,156 My lord, even on pain of death 1491 01:53:06,448 --> 01:53:10,115 I beg of you to grant my greatest wish. 1492 01:53:10,141 --> 01:53:11,906 What's your wish? 1493 01:53:12,521 --> 01:53:15,906 Lord Li, never have I seen a Mongol. 1494 01:53:16,709 --> 01:53:18,531 I yearn to see their face. 1495 01:53:19,198 --> 01:53:20,240 If granted this chance, 1496 01:53:20,266 --> 01:53:22,281 I shall repay your great kindness. 1497 01:53:22,808 --> 01:53:23,906 Such folly! 1498 01:53:25,183 --> 01:53:27,391 I can't understand you young folk nowadays. 1499 01:53:27,417 --> 01:53:28,780 What do you ponder? 1500 01:53:30,098 --> 01:53:32,822 If you yearn to see, I shall allow you to see briefly. 1501 01:54:01,141 --> 01:54:03,266 In position! All units! 1502 01:54:03,349 --> 01:54:04,391 Yes, sir! 1503 01:54:10,544 --> 01:54:12,960 LI 1504 01:54:18,891 --> 01:54:19,932 Hurry! 1505 01:54:19,958 --> 01:54:22,833 The enemy are getting closer! 1506 01:54:22,932 --> 01:54:24,238 Prepare to fight! 1507 01:54:51,265 --> 01:54:54,390 The Khan of the Grassland is the Mongol war god. 1508 01:54:55,050 --> 01:54:58,446 The Jins have oppressed us long. 1509 01:54:58,535 --> 01:55:00,780 Now we seek passage to strike. 1510 01:55:01,090 --> 01:55:03,196 It is Heaven's mandate. 1511 01:55:03,222 --> 01:55:04,463 The Song shall open doors. 1512 01:55:04,661 --> 01:55:06,239 Those who follow shall prosper. 1513 01:55:06,265 --> 01:55:07,722 Those who defy shall perish. 1514 01:55:07,748 --> 01:55:10,988 Victory! Victory! Victory! 1515 01:55:23,281 --> 01:55:25,030 I have seen their siege craft. 1516 01:55:25,557 --> 01:55:28,405 With the Mongol might, this place shall fall swiftly. 1517 01:55:29,932 --> 01:55:33,030 Jing-ge, your Father Khan and Anda are opposite. 1518 01:55:33,932 --> 01:55:37,196 Only by seizing the Khan can we save all the townsfolk. 1519 01:55:37,222 --> 01:55:41,764 Victory! Victory! Victory! 1520 01:56:00,265 --> 01:56:01,306 Who is this man? 1521 01:56:01,463 --> 01:56:02,821 Does he come to aid us? 1522 01:56:07,211 --> 01:56:07,988 Halt! 1523 01:56:09,237 --> 01:56:11,446 Those who dare to block my path... 1524 01:56:11,847 --> 01:56:12,988 ...shall be slain without mercy. 1525 01:56:15,972 --> 01:56:17,071 A swarm of ants. 1526 01:56:17,506 --> 01:56:19,630 Ye ants blocking my path. 1527 01:56:19,714 --> 01:56:20,798 Block, blocking my path... 1528 01:56:20,847 --> 01:56:22,473 Shall be... shall be slain without mercy. 1529 01:56:22,556 --> 01:56:23,654 Without mercy. 1530 01:56:37,473 --> 01:56:39,386 That looks like the Toad Roar. 1531 01:56:41,019 --> 01:56:41,987 It's Venom West. 1532 01:56:46,267 --> 01:56:47,953 I scrambled the scripture. 1533 01:56:48,348 --> 01:56:49,696 How has he mastered it thus? 1534 01:56:50,680 --> 01:56:52,781 It can't be. I fought with him previously. 1535 01:56:52,807 --> 01:56:54,529 His Toad Roar is much more powerful now. 1536 01:56:56,860 --> 01:56:58,404 He must have gone mad. 1537 01:56:59,665 --> 01:57:01,071 If Venom West strikes now, 1538 01:57:02,348 --> 01:57:03,737 he would have no mercy for either side. 1539 01:57:04,666 --> 01:57:05,654 Archers, ready! 1540 01:57:07,164 --> 01:57:07,862 Shoot! 1541 01:57:16,327 --> 01:57:17,445 The Novem Force. 1542 01:57:19,029 --> 01:57:20,570 His power has been strengthened. 1543 01:57:21,056 --> 01:57:22,320 It looks even more horrible. 1544 01:57:36,280 --> 01:57:37,321 Crossbows, ready! 1545 01:57:37,347 --> 01:57:39,139 - Ready. - Shoot! 1546 01:57:46,596 --> 01:57:47,638 Fall back. 1547 01:58:22,264 --> 01:58:23,805 Martial arts from Middle Land. 1548 01:58:24,783 --> 01:58:26,987 Today, we face a mighty foe. 1549 01:58:44,405 --> 01:58:45,528 Who are you? 1550 01:58:45,930 --> 01:58:47,472 War god. 1551 01:58:47,498 --> 01:58:49,415 Ye, ye all know not of me? 1552 01:58:49,521 --> 01:58:51,070 I am the foremost in the world. 1553 01:58:51,706 --> 01:58:53,528 I come for the Khan's head. 1554 01:58:54,441 --> 01:58:56,361 - Shoot! - Cannons! 1555 01:59:16,715 --> 01:59:19,198 - Enclose the nest swiftly. - Aye! 1556 01:59:48,263 --> 01:59:50,930 Those stone bombs may explode. 1557 01:59:51,514 --> 01:59:53,736 Block him! Quickly! 1558 01:59:56,845 --> 01:59:58,055 He aims for the Khan. 1559 01:59:58,131 --> 01:59:59,172 The situation is dire. 1560 01:59:59,206 --> 02:00:00,497 Don't go. 1561 02:00:14,905 --> 02:00:17,363 Stand aside. Permit me to face Venom West. 1562 02:00:17,472 --> 02:00:18,486 Let me pass! 1563 02:00:21,763 --> 02:00:24,554 Anda, stand aside. 1564 02:00:24,745 --> 02:00:26,236 Permit Guo Jing to pass. 1565 02:00:27,949 --> 02:00:30,493 - Stand aside. - It's Guo Jing, make way. 1566 02:00:30,595 --> 02:00:31,902 Make way. 1567 02:00:39,475 --> 02:00:41,777 The war god of the Grassland! 1568 02:00:57,678 --> 02:00:59,678 Be careful! 1569 02:01:00,346 --> 02:01:01,402 Protect the Khan. 1570 02:01:01,763 --> 02:01:03,054 Be careful! 1571 02:01:11,429 --> 02:01:13,346 - Protect the Khan. - Aye. 1572 02:01:14,429 --> 02:01:15,527 Guo Jing. 1573 02:01:20,201 --> 02:01:21,235 Retreat one hundred paces! 1574 02:01:29,332 --> 02:01:32,332 Judging from your voice you are not mad. 1575 02:01:32,372 --> 02:01:34,277 That wench indeed deceived me. 1576 02:01:35,054 --> 02:01:36,262 That's fine. 1577 02:01:36,288 --> 02:01:38,830 The Novem Force, I have mastered it. 1578 02:01:38,997 --> 02:01:41,110 The Eighteen Dragon Palms? 1579 02:01:41,535 --> 02:01:43,235 I completely disregard it. 1580 02:01:43,684 --> 02:01:46,101 Come and look at the true Novem Force. 1581 02:01:46,140 --> 02:01:48,957 Venom West, your Novem Scripture is fake. 1582 02:01:50,179 --> 02:01:53,470 As long as I win, it is real. Take this! 1583 02:02:59,235 --> 02:03:00,360 Everyone, fall back! 1584 02:03:24,738 --> 02:03:25,484 A flaw. 1585 02:04:02,200 --> 02:04:04,734 Do I have a vulnerability? I must attack first. 1586 02:04:10,593 --> 02:04:12,593 Attacking me from the top? 1587 02:04:16,053 --> 02:04:17,178 You scoundrel! 1588 02:04:17,204 --> 02:04:18,234 The Toad Roar! 1589 02:04:18,598 --> 02:04:19,859 The Dragon Spin! 1590 02:04:22,843 --> 02:04:24,178 Attack from the bottom! 1591 02:04:24,954 --> 02:04:26,413 The Dragon Pause! 1592 02:04:27,261 --> 02:04:30,261 How many already? How many more do you have? 1593 02:04:30,426 --> 02:04:33,067 Yet more to come! The Dragon Impact! 1594 02:05:02,968 --> 02:05:04,010 You brought me here. 1595 02:05:04,036 --> 02:05:07,650 They will be hurt should you make a move. That's what I want! 1596 02:05:10,050 --> 02:05:12,067 Spread out! Leave here! 1597 02:05:12,482 --> 02:05:14,734 - Hide yourself! - Aye! 1598 02:05:27,344 --> 02:05:29,192 It's dangerous! Leave! 1599 02:05:39,052 --> 02:05:41,427 Too many worries upon making your moves... 1600 02:05:41,511 --> 02:05:42,843 ...will be your doom! 1601 02:05:47,052 --> 02:05:47,775 Anda! 1602 02:05:58,718 --> 02:05:59,567 Anda! 1603 02:06:00,821 --> 02:06:01,983 Come no closer! 1604 02:06:11,893 --> 02:06:14,941 Your whole body is pinned down. 1605 02:06:15,190 --> 02:06:16,775 You can make no more move! 1606 02:06:17,842 --> 02:06:21,066 Hereafter, only one Novem Force exists. 1607 02:06:21,834 --> 02:06:25,650 It only belongs to me, Venom West! 1608 02:06:28,592 --> 02:06:30,592 With my Toad Roar, 1609 02:06:30,635 --> 02:06:32,010 I shall send you on your way. 1610 02:06:37,552 --> 02:06:39,566 Jing, heed the old man. 1611 02:06:39,946 --> 02:06:41,946 When you can no longer retreat, 1612 02:06:41,977 --> 02:06:44,517 never forget The Eighteen Dragon Palms. 1613 02:06:44,543 --> 02:06:47,336 One more move, The Dragon Quake. 1614 02:06:47,552 --> 02:06:49,427 You can strike through objects. 1615 02:06:53,052 --> 02:06:54,552 The Dragon Quake! 1616 02:06:54,635 --> 02:06:56,093 Strike the ox through the mountain! 1617 02:07:59,717 --> 02:08:01,857 Guo Jing. Let's keep fighting! 1618 02:08:02,852 --> 02:08:04,316 The Toad Awaken! 1619 02:08:07,658 --> 02:08:09,149 The Eighteen Dragon Palms! 1620 02:08:09,175 --> 02:08:11,008 The twelfth move. The Dragon Swirl. 1621 02:08:11,134 --> 02:08:12,468 Distract and deceive. 1622 02:08:12,551 --> 02:08:14,066 Impossible to defend. 1623 02:08:17,675 --> 02:08:18,759 The Eighteen Dragon Palms! 1624 02:08:18,842 --> 02:08:20,259 The Dragon Swirl. 1625 02:08:38,248 --> 02:08:38,836 Wait! 1626 02:08:41,462 --> 02:08:42,333 Surround him! 1627 02:08:44,262 --> 02:08:44,937 Move forward! 1628 02:08:45,426 --> 02:08:48,485 I, Venom West, am the foremost in the world. 1629 02:09:00,446 --> 02:09:01,399 Don't! 1630 02:09:02,529 --> 02:09:04,149 This man is perilous. 1631 02:09:08,841 --> 02:09:11,176 Lord Li, their formation is broken. 1632 02:09:14,551 --> 02:09:16,003 Their vanguard is in disarray. 1633 02:09:16,259 --> 02:09:17,551 Open the gates, charge! 1634 02:09:17,661 --> 02:09:20,023 - Strike them unawares! - Aye. 1635 02:09:20,966 --> 02:09:22,440 Open the gates. 1636 02:09:22,925 --> 02:09:24,732 Lower the drawbridge. 1637 02:09:25,009 --> 02:09:27,023 Lower the drawbridge. 1638 02:09:29,674 --> 02:09:32,815 The Song army are lined up! 1639 02:09:42,347 --> 02:09:43,273 Form ranks. 1640 02:10:05,841 --> 02:10:06,898 Form ranks. 1641 02:10:09,626 --> 02:10:15,583 All troops ready! 1642 02:10:15,674 --> 02:10:16,800 Prepare to strike. 1643 02:10:16,826 --> 02:10:20,481 Hold. Hold. Hold. 1644 02:10:23,901 --> 02:10:24,731 Say it! 1645 02:10:26,550 --> 02:10:28,633 All troops, listen! Return for defense. 1646 02:10:28,773 --> 02:10:30,520 Insolent! Release Lord Li! 1647 02:10:30,595 --> 02:10:32,550 If battle begins, 1648 02:10:32,633 --> 02:10:35,300 with so many troops outside formations will scatter. 1649 02:10:35,756 --> 02:10:37,084 None shall guard the city. 1650 02:10:37,110 --> 02:10:40,314 General! General! The Mongols drum for war. 1651 02:10:43,633 --> 02:10:46,814 Command your men to clear the way. We advance. Hurry! 1652 02:10:48,309 --> 02:10:49,231 Clear the way! 1653 02:10:53,670 --> 02:10:55,731 General! No time to return to the city. 1654 02:10:57,157 --> 02:10:59,231 Archers, ready! 1655 02:11:06,305 --> 02:11:07,689 Make way! 1656 02:11:08,341 --> 02:11:09,439 Make way! 1657 02:11:17,050 --> 02:11:19,439 Hurry! Unbind me! Hurry! 1658 02:11:29,342 --> 02:11:30,981 Hurry! Let me in! 1659 02:11:31,562 --> 02:11:32,814 Bar the Mongols' entry. 1660 02:11:34,050 --> 02:11:36,965 - Jing-ge. - Rong-er, we must halt this war. 1661 02:11:37,002 --> 02:11:38,231 We have to stop it! 1662 02:11:38,676 --> 02:11:40,689 How can you stop so many? 1663 02:11:40,940 --> 02:11:41,996 Archers, ready! 1664 02:11:50,625 --> 02:11:54,875 Brothers, to storm this city, 1665 02:11:55,019 --> 02:11:57,314 tread over me first. 1666 02:11:59,399 --> 02:12:00,732 Anda! 1667 02:12:01,191 --> 02:12:05,356 If you must pass, tread over me first. 1668 02:12:05,908 --> 02:12:07,272 Anda! 1669 02:12:12,191 --> 02:12:14,564 To enter this city, 1670 02:12:15,087 --> 02:12:17,355 tread over me first. 1671 02:12:21,174 --> 02:12:22,939 Brothers. 1672 02:12:32,852 --> 02:12:34,643 Great Khan summons Guo Jing. 1673 02:12:38,840 --> 02:12:39,730 Jing-ge. 1674 02:12:41,301 --> 02:12:43,605 Rong-er, I must face the Khan. 1675 02:12:44,136 --> 02:12:45,605 Wait here. I shall return. 1676 02:13:06,549 --> 02:13:07,272 Great Khan. 1677 02:13:09,340 --> 02:13:11,938 Are you still the child who once heeded my words, 1678 02:13:13,286 --> 02:13:14,063 Guo Jing? 1679 02:13:15,790 --> 02:13:18,355 Great Khan, I have never changed. 1680 02:13:20,257 --> 02:13:21,980 Why not call me father? 1681 02:13:23,811 --> 02:13:24,438 Father. 1682 02:13:27,738 --> 02:13:29,684 My stance shall not alter. 1683 02:13:30,398 --> 02:13:33,981 Guo Jing, the Jins have ravaged us for years. 1684 02:13:34,007 --> 02:13:36,073 We must strike them while we can. 1685 02:13:36,964 --> 02:13:38,980 I must pass this city. 1686 02:13:39,406 --> 02:13:42,063 Great Khan, if passing means... 1687 02:13:42,425 --> 02:13:44,188 ...sacrificing the innocent, 1688 02:13:44,501 --> 02:13:46,896 I, Guo Jing, must intervene. 1689 02:13:49,048 --> 02:13:51,063 What are they to you? 1690 02:13:53,107 --> 02:13:55,688 The Song betrayed your father... 1691 02:13:56,112 --> 02:13:59,105 ...and left you and your mother homeless. 1692 02:13:59,653 --> 02:14:03,480 I took you in on the Grassland and raised you to manhood. 1693 02:14:04,383 --> 02:14:06,480 Why do you protect them now? 1694 02:14:07,964 --> 02:14:12,839 Great Khan, once you were also your own people's scorn. 1695 02:14:12,865 --> 02:14:14,271 Yet you overcame all odds. 1696 02:14:15,166 --> 02:14:19,188 It was the Khan's foresight that united every tribe of the Grassland. 1697 02:14:19,960 --> 02:14:22,771 I believe you protect your kin, 1698 02:14:23,423 --> 02:14:26,896 wishing generations to live in peace. 1699 02:14:30,685 --> 02:14:34,688 Great Khan, each of us has our own to protect. 1700 02:14:35,199 --> 02:14:36,271 I am the same. 1701 02:14:36,990 --> 02:14:38,854 I also have my own to guard. 1702 02:14:45,814 --> 02:14:47,438 If you would stop me, 1703 02:14:47,631 --> 02:14:49,188 why would you save me? 1704 02:14:50,790 --> 02:14:53,415 If you were gone, they would scramble for your throne. 1705 02:14:53,441 --> 02:14:55,229 The Grassland would fall to chaos. 1706 02:14:56,048 --> 02:14:58,188 Grassland folk and Middle Land folk are alike. 1707 02:14:58,965 --> 02:15:02,313 On this land, all lives matter. 1708 02:15:04,423 --> 02:15:06,839 Guo Jing, the land I built... 1709 02:15:06,923 --> 02:15:08,256 ...stretches far and wide. 1710 02:15:08,282 --> 02:15:10,062 It takes a year to journey through it. 1711 02:15:10,276 --> 02:15:13,896 Which heroes under heaven have done the same? 1712 02:15:16,651 --> 02:15:19,812 Great Khan, your might has no match in history. 1713 02:15:20,754 --> 02:15:22,963 Yet your glory alone... 1714 02:15:22,989 --> 02:15:28,104 ...rests upon countless bones and widows' tears. 1715 02:15:35,672 --> 02:15:39,050 True heroes do not conquer, 1716 02:15:39,762 --> 02:15:43,021 but care for the land with compassion. 1717 02:15:45,464 --> 02:15:48,104 That is true chivalry. 1718 02:15:55,131 --> 02:15:56,937 I now regret... 1719 02:15:58,464 --> 02:16:01,395 ...not giving you a Mongol name. 1720 02:16:03,816 --> 02:16:06,645 Even with a Mongol name, I would not forget... 1721 02:16:07,456 --> 02:16:09,854 ...that my true name is Guo Jing. 1722 02:16:30,963 --> 02:16:33,145 Withdraw the troops! 1723 02:16:34,949 --> 02:16:37,395 Return to Onon River. 1724 02:16:39,520 --> 02:16:41,563 Withdraw. 1725 02:16:56,871 --> 02:16:58,437 Withdraw. 1726 02:17:38,803 --> 02:17:41,436 Anda, we are sworn brothers. 1727 02:17:41,826 --> 02:17:45,353 I hope henceforth we meet not in battle. 1728 02:17:45,978 --> 02:17:47,645 We must not kill each other. 1729 02:17:49,520 --> 02:17:50,270 Master... 1730 02:17:51,768 --> 02:17:53,186 Take great care. 1731 02:17:56,136 --> 02:17:59,061 Anda, my two brothers differ from me. 1732 02:18:00,060 --> 02:18:01,311 They're ambitious. 1733 02:18:02,407 --> 02:18:03,895 May the eternal heaven protect you. 1734 02:18:04,941 --> 02:18:08,353 Guo Jing, war brings but sorrow. 1735 02:18:09,150 --> 02:18:12,436 Only peace brings the best ending. 1736 02:18:14,172 --> 02:18:17,394 May that day come soon. 1737 02:18:20,169 --> 02:18:25,519 Master... Anda... may that day come soon. 1738 02:18:26,171 --> 02:18:27,436 Farewell. 1739 02:18:32,672 --> 02:18:33,811 Farewell. 1740 02:19:09,609 --> 02:19:12,644 Rong-er, Peach Blossom Island knows no war. 1741 02:19:13,171 --> 02:19:14,186 Will you return? 1742 02:19:15,046 --> 02:19:15,811 And you? 1743 02:19:17,213 --> 02:19:18,477 I shall bide at the border. 1744 02:19:19,358 --> 02:19:21,936 May the Mongols never return. 1745 02:19:23,095 --> 02:19:26,561 May Middle Land and the Grassland also know no war. 1746 02:19:27,837 --> 02:19:31,186 When that time comes, I shall take you to the Grassland. 1747 02:19:38,525 --> 02:19:40,810 Jing-ge, in truth, 1748 02:19:41,870 --> 02:19:43,144 I have seen the Grassland. 1749 02:19:51,974 --> 02:19:56,058 Guo Jing and Huang Rong defended Song's border... 1750 02:19:56,101 --> 02:19:57,477 ...for thirty-five years. 1751 02:19:57,961 --> 02:20:00,685 Though often plagued by war's smoke, 1752 02:20:01,156 --> 02:20:04,906 Guo Jing and Huang Rong fought fiercely... 1753 02:20:04,932 --> 02:20:07,269 ...to protect Middle Land. 1754 02:20:08,254 --> 02:20:10,379 On occasion, at the border... 1755 02:20:10,434 --> 02:20:14,644 ...a woman would appear with two white condors above her. 1756 02:20:15,921 --> 02:20:20,352 The guards believed she could be Huajun. 1757 02:20:22,536 --> 02:20:27,462 LEGENDS OF THE CONDOR HEROES: THE GALLANTS 1758 02:20:27,488 --> 02:20:32,488 ♪ A keen sword edges humankind's worth ♪ 1759 02:20:32,629 --> 02:20:37,586 ♪ Footprints across rivers, lakes, and seas ♪ 1760 02:20:37,612 --> 02:20:43,196 ♪ Heroes create wonders with great ease ♪ 1761 02:20:47,086 --> 02:20:51,004 ♪ Heroes ♪ 1762 02:20:59,337 --> 02:21:01,170 Chief, our people are all here. 1763 02:21:01,254 --> 02:21:03,018 We'll wait for Master Guo's signal! 1764 02:21:43,045 --> 02:21:44,310 - They're here! - Jing-ge! 1765 02:21:45,284 --> 02:21:46,435 Signal! 1766 02:22:13,545 --> 02:22:15,461 WU MU STRATEGY 1767 02:22:16,128 --> 02:22:17,920 THE HEAVEN ARRAY 1768 02:22:38,003 --> 02:22:39,835 THE EARTH ARRAY 1769 02:23:01,668 --> 02:23:03,668 THE WIND ARRAY 1770 02:23:05,336 --> 02:23:08,044 Wind lifts, formation shifts. Chains lock steeds, and fetter feet. 1771 02:23:17,960 --> 02:23:19,044 THE DRAGON ARRAY 1772 02:23:23,461 --> 02:23:24,503 Dragon in the sky! 1773 02:23:35,085 --> 02:23:36,504 THE SNAKE ARRAY 1774 02:23:48,668 --> 02:23:50,082 Snake coils, horse's hoof it ties. 1775 02:25:07,929 --> 02:25:17,597 ♪ Heroes resilience, unconquered might ♪ 1776 02:25:17,990 --> 02:25:26,614 ♪ Immortal name, shining in the night ♪ 1777 02:25:37,299 --> 02:25:42,538 ♪ Heroes ♪ 1778 02:25:42,783 --> 02:25:47,757 ♪ Heroes' great actions inscribed in hearts ♪ 1779 02:25:47,814 --> 02:25:52,871 ♪ Strength beyond bounds, a force it imparts ♪ 1780 02:25:52,897 --> 02:25:57,787 ♪ Unwavering purpose, bold and grand ♪ 1781 02:25:57,933 --> 02:26:02,615 ♪ Inspires a man's life, a guiding hand. ♪ 1782 02:26:02,746 --> 02:26:11,543 ♪ Heroes resilience unconquered might ♪ 1783 02:26:12,908 --> 02:26:22,410 ♪ Immortal name, shining in the night ♪125681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.