All language subtitles for JUQ-720_자막

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:40,730 --> 00:04:45,290 半年前、彼女は私の秘書として働くことになった。 반년 전, 그녀는 나의 비서로 일하게 되었다. 2 00:05:17,650 --> 00:05:18,350 失礼します。 실례합니다. 3 00:05:29,050 --> 00:05:32,670 社長、先月のキャンペーンの結果が出ました。 사장님, 지난달 캠페인 결과가 나왔습니다. 4 00:05:43,150 --> 00:05:43,870 すごいな。 대단하군. 5 00:05:45,110 --> 00:05:46,310 こんなに売れるのか。 이렇게나 팔리는 건가. 6 00:05:48,130 --> 00:05:48,570 そうですね。 그렇네요. 7 00:05:48,571 --> 00:05:51,090 SNSを効果的に使った結果です。 SNS를 효과적으로 사용한 결과입니다. 8 00:05:51,630 --> 00:05:53,170 私のアイデアで。 제 아이디어로. 9 00:05:53,930 --> 00:05:54,370 なるほど。 과연. 10 00:05:58,960 --> 00:06:02,100 個人的なお話を少しだけよろしいでしょうか。 개인적인 이야기를 잠시 드려도 괜찮겠습니까? 11 00:06:04,140 --> 00:06:04,580 話? 이야기? 12 00:06:05,240 --> 00:06:05,680 なんだ? 뭔데? 13 00:06:06,660 --> 00:06:12,780 先日、神田社長からじきじきに呼ばれまして、悩ましいお話をいただきました。 얼마 전, 칸다 사장님께 직접 불려가서, 골치 아픈 제안을 받았습니다. 14 00:06:13,820 --> 00:06:15,720 神田ってあの神田か? 칸다라니 그 칸다 말인가? 15 00:06:16,220 --> 00:06:16,620 はい。 네. 16 00:06:17,360 --> 00:06:20,380 うちにとって最も厄介な競合相手です。 저희에게 있어 가장 성가신 경쟁 상대입니다. 17 00:06:21,240 --> 00:06:21,640 それで? 그래서? 18 00:06:23,040 --> 00:06:25,400 私にぜひ来てほしいと。 제가 꼭 와줬으면 한다고. 19 00:06:26,580 --> 00:06:27,480 引き抜きか? 스카우트인가? 20 00:06:28,340 --> 00:06:29,740 と言えるんでしょうか。 라고 할 수 있을까요. 21 00:06:30,060 --> 00:06:30,980 わかりませんが。 잘 모르겠습니다만. 22 00:06:33,460 --> 00:06:35,000 で、お前の考えは? 그래서, 자네 생각은? 23 00:06:35,720 --> 00:06:40,400 まあ、私も人間ですから、高く評価してくれるところに興味があります。 뭐, 저도 사람이니, 높게 평가해 주는 곳에 관심이 있습니다. 24 00:06:41,920 --> 00:06:42,580 あ、そう。 아, 그래. 25 00:06:44,860 --> 00:06:49,760 ということで、そろそろ報酬のことについて、小澤社長に考えていただきたいと思いまして。 그런 이유로, 슬슬 보수에 대해서, 오자와 사장님께서 고려해 주셨으면 합니다. 26 00:06:50,780 --> 00:06:51,740 いくら欲しいんだ? 얼마나 원하는데? 27 00:06:52,840 --> 00:06:56,340 木下部長の倍はいただかないと納得できません。 키노시타 부장님의 두 배는 받아야 납득할 수 있습니다. 28 00:06:57,660 --> 00:06:59,460 木下はお前の上司だぞ。 키노시타는 자네 상사잖나. 29 00:06:59,840 --> 00:07:00,860 馬鹿にしてるのか? 날 얕보는 건가? 30 00:07:01,520 --> 00:07:02,820 馬鹿になんかしていません。 얕보는 게 아닙니다. 31 00:07:03,220 --> 00:07:06,720 ただ、上司と思えるほどの力があるとは思えません。 다만, 상사라고 생각될 정도의 능력은 없다고 봅니다. 32 00:07:09,820 --> 00:07:12,300 少し結果が出たからって、何様だ。 결과 좀 나왔다고, 네가 뭐라도 된 줄 알아? 33 00:07:13,040 --> 00:07:15,840 木下のサポートがあったからこそ、今のお前がいるんだ。 키노시타의 지원이 있었기에 지금의 네가 있는 거야. 34 00:07:16,420 --> 00:07:17,460 もっと謙虚になれ。 좀 더 겸손해져. 35 00:07:18,580 --> 00:07:21,160 私は社長と口喧嘩をするつもりはありません。 저는 사장님과 말다툼할 생각은 없습니다. 36 00:07:21,800 --> 00:07:24,000 私には私の考えがありますので。 저에게는 저의 생각이 있으니. 37 00:07:29,040 --> 00:07:30,380 報酬の件は考えておく。 보수 건은 생각해 보지. 38 00:07:30,560 --> 00:07:31,380 ちょっと待ってろ。 잠시 기다려. 39 00:07:32,960 --> 00:07:33,600 よろしくお願いします。 잘 부탁드립니다. 40 00:07:34,640 --> 00:07:38,020 できれば早めに結論を出していただけると助かります。 가능하면 빨리 결론을 내주시면 감사하겠습니다. 41 00:07:39,520 --> 00:07:39,940 失礼します。 실례하겠습니다. 42 00:07:53,800 --> 00:07:54,680 天の野郎。 저 자식. 43 00:08:06,920 --> 00:08:07,520 名山! 나야마! 44 00:08:08,940 --> 00:08:09,300 あれ? 어라? 45 00:08:09,960 --> 00:08:10,800 早いわね。 일찍 왔네. 46 00:08:11,200 --> 00:08:11,960 どうしたの? 무슨 일이야? 47 00:08:12,300 --> 00:08:15,340 うちわの飲み会なんて馬鹿馬鹿しくて、とっとと入ってきたよ。 그딴 회식은 시시해서, 얼른 들어왔어. 48 00:08:16,720 --> 00:08:17,680 何か食べる? 뭐 좀 먹을래? 49 00:08:17,900 --> 00:08:18,540 いらない。 필요 없어. 50 00:08:21,840 --> 00:08:25,060 それよりさ、とっととここ引っ越そう。 그것보다, 빨리 여기서 이사 가자. 51 00:08:25,980 --> 00:08:26,340 え? 응? 52 00:08:28,760 --> 00:08:30,040 家買おうと思ってるんだよ。 집을 살까 생각 중이야. 53 00:08:32,220 --> 00:08:33,340 こんなところ。 이런 곳을. 54 00:08:36,080 --> 00:08:37,280 高級マンションじゃない? 고급 아파트잖아? 55 00:08:38,920 --> 00:08:39,480 そうだな。 그렇지. 56 00:08:39,900 --> 00:08:42,220 普通に買ったら1億くらいは余裕でするな。 그냥 사면 10억 정도는 가뿐히 하겠지. 57 00:08:43,540 --> 00:08:46,280 無理してそんな豪華なところに住まなくていいよ。 무리해서 그런 호화로운 곳에 살지 않아도 돼. 58 00:08:48,140 --> 00:08:50,980 俺の価値に見合うところに住まないとダメなんだって。 내 가치에 걸맞은 곳에 살아야 한다고. 59 00:08:51,240 --> 00:08:52,700 俺はそこら辺の会社員じゃない。 나는 그저 그런 회사원이 아니야. 60 00:08:52,900 --> 00:08:55,460 一人で10億の売り上げを作る男なんだよ。 혼자서 10억 매출을 올리는 남자라고. 61 00:08:55,461 --> 00:08:56,940 ヘッドハンティングだってされてる。 헤드헌팅도 당하고 있고. 62 00:08:57,080 --> 00:09:01,880 今日だって会社行って、報酬の交渉して条件の3倍突きつけてきた。 오늘도 회사 가서, 보수 협상하고 조건의 3배를 질러놓고 왔어. 63 00:09:02,280 --> 00:09:03,880 それが今の俺なんだよ。 그게 지금의 나야. 64 00:09:04,000 --> 00:09:05,100 お前は心配すんなって。 너는 걱정하지 마. 65 00:09:07,480 --> 00:09:12,040 それはいいことだと思うけど、私は今のままで十分。 그건 좋은 일이라고 생각하지만, 나는 지금 이대로도 충분해. 66 00:09:12,680 --> 00:09:13,960 贅沢とかしたくない。 사치 같은 건 하고 싶지 않아. 67 00:09:15,320 --> 00:09:18,300 そんな貧乏人の発想なんかしたらダメだよ。 그런 가난뱅이 같은 생각하면 안 돼. 68 00:09:18,620 --> 00:09:22,640 君はこれから年収数千万を稼ぐ夫を持つことになる。 너는 이제부터 연봉 수천만 엔을 버는 남편을 두게 되는 거야. 69 00:09:22,641 --> 00:09:25,140 君もふさわしい妻になってくれ。 너도 그에 걸맞은 아내가 되어 줘. 70 00:09:27,720 --> 00:09:28,360 わかった。 알았어. 71 00:09:30,280 --> 00:09:31,106 さて、 자, 72 00:09:49,950 --> 00:09:50,670 なぜ やらないんだ? 그럼 왜 안 한 거야? 73 00:09:51,510 --> 00:09:52,290 すみません。 죄송합니다. 74 00:09:52,610 --> 00:09:53,770 まだ取り掛かっていません。 아직 시작하지 않았습니다. 75 00:09:53,970 --> 00:09:56,310 だから、なぜやらないんだって聞いてんだよ。 그러니까 왜 안 했냐고 묻잖아. 76 00:09:57,070 --> 00:09:58,430 うっかり忘れてしまいました。 깜빡 잊었습니다. 77 00:09:58,690 --> 00:10:00,130 どうして忘れるんだよ。 어떻게 잊을 수가 있어. 78 00:10:00,510 --> 00:10:03,110 今日の朝までに資料を作るって昨日話したよな。 오늘 아침까지 자료 만들기로 어제 얘기했잖아. 79 00:10:03,970 --> 00:10:04,670 すみません。 죄송합니다. 80 00:10:04,671 --> 00:10:08,870 すみませんじゃなくて、やらない理由を説明してくれって。 죄송합니다가 아니라, 안 한 이유를 설명해 달라고. 81 00:10:10,990 --> 00:10:13,030 それは、連絡ミスということですか? 그건, 연락 실수라는 말씀이신가요? 82 00:10:13,031 --> 00:10:13,790 連絡ミス? 연락 실수? 83 00:10:13,950 --> 00:10:14,770 それは誰の? 누구의? 84 00:10:17,670 --> 00:10:18,310 おい、より。 어이, 요리. 85 00:10:21,590 --> 00:10:24,350 4シーズンが特許侵害で訴訟起こすと言ってたぞ。 포시즌이 특허 침해로 소송 건다고 하던데. 86 00:10:24,830 --> 00:10:25,530 どうなってんだ? 어떻게 된 거야? 87 00:10:26,330 --> 00:10:26,650 え? 네? 88 00:10:27,430 --> 00:10:28,710 意味がわからないんですが。 무슨 말씀이신지 모르겠습니다. 89 00:10:28,910 --> 00:10:31,690 だからクッキングプロの特許はどうなってるって聞いてんだよ。 그러니까 쿠킹 프로 특허는 어떻게 됐냐고 묻잖아. 90 00:10:31,691 --> 00:10:33,930 そんなのとっくに取得してますよ。 그런 건 진작에 취득했습니다. 91 00:10:34,050 --> 00:10:34,950 何言ってるんですか。 무슨 소리 하시는 겁니까. 92 00:10:35,230 --> 00:10:37,110 取得してないから訴えられてるんだよ。 취득 안 했으니까 소송당하는 거잖아. 93 00:10:38,030 --> 00:10:38,530 見ろ。 봐. 94 00:10:49,940 --> 00:10:52,460 岡部、お前特許申請してくれたんだよな。 오카베, 네가 특허 신청했었지. 95 00:10:53,840 --> 00:10:54,160 あの。 저기. 96 00:10:55,800 --> 00:10:57,700 申請したかって聞いてんだよ。 신청했냐고 묻잖아. 97 00:10:57,919 --> 00:11:01,288 いや、その、それが今確認したんですが、 아뇨, 그게 지금 확인해 봤는데, 98 00:11:01,312 --> 00:11:05,712 製品の仕様と特許侵害のリスクに関する情報が 제품 사양과 특허 침해 리스크에 관한 정보가 99 00:11:05,737 --> 00:11:10,424 全部に含まれていないということで、 コート判断されました。 전부 포함되지 않았다고, 보류 판정을 받았습니다. 100 00:11:11,207 --> 00:11:11,770 は? 뭐? 101 00:11:11,981 --> 00:11:13,600 お前何馬鹿なこと言ってんだよ。 너 무슨 헛소리하는 거야. 102 00:11:14,060 --> 00:11:14,680 すいません。 죄송합니다. 103 00:11:14,820 --> 00:11:15,860 すいませんじゃねえよ。 죄송하다로 될 일이 아니잖아. 104 00:11:15,980 --> 00:11:17,880 お前取得したって言ってただろうがよ。 너 취득했다고 말했었잖아. 105 00:11:18,360 --> 00:11:22,460 いや、その、取得したとは言っていません。 아뇨, 그게, 취득했다고는 말하지 않았습니다. 106 00:11:22,960 --> 00:11:27,020 取得するまでに1週間かかるとは報告しましたが。 취득하기까지 1주일 걸린다고 보고했을 뿐입니다. 107 00:11:27,140 --> 00:11:30,680 だから1週間で取得できるって言っただろうが。 그러니까 1주일이면 취득할 수 있다고 말했잖아. 108 00:11:31,160 --> 00:11:36,440 いや、その、1週間の審査でどうなるかという話でしたので。 아뇨, 그게, 1주일 심사로 어떻게 될지에 대한 얘기였습니다. 109 00:11:36,880 --> 00:11:37,200 は? 뭐? 110 00:11:37,900 --> 00:11:39,580 いや、どうなるかじゃねえよ。 아니, 어떻게 될지가 아니잖아. 111 00:11:39,720 --> 00:11:41,860 俺はキャンペーンをすぐにやるって言ったんだよ。 난 캠페인을 바로 할 거라고 말했어. 112 00:11:42,000 --> 00:11:43,740 確実かどうか話してんだよ。 확실한지 아닌지 얘기한 거잖아. 113 00:11:44,320 --> 00:11:45,080 すいません。 죄송합니다. 114 00:11:45,660 --> 00:11:47,040 確実ではないです。 확실하지 않습니다. 115 00:11:47,940 --> 00:11:48,940 なんだとお前。 뭐라고 이 자식아. 116 00:11:49,400 --> 00:11:50,480 ふざけんなよ。 장난치지 마. 117 00:11:53,360 --> 00:11:54,120 おい、より。 어이, 요리. 118 00:11:55,580 --> 00:11:57,600 もうシーズンの弁護士から連絡来たぞ。 벌써 시즌 쪽 변호사한테서 연락 왔어. 119 00:11:57,960 --> 00:11:58,660 どうなってんだ? 어떻게 된 거야? 120 00:11:58,740 --> 00:11:59,180 説明しろ。 설명해. 121 00:12:01,060 --> 00:12:07,620 その、クッキングプロの特許を取ったつもりだったんですが、 知らぬ間に無効になってまして。 그게, 쿠킹 프로 특허를 받은 줄 알았는데, 모르는 사이에 무효가 되어서... 122 00:12:08,180 --> 00:12:09,580 なってましてじゃないだろ。 됐다는 게 아니잖아. 123 00:12:10,100 --> 00:12:11,180 弁護士と話したがな。 변호사랑 얘기했는데 말이야. 124 00:12:11,820 --> 00:12:15,040 最低でも10億の損害が出るって言ってるぞ。 최소 10억의 손해가 날 거라고 하더군. 125 00:12:15,940 --> 00:12:16,660 10億? 10억? 126 00:12:21,120 --> 00:12:22,480 どうなっちゃうんだよ。 어떻게 되는 거야. 127 00:12:24,020 --> 00:12:24,380 そんな。 그럴 수가. 128 00:12:27,700 --> 00:12:28,160 岡部! 오카베! 129 00:12:29,020 --> 00:12:31,300 お前の適当な仕事のせいで! 네가 대충 일해서 이렇게 됐잖아! 130 00:12:35,660 --> 00:12:36,300 岡部! 오카베! 131 00:12:37,600 --> 00:12:41,020 無理なスケジュールでキャンペーンなんか組もうとするかこうなるんですよ。 무리한 스케줄로 캠페인 따윌 하려니까 이렇게 되는 겁니다. 132 00:12:41,220 --> 00:12:42,500 もうついていけませんよ。 이제 못 따라가겠습니다. 133 00:12:42,680 --> 00:12:43,500 なんだとお前! 뭐라고 이 자식아! 134 00:12:45,240 --> 00:12:45,860 岡部! 오카베! 135 00:12:46,920 --> 00:12:47,380 岩井! 이와이! 136 00:12:47,540 --> 00:12:48,080 やめろ! 그만둬! 137 00:12:49,400 --> 00:12:50,200 とにかくだ。 어쨌든. 138 00:12:50,640 --> 00:12:51,680 すぐに交渉に行く。 바로 협상하러 간다. 139 00:12:52,880 --> 00:12:54,580 岩井、データ全部集めろ。 이와이, 데이터 전부 모아. 140 00:12:54,680 --> 00:12:55,080 いいな。 알겠나. 141 00:12:56,340 --> 00:12:56,660 はい。 네. 142 00:12:57,820 --> 00:12:58,480 申し訳ありません。 죄송합니다. 143 00:13:18,300 --> 00:13:22,235 そして、売上の全額を損害金として支払うことで、 그리고 매출 전액을 손해 배상금으로 지불함으로써, 144 00:13:22,259 --> 00:13:25,880 交渉は成立、訴訟は取り下げてもらうことができた。 협상은 성립되었고, 소송을 취하받을 수 있었다. 145 00:14:14,170 --> 00:14:14,730 入れ! 들어와! 146 00:14:18,960 --> 00:14:19,740 失礼します。 실례합니다. 147 00:14:20,380 --> 00:14:21,760 おぉ、いよいか。 오, 요리인가. 148 00:14:29,500 --> 00:14:37,820 この度は、私のミスで会社に甚大な損害を与えてしまい、 本当に申し訳ありません。 이번에 저의 실수로 회사에 막대한 손해를 끼친 점, 정말로 죄송합니다. 149 00:14:38,500 --> 00:14:43,340 主人が、お迷惑をかけして、申し訳ございません。 남편이 폐를 끼쳐드려 죄송합니다. 150 00:14:52,140 --> 00:14:52,700 座れ。 앉아. 151 00:14:54,020 --> 00:14:54,420 はい。 네. 152 00:14:56,620 --> 00:14:57,380 失礼します。 실례하겠습니다. 153 00:15:08,120 --> 00:15:10,760 わざわざ奥さんまで連れてきたのか? 굳이 아내까지 데려온 건가? 154 00:15:12,320 --> 00:15:12,720 はい。 네. 155 00:15:14,120 --> 00:15:20,813 長年お世話になりましたし、 小沢社長には、亡くほどまでしていただいた恩もありますので。 오랫동안 신세를 졌고, 오자와 사장님께는 죽을 만큼의 은혜도 입었으니. 156 00:15:23,880 --> 00:15:24,660 辞めるのか? 그만두는 건가? 157 00:15:26,400 --> 00:15:26,740 はい。 네. 158 00:15:31,360 --> 00:15:31,920 これを。 이걸. 159 00:15:39,700 --> 00:15:40,640 辞めるのはいい。 그만두는 건 좋아. 160 00:15:41,740 --> 00:15:48,220 それよりお前、神田さんのところに、 うちの機密情報を流してたそうじゃないか。 그것보다 자네, 칸다 씨 쪽에 우리 회사 기밀 정보를 흘렸다면서. 161 00:15:49,580 --> 00:15:49,920 え? 네? 162 00:15:55,170 --> 00:15:56,390 全部喋ってくれたよ。 전부 실토하더군. 163 00:16:04,000 --> 00:16:10,560 神田さんはな、情報が欲しかっただけで、 お 前 を引き抜きが元々なかったそうだ。 칸다 씨는 말이야, 정보가 필요했을 뿐, 자네를 스카우트할 생각은 원래부터 없었다더군. 164 00:16:11,920 --> 00:16:17,660 そもそも、会社の大事な情報を漏らすような人間とは組むわけない。 애초에, 회사의 중요한 정보를 누설하는 인간과는 함께할 리가 없지. 165 00:16:18,440 --> 00:16:19,420 そう言ってたよ。 그렇게 말했어. 166 00:16:20,960 --> 00:16:22,420 調子に乗ってしまったな。 너무 우쭐해졌었군. 167 00:16:29,460 --> 00:16:33,260 お前は、うちの機密情報を漏えさせた。 자네는 우리 회사 기밀 정보를 누설했다. 168 00:16:35,860 --> 00:16:37,620 これは、雇用契約違反だ。 이건 고용 계약 위반이야. 169 00:16:38,460 --> 00:16:44,040 その場合、うちは社員に対して訴訟を起こすことができる。 그럴 경우, 우리는 직원을 상대로 소송을 제기할 수 있어. 170 00:16:46,320 --> 00:16:47,320 申し訳ありません。 죄송합니다. 171 00:16:50,180 --> 00:16:51,200 そういうことだ。 그런 거다. 172 00:16:51,880 --> 00:16:53,480 この退職願いを受け取ろう。 이 사직서는 받도록 하지. 173 00:16:54,460 --> 00:16:56,820 あとは裁判所でな。 뒷일은 법정에서 보자고. 174 00:17:00,280 --> 00:17:02,360 本当に、お詫びするしかありません。 정말, 사죄드릴 수밖에 없습니다. 175 00:17:02,900 --> 00:17:03,220 申し訳ありません。 죄송합니다. 176 00:17:03,221 --> 00:17:07,300 恩を肌で返すようなことをしてしまい、本当に、すいません。 은혜를 원수로 갚는 짓을 하여, 정말로 죄송합니다. 177 00:17:11,220 --> 00:17:12,060 申し訳ありません。 죄송합니다. 178 00:17:37,150 --> 00:17:39,530 奥さんを、うちで雇っていいか? 부인을 우리 회사에서 고용해도 될까? 179 00:17:41,650 --> 00:17:41,970 え? 네? 180 00:17:44,170 --> 00:17:47,630 ちょうど先月、秘書が辞めてな、探していたんだ。 마침 지난달에 비서가 그만둬서, 찾고 있었거든. 181 00:17:48,470 --> 00:17:48,790 でも... 하지만... 182 00:17:53,130 --> 00:17:56,310 恩があるなら、うちの求人も助けてくれよ。 은혜를 갚고 싶다면, 우리 회사 구인도 좀 도와줘. 183 00:17:58,350 --> 00:17:58,670 はい! 네! 184 00:18:00,050 --> 00:18:01,450 姫か、大丈夫か? 히메카, 괜찮겠어? 185 00:18:02,830 --> 00:18:05,550 私で、お役に立てるのなら。 제가 도움이 될 수 있다면요. 186 00:18:06,850 --> 00:18:07,490 そうか。 그런가. 187 00:18:08,490 --> 00:18:13,090 だったら今から彼女と話をしたいから、お前は隣の会議室で待ってろ。 그럼 지금부터 그녀와 얘기하고 싶으니, 자네는 옆 회의실에서 기다려. 188 00:18:14,270 --> 00:18:14,590 はい。 네. 189 00:18:50,600 --> 00:18:52,180 奥さん、座って。 부인, 앉으세요. 190 00:18:52,700 --> 00:18:53,160 はい。 네. 191 00:19:02,650 --> 00:19:05,730 結婚式依頼にあったが、相変わらず綺麗だね。 결혼식 때 보고 처음인데, 여전히 아름답군요. 192 00:19:07,830 --> 00:19:14,310 いや、でも私、秘書の経験ないですけど、大丈夫でしょうか? 아뇨, 그런데 저는 비서 경험이 없는데, 괜찮을까요? 193 00:19:15,150 --> 00:19:16,130 心配ない。 걱정 마. 194 00:19:16,570 --> 00:19:18,090 誰でもできる仕事だ。 누구나 할 수 있는 일이야. 195 00:19:22,250 --> 00:19:26,610 私は、常に重い決断をするばかりの仕事だ。 나는 항상 무거운 결단을 내려야 하는 일뿐이지. 196 00:19:27,950 --> 00:19:36,030 今回も奴のミスで、数億円がぶっ飛んだり、裏切られたり、命を削られるような仕事ばかりだ。 이번에도 그놈 실수로 수억 엔이 날아가고, 배신당하고, 목숨을 깎아 먹는 듯한 일뿐이야. 197 00:19:36,990 --> 00:19:37,750 分かるよね? 알겠지? 198 00:19:39,830 --> 00:19:40,150 はい。 네. 199 00:19:41,730 --> 00:19:47,310 主人のせいで、心を痛めさせてしまい、申し訳ありません。 남편 때문에 마음 아프게 해드려 죄송합니다. 200 00:19:48,810 --> 00:19:49,450 そうだね。 그렇지. 201 00:19:50,030 --> 00:19:50,910 本当に辛かったよ。 정말 힘들었어. 202 00:19:51,610 --> 00:19:53,410 だから、癒しが欲しいんだよ。 그래서 위로가 필요해. 203 00:19:55,510 --> 00:19:56,930 癒しですか? 위로 말씀이신가요? 204 00:19:58,650 --> 00:19:59,030 ああ。 그래. 205 00:19:59,870 --> 00:20:04,850 常に私のそばで働いてくれて、私が抱きたいときに抱かしてくれる。 항상 내 곁에서 일해주고, 내가 덮치고 싶을 때 대주는 거지. 206 00:20:05,610 --> 00:20:06,630 そんな癒しだ。 그런 위로 말이야. 207 00:20:07,750 --> 00:20:12,650 あなたが首を縦に振ってくれれば、奴の裏切りは水に流そう。 당신이 허락해 준다면, 그 자식의 배신은 없던 일로 해주지. 208 00:21:11,870 --> 00:21:12,830 分かりました。 알겠습니다. 209 00:21:12,831 --> 00:21:12,890 分 か りました。 알겠습니다. 210 00:21:16,130 --> 00:21:16,830 そうか。 그런가. 211 00:21:17,670 --> 00:21:18,410 嬉しいよ。 기쁘군. 212 00:21:20,010 --> 00:21:23,870 主人に知られないようにしていただけますか? 남편이 모르게 해주실 수 있나요? 213 00:21:25,510 --> 00:21:26,430 もちろんだ。 물론이지. 214 00:21:27,250 --> 00:21:29,510 君たち夫婦の邪魔をするつもりはない。 너희 부부를 방해할 생각은 없어. 215 00:21:32,730 --> 00:21:33,130 ありがとうございます。 감사합니다. 216 00:21:36,210 --> 00:21:39,790 じゃあ、ここで二人だけの契約を交わしたい。 그럼, 여기서 둘만의 계약을 맺고 싶어. 217 00:21:40,510 --> 00:21:41,110 いいかな? 괜찮을까? 218 00:21:42,990 --> 00:21:43,550 はい。 네. 219 00:21:45,190 --> 00:21:46,930 じゃあ、こっちに来なさい。 그럼, 이리 오너라. 220 00:22:51,760 --> 00:22:54,260 今から君にキスするよ。 지금부터 너에게 키스할 거야. 221 00:23:01,820 --> 00:23:06,740 このキスが私たちの毎日の朝の始まりになるんだ。 이 키스가 우리의 매일 아침의 시작이 되는 거야. 222 00:23:07,520 --> 00:23:08,140 いいね? 알겠지? 223 00:23:11,220 --> 00:23:11,620 はい。 네. 224 00:23:25,840 --> 00:23:26,580 はい。 네. 225 00:25:20,320 --> 00:25:21,630 目の前に座ってください 내 앞에 앉아. 226 00:25:22,470 --> 00:25:25,130 息を吸ってください。 숨을 들이쉬어 봐. 227 00:25:29,000 --> 00:25:29,740 息 を吸ってください。 숨을 들이쉬어 봐. 228 00:25:36,890 --> 00:25:38,110 息を吸ってください。 숨을 들이쉬어 봐. 229 00:26:44,250 --> 00:26:45,270 もう一度体を出すんだ。 다시 한번 몸을 내밀어 봐. 230 00:26:56,020 --> 00:26:57,780 君は、ほら、ここに回して。 자, 여기에 팔을 둘러. 231 00:27:32,880 --> 00:27:33,940 ベロを出してみせろ。 혀를 내밀어 봐. 232 00:27:38,320 --> 00:27:39,120 もう一度出せ。 다시 내밀어. 233 00:27:43,020 --> 00:27:45,860 そのままだと、 그대로 있으면, 234 00:27:51,930 --> 00:27:52,835 引っ 込められない。 집어넣을 수가 없지. 235 00:29:07,500 --> 00:29:08,820 君は、後ろに来てくれ。 너는, 뒤로 와 줘. 236 00:29:08,821 --> 00:29:08,860 君 は、後ろに来てくれ。 너는, 뒤로 와 줘. 237 00:29:16,480 --> 00:29:17,380 どうだ? 어때? 238 00:29:17,540 --> 00:29:18,520 どうだ? 어때? 239 00:29:23,140 --> 00:29:23,680 やっと、 겨우, 240 00:30:14,020 --> 00:30:15,320 癒 されたよ... 치유됐어... 241 00:30:38,370 --> 00:30:41,930 そして、彼女の妻と愛人契約を結んだ。 그리고, 그의 아내와 애인 계약을 맺었다. 242 00:30:57,510 --> 00:30:58,590 そして、今。 그리고, 지금. 243 00:31:28,670 --> 00:31:29,210 ありがとうございます。 감사합니다. 244 00:31:29,510 --> 00:31:30,290 おはようございます。 안녕하십니까. 245 00:31:44,850 --> 00:31:45,450 おはようございます。 안녕하십니까. 246 00:31:45,451 --> 00:31:46,010 おはようございます。 안녕하십니까. 247 00:31:51,210 --> 00:31:55,518 社長、クッキングシステムズの安財社長から連絡がありまして、 사장님, 쿠킹 시스템즈의 안자이 사장님께 연락이 와서, 248 00:31:55,542 --> 00:31:57,830 独占販売券を譲歩してくださるそうです。 독점 판매권을 양보해 주신다고 합니다. 249 00:31:57,831 --> 00:31:58,710 本当か。 정말인가. 250 00:31:59,030 --> 00:31:59,350 それで? 그래서? 251 00:31:59,790 --> 00:32:03,210 当初の条件を大幅に緩和してくださるとのことです。 당초 조건을 대폭 완화해 주신다는 내용입니다. 252 00:32:03,470 --> 00:32:04,710 設定をいたしましょうか。 자리를 마련할까요? 253 00:32:05,250 --> 00:32:06,110 すぐにしてくれ。 바로 해 줘. 254 00:32:06,470 --> 00:32:07,110 分かりました。 알겠습니다. 255 00:32:08,770 --> 00:32:09,970 社長、おはようございます。 사장님, 안녕하십니까. 256 00:32:10,630 --> 00:32:11,250 おはよう。 안녕. 257 00:32:12,470 --> 00:32:13,110 失礼します。 실례합니다. 258 00:32:15,270 --> 00:32:15,850 ああ、そうだ。 아, 맞다. 259 00:32:16,610 --> 00:32:19,710 駐車場にゴミが散らかってるから、掃除しておけ。 주차장에 쓰레기가 널려 있으니, 청소해 둬. 260 00:32:20,490 --> 00:32:20,810 はい。 네. 261 00:32:21,690 --> 00:32:24,470 それと、今日のプレゼン楽しみにしてるぞ。 그리고, 오늘 발표 기대하고 있겠어. 262 00:32:25,710 --> 00:32:26,490 はい、頑張ります。 네, 열심히 하겠습니다. 263 00:32:41,250 --> 00:32:46,010 市から出直すことを条件に、奴を在席させてやることにした。 처음부터 다시 시작하는 것을 조건으로, 그 녀석을 계속 다니게 해주기로 했다. 264 00:32:46,750 --> 00:32:49,090 これも彼女との約束。 이것도 그녀와의 약속. 265 00:33:08,760 --> 00:33:12,900 社長、本日の予定を報告してもよろしいでしょうか。 사장님, 오늘 일정을 보고 드려도 괜찮겠습니까? 266 00:33:14,480 --> 00:33:15,840 ああ、ちょっと待ってくれ。 아, 잠시만. 267 00:33:41,190 --> 00:33:41,790 いいぞ。 됐어. 268 00:33:43,130 --> 00:33:43,410 はい。 네. 269 00:33:48,430 --> 00:33:53,570 本日ですが、午前中はキッチンイノベーションズプロジェクトのミーティングがあります。 오늘 오전에는 키친 이노베이션즈 프로젝트 미팅이 있습니다. 270 00:33:54,550 --> 00:33:58,810 新しいスマート調理器具のデザイン案を最終確認いたします。 새로운 스마트 조리기구의 디자인 안을 최종 확인할 예정입니다. 271 00:34:00,290 --> 00:34:01,010 そうだったな。 그랬었지. 272 00:34:02,330 --> 00:34:05,190 そして、13時にマーケティング部との戦略会議があります。 그리고, 13시에 마케팅부와의 전략 회의가 있습니다. 273 00:34:06,570 --> 00:34:09,230 新製品のプロモーションについて議論する予定です。 신제품 프로모션에 대해 논의할 예정입니다. 274 00:34:10,630 --> 00:34:17,190 ああ、マーケティング効果はターゲット市場へのアプローチを精査しなくてならんな。 아, 마케팅 효과는 타겟 시장에 대한 접근을 정밀하게 검토해야겠군. 275 00:34:18,270 --> 00:34:18,630 はい。 네. 276 00:34:19,170 --> 00:34:24,050 続いて15時からですが、製品開発チームとの進捗ミーティングです。 이어서 15시부터는, 제품 개발팀과의 진척 상황 미팅입니다. 277 00:34:24,570 --> 00:34:28,430 特に低温調理器具の機能改善に関する報告があります。 특히 저온 조리기구의 기능 개선에 관한 보고가 있습니다. 278 00:34:30,410 --> 00:34:31,390 ああ、わかった。 아, 알았어. 279 00:34:34,990 --> 00:34:39,571 17時に業界のパートナー企業とのリナーミーティングがあり、 17시에 업계 파트너 기업과의 디너 미팅이 있고, 280 00:34:39,595 --> 00:34:41,830 協力関係の強化について話し合います。 협력 관계 강화에 대해 논의합니다. 281 00:34:43,390 --> 00:34:45,950 ああ、関係構築は大事だな。 아, 관계 구축은 중요하지. 282 00:34:47,570 --> 00:34:52,170 そして、19時にエンターグループ、柳会長との接待が予定されています。 그리고, 19시에 엔터 그룹, 야나기 회장님과의 접대가 예정되어 있습니다. 283 00:34:52,870 --> 00:34:55,310 場所はグランドシェフのビップルームです。 장소는 그랜드 셰프의 VIP 룸입니다. 284 00:34:56,730 --> 00:34:57,570 ああ、わかった。 아, 알았어. 285 00:34:59,430 --> 00:35:00,030 以上です。 이상입니다. 286 00:35:00,031 --> 00:35:05,530 ああ、まだまだあるぞ。 아, 아직 더 남았어. 287 00:35:08,190 --> 00:35:10,490 ほら、こいつ読め。 자, 이거 읽어봐. 288 00:35:11,250 --> 00:35:12,490 え、なんでしょう? 네, 뭔가요? 289 00:35:13,070 --> 00:35:14,490 いいから読め。 됐으니까 읽어. 290 00:35:16,430 --> 00:35:21,105 10時のミーティングの前に社長とファックして、 10시 미팅 전에 사장님과 떡치고, 291 00:35:21,129 --> 00:35:24,770 おちんちんをすっきりさせてから参加することに訂正します。 자지를 시원하게 해드리고 나서 참가하는 것으로 정정합니다. 292 00:35:27,510 --> 00:35:28,610 そういうことだ。 그런 거야. 293 00:35:29,670 --> 00:35:32,530 社長、そこまでの時間はありません。 사장님, 그럴 시간은 없습니다. 294 00:35:33,570 --> 00:35:35,470 なければ作ればいいだろう。 없으면 만들면 되잖아. 295 00:35:36,570 --> 00:35:37,330 どうやって? 어떻게요? 296 00:35:38,830 --> 00:35:41,850 いつものように調整すればいい。 언제나처럼 조정하면 돼. 297 00:35:43,070 --> 00:35:46,250 ほら、自分で考えて社員に連絡しろ。 자, 스스로 생각해서 직원들한테 연락해. 298 00:35:48,930 --> 00:35:49,370 はい。 네. 299 00:35:49,371 --> 00:35:49,470 はい。 네. 300 00:36:00,100 --> 00:36:01,560 あ、社長室です。 아, 사장실입니다. 301 00:36:02,240 --> 00:36:09,860 10時からのミーティングですが、社長の電話が長引きそうなので、30分ずらしていただけますか? 10시 미팅 말입니다만, 사장님 전화가 길어질 것 같아서, 30분 미뤄주실 수 있겠습니까? 302 00:36:10,940 --> 00:36:11,380 はい。 네. 303 00:36:13,380 --> 00:36:14,600 はい、よろしくお願いします。 네, 잘 부탁드립니다. 304 00:36:19,060 --> 00:36:20,800 30分ずらしましたけど。 30분 미뤘습니다. 305 00:36:21,640 --> 00:36:22,520 それでいいんだ。 그걸로 됐어. 306 00:36:22,800 --> 00:36:24,320 ほら、こっちに来なさい。 자, 이리 와. 307 00:36:41,040 --> 00:36:41,740 はい。 네. 308 00:36:42,140 --> 00:36:42,320 はい。 네. 309 00:37:40,920 --> 00:37:41,720 いいじゃないか。 좋잖아. 310 00:37:42,080 --> 00:37:45,860 真っ赤に晴れ上がれば、やったほうがすることはできるからな。 새빨갛게 부어올라야, 박은 보람이 있으니까. 311 00:37:47,280 --> 00:37:50,480 そんなことしたら、バレちゃう。 그런 짓 하면 들키잖아요. 312 00:38:00,450 --> 00:38:01,230 おいしいな。 맛있네. 313 00:38:01,850 --> 00:38:02,530 おいしいな。 맛있네. 314 00:38:04,670 --> 00:38:05,570 おいしいな。 맛있네. 315 00:38:05,571 --> 00:38:05,630 おい しい な。 맛있네. 316 00:38:08,670 --> 00:38:09,390 さっ 아까 317 00:38:15,390 --> 00:38:55,650 き と同じだったんだ。 랑 똑같잖아. 318 00:38:55,890 --> 00:38:56,430 おいしいな。 맛있네. 319 00:38:56,431 --> 00:38:57,490 おいしいな、 おいしいな、おいしいな。 맛있네, 맛있네, 맛있네. 320 00:42:01,870 --> 00:42:02,410 ミカ? 미카? 321 00:42:02,610 --> 00:42:03,390 気持ちいいだろ? 기분 좋지? 322 00:44:31,540 --> 00:44:32,320 おいしいよ! 맛있어! 323 00:44:32,980 --> 00:44:33,800 姫このまんか! 히메카의 보지인가! 324 00:44:40,040 --> 00:44:44,680 さぁ、俺のチップも真っ赤になるまで! 자, 내 자지도 새빨개질 때까지! 325 00:44:45,180 --> 00:44:45,820 しゃぶって 빨아줘! 326 00:45:07,880 --> 00:45:09,060 伝わらんよ、姫か! 부족해, 히메카! 327 00:45:10,500 --> 00:45:11,460 真っ赤になるまで! 새빨개질 때까지! 328 00:45:11,620 --> 00:45:12,000 吸ってくれ! 빨아줘! 329 00:45:13,060 --> 00:45:13,900 真っ赤になるまで! 새빨개질 때까지! 330 00:45:14,040 --> 00:45:14,340 吸ってくれ! 빨아줘! 331 00:45:15,120 --> 00:45:15,740 もっとだ! 더! 332 00:45:19,320 --> 00:45:20,360 伝わらんよ、姫か! 부족해, 히메카! 333 00:45:41,350 --> 00:45:42,270 いつまでやってくれ! 계속 빨아줘! 334 00:46:10,690 --> 00:46:11,650 気 持ちいい! 기분 좋아! 335 00:46:27,800 --> 00:46:28,820 また吸ってくれ! 또 빨아줘! 336 00:47:00,530 --> 00:47:01,510 またやってくれ! 또 해줘! 337 00:47:09,290 --> 00:47:10,130 あったかい! 따뜻해! 338 00:47:24,970 --> 00:47:25,950 あったかい! 따뜻해! 339 00:47:26,590 --> 00:47:27,390 気持ちいい! 기분 좋아! 340 00:47:30,430 --> 00:47:32,130 姫か、こっちを見ろ! 히메카, 이쪽을 봐! 341 00:47:32,750 --> 00:47:33,450 足を見ろ! 다리를 봐! 342 00:47:34,670 --> 00:47:35,470 気持ちいいぞ! 기분 좋다고! 343 00:47:39,450 --> 00:47:40,410 姫を見ろ! 히메를 봐! 344 00:47:40,950 --> 00:47:41,410 ずっと! 계속! 345 00:47:43,250 --> 00:47:43,770 姫を見ろ! 히메를 봐! 346 00:47:59,430 --> 00:48:00,290 愛してるか? 사랑해? 347 00:48:32,090 --> 00:48:32,890 熱い! 뜨거워! 348 00:48:39,650 --> 00:48:40,590 吸い付くよ! 달라붙어! 349 00:48:41,370 --> 00:48:42,270 吸い付くよ! 달라붙어! 350 00:48:48,470 --> 00:48:49,010 姫か! 히메카! 351 00:48:49,011 --> 00:48:50,370 姫 か、目を見ろ! 히메카, 눈을 봐! 352 00:48:57,410 --> 00:48:58,210 気持ちいいね! 기분 좋네! 353 00:49:09,280 --> 00:49:10,320 あったかいよ! 따뜻해! 354 00:49:12,060 --> 00:49:13,660 あったかいよ、姫か! 따뜻해, 히메카! 355 00:49:19,400 --> 00:49:20,440 あったかいよ! 따뜻해! 356 00:49:39,810 --> 00:49:40,290 姫か! 히메카! 357 00:50:14,610 --> 00:50:15,090 姫か! 히메카! 358 00:50:34,843 --> 00:50:35,609 気持ち いい! 기분 좋아! 359 00:51:04,470 --> 00:51:06,630 滑る! 미끄러워! 360 00:51:06,770 --> 00:51:08,070 滑る! 미끄러워! 361 00:51:08,190 --> 00:51:10,130 滑る! 미끄러워! 362 00:51:17,160 --> 00:51:19,040 熱くて、ぬるぬるして滑る! 뜨겁고, 미끌미끌해서 미끄러워! 363 00:51:23,640 --> 00:51:25,460 姫かのまんこは最高だ! 히메카의 보지는 최고야! 364 00:51:28,480 --> 00:51:29,420 欲しがってるぞ! 원하고 있어! 365 00:51:30,560 --> 00:51:32,000 毎日欲しがってるぞ! 매일 원하고 있다고! 366 00:52:03,930 --> 00:52:04,250 どう? 어때? 367 00:52:04,251 --> 00:52:05,090 この気持ちいいんだ? 이렇게 기분 좋은 거야? 368 00:52:13,270 --> 00:52:14,670 おまんこは気持ちいいのか? 보지는 기분 좋아? 369 00:52:21,770 --> 00:52:22,870 気持ちいいぞ! 기분 좋아! 370 00:53:08,660 --> 00:53:09,380 気持ちいいよ! 기분 좋아! 371 00:53:38,590 --> 00:53:39,230 気持 기분 372 00:54:37,910 --> 00:55:03,000 ち いいよ! 좋아! 373 00:55:03,001 --> 00:55:03,500 た まらないよ! 못 참겠어! 374 00:55:38,270 --> 00:55:39,510 おいしいよ! 맛있어! 375 00:55:44,790 --> 00:55:47,310 姫の体、全部おいしい! 히메의 몸, 전부 맛있어! 376 00:56:07,470 --> 00:56:08,430 おいしいよ! 맛있어! 377 00:56:08,870 --> 00:56:09,750 すごくおいしい! 엄청 맛있어! 378 00:56:51,490 --> 00:56:52,510 それ持ってきやせ! 그거 가져와! 379 00:57:07,610 --> 00:57:07,990 俺 내가 380 00:57:21,170 --> 00:57:22,390 が 手を綺麗にしてやる! 네 손을 깨끗하게 해줄게! 381 00:57:42,750 --> 00:57:43,610 おいしいぞ! 맛있다고! 382 00:57:45,670 --> 00:57:46,590 こっちに来て! 이리 와! 383 00:57:50,950 --> 00:57:51,390 足が痛い! 다리가 아파! 384 00:58:03,990 --> 00:58:04,950 すごい格好だ! 엄청난 자세야! 385 00:58:15,730 --> 00:58:16,530 最高だ! 최고야! 386 00:58:27,020 --> 00:58:28,060 優しい格好だ! 야한 자세야! 387 00:58:33,170 --> 00:58:34,190 ぬるぬる滑る! 미끌미끌 미끄러져! 388 00:58:35,630 --> 00:58:39,750 君のまんこは滑るぞ! 네 보지는 미끄럽다고! 389 00:59:12,540 --> 00:59:13,420 俺も滑ろう! 나도 미끄러질래! 390 00:59:51,390 --> 00:59:51,750 気持 기분 391 00:59:55,320 --> 01:00:09,680 ち いい? 좋아? 392 01:00:30,540 --> 01:00:31,540 あら見ろ! 자, 봐! 393 01:00:39,370 --> 01:00:40,290 気持ちいいか? 기분 좋아? 394 01:00:59,230 --> 01:01:00,230 あら見ろ! 자, 봐! 395 01:01:00,570 --> 01:01:01,330 見つめろ! 똑바로 봐! 396 01:01:53,260 --> 01:01:56,520 社長、そろそろ時間がありません! 사장님, 슬슬 시간이 없어요! 397 01:02:00,120 --> 01:02:01,100 分かってる? 알고 있어. 398 01:02:25,270 --> 01:02:27,550 ほら、もう少しだ! 자, 조금만 더! 399 01:02:57,640 --> 01:02:59,420 何度でも行け! 몇 번이고 가버려! 400 01:03:00,740 --> 01:03:01,340 まだ 아직 401 01:03:12,310 --> 01:03:13,050 まだ だ! 아직이야! 402 01:03:38,310 --> 01:03:38,630 行くぞ! 싼다! 403 01:03:38,631 --> 01:03:39,530 俺 に貸してもらうぞ! 네 입에 쌀 거야! 404 01:04:01,630 --> 01:04:02,230 行くぞ! 싼다! 405 01:04:03,390 --> 01:04:04,750 応援しにさせてやるぞ! 가게 해줄게! 406 01:04:14,030 --> 01:04:15,890 行くぞ! 싼다! 407 01:05:22,220 --> 01:05:24,700 社長、もう時間が... 사장님, 이제 시간이... 408 01:05:46,060 --> 01:05:50,560 社長、こんなにだったら本当に見失っちゃいます。 사장님, 이렇게나 많이 싸시면 정말로 미팅에 늦어버려요. 409 01:05:51,340 --> 01:05:52,720 一応悪してるだろ? 일단 싸긴 했잖아? 410 01:05:55,340 --> 01:05:56,180 何だ? 뭐야? 411 01:05:56,400 --> 01:05:57,500 心配なのかい? 걱정되는 거야? 412 01:06:01,320 --> 01:06:02,880 いや、それは心配です。 아뇨, 그건 걱정되죠. 413 01:06:31,650 --> 01:06:38,790 よし、より、お前に任せた新プロジェクトの説明と販売戦略をみんなに伝えてやってくれ。 좋아, 요리. 자네에게 맡긴 새 프로젝트 설명과 판매 전략을 모두에게 전달해 줘. 414 01:06:39,450 --> 01:06:39,770 はい。 네. 415 01:06:43,077 --> 01:06:48,371 本日は、我が社が新たに開発しました革新的な低温調理器具、 오늘은, 저희 회사가 새롭게 개발한 혁신적인 저온 조리기구, 416 01:06:48,395 --> 01:06:50,397 グルメマスターについてご紹介していきます。 구르메 마스터에 대해 소개해 드리겠습니다. 417 01:06:51,410 --> 01:06:56,118 こちらの製品は特に高所得層の家庭向けにデザインされており、 이 제품은 특히 고소득층 가정을 타겟으로 디자인되었으며, 418 01:06:56,142 --> 01:07:00,550 優れた機能性、そしてエレガントな外観を兼ね備えております。 뛰어난 기능성과 우아한 외관을 겸비하고 있습니다. 419 01:07:02,310 --> 01:07:04,230 販売戦略の方ですが... 판매 전략에 대해서입니다만... 420 01:07:04,231 --> 01:07:05,050 ちょっと待ってくれ。 잠시만. 421 01:07:06,230 --> 01:07:08,190 姫子くん、肩も描くんないか? 히메코, 어깨 좀 주물러주게. 422 01:07:08,970 --> 01:07:09,290 はい。 네. 423 01:07:22,670 --> 01:07:24,250 みんなも肩こらないか? 다들 어깨 안 뭉치나? 424 01:07:29,190 --> 01:07:29,470 はい。 네. 425 01:07:29,471 --> 01:07:29,710 どう した? 왜 그래? 426 01:07:30,370 --> 01:07:30,930 続けろ。 계속해. 427 01:07:32,390 --> 01:07:32,670 はい。 네. 428 01:07:34,710 --> 01:07:41,391 販売戦略の方ですが、高級料理雑誌やライフスタイルシェアの広告掲載を中心に、 판매 전략입니다만, 고급 요리 잡지나 라이프스타일 잡지의 광고 게재를 중심으로, 429 01:07:41,415 --> 01:07:46,730 セレブリティや料理インフルエンサーを使ったSNSキャンペーンを広く使っていきたいと考 유명인사나 요리 인플루언서를 활용한 SNS 캠페인을 폭넓게 사용하고자 430 01:07:46,731 --> 01:07:47,210 えて おります。 생각하고 있습니다. 431 01:07:49,710 --> 01:07:50,490 足揉んでくれ。 다리 주물러. 432 01:07:51,330 --> 01:07:51,610 はい。 네. 433 01:08:05,840 --> 01:08:06,520 どうした? 왜 그래? 434 01:08:06,780 --> 01:08:07,520 続けろ。 계속해. 435 01:08:07,960 --> 01:08:08,320 はい。 네. 436 01:08:10,680 --> 01:08:14,988 さらに、高級販売店でのデモンストレーションイベントや、 또한, 고급 판매점에서의 시연 이벤트나, 437 01:08:15,012 --> 01:08:19,700 限定プレミアム体験会を通じ、製品の体験機会を提供していきます。 한정 프리미엄 체험회를 통해 제품 체험 기회를 제공할 것입니다. 438 01:08:20,479 --> 01:08:25,388 これにより、目標顧客層に製品の価値を直接伝え、 이를 통해, 타겟 고객층에게 제품의 가치를 직접 전달하여, 439 01:08:25,412 --> 01:08:28,439 購入意欲を刺激するという語がございます。 구매 의욕을 자극하고자 합니다. 440 01:08:29,380 --> 01:08:29,740 なるほど。 그렇군. 441 01:08:31,160 --> 01:08:32,220 体験会ね。 체험회라. 442 01:08:33,420 --> 01:08:38,020 直接製品の魅力を体感できるというのは重要だな。 직접 제품의 매력을 체감할 수 있다는 건 중요하지. 443 01:08:39,440 --> 01:08:39,800 はい。 네. 444 01:08:41,520 --> 01:08:46,820 しかしだな、その体験会、具体的にはどういう内容を考えていくんだ? 그런데 말이야, 그 체험회, 구체적으로 어떤 내용을 생각하고 있는 건가? 445 01:08:47,986 --> 01:08:52,207 高級百貨店でデモンストレーションするのはいいが、 고급 백화점에서 시연하는 건 좋은데, 446 01:08:52,231 --> 01:08:55,746 本当に我々の目標顧客層に響くものなのか? 정말로 우리의 타겟 고객층에게 먹힐까? 447 01:08:58,000 --> 01:08:58,320 ええ。 네. 448 01:08:58,321 --> 01:09:04,260 製品の品質を実際に体験してもらうことで、その品質をアピールすることにつながるかと。 제품의 품질을 실제로 체험하게 함으로써, 그 품질을 어필하는 것으로 이어질 거라 생각합니다. 449 01:09:04,740 --> 01:09:09,280 いやいや、高級百貨店の顧客だけに頼っていいのか? 아니, 아니, 고급 백화점 고객에게만 의존해도 되는 건가? 450 01:09:10,140 --> 01:09:13,180 もっと高ハイナーマーケットに目を向けるべきなの? 좀 더 하이엔드 시장에 눈을 돌려야 하는 거 아닌가? 451 01:09:14,020 --> 01:09:17,980 もしかして、特定のソーリーだけ売れればいいと思ってるのか? 혹시, 특정 계층에만 팔리면 된다고 생각하는 건가? 452 01:09:17,981 --> 01:09:19,320 いいえ。 아닙니다. 453 01:09:19,580 --> 01:09:22,300 もちろん、高ハイナーマーケットも視野に入れていません。 물론, 하이엔드 시장도 시야에 넣고 있습니다. 454 01:09:22,680 --> 01:09:26,760 ただ、初期段階ではブランドイメージを確立するために... 다만, 초기 단계에서는 브랜드 이미지를 확립하기 위해... 455 01:09:27,760 --> 01:09:28,720 甘いんだよ! 물러터졌어! 456 01:09:28,960 --> 01:09:29,740 全部が全部! 전부 다! 457 01:09:31,540 --> 01:09:32,540 そうでしょうか。 그럴까요. 458 01:09:33,740 --> 01:09:38,520 それなりに聞こえるが、中身何一つない、バカめた戦略なんだよ! 그럴싸하게 들리지만, 알맹이는 하나도 없는 멍청한 전략이라고! 459 01:09:39,840 --> 01:09:40,700 君は書くな。 자네는 됐고. 460 01:09:41,020 --> 01:09:41,840 どう思う? 어떻게 생각해? 461 01:09:43,940 --> 01:09:45,460 私も聞かれても... 저한테 물으셔도... 462 01:09:46,820 --> 01:09:49,240 高級百貨店限定だとさ。 고급 백화점 한정이라니. 463 01:09:50,060 --> 01:09:54,420 まずは、たくさんの人に存在を知らせるべきだと思わないか? 우선은, 많은 사람에게 존재를 알려야 한다고 생각하지 않나? 464 01:09:57,380 --> 01:09:59,340 それは営業部の考えることです。 그건 영업부가 생각할 일입니다. 465 01:10:01,300 --> 01:10:02,400 それもそうだな。 그것도 그렇군. 466 01:10:05,940 --> 01:10:06,580 いいか? 알겠나? 467 01:10:07,080 --> 01:10:09,040 お前の考えは一歩足りない。 자네 생각은 한 수 부족해. 468 01:10:09,680 --> 01:10:11,540 もっと大胆な戦略を考えろ。 좀 더 대담한 전략을 생각해 내. 469 01:10:12,320 --> 01:10:13,900 まずは認知だ、認知。 우선은 인지도야, 인지도. 470 01:10:14,360 --> 01:10:14,900 いいか? 알겠나? 471 01:10:16,640 --> 01:10:17,000 はい。 네. 472 01:10:18,240 --> 01:10:19,200 申し訳ありません。 죄송합니다. 473 01:10:20,240 --> 01:10:22,720 じゃあ、そういうことで、ミーティングがおしまいだ。 그럼, 이걸로 미팅은 끝이다. 474 01:10:23,480 --> 01:10:24,060 もういいぞ。 이제 됐다. 475 01:10:50,440 --> 01:10:53,800 イエスさん、イエスさん、奥さんのおっぱい、蹴ってなかった? 요리 씨, 요리 씨, 사모님 가슴 만지지 않았어? 476 01:10:54,200 --> 01:10:55,600 おい、やめろよ。 어이, 그만해. 477 01:11:24,540 --> 01:11:26,040 市長、わざとですか? 사장님, 일부러 그러셨어요? 478 01:11:26,860 --> 01:11:27,460 何が? 뭐가? 479 01:11:28,740 --> 01:11:30,520 主人を追い込んでたじゃないですか。 남편을 몰아붙이셨잖아요. 480 01:11:31,500 --> 01:11:32,400 追い込んだよ。 몰아붙였지. 481 01:11:33,200 --> 01:11:35,320 なんだか怒りが込み上げてしまったからな。 왠지 화가 치밀어 올라서 말이야. 482 01:11:36,460 --> 01:11:36,780 え? 네? 483 01:11:38,360 --> 01:11:43,400 昔のあいつは、よく人を小馬鹿にしたような顔でプレゼンしてたからな。 옛날의 저 녀석은, 꼭 사람을 깔보는 듯한 얼굴로 발표했었거든. 484 01:11:44,000 --> 01:11:45,040 それ思い出したよ。 그게 생각났어. 485 01:11:46,280 --> 01:11:48,680 今まで結果を作ってたから黙ってたな。 지금까지는 결과를 냈으니까 잠자코 있었지. 486 01:11:49,240 --> 01:11:50,340 今は立場が違う。 지금은 입장이 달라. 487 01:11:51,120 --> 01:11:52,200 ざまあみるな。 꼴좋군. 488 01:11:53,380 --> 01:12:03,080 でも、社長、お気持ちは分かりますが、仕事は仕事ですから、あまりお気持ちは出されない方 がよろしいかと。 하지만 사장님, 심정은 이해하지만 일은 일이니, 너무 감정을 드러내지 않으시는 편이 좋을 것 같습니다. 489 01:12:04,460 --> 01:12:06,320 そうだな、君の言うとおりだ。 그렇군, 자네 말이 맞아. 490 01:12:06,900 --> 01:12:08,660 もうあんなことはしないよ。 이제 그런 짓은 안 할게. 491 01:12:13,150 --> 01:12:14,370 何の業者さんですか? 무슨 업자분들이세요? 492 01:12:16,390 --> 01:12:18,190 ああ、鏡が取り付けたんだよ。 아, 거울을 설치했어. 493 01:12:19,850 --> 01:12:20,650 そうですか。 그러세요. 494 01:13:05,110 --> 01:13:05,970 ただいま。 다녀왔어. 495 01:13:15,600 --> 01:13:17,726 今日も深夜か。 오늘도 늦었네. 496 01:13:18,040 --> 01:13:20,300 3日行ったら楽しかったか? 3일동안 재밌었나 보지? 497 01:13:23,200 --> 01:13:24,420 そういうこと言うのやめて。 그런 말 하지 마. 498 01:13:25,160 --> 01:13:29,860 肩もますたり、足もますたり、あそこも揉んでやってんのか? 어깨도 주무르고, 다리도 주무르고, 거기도 빨아주고 왔냐? 499 01:13:31,000 --> 01:13:32,560 勝手な想像しないで。 멋대로 상상하지 마. 500 01:13:34,540 --> 01:13:38,478 お前の給料は風俗で稼いでんのと同じだな。 네 월급은 창녀짓 해서 버는 거랑 똑같네. 501 01:13:42,200 --> 01:13:44,160 なんで私が秘書やってると思ってるの? 내가 왜 비서 일을 하는 것 같아? 502 01:13:49,670 --> 01:13:51,470 会社裏切ってあなたのためじゃない? 회사를 배신한 당신 때문이잖아. 503 01:13:56,360 --> 01:13:57,080 そうだな。 그렇네. 504 01:13:58,200 --> 01:14:02,220 俺が最低だから、お前は社長の言いなりになってんだよな。 내가 쓰레기라서, 네가 사장 말이라면 뭐든지 듣는 거잖아. 505 01:14:04,060 --> 01:14:04,840 ちくしょう。 젠장. 506 01:15:00,390 --> 01:15:00,710 はい。 네. 507 01:15:00,810 --> 01:15:01,330 では 始めよう。 그럼 시작하지. 508 01:15:01,570 --> 01:15:04,170 いよいよ販売戦略を考え直してきたか。 드디어 판매 전략을 다시 생각해 왔나. 509 01:15:05,510 --> 01:15:05,830 はい。 네. 510 01:15:05,831 --> 01:15:08,330 資料をつけましたので、まずはこれを。 자료를 준비했으니, 우선 이걸. 511 01:15:19,270 --> 01:15:23,450 前回のフィードバックを受けまして、新たな戦略を考えしました。 지난번 피드백을 반영하여, 새로운 전략을 생각해 왔습니다. 512 01:15:24,770 --> 01:15:29,351 まず、我々のグルメマスター、こちらの認知拡大のために、 우선, 저희 구르메 마스터의 인지도 확대를 위해, 513 01:15:29,375 --> 01:15:34,550 オンライン、そしてオフライン、こちらの両方の戦略を展開していきたいと考えています。 온라인과 오프라인, 양쪽의 전략을 전개하고자 합니다. 514 01:15:36,510 --> 01:15:40,771 まず、オンラインの方では、インスタグラムやYouTubeでの 먼저, 온라인에서는 인스타그램이나 유튜브에서의 515 01:15:40,795 --> 01:15:43,750 インフルエンサーとのコラボレーション、こちらを強化していきます。 인플루언서와의 협업을 강화해 나가겠습니다. 516 01:15:44,750 --> 01:15:49,778 実際に製品を使ってもらい、その体験を共有してもらうことで、 실제로 제품을 사용하게 하여, 그 체험을 공유하게 함으로써, 517 01:15:49,802 --> 01:15:52,230 消費者の関心を引くということでございます。 소비자의 관심을 끌고자 합니다. 518 01:15:53,610 --> 01:15:59,370 そしてオフラインの方では、料理教室やフードフェステバルでの実演を計画しています。 그리고 오프라인에서는, 요리 교실이나 푸드 페스티벌에서의 시연을 계획하고 있습니다. 519 01:16:00,270 --> 01:16:06,050 これにより、直接製品を体験してもらい、感触を得てもらうという考えでございます。 이를 통해, 직접 제품을 체험하게 하여 반응을 얻고자 하는 생각입니다. 520 01:16:07,710 --> 01:16:08,030 なるほど。 그렇군. 521 01:16:09,210 --> 01:16:11,630 より実践的で具体的なアプローチだな。 보다 실천적이고 구체적인 접근법이군. 522 01:16:13,250 --> 01:16:13,570 はい。 네. 523 01:16:13,571 --> 01:16:21,050 そして最も重要なものは、これらの活動を通じて製品の特徴、そして価値を明確に伝えることです。 그리고 가장 중요한 것은, 이들 활동을 통해 제품의 특징, 그리고 가치를 명확하게 전달하는 것입니다. 524 01:16:21,870 --> 01:16:25,705 我々のグルメマスターは、ただの調理器具ではなく、 저희 구르메 마스터는, 단순한 조리기구가 아니라, 525 01:16:25,729 --> 01:16:29,690 ライフスタイルそのものを豊かにするものという位置づけと考えていきます。 라이프스타일 그 자체를 풍요롭게 하는 것으로 자리매김하고자 합니다. 526 01:16:30,670 --> 01:16:31,510 素晴らしいぞ。 훌륭해. 527 01:16:32,150 --> 01:16:33,950 よし、このプランで進めていく。 좋아, 이 계획대로 진행한다. 528 01:16:34,090 --> 01:16:35,930 みんな準備に取り掛かってくれ。 다들 준비에 착수해. 529 01:16:36,270 --> 01:16:36,770 以上だ。 이상. 530 01:16:41,630 --> 01:16:41,870 社長。 사장님. 531 01:16:45,830 --> 01:16:48,590 必ず結果を出して、償わせていただきます。 반드시 결과를 내서, 보상하겠습니다. 532 01:16:49,610 --> 01:16:50,170 そうか。 그런가. 533 01:16:54,310 --> 01:16:58,050 何を勘違いしているかわからんが、奥さんは泣かせるな。 뭘 착각하는지 모르겠지만, 아내는 울리지 마라. 534 01:16:58,910 --> 01:17:02,150 主はな、接待も含め、付き上げが大変なんだ。 네 아내는 말이야, 접대 포함해서, 어울려주느라 힘들어. 535 01:17:03,030 --> 01:17:03,850 理解しろ。 이해해. 536 01:17:05,230 --> 01:17:05,870 すみません。 죄송합니다. 537 01:17:22,710 --> 01:17:25,590 じゃあ、このまま準備について話し合ってもいいですか。 그럼, 이대로 준비에 대해 이야기 나눠도 괜찮겠습니까? 538 01:17:26,590 --> 01:17:27,810 そうだな、やろう。 그래, 하지. 539 01:17:27,930 --> 01:17:28,230 はい。 네. 540 01:17:30,770 --> 01:17:32,850 では、資料のご提示をお伺いください。 그럼, 자료를 봐주십시오. 541 01:17:42,350 --> 01:17:45,490 社長、冷静に聞いてくださり、ありがとうございます。 사장님, 냉정하게 들어주셔서 감사합니다. 542 01:17:47,510 --> 01:17:49,170 俺はいつだって冷静だよ。 난 언제나 냉정해. 543 01:18:04,330 --> 01:18:05,230 何ですか、これ。 뭐예요, 이거. 544 01:18:06,390 --> 01:18:07,330 こっちへ来なさい。 이리 와. 545 01:18:09,450 --> 01:18:10,990 ちょっと、見えるじゃないですか。 잠깐만요, 보이잖아요. 546 01:18:11,890 --> 01:18:12,570 いいから。 괜찮으니까. 547 01:18:14,210 --> 01:18:15,350 大丈夫だから。 괜찮아. 548 01:18:16,870 --> 01:18:19,050 マジックみたいだから、向こうから見えない。 매직미러라서, 저쪽에서는 안 보여. 549 01:18:20,650 --> 01:18:24,970 ほら、向こうはちゃんと会議してるだろ。 봐, 저쪽은 제대로 회의하고 있잖아. 550 01:18:25,090 --> 01:18:26,250 こっち向いてないぞ、ほら。 이쪽 안 보잖아, 봐. 551 01:18:26,350 --> 01:18:26,970 見てみろ。 보라고. 552 01:18:26,970 --> 01:18:26,970 보라고. 553 01:18:40,510 --> 01:18:41,470 社長。 사장님. 554 01:18:45,590 --> 01:18:46,550 大丈夫だから。 괜찮아. 555 01:18:47,050 --> 01:18:50,330 ほら、向こうは見てないぞ、ほら。 봐, 저쪽은 안 보잖아, 봐. 556 01:18:53,070 --> 01:18:56,590 社長、これ本当に見えないんですか。 사장님, 이거 정말로 안 보여요? 557 01:18:57,410 --> 01:18:58,470 見えないよ。 안 보여. 558 01:18:59,590 --> 01:19:01,610 本当に鏡ですか。 정말 거울이에요? 559 01:19:02,350 --> 01:19:03,770 本当に鏡だ。 진짜 거울이야. 560 01:19:03,910 --> 01:19:06,150 ほら、誰も見てないぞ。 봐, 아무도 안 보잖아. 561 01:19:10,110 --> 01:19:12,830 これをやるために取り付けたんですか。 이거 하려고 설치하신 거예요? 562 01:19:23,420 --> 01:19:23,860 そうだ。 그래. 563 01:19:23,861 --> 01:19:24,740 しゃぶってくれ。 빨아줘. 564 01:19:24,741 --> 01:19:29,040 ほ ら、ほら、ほら。 자, 자, 자. 565 01:19:35,390 --> 01:19:35,770 でも。 하지만. 566 01:19:36,770 --> 01:19:37,670 大丈夫だよ。 괜찮아. 567 01:19:37,850 --> 01:19:38,230 ほら。 자. 568 01:20:14,656 --> 01:20:15,716 気持 ちいいよ。 기분 좋아. 569 01:20:43,510 --> 01:20:44,030 社長。 사장님. 570 01:20:44,031 --> 01:20:44,850 ほ ら、やれよ。 자, 하라고. 571 01:20:53,790 --> 01:20:54,850 よし、こっちから。 좋아, 이쪽에서. 572 01:20:56,810 --> 01:20:57,230 ほ 자 573 01:21:10,690 --> 01:21:11,790 ら、 足に入れろ。 , 다리 사이로 넣어. 574 01:21:16,420 --> 01:21:17,120 社長。 사장님. 575 01:23:06,240 --> 01:23:07,300 よし、社長。 좋아, 사장님. 576 01:23:58,390 --> 01:23:59,790 いい流れだ。 좋은 흐름이야. 577 01:24:05,130 --> 01:24:06,970 最高だ、たまらん。 최고야, 못 참겠어. 578 01:24:13,130 --> 01:24:22,490 気持ちいい。 기분 좋아. 579 01:24:23,250 --> 01:24:25,210 気持ちいい。 기분 좋아. 580 01:24:25,510 --> 01:24:40,190 気持ちいい。 기분 좋아. 581 01:24:43,470 --> 01:24:45,110 あいつも頑張ってるな。 저 녀석도 열심히 하는군. 582 01:24:54,510 --> 01:24:56,450 俺たちも頑張らないとな。 우리도 열심히 해야지. 583 01:25:02,090 --> 01:25:03,350 あ、たまらん。 아, 못 참겠어. 584 01:25:09,750 --> 01:25:11,230 君の口まんか。 네 입보지. 585 01:25:12,370 --> 01:25:13,510 気持ちいいな。 기분 좋네. 586 01:25:26,050 --> 01:25:27,370 あったかいぞ。 따뜻해. 587 01:25:36,550 --> 01:25:38,130 最高だ。 최고야. 588 01:26:06,890 --> 01:26:11,590 仕置け。 빨아. 589 01:26:25,140 --> 01:26:27,220 さあ、出すぞ。 자, 싼다. 590 01:26:27,520 --> 01:26:28,320 口開けろ。 입 벌려. 591 01:26:41,190 --> 01:26:44,550 ほら、ほら、絞り出せ。 자, 자, 쥐어짜내. 592 01:26:45,570 --> 01:26:50,130 気持ちいい。 기분 좋아. 593 01:26:50,810 --> 01:26:51,710 最高だ。 최고야. 594 01:26:52,930 --> 01:26:54,410 さあ、もっと絞り出せ。 자, 더 쥐어짜내. 595 01:26:57,310 --> 01:26:58,030 ああ、ああ。 아아, 아아. 596 01:27:24,410 --> 01:27:25,290 俺を見ろ。 날 봐. 597 01:27:41,130 --> 01:27:42,763 最高だったぞ。 최고였어. 598 01:27:49,340 --> 01:27:53,880 こいつを、会議室のやっちの足元のゴミ箱に入れてこい。 이걸, 회의실의 저 자식 발밑 쓰레기통에 넣고 와. 599 01:27:55,280 --> 01:27:55,940 社長。 사장님. 600 01:27:56,660 --> 01:27:58,120 いいから、入れてこい。 됐으니까, 넣고 와. 601 01:27:58,240 --> 01:27:58,400 ほら。 자. 602 01:29:33,830 --> 01:29:34,910 スタジオ来ました。 버리고 왔습니다. 603 01:29:35,750 --> 01:29:36,050 そう。 그래. 604 01:29:38,790 --> 01:29:40,030 社長のいじわる。 사장님은 짓궂으셔. 605 01:30:07,050 --> 01:30:12,350 皆様のご協力のおかげで、グルメマスターは市場で大成功を収めることができました。 여러분의 협력 덕분에, 구르메 마스터는 시장에서 대성공을 거둘 수 있었습니다. 606 01:30:13,170 --> 01:30:19,410 売り上げは目標の150%を達成し、特にオンラインでの反響が大きかったです。 매출은 목표의 150%를 달성했고, 특히 온라인에서의 반향이 컸습니다. 607 01:30:30,160 --> 01:30:30,460 ありがとうございます。 감사합니다. 608 01:30:32,020 --> 01:30:39,280 インフルエンサーとのコラボレーションは特に効果的で、SNSの普及により商品の認知が大 きく広がりました。 인플루언서와의 협업은 특히 효과적이어서, SNS의 확산으로 상품 인지도가 크게 넓어졌습니다. 609 01:30:39,860 --> 01:30:43,120 これが最も大きな要因の一つだと考えられます。 이것이 가장 큰 요인 중 하나라고 생각됩니다. 610 01:30:43,440 --> 01:30:45,020 社長のためなしのおかげですよ。 사장님 덕분입니다. 611 01:30:45,600 --> 01:30:46,340 その通りです。 맞습니다. 612 01:30:46,740 --> 01:30:50,800 そしてこれはチーム全体の努力の賜物だと考えています。 그리고 이것은 팀 전체 노력의 결과물이라고 생각합니다. 613 01:30:51,540 --> 01:30:54,220 皆さんの協力なしには成し遂げられませんでした。 여러분의 협력 없이는 이룰 수 없었습니다. 614 01:30:55,120 --> 01:30:59,040 今まで私は一人でやっていたと勘違いをしておりました。 지금까지 저는 혼자서 하고 있었다고 착각하고 있었습니다. 615 01:30:59,820 --> 01:31:03,420 皆さんの支えなしでは、とても成し得なかったと思います。 여러분의 지지 없이는, 도저히 이룰 수 없었을 겁니다. 616 01:31:04,560 --> 01:31:07,840 本当に申し訳ありませんでした。 정말로 죄송했습니다. 617 01:31:10,060 --> 01:31:11,160 確かにそうだな。 확실히 그렇군. 618 01:31:11,620 --> 01:31:16,160 今回の成功は、ここにいるみんなの貢献の賜物だ。 이번 성공은, 여기 있는 모두의 공헌 덕분이다. 619 01:31:17,180 --> 01:31:19,120 みんなに感謝する。 모두에게 감사한다. 620 01:31:21,100 --> 01:31:23,900 より自信が重になるんだよ。 자신감을 갖는 건 좋지만, 621 01:31:24,320 --> 01:31:25,900 常に謙虚でいろ。 항상 겸허해라. 622 01:31:26,020 --> 01:31:26,520 いいな。 알겠나. 623 01:31:26,521 --> 01:31:32,560 み んな、はい、本当にご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。 여러분, 네, 정말로 폐를 끼쳐 죄송했습니다. 624 01:31:48,150 --> 01:31:52,710 社長、主人を救ってくださって、本当にありがとうございます。 사장님, 남편을 구해주셔서 정말 감사합니다. 625 01:31:54,470 --> 01:31:55,490 どうしたんだ、急に。 왜 그래, 갑자기. 626 01:31:58,210 --> 01:32:04,550 社長を裏切ったのに、許して、チャンスまでくれて、感謝しかありません。 사장님을 배신했는데도 용서해주시고, 기회까지 주셔서, 감사할 따름입니다. 627 01:32:05,990 --> 01:32:09,570 君が私と付き合ったから許せた。 네가 나랑 붙어먹었으니 용서한 거지. 628 01:32:10,290 --> 01:32:11,910 君が奴を救ったんだ。 네가 그 녀석을 구한 거야. 629 01:32:15,360 --> 01:32:18,320 君と付き合うことで、鬱憤を晴らせた。 너랑 자면서, 울분을 풀 수 있었어. 630 01:32:19,960 --> 01:32:21,440 なんだか虚しいけどな。 왠지 허무하지만. 631 01:32:23,540 --> 01:32:29,260 でも私、社長に抱かれるの、嫌じゃないです。 하지만 저, 사장님께 박히는 거, 싫지 않아요. 632 01:32:32,260 --> 01:32:33,980 おお、嬉しいこと言ってくれるね。 오, 기쁜 소리 하는군. 633 01:32:35,200 --> 01:32:36,040 本当です。 정말이에요. 634 01:32:37,180 --> 01:32:42,100 いつも主人の隣で、おなにばかりしてるんです。 항상 남편 옆에서, 자위만 하고 있어요. 635 01:32:43,340 --> 01:32:44,200 本当か? 정말? 636 01:32:47,490 --> 01:32:49,930 言いたくなかったけど、言っちゃった。 말하고 싶지 않았는데, 말해버렸네. 637 01:32:52,930 --> 01:32:53,730 酔ったのか? 취했나? 638 01:32:56,010 --> 01:32:57,110 はい、酔いました。 네, 취했어요. 639 01:32:58,570 --> 01:33:00,410 そろそろ、ホテル行くか。 슬슬, 호텔 갈까. 640 01:33:01,830 --> 01:33:02,270 はい。 네. 641 01:33:02,271 --> 01:33:02,310 はい。 네. 642 01:33:04,190 --> 01:33:06,303 ほら、その前にさっさと飲め。 자, 그럼 가기 전에 마시고 가지 643 01:35:30,800 --> 01:35:31,200 ああ、 아, 644 01:35:45,340 --> 01:35:46,260 気 持ちいいよ。 기분 좋아. 645 01:35:47,160 --> 01:35:48,100 だめだよ。 안 돼. 646 01:36:16,880 --> 01:36:18,000 ああ、だめだ。 아, 안 돼. 647 01:36:38,460 --> 01:36:39,180 ああ、だめだ。 아, 안 돼. 648 01:36:39,181 --> 01:36:39,500 こ っち来い。 이리 와. 649 01:38:02,730 --> 01:38:03,736 だ めだよ。 안 돼. 650 01:38:46,850 --> 01:38:47,710 一緒に寝るぞ。 같이 자자. 651 01:39:28,250 --> 01:39:30,070 クリーン、どうもありがとう。 깨끗하게 빨아줘서, 고마워. 652 01:39:31,330 --> 01:39:32,130 おいしいぞ。 맛있어. 653 01:39:50,820 --> 01:39:52,760 さあ、俺が舐めるのを見ろ。 자, 내가 빠는 걸 봐. 654 01:40:17,720 --> 01:40:18,640 お前が舐めろ。 네가 빨아. 655 01:40:27,990 --> 01:40:29,170 ああ、気持ちいいぞ。 아, 기분 좋다. 656 01:40:35,730 --> 01:40:36,810 よし、見ろ、こっちを。 좋아, 이쪽을 봐. 657 01:41:00,310 --> 01:41:01,310 お前も舐めろ。 너도 빨아. 658 01:42:06,710 --> 01:42:07,230 おいしい。 맛있어. 659 01:42:07,231 --> 01:42:09,150 さ あ、横になって。 자, 누워. 660 01:42:41,090 --> 01:42:42,330 おいしいよ。 맛있어. 661 01:42:46,830 --> 01:42:48,450 君のマンゴーおいしい。 네 보지 맛있다. 662 01:42:57,010 --> 01:42:57,310 おいしい。 맛있어. 663 01:44:44,910 --> 01:44:45,970 よし、いけるぞ。 좋아, 간다. 664 01:45:15,130 --> 01:45:15,890 おいで、みんな。 이리 와. 665 01:45:34,990 --> 01:45:35,770 気持ちいいぞ。 기분 좋아. 666 01:45:41,260 --> 01:45:42,200 気持ちいい。 기분 좋아. 667 01:45:46,450 --> 01:45:50,990 父ちゃんの全部、気持ちいい。 아빠의 전부, 기분 좋아. 668 01:45:51,170 --> 01:45:51,970 気持ちいいぞ。 기분 좋아. 669 01:46:31,920 --> 01:46:32,900 後ろ向け。 뒤로 돌아. 670 01:46:37,829 --> 01:46:38,989 激しくしてください 더 세게 해주세요. 671 01:47:23,130 --> 01:47:24,510 ああ、止まらないぞ。 아, 멈추지 않아. 672 01:48:51,890 --> 01:48:53,176 もっとイかせてくれ 더 가게 해줘. 673 01:49:16,470 --> 01:49:17,630 ああ、最高だ。 아, 최고야. 674 01:50:02,990 --> 01:50:03,770 最高だ。 최고야. 675 01:50:51,850 --> 01:50:52,570 動け。 움직여. 676 01:51:43,170 --> 01:51:44,230 いやらしいぞ。 야하잖아. 677 01:51:53,250 --> 01:51:54,570 もう、すごくいやらしい。 정말, 엄청 야해. 678 01:52:05,310 --> 01:52:06,530 おまんこ、気持ちいいか? 보지, 기분 좋아? 679 01:52:18,660 --> 01:52:19,200 君 も 気持ちいいぞ。 너도 기분 좋잖아. 680 01:52:38,150 --> 01:52:39,290 君も体を起こせ。 너도 몸을 일으켜. 681 01:52:41,150 --> 01:52:41,750 見てみろ。 봐봐. 682 01:52:43,610 --> 01:52:44,430 自分に動かして。 스스로 움직여 봐. 683 01:52:47,170 --> 01:52:47,730 おお、すごい。 오, 굉장해. 684 01:52:48,750 --> 01:52:49,530 気持ちいいぞ。 기분 좋잖아. 685 01:53:02,330 --> 01:53:03,130 気持ちいい。 기분 좋아. 686 01:53:03,410 --> 01:53:05,330 気持ちいいぞ。 기분 좋잖아. 687 01:53:06,070 --> 01:53:07,370 君のおまんこ、最高だ。 네 보지, 최고야. 688 01:53:15,070 --> 01:53:19,290 君のおまんこ、最高だ。 네 보지, 최고야. 689 01:54:12,320 --> 01:54:16,300 分かる? 알겠어? 690 01:54:16,440 --> 01:54:17,980 分かる? 알겠어? 691 01:56:43,120 --> 01:56:43,880 ただいま。 다녀왔어. 692 01:56:44,520 --> 01:56:45,360 起きてたんだ。 안 자고 있었네. 693 01:56:46,660 --> 01:56:49,020 ああ、やらなきゃいけないことをたくさん見つかってな。 아, 해야 할 일이 많이 생각나서. 694 01:56:49,460 --> 01:56:50,100 頑張らないと。 열심히 해야지. 695 01:56:50,960 --> 01:56:53,240 そっか、無理しないでね。 그렇구나, 무리하지 마. 696 01:56:56,660 --> 01:56:57,700 ああ、愛媛か。 아, 히메카. 697 01:56:58,780 --> 01:57:01,700 こんな馬鹿な俺についてきてくれて、ありがとう。 이런 바보 같은 날 따라와 줘서, 고마워. 698 01:57:02,680 --> 01:57:03,640 何言ってるの? 무슨 소리야. 699 01:57:04,100 --> 01:57:05,040 当たり前じゃない。 당연하잖아. 700 01:57:11,200 --> 01:57:12,120 愛してるから。 사랑하니까. 701 01:57:15,740 --> 01:57:18,380 俺も、愛してる。 나도, 사랑해. 702 01:57:27,690 --> 01:57:31,270 面白いことに、愛と性欲は反比例する。 재미있게도, 사랑과 성욕은 반비례한다. 703 01:57:32,230 --> 01:57:39,150 愛を裏切るほど、そして後ろめたいほど、あそこは濡れまくり、興奮するのだ。 사랑을 배신할수록, 그리고 죄책감을 느낄수록, 거기는 흠뻑 젖고 흥분하는 것이다. 704 01:57:40,523 --> 01:57:46,631 彼女は、俺のちんぽを使ったばかりの、まだ生暖かいまんこのまま、 그녀는, 내 자지를 막 사용한, 아직 미지근한 보지 그대로, 705 01:57:46,655 --> 01:57:49,283 こうやって旦那を抱きしめている。 이렇게 남편을 끌어안고 있다. 706 01:57:50,510 --> 01:57:53,030 愛の言葉を泣きかけながら。 사랑의 말을 속삭이면서. 76402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.