All language subtitles for JUQ-720_자막
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:40,730 --> 00:04:45,290
半年前、彼女は私の秘書として働くことになった。
반년 전, 그녀는 나의 비서로 일하게 되었다.
2
00:05:17,650 --> 00:05:18,350
失礼します。
실례합니다.
3
00:05:29,050 --> 00:05:32,670
社長、先月のキャンペーンの結果が出ました。
사장님, 지난달 캠페인 결과가 나왔습니다.
4
00:05:43,150 --> 00:05:43,870
すごいな。
대단하군.
5
00:05:45,110 --> 00:05:46,310
こんなに売れるのか。
이렇게나 팔리는 건가.
6
00:05:48,130 --> 00:05:48,570
そうですね。
그렇네요.
7
00:05:48,571 --> 00:05:51,090
SNSを効果的に使った結果です。
SNS를 효과적으로 사용한 결과입니다.
8
00:05:51,630 --> 00:05:53,170
私のアイデアで。
제 아이디어로.
9
00:05:53,930 --> 00:05:54,370
なるほど。
과연.
10
00:05:58,960 --> 00:06:02,100
個人的なお話を少しだけよろしいでしょうか。
개인적인 이야기를 잠시 드려도 괜찮겠습니까?
11
00:06:04,140 --> 00:06:04,580
話?
이야기?
12
00:06:05,240 --> 00:06:05,680
なんだ?
뭔데?
13
00:06:06,660 --> 00:06:12,780
先日、神田社長からじきじきに呼ばれまして、悩ましいお話をいただきました。
얼마 전, 칸다 사장님께 직접 불려가서, 골치 아픈 제안을 받았습니다.
14
00:06:13,820 --> 00:06:15,720
神田ってあの神田か?
칸다라니 그 칸다 말인가?
15
00:06:16,220 --> 00:06:16,620
はい。
네.
16
00:06:17,360 --> 00:06:20,380
うちにとって最も厄介な競合相手です。
저희에게 있어 가장 성가신 경쟁 상대입니다.
17
00:06:21,240 --> 00:06:21,640
それで?
그래서?
18
00:06:23,040 --> 00:06:25,400
私にぜひ来てほしいと。
제가 꼭 와줬으면 한다고.
19
00:06:26,580 --> 00:06:27,480
引き抜きか?
스카우트인가?
20
00:06:28,340 --> 00:06:29,740
と言えるんでしょうか。
라고 할 수 있을까요.
21
00:06:30,060 --> 00:06:30,980
わかりませんが。
잘 모르겠습니다만.
22
00:06:33,460 --> 00:06:35,000
で、お前の考えは?
그래서, 자네 생각은?
23
00:06:35,720 --> 00:06:40,400
まあ、私も人間ですから、高く評価してくれるところに興味があります。
뭐, 저도 사람이니, 높게 평가해 주는 곳에 관심이 있습니다.
24
00:06:41,920 --> 00:06:42,580
あ、そう。
아, 그래.
25
00:06:44,860 --> 00:06:49,760
ということで、そろそろ報酬のことについて、小澤社長に考えていただきたいと思いまして。
그런 이유로, 슬슬 보수에 대해서, 오자와 사장님께서 고려해 주셨으면 합니다.
26
00:06:50,780 --> 00:06:51,740
いくら欲しいんだ?
얼마나 원하는데?
27
00:06:52,840 --> 00:06:56,340
木下部長の倍はいただかないと納得できません。
키노시타 부장님의 두 배는 받아야 납득할 수 있습니다.
28
00:06:57,660 --> 00:06:59,460
木下はお前の上司だぞ。
키노시타는 자네 상사잖나.
29
00:06:59,840 --> 00:07:00,860
馬鹿にしてるのか?
날 얕보는 건가?
30
00:07:01,520 --> 00:07:02,820
馬鹿になんかしていません。
얕보는 게 아닙니다.
31
00:07:03,220 --> 00:07:06,720
ただ、上司と思えるほどの力があるとは思えません。
다만, 상사라고 생각될 정도의 능력은 없다고 봅니다.
32
00:07:09,820 --> 00:07:12,300
少し結果が出たからって、何様だ。
결과 좀 나왔다고, 네가 뭐라도 된 줄 알아?
33
00:07:13,040 --> 00:07:15,840
木下のサポートがあったからこそ、今のお前がいるんだ。
키노시타의 지원이 있었기에 지금의 네가 있는 거야.
34
00:07:16,420 --> 00:07:17,460
もっと謙虚になれ。
좀 더 겸손해져.
35
00:07:18,580 --> 00:07:21,160
私は社長と口喧嘩をするつもりはありません。
저는 사장님과 말다툼할 생각은 없습니다.
36
00:07:21,800 --> 00:07:24,000
私には私の考えがありますので。
저에게는 저의 생각이 있으니.
37
00:07:29,040 --> 00:07:30,380
報酬の件は考えておく。
보수 건은 생각해 보지.
38
00:07:30,560 --> 00:07:31,380
ちょっと待ってろ。
잠시 기다려.
39
00:07:32,960 --> 00:07:33,600
よろしくお願いします。
잘 부탁드립니다.
40
00:07:34,640 --> 00:07:38,020
できれば早めに結論を出していただけると助かります。
가능하면 빨리 결론을 내주시면 감사하겠습니다.
41
00:07:39,520 --> 00:07:39,940
失礼します。
실례하겠습니다.
42
00:07:53,800 --> 00:07:54,680
天の野郎。
저 자식.
43
00:08:06,920 --> 00:08:07,520
名山!
나야마!
44
00:08:08,940 --> 00:08:09,300
あれ?
어라?
45
00:08:09,960 --> 00:08:10,800
早いわね。
일찍 왔네.
46
00:08:11,200 --> 00:08:11,960
どうしたの?
무슨 일이야?
47
00:08:12,300 --> 00:08:15,340
うちわの飲み会なんて馬鹿馬鹿しくて、とっとと入ってきたよ。
그딴 회식은 시시해서, 얼른 들어왔어.
48
00:08:16,720 --> 00:08:17,680
何か食べる?
뭐 좀 먹을래?
49
00:08:17,900 --> 00:08:18,540
いらない。
필요 없어.
50
00:08:21,840 --> 00:08:25,060
それよりさ、とっととここ引っ越そう。
그것보다, 빨리 여기서 이사 가자.
51
00:08:25,980 --> 00:08:26,340
え?
응?
52
00:08:28,760 --> 00:08:30,040
家買おうと思ってるんだよ。
집을 살까 생각 중이야.
53
00:08:32,220 --> 00:08:33,340
こんなところ。
이런 곳을.
54
00:08:36,080 --> 00:08:37,280
高級マンションじゃない?
고급 아파트잖아?
55
00:08:38,920 --> 00:08:39,480
そうだな。
그렇지.
56
00:08:39,900 --> 00:08:42,220
普通に買ったら1億くらいは余裕でするな。
그냥 사면 10억 정도는 가뿐히 하겠지.
57
00:08:43,540 --> 00:08:46,280
無理してそんな豪華なところに住まなくていいよ。
무리해서 그런 호화로운 곳에 살지 않아도 돼.
58
00:08:48,140 --> 00:08:50,980
俺の価値に見合うところに住まないとダメなんだって。
내 가치에 걸맞은 곳에 살아야 한다고.
59
00:08:51,240 --> 00:08:52,700
俺はそこら辺の会社員じゃない。
나는 그저 그런 회사원이 아니야.
60
00:08:52,900 --> 00:08:55,460
一人で10億の売り上げを作る男なんだよ。
혼자서 10억 매출을 올리는 남자라고.
61
00:08:55,461 --> 00:08:56,940
ヘッドハンティングだってされてる。
헤드헌팅도 당하고 있고.
62
00:08:57,080 --> 00:09:01,880
今日だって会社行って、報酬の交渉して条件の3倍突きつけてきた。
오늘도 회사 가서, 보수 협상하고 조건의 3배를 질러놓고 왔어.
63
00:09:02,280 --> 00:09:03,880
それが今の俺なんだよ。
그게 지금의 나야.
64
00:09:04,000 --> 00:09:05,100
お前は心配すんなって。
너는 걱정하지 마.
65
00:09:07,480 --> 00:09:12,040
それはいいことだと思うけど、私は今のままで十分。
그건 좋은 일이라고 생각하지만, 나는 지금 이대로도 충분해.
66
00:09:12,680 --> 00:09:13,960
贅沢とかしたくない。
사치 같은 건 하고 싶지 않아.
67
00:09:15,320 --> 00:09:18,300
そんな貧乏人の発想なんかしたらダメだよ。
그런 가난뱅이 같은 생각하면 안 돼.
68
00:09:18,620 --> 00:09:22,640
君はこれから年収数千万を稼ぐ夫を持つことになる。
너는 이제부터 연봉 수천만 엔을 버는 남편을 두게 되는 거야.
69
00:09:22,641 --> 00:09:25,140
君もふさわしい妻になってくれ。
너도 그에 걸맞은 아내가 되어 줘.
70
00:09:27,720 --> 00:09:28,360
わかった。
알았어.
71
00:09:30,280 --> 00:09:31,106
さて、
자,
72
00:09:49,950 --> 00:09:50,670
なぜ やらないんだ?
그럼 왜 안 한 거야?
73
00:09:51,510 --> 00:09:52,290
すみません。
죄송합니다.
74
00:09:52,610 --> 00:09:53,770
まだ取り掛かっていません。
아직 시작하지 않았습니다.
75
00:09:53,970 --> 00:09:56,310
だから、なぜやらないんだって聞いてんだよ。
그러니까 왜 안 했냐고 묻잖아.
76
00:09:57,070 --> 00:09:58,430
うっかり忘れてしまいました。
깜빡 잊었습니다.
77
00:09:58,690 --> 00:10:00,130
どうして忘れるんだよ。
어떻게 잊을 수가 있어.
78
00:10:00,510 --> 00:10:03,110
今日の朝までに資料を作るって昨日話したよな。
오늘 아침까지 자료 만들기로 어제 얘기했잖아.
79
00:10:03,970 --> 00:10:04,670
すみません。
죄송합니다.
80
00:10:04,671 --> 00:10:08,870
すみませんじゃなくて、やらない理由を説明してくれって。
죄송합니다가 아니라, 안 한 이유를 설명해 달라고.
81
00:10:10,990 --> 00:10:13,030
それは、連絡ミスということですか?
그건, 연락 실수라는 말씀이신가요?
82
00:10:13,031 --> 00:10:13,790
連絡ミス?
연락 실수?
83
00:10:13,950 --> 00:10:14,770
それは誰の?
누구의?
84
00:10:17,670 --> 00:10:18,310
おい、より。
어이, 요리.
85
00:10:21,590 --> 00:10:24,350
4シーズンが特許侵害で訴訟起こすと言ってたぞ。
포시즌이 특허 침해로 소송 건다고 하던데.
86
00:10:24,830 --> 00:10:25,530
どうなってんだ?
어떻게 된 거야?
87
00:10:26,330 --> 00:10:26,650
え?
네?
88
00:10:27,430 --> 00:10:28,710
意味がわからないんですが。
무슨 말씀이신지 모르겠습니다.
89
00:10:28,910 --> 00:10:31,690
だからクッキングプロの特許はどうなってるって聞いてんだよ。
그러니까 쿠킹 프로 특허는 어떻게 됐냐고 묻잖아.
90
00:10:31,691 --> 00:10:33,930
そんなのとっくに取得してますよ。
그런 건 진작에 취득했습니다.
91
00:10:34,050 --> 00:10:34,950
何言ってるんですか。
무슨 소리 하시는 겁니까.
92
00:10:35,230 --> 00:10:37,110
取得してないから訴えられてるんだよ。
취득 안 했으니까 소송당하는 거잖아.
93
00:10:38,030 --> 00:10:38,530
見ろ。
봐.
94
00:10:49,940 --> 00:10:52,460
岡部、お前特許申請してくれたんだよな。
오카베, 네가 특허 신청했었지.
95
00:10:53,840 --> 00:10:54,160
あの。
저기.
96
00:10:55,800 --> 00:10:57,700
申請したかって聞いてんだよ。
신청했냐고 묻잖아.
97
00:10:57,919 --> 00:11:01,288
いや、その、それが今確認したんですが、
아뇨, 그게 지금 확인해 봤는데,
98
00:11:01,312 --> 00:11:05,712
製品の仕様と特許侵害のリスクに関する情報が
제품 사양과 특허 침해 리스크에 관한 정보가
99
00:11:05,737 --> 00:11:10,424
全部に含まれていないということで、 コート判断されました。
전부 포함되지 않았다고, 보류 판정을 받았습니다.
100
00:11:11,207 --> 00:11:11,770
は?
뭐?
101
00:11:11,981 --> 00:11:13,600
お前何馬鹿なこと言ってんだよ。
너 무슨 헛소리하는 거야.
102
00:11:14,060 --> 00:11:14,680
すいません。
죄송합니다.
103
00:11:14,820 --> 00:11:15,860
すいませんじゃねえよ。
죄송하다로 될 일이 아니잖아.
104
00:11:15,980 --> 00:11:17,880
お前取得したって言ってただろうがよ。
너 취득했다고 말했었잖아.
105
00:11:18,360 --> 00:11:22,460
いや、その、取得したとは言っていません。
아뇨, 그게, 취득했다고는 말하지 않았습니다.
106
00:11:22,960 --> 00:11:27,020
取得するまでに1週間かかるとは報告しましたが。
취득하기까지 1주일 걸린다고 보고했을 뿐입니다.
107
00:11:27,140 --> 00:11:30,680
だから1週間で取得できるって言っただろうが。
그러니까 1주일이면 취득할 수 있다고 말했잖아.
108
00:11:31,160 --> 00:11:36,440
いや、その、1週間の審査でどうなるかという話でしたので。
아뇨, 그게, 1주일 심사로 어떻게 될지에 대한 얘기였습니다.
109
00:11:36,880 --> 00:11:37,200
は?
뭐?
110
00:11:37,900 --> 00:11:39,580
いや、どうなるかじゃねえよ。
아니, 어떻게 될지가 아니잖아.
111
00:11:39,720 --> 00:11:41,860
俺はキャンペーンをすぐにやるって言ったんだよ。
난 캠페인을 바로 할 거라고 말했어.
112
00:11:42,000 --> 00:11:43,740
確実かどうか話してんだよ。
확실한지 아닌지 얘기한 거잖아.
113
00:11:44,320 --> 00:11:45,080
すいません。
죄송합니다.
114
00:11:45,660 --> 00:11:47,040
確実ではないです。
확실하지 않습니다.
115
00:11:47,940 --> 00:11:48,940
なんだとお前。
뭐라고 이 자식아.
116
00:11:49,400 --> 00:11:50,480
ふざけんなよ。
장난치지 마.
117
00:11:53,360 --> 00:11:54,120
おい、より。
어이, 요리.
118
00:11:55,580 --> 00:11:57,600
もうシーズンの弁護士から連絡来たぞ。
벌써 시즌 쪽 변호사한테서 연락 왔어.
119
00:11:57,960 --> 00:11:58,660
どうなってんだ?
어떻게 된 거야?
120
00:11:58,740 --> 00:11:59,180
説明しろ。
설명해.
121
00:12:01,060 --> 00:12:07,620
その、クッキングプロの特許を取ったつもりだったんですが、 知らぬ間に無効になってまして。
그게, 쿠킹 프로 특허를 받은 줄 알았는데, 모르는 사이에 무효가 되어서...
122
00:12:08,180 --> 00:12:09,580
なってましてじゃないだろ。
됐다는 게 아니잖아.
123
00:12:10,100 --> 00:12:11,180
弁護士と話したがな。
변호사랑 얘기했는데 말이야.
124
00:12:11,820 --> 00:12:15,040
最低でも10億の損害が出るって言ってるぞ。
최소 10억의 손해가 날 거라고 하더군.
125
00:12:15,940 --> 00:12:16,660
10億?
10억?
126
00:12:21,120 --> 00:12:22,480
どうなっちゃうんだよ。
어떻게 되는 거야.
127
00:12:24,020 --> 00:12:24,380
そんな。
그럴 수가.
128
00:12:27,700 --> 00:12:28,160
岡部!
오카베!
129
00:12:29,020 --> 00:12:31,300
お前の適当な仕事のせいで!
네가 대충 일해서 이렇게 됐잖아!
130
00:12:35,660 --> 00:12:36,300
岡部!
오카베!
131
00:12:37,600 --> 00:12:41,020
無理なスケジュールでキャンペーンなんか組もうとするかこうなるんですよ。
무리한 스케줄로 캠페인 따윌 하려니까 이렇게 되는 겁니다.
132
00:12:41,220 --> 00:12:42,500
もうついていけませんよ。
이제 못 따라가겠습니다.
133
00:12:42,680 --> 00:12:43,500
なんだとお前!
뭐라고 이 자식아!
134
00:12:45,240 --> 00:12:45,860
岡部!
오카베!
135
00:12:46,920 --> 00:12:47,380
岩井!
이와이!
136
00:12:47,540 --> 00:12:48,080
やめろ!
그만둬!
137
00:12:49,400 --> 00:12:50,200
とにかくだ。
어쨌든.
138
00:12:50,640 --> 00:12:51,680
すぐに交渉に行く。
바로 협상하러 간다.
139
00:12:52,880 --> 00:12:54,580
岩井、データ全部集めろ。
이와이, 데이터 전부 모아.
140
00:12:54,680 --> 00:12:55,080
いいな。
알겠나.
141
00:12:56,340 --> 00:12:56,660
はい。
네.
142
00:12:57,820 --> 00:12:58,480
申し訳ありません。
죄송합니다.
143
00:13:18,300 --> 00:13:22,235
そして、売上の全額を損害金として支払うことで、
그리고 매출 전액을 손해 배상금으로 지불함으로써,
144
00:13:22,259 --> 00:13:25,880
交渉は成立、訴訟は取り下げてもらうことができた。
협상은 성립되었고, 소송을 취하받을 수 있었다.
145
00:14:14,170 --> 00:14:14,730
入れ!
들어와!
146
00:14:18,960 --> 00:14:19,740
失礼します。
실례합니다.
147
00:14:20,380 --> 00:14:21,760
おぉ、いよいか。
오, 요리인가.
148
00:14:29,500 --> 00:14:37,820
この度は、私のミスで会社に甚大な損害を与えてしまい、 本当に申し訳ありません。
이번에 저의 실수로 회사에 막대한 손해를 끼친 점, 정말로 죄송합니다.
149
00:14:38,500 --> 00:14:43,340
主人が、お迷惑をかけして、申し訳ございません。
남편이 폐를 끼쳐드려 죄송합니다.
150
00:14:52,140 --> 00:14:52,700
座れ。
앉아.
151
00:14:54,020 --> 00:14:54,420
はい。
네.
152
00:14:56,620 --> 00:14:57,380
失礼します。
실례하겠습니다.
153
00:15:08,120 --> 00:15:10,760
わざわざ奥さんまで連れてきたのか?
굳이 아내까지 데려온 건가?
154
00:15:12,320 --> 00:15:12,720
はい。
네.
155
00:15:14,120 --> 00:15:20,813
長年お世話になりましたし、 小沢社長には、亡くほどまでしていただいた恩もありますので。
오랫동안 신세를 졌고, 오자와 사장님께는 죽을 만큼의 은혜도 입었으니.
156
00:15:23,880 --> 00:15:24,660
辞めるのか?
그만두는 건가?
157
00:15:26,400 --> 00:15:26,740
はい。
네.
158
00:15:31,360 --> 00:15:31,920
これを。
이걸.
159
00:15:39,700 --> 00:15:40,640
辞めるのはいい。
그만두는 건 좋아.
160
00:15:41,740 --> 00:15:48,220
それよりお前、神田さんのところに、 うちの機密情報を流してたそうじゃないか。
그것보다 자네, 칸다 씨 쪽에 우리 회사 기밀 정보를 흘렸다면서.
161
00:15:49,580 --> 00:15:49,920
え?
네?
162
00:15:55,170 --> 00:15:56,390
全部喋ってくれたよ。
전부 실토하더군.
163
00:16:04,000 --> 00:16:10,560
神田さんはな、情報が欲しかっただけで、 お 前 を引き抜きが元々なかったそうだ。
칸다 씨는 말이야, 정보가 필요했을 뿐, 자네를 스카우트할 생각은 원래부터 없었다더군.
164
00:16:11,920 --> 00:16:17,660
そもそも、会社の大事な情報を漏らすような人間とは組むわけない。
애초에, 회사의 중요한 정보를 누설하는 인간과는 함께할 리가 없지.
165
00:16:18,440 --> 00:16:19,420
そう言ってたよ。
그렇게 말했어.
166
00:16:20,960 --> 00:16:22,420
調子に乗ってしまったな。
너무 우쭐해졌었군.
167
00:16:29,460 --> 00:16:33,260
お前は、うちの機密情報を漏えさせた。
자네는 우리 회사 기밀 정보를 누설했다.
168
00:16:35,860 --> 00:16:37,620
これは、雇用契約違反だ。
이건 고용 계약 위반이야.
169
00:16:38,460 --> 00:16:44,040
その場合、うちは社員に対して訴訟を起こすことができる。
그럴 경우, 우리는 직원을 상대로 소송을 제기할 수 있어.
170
00:16:46,320 --> 00:16:47,320
申し訳ありません。
죄송합니다.
171
00:16:50,180 --> 00:16:51,200
そういうことだ。
그런 거다.
172
00:16:51,880 --> 00:16:53,480
この退職願いを受け取ろう。
이 사직서는 받도록 하지.
173
00:16:54,460 --> 00:16:56,820
あとは裁判所でな。
뒷일은 법정에서 보자고.
174
00:17:00,280 --> 00:17:02,360
本当に、お詫びするしかありません。
정말, 사죄드릴 수밖에 없습니다.
175
00:17:02,900 --> 00:17:03,220
申し訳ありません。
죄송합니다.
176
00:17:03,221 --> 00:17:07,300
恩を肌で返すようなことをしてしまい、本当に、すいません。
은혜를 원수로 갚는 짓을 하여, 정말로 죄송합니다.
177
00:17:11,220 --> 00:17:12,060
申し訳ありません。
죄송합니다.
178
00:17:37,150 --> 00:17:39,530
奥さんを、うちで雇っていいか?
부인을 우리 회사에서 고용해도 될까?
179
00:17:41,650 --> 00:17:41,970
え?
네?
180
00:17:44,170 --> 00:17:47,630
ちょうど先月、秘書が辞めてな、探していたんだ。
마침 지난달에 비서가 그만둬서, 찾고 있었거든.
181
00:17:48,470 --> 00:17:48,790
でも...
하지만...
182
00:17:53,130 --> 00:17:56,310
恩があるなら、うちの求人も助けてくれよ。
은혜를 갚고 싶다면, 우리 회사 구인도 좀 도와줘.
183
00:17:58,350 --> 00:17:58,670
はい!
네!
184
00:18:00,050 --> 00:18:01,450
姫か、大丈夫か?
히메카, 괜찮겠어?
185
00:18:02,830 --> 00:18:05,550
私で、お役に立てるのなら。
제가 도움이 될 수 있다면요.
186
00:18:06,850 --> 00:18:07,490
そうか。
그런가.
187
00:18:08,490 --> 00:18:13,090
だったら今から彼女と話をしたいから、お前は隣の会議室で待ってろ。
그럼 지금부터 그녀와 얘기하고 싶으니, 자네는 옆 회의실에서 기다려.
188
00:18:14,270 --> 00:18:14,590
はい。
네.
189
00:18:50,600 --> 00:18:52,180
奥さん、座って。
부인, 앉으세요.
190
00:18:52,700 --> 00:18:53,160
はい。
네.
191
00:19:02,650 --> 00:19:05,730
結婚式依頼にあったが、相変わらず綺麗だね。
결혼식 때 보고 처음인데, 여전히 아름답군요.
192
00:19:07,830 --> 00:19:14,310
いや、でも私、秘書の経験ないですけど、大丈夫でしょうか?
아뇨, 그런데 저는 비서 경험이 없는데, 괜찮을까요?
193
00:19:15,150 --> 00:19:16,130
心配ない。
걱정 마.
194
00:19:16,570 --> 00:19:18,090
誰でもできる仕事だ。
누구나 할 수 있는 일이야.
195
00:19:22,250 --> 00:19:26,610
私は、常に重い決断をするばかりの仕事だ。
나는 항상 무거운 결단을 내려야 하는 일뿐이지.
196
00:19:27,950 --> 00:19:36,030
今回も奴のミスで、数億円がぶっ飛んだり、裏切られたり、命を削られるような仕事ばかりだ。
이번에도 그놈 실수로 수억 엔이 날아가고, 배신당하고, 목숨을 깎아 먹는 듯한 일뿐이야.
197
00:19:36,990 --> 00:19:37,750
分かるよね?
알겠지?
198
00:19:39,830 --> 00:19:40,150
はい。
네.
199
00:19:41,730 --> 00:19:47,310
主人のせいで、心を痛めさせてしまい、申し訳ありません。
남편 때문에 마음 아프게 해드려 죄송합니다.
200
00:19:48,810 --> 00:19:49,450
そうだね。
그렇지.
201
00:19:50,030 --> 00:19:50,910
本当に辛かったよ。
정말 힘들었어.
202
00:19:51,610 --> 00:19:53,410
だから、癒しが欲しいんだよ。
그래서 위로가 필요해.
203
00:19:55,510 --> 00:19:56,930
癒しですか?
위로 말씀이신가요?
204
00:19:58,650 --> 00:19:59,030
ああ。
그래.
205
00:19:59,870 --> 00:20:04,850
常に私のそばで働いてくれて、私が抱きたいときに抱かしてくれる。
항상 내 곁에서 일해주고, 내가 덮치고 싶을 때 대주는 거지.
206
00:20:05,610 --> 00:20:06,630
そんな癒しだ。
그런 위로 말이야.
207
00:20:07,750 --> 00:20:12,650
あなたが首を縦に振ってくれれば、奴の裏切りは水に流そう。
당신이 허락해 준다면, 그 자식의 배신은 없던 일로 해주지.
208
00:21:11,870 --> 00:21:12,830
分かりました。
알겠습니다.
209
00:21:12,831 --> 00:21:12,890
分 か りました。
알겠습니다.
210
00:21:16,130 --> 00:21:16,830
そうか。
그런가.
211
00:21:17,670 --> 00:21:18,410
嬉しいよ。
기쁘군.
212
00:21:20,010 --> 00:21:23,870
主人に知られないようにしていただけますか?
남편이 모르게 해주실 수 있나요?
213
00:21:25,510 --> 00:21:26,430
もちろんだ。
물론이지.
214
00:21:27,250 --> 00:21:29,510
君たち夫婦の邪魔をするつもりはない。
너희 부부를 방해할 생각은 없어.
215
00:21:32,730 --> 00:21:33,130
ありがとうございます。
감사합니다.
216
00:21:36,210 --> 00:21:39,790
じゃあ、ここで二人だけの契約を交わしたい。
그럼, 여기서 둘만의 계약을 맺고 싶어.
217
00:21:40,510 --> 00:21:41,110
いいかな?
괜찮을까?
218
00:21:42,990 --> 00:21:43,550
はい。
네.
219
00:21:45,190 --> 00:21:46,930
じゃあ、こっちに来なさい。
그럼, 이리 오너라.
220
00:22:51,760 --> 00:22:54,260
今から君にキスするよ。
지금부터 너에게 키스할 거야.
221
00:23:01,820 --> 00:23:06,740
このキスが私たちの毎日の朝の始まりになるんだ。
이 키스가 우리의 매일 아침의 시작이 되는 거야.
222
00:23:07,520 --> 00:23:08,140
いいね?
알겠지?
223
00:23:11,220 --> 00:23:11,620
はい。
네.
224
00:23:25,840 --> 00:23:26,580
はい。
네.
225
00:25:20,320 --> 00:25:21,630
目の前に座ってください
내 앞에 앉아.
226
00:25:22,470 --> 00:25:25,130
息を吸ってください。
숨을 들이쉬어 봐.
227
00:25:29,000 --> 00:25:29,740
息 を吸ってください。
숨을 들이쉬어 봐.
228
00:25:36,890 --> 00:25:38,110
息を吸ってください。
숨을 들이쉬어 봐.
229
00:26:44,250 --> 00:26:45,270
もう一度体を出すんだ。
다시 한번 몸을 내밀어 봐.
230
00:26:56,020 --> 00:26:57,780
君は、ほら、ここに回して。
자, 여기에 팔을 둘러.
231
00:27:32,880 --> 00:27:33,940
ベロを出してみせろ。
혀를 내밀어 봐.
232
00:27:38,320 --> 00:27:39,120
もう一度出せ。
다시 내밀어.
233
00:27:43,020 --> 00:27:45,860
そのままだと、
그대로 있으면,
234
00:27:51,930 --> 00:27:52,835
引っ 込められない。
집어넣을 수가 없지.
235
00:29:07,500 --> 00:29:08,820
君は、後ろに来てくれ。
너는, 뒤로 와 줘.
236
00:29:08,821 --> 00:29:08,860
君 は、後ろに来てくれ。
너는, 뒤로 와 줘.
237
00:29:16,480 --> 00:29:17,380
どうだ?
어때?
238
00:29:17,540 --> 00:29:18,520
どうだ?
어때?
239
00:29:23,140 --> 00:29:23,680
やっと、
겨우,
240
00:30:14,020 --> 00:30:15,320
癒 されたよ...
치유됐어...
241
00:30:38,370 --> 00:30:41,930
そして、彼女の妻と愛人契約を結んだ。
그리고, 그의 아내와 애인 계약을 맺었다.
242
00:30:57,510 --> 00:30:58,590
そして、今。
그리고, 지금.
243
00:31:28,670 --> 00:31:29,210
ありがとうございます。
감사합니다.
244
00:31:29,510 --> 00:31:30,290
おはようございます。
안녕하십니까.
245
00:31:44,850 --> 00:31:45,450
おはようございます。
안녕하십니까.
246
00:31:45,451 --> 00:31:46,010
おはようございます。
안녕하십니까.
247
00:31:51,210 --> 00:31:55,518
社長、クッキングシステムズの安財社長から連絡がありまして、
사장님, 쿠킹 시스템즈의 안자이 사장님께 연락이 와서,
248
00:31:55,542 --> 00:31:57,830
独占販売券を譲歩してくださるそうです。
독점 판매권을 양보해 주신다고 합니다.
249
00:31:57,831 --> 00:31:58,710
本当か。
정말인가.
250
00:31:59,030 --> 00:31:59,350
それで?
그래서?
251
00:31:59,790 --> 00:32:03,210
当初の条件を大幅に緩和してくださるとのことです。
당초 조건을 대폭 완화해 주신다는 내용입니다.
252
00:32:03,470 --> 00:32:04,710
設定をいたしましょうか。
자리를 마련할까요?
253
00:32:05,250 --> 00:32:06,110
すぐにしてくれ。
바로 해 줘.
254
00:32:06,470 --> 00:32:07,110
分かりました。
알겠습니다.
255
00:32:08,770 --> 00:32:09,970
社長、おはようございます。
사장님, 안녕하십니까.
256
00:32:10,630 --> 00:32:11,250
おはよう。
안녕.
257
00:32:12,470 --> 00:32:13,110
失礼します。
실례합니다.
258
00:32:15,270 --> 00:32:15,850
ああ、そうだ。
아, 맞다.
259
00:32:16,610 --> 00:32:19,710
駐車場にゴミが散らかってるから、掃除しておけ。
주차장에 쓰레기가 널려 있으니, 청소해 둬.
260
00:32:20,490 --> 00:32:20,810
はい。
네.
261
00:32:21,690 --> 00:32:24,470
それと、今日のプレゼン楽しみにしてるぞ。
그리고, 오늘 발표 기대하고 있겠어.
262
00:32:25,710 --> 00:32:26,490
はい、頑張ります。
네, 열심히 하겠습니다.
263
00:32:41,250 --> 00:32:46,010
市から出直すことを条件に、奴を在席させてやることにした。
처음부터 다시 시작하는 것을 조건으로, 그 녀석을 계속 다니게 해주기로 했다.
264
00:32:46,750 --> 00:32:49,090
これも彼女との約束。
이것도 그녀와의 약속.
265
00:33:08,760 --> 00:33:12,900
社長、本日の予定を報告してもよろしいでしょうか。
사장님, 오늘 일정을 보고 드려도 괜찮겠습니까?
266
00:33:14,480 --> 00:33:15,840
ああ、ちょっと待ってくれ。
아, 잠시만.
267
00:33:41,190 --> 00:33:41,790
いいぞ。
됐어.
268
00:33:43,130 --> 00:33:43,410
はい。
네.
269
00:33:48,430 --> 00:33:53,570
本日ですが、午前中はキッチンイノベーションズプロジェクトのミーティングがあります。
오늘 오전에는 키친 이노베이션즈 프로젝트 미팅이 있습니다.
270
00:33:54,550 --> 00:33:58,810
新しいスマート調理器具のデザイン案を最終確認いたします。
새로운 스마트 조리기구의 디자인 안을 최종 확인할 예정입니다.
271
00:34:00,290 --> 00:34:01,010
そうだったな。
그랬었지.
272
00:34:02,330 --> 00:34:05,190
そして、13時にマーケティング部との戦略会議があります。
그리고, 13시에 마케팅부와의 전략 회의가 있습니다.
273
00:34:06,570 --> 00:34:09,230
新製品のプロモーションについて議論する予定です。
신제품 프로모션에 대해 논의할 예정입니다.
274
00:34:10,630 --> 00:34:17,190
ああ、マーケティング効果はターゲット市場へのアプローチを精査しなくてならんな。
아, 마케팅 효과는 타겟 시장에 대한 접근을 정밀하게 검토해야겠군.
275
00:34:18,270 --> 00:34:18,630
はい。
네.
276
00:34:19,170 --> 00:34:24,050
続いて15時からですが、製品開発チームとの進捗ミーティングです。
이어서 15시부터는, 제품 개발팀과의 진척 상황 미팅입니다.
277
00:34:24,570 --> 00:34:28,430
特に低温調理器具の機能改善に関する報告があります。
특히 저온 조리기구의 기능 개선에 관한 보고가 있습니다.
278
00:34:30,410 --> 00:34:31,390
ああ、わかった。
아, 알았어.
279
00:34:34,990 --> 00:34:39,571
17時に業界のパートナー企業とのリナーミーティングがあり、
17시에 업계 파트너 기업과의 디너 미팅이 있고,
280
00:34:39,595 --> 00:34:41,830
協力関係の強化について話し合います。
협력 관계 강화에 대해 논의합니다.
281
00:34:43,390 --> 00:34:45,950
ああ、関係構築は大事だな。
아, 관계 구축은 중요하지.
282
00:34:47,570 --> 00:34:52,170
そして、19時にエンターグループ、柳会長との接待が予定されています。
그리고, 19시에 엔터 그룹, 야나기 회장님과의 접대가 예정되어 있습니다.
283
00:34:52,870 --> 00:34:55,310
場所はグランドシェフのビップルームです。
장소는 그랜드 셰프의 VIP 룸입니다.
284
00:34:56,730 --> 00:34:57,570
ああ、わかった。
아, 알았어.
285
00:34:59,430 --> 00:35:00,030
以上です。
이상입니다.
286
00:35:00,031 --> 00:35:05,530
ああ、まだまだあるぞ。
아, 아직 더 남았어.
287
00:35:08,190 --> 00:35:10,490
ほら、こいつ読め。
자, 이거 읽어봐.
288
00:35:11,250 --> 00:35:12,490
え、なんでしょう?
네, 뭔가요?
289
00:35:13,070 --> 00:35:14,490
いいから読め。
됐으니까 읽어.
290
00:35:16,430 --> 00:35:21,105
10時のミーティングの前に社長とファックして、
10시 미팅 전에 사장님과 떡치고,
291
00:35:21,129 --> 00:35:24,770
おちんちんをすっきりさせてから参加することに訂正します。
자지를 시원하게 해드리고 나서 참가하는 것으로 정정합니다.
292
00:35:27,510 --> 00:35:28,610
そういうことだ。
그런 거야.
293
00:35:29,670 --> 00:35:32,530
社長、そこまでの時間はありません。
사장님, 그럴 시간은 없습니다.
294
00:35:33,570 --> 00:35:35,470
なければ作ればいいだろう。
없으면 만들면 되잖아.
295
00:35:36,570 --> 00:35:37,330
どうやって?
어떻게요?
296
00:35:38,830 --> 00:35:41,850
いつものように調整すればいい。
언제나처럼 조정하면 돼.
297
00:35:43,070 --> 00:35:46,250
ほら、自分で考えて社員に連絡しろ。
자, 스스로 생각해서 직원들한테 연락해.
298
00:35:48,930 --> 00:35:49,370
はい。
네.
299
00:35:49,371 --> 00:35:49,470
はい。
네.
300
00:36:00,100 --> 00:36:01,560
あ、社長室です。
아, 사장실입니다.
301
00:36:02,240 --> 00:36:09,860
10時からのミーティングですが、社長の電話が長引きそうなので、30分ずらしていただけますか?
10시 미팅 말입니다만, 사장님 전화가 길어질 것 같아서, 30분 미뤄주실 수 있겠습니까?
302
00:36:10,940 --> 00:36:11,380
はい。
네.
303
00:36:13,380 --> 00:36:14,600
はい、よろしくお願いします。
네, 잘 부탁드립니다.
304
00:36:19,060 --> 00:36:20,800
30分ずらしましたけど。
30분 미뤘습니다.
305
00:36:21,640 --> 00:36:22,520
それでいいんだ。
그걸로 됐어.
306
00:36:22,800 --> 00:36:24,320
ほら、こっちに来なさい。
자, 이리 와.
307
00:36:41,040 --> 00:36:41,740
はい。
네.
308
00:36:42,140 --> 00:36:42,320
はい。
네.
309
00:37:40,920 --> 00:37:41,720
いいじゃないか。
좋잖아.
310
00:37:42,080 --> 00:37:45,860
真っ赤に晴れ上がれば、やったほうがすることはできるからな。
새빨갛게 부어올라야, 박은 보람이 있으니까.
311
00:37:47,280 --> 00:37:50,480
そんなことしたら、バレちゃう。
그런 짓 하면 들키잖아요.
312
00:38:00,450 --> 00:38:01,230
おいしいな。
맛있네.
313
00:38:01,850 --> 00:38:02,530
おいしいな。
맛있네.
314
00:38:04,670 --> 00:38:05,570
おいしいな。
맛있네.
315
00:38:05,571 --> 00:38:05,630
おい しい な。
맛있네.
316
00:38:08,670 --> 00:38:09,390
さっ
아까
317
00:38:15,390 --> 00:38:55,650
き と同じだったんだ。
랑 똑같잖아.
318
00:38:55,890 --> 00:38:56,430
おいしいな。
맛있네.
319
00:38:56,431 --> 00:38:57,490
おいしいな、 おいしいな、おいしいな。
맛있네, 맛있네, 맛있네.
320
00:42:01,870 --> 00:42:02,410
ミカ?
미카?
321
00:42:02,610 --> 00:42:03,390
気持ちいいだろ?
기분 좋지?
322
00:44:31,540 --> 00:44:32,320
おいしいよ!
맛있어!
323
00:44:32,980 --> 00:44:33,800
姫このまんか!
히메카의 보지인가!
324
00:44:40,040 --> 00:44:44,680
さぁ、俺のチップも真っ赤になるまで!
자, 내 자지도 새빨개질 때까지!
325
00:44:45,180 --> 00:44:45,820
しゃぶって
빨아줘!
326
00:45:07,880 --> 00:45:09,060
伝わらんよ、姫か!
부족해, 히메카!
327
00:45:10,500 --> 00:45:11,460
真っ赤になるまで!
새빨개질 때까지!
328
00:45:11,620 --> 00:45:12,000
吸ってくれ!
빨아줘!
329
00:45:13,060 --> 00:45:13,900
真っ赤になるまで!
새빨개질 때까지!
330
00:45:14,040 --> 00:45:14,340
吸ってくれ!
빨아줘!
331
00:45:15,120 --> 00:45:15,740
もっとだ!
더!
332
00:45:19,320 --> 00:45:20,360
伝わらんよ、姫か!
부족해, 히메카!
333
00:45:41,350 --> 00:45:42,270
いつまでやってくれ!
계속 빨아줘!
334
00:46:10,690 --> 00:46:11,650
気 持ちいい!
기분 좋아!
335
00:46:27,800 --> 00:46:28,820
また吸ってくれ!
또 빨아줘!
336
00:47:00,530 --> 00:47:01,510
またやってくれ!
또 해줘!
337
00:47:09,290 --> 00:47:10,130
あったかい!
따뜻해!
338
00:47:24,970 --> 00:47:25,950
あったかい!
따뜻해!
339
00:47:26,590 --> 00:47:27,390
気持ちいい!
기분 좋아!
340
00:47:30,430 --> 00:47:32,130
姫か、こっちを見ろ!
히메카, 이쪽을 봐!
341
00:47:32,750 --> 00:47:33,450
足を見ろ!
다리를 봐!
342
00:47:34,670 --> 00:47:35,470
気持ちいいぞ!
기분 좋다고!
343
00:47:39,450 --> 00:47:40,410
姫を見ろ!
히메를 봐!
344
00:47:40,950 --> 00:47:41,410
ずっと!
계속!
345
00:47:43,250 --> 00:47:43,770
姫を見ろ!
히메를 봐!
346
00:47:59,430 --> 00:48:00,290
愛してるか?
사랑해?
347
00:48:32,090 --> 00:48:32,890
熱い!
뜨거워!
348
00:48:39,650 --> 00:48:40,590
吸い付くよ!
달라붙어!
349
00:48:41,370 --> 00:48:42,270
吸い付くよ!
달라붙어!
350
00:48:48,470 --> 00:48:49,010
姫か!
히메카!
351
00:48:49,011 --> 00:48:50,370
姫 か、目を見ろ!
히메카, 눈을 봐!
352
00:48:57,410 --> 00:48:58,210
気持ちいいね!
기분 좋네!
353
00:49:09,280 --> 00:49:10,320
あったかいよ!
따뜻해!
354
00:49:12,060 --> 00:49:13,660
あったかいよ、姫か!
따뜻해, 히메카!
355
00:49:19,400 --> 00:49:20,440
あったかいよ!
따뜻해!
356
00:49:39,810 --> 00:49:40,290
姫か!
히메카!
357
00:50:14,610 --> 00:50:15,090
姫か!
히메카!
358
00:50:34,843 --> 00:50:35,609
気持ち いい!
기분 좋아!
359
00:51:04,470 --> 00:51:06,630
滑る!
미끄러워!
360
00:51:06,770 --> 00:51:08,070
滑る!
미끄러워!
361
00:51:08,190 --> 00:51:10,130
滑る!
미끄러워!
362
00:51:17,160 --> 00:51:19,040
熱くて、ぬるぬるして滑る!
뜨겁고, 미끌미끌해서 미끄러워!
363
00:51:23,640 --> 00:51:25,460
姫かのまんこは最高だ!
히메카의 보지는 최고야!
364
00:51:28,480 --> 00:51:29,420
欲しがってるぞ!
원하고 있어!
365
00:51:30,560 --> 00:51:32,000
毎日欲しがってるぞ!
매일 원하고 있다고!
366
00:52:03,930 --> 00:52:04,250
どう?
어때?
367
00:52:04,251 --> 00:52:05,090
この気持ちいいんだ?
이렇게 기분 좋은 거야?
368
00:52:13,270 --> 00:52:14,670
おまんこは気持ちいいのか?
보지는 기분 좋아?
369
00:52:21,770 --> 00:52:22,870
気持ちいいぞ!
기분 좋아!
370
00:53:08,660 --> 00:53:09,380
気持ちいいよ!
기분 좋아!
371
00:53:38,590 --> 00:53:39,230
気持
기분
372
00:54:37,910 --> 00:55:03,000
ち いいよ!
좋아!
373
00:55:03,001 --> 00:55:03,500
た まらないよ!
못 참겠어!
374
00:55:38,270 --> 00:55:39,510
おいしいよ!
맛있어!
375
00:55:44,790 --> 00:55:47,310
姫の体、全部おいしい!
히메의 몸, 전부 맛있어!
376
00:56:07,470 --> 00:56:08,430
おいしいよ!
맛있어!
377
00:56:08,870 --> 00:56:09,750
すごくおいしい!
엄청 맛있어!
378
00:56:51,490 --> 00:56:52,510
それ持ってきやせ!
그거 가져와!
379
00:57:07,610 --> 00:57:07,990
俺
내가
380
00:57:21,170 --> 00:57:22,390
が 手を綺麗にしてやる!
네 손을 깨끗하게 해줄게!
381
00:57:42,750 --> 00:57:43,610
おいしいぞ!
맛있다고!
382
00:57:45,670 --> 00:57:46,590
こっちに来て!
이리 와!
383
00:57:50,950 --> 00:57:51,390
足が痛い!
다리가 아파!
384
00:58:03,990 --> 00:58:04,950
すごい格好だ!
엄청난 자세야!
385
00:58:15,730 --> 00:58:16,530
最高だ!
최고야!
386
00:58:27,020 --> 00:58:28,060
優しい格好だ!
야한 자세야!
387
00:58:33,170 --> 00:58:34,190
ぬるぬる滑る!
미끌미끌 미끄러져!
388
00:58:35,630 --> 00:58:39,750
君のまんこは滑るぞ!
네 보지는 미끄럽다고!
389
00:59:12,540 --> 00:59:13,420
俺も滑ろう!
나도 미끄러질래!
390
00:59:51,390 --> 00:59:51,750
気持
기분
391
00:59:55,320 --> 01:00:09,680
ち いい?
좋아?
392
01:00:30,540 --> 01:00:31,540
あら見ろ!
자, 봐!
393
01:00:39,370 --> 01:00:40,290
気持ちいいか?
기분 좋아?
394
01:00:59,230 --> 01:01:00,230
あら見ろ!
자, 봐!
395
01:01:00,570 --> 01:01:01,330
見つめろ!
똑바로 봐!
396
01:01:53,260 --> 01:01:56,520
社長、そろそろ時間がありません!
사장님, 슬슬 시간이 없어요!
397
01:02:00,120 --> 01:02:01,100
分かってる?
알고 있어.
398
01:02:25,270 --> 01:02:27,550
ほら、もう少しだ!
자, 조금만 더!
399
01:02:57,640 --> 01:02:59,420
何度でも行け!
몇 번이고 가버려!
400
01:03:00,740 --> 01:03:01,340
まだ
아직
401
01:03:12,310 --> 01:03:13,050
まだ だ!
아직이야!
402
01:03:38,310 --> 01:03:38,630
行くぞ!
싼다!
403
01:03:38,631 --> 01:03:39,530
俺 に貸してもらうぞ!
네 입에 쌀 거야!
404
01:04:01,630 --> 01:04:02,230
行くぞ!
싼다!
405
01:04:03,390 --> 01:04:04,750
応援しにさせてやるぞ!
가게 해줄게!
406
01:04:14,030 --> 01:04:15,890
行くぞ!
싼다!
407
01:05:22,220 --> 01:05:24,700
社長、もう時間が...
사장님, 이제 시간이...
408
01:05:46,060 --> 01:05:50,560
社長、こんなにだったら本当に見失っちゃいます。
사장님, 이렇게나 많이 싸시면 정말로 미팅에 늦어버려요.
409
01:05:51,340 --> 01:05:52,720
一応悪してるだろ?
일단 싸긴 했잖아?
410
01:05:55,340 --> 01:05:56,180
何だ?
뭐야?
411
01:05:56,400 --> 01:05:57,500
心配なのかい?
걱정되는 거야?
412
01:06:01,320 --> 01:06:02,880
いや、それは心配です。
아뇨, 그건 걱정되죠.
413
01:06:31,650 --> 01:06:38,790
よし、より、お前に任せた新プロジェクトの説明と販売戦略をみんなに伝えてやってくれ。
좋아, 요리. 자네에게 맡긴 새 프로젝트 설명과 판매 전략을 모두에게 전달해 줘.
414
01:06:39,450 --> 01:06:39,770
はい。
네.
415
01:06:43,077 --> 01:06:48,371
本日は、我が社が新たに開発しました革新的な低温調理器具、
오늘은, 저희 회사가 새롭게 개발한 혁신적인 저온 조리기구,
416
01:06:48,395 --> 01:06:50,397
グルメマスターについてご紹介していきます。
구르메 마스터에 대해 소개해 드리겠습니다.
417
01:06:51,410 --> 01:06:56,118
こちらの製品は特に高所得層の家庭向けにデザインされており、
이 제품은 특히 고소득층 가정을 타겟으로 디자인되었으며,
418
01:06:56,142 --> 01:07:00,550
優れた機能性、そしてエレガントな外観を兼ね備えております。
뛰어난 기능성과 우아한 외관을 겸비하고 있습니다.
419
01:07:02,310 --> 01:07:04,230
販売戦略の方ですが...
판매 전략에 대해서입니다만...
420
01:07:04,231 --> 01:07:05,050
ちょっと待ってくれ。
잠시만.
421
01:07:06,230 --> 01:07:08,190
姫子くん、肩も描くんないか?
히메코, 어깨 좀 주물러주게.
422
01:07:08,970 --> 01:07:09,290
はい。
네.
423
01:07:22,670 --> 01:07:24,250
みんなも肩こらないか?
다들 어깨 안 뭉치나?
424
01:07:29,190 --> 01:07:29,470
はい。
네.
425
01:07:29,471 --> 01:07:29,710
どう した?
왜 그래?
426
01:07:30,370 --> 01:07:30,930
続けろ。
계속해.
427
01:07:32,390 --> 01:07:32,670
はい。
네.
428
01:07:34,710 --> 01:07:41,391
販売戦略の方ですが、高級料理雑誌やライフスタイルシェアの広告掲載を中心に、
판매 전략입니다만, 고급 요리 잡지나 라이프스타일 잡지의 광고 게재를 중심으로,
429
01:07:41,415 --> 01:07:46,730
セレブリティや料理インフルエンサーを使ったSNSキャンペーンを広く使っていきたいと考
유명인사나 요리 인플루언서를 활용한 SNS 캠페인을 폭넓게 사용하고자
430
01:07:46,731 --> 01:07:47,210
えて おります。
생각하고 있습니다.
431
01:07:49,710 --> 01:07:50,490
足揉んでくれ。
다리 주물러.
432
01:07:51,330 --> 01:07:51,610
はい。
네.
433
01:08:05,840 --> 01:08:06,520
どうした?
왜 그래?
434
01:08:06,780 --> 01:08:07,520
続けろ。
계속해.
435
01:08:07,960 --> 01:08:08,320
はい。
네.
436
01:08:10,680 --> 01:08:14,988
さらに、高級販売店でのデモンストレーションイベントや、
또한, 고급 판매점에서의 시연 이벤트나,
437
01:08:15,012 --> 01:08:19,700
限定プレミアム体験会を通じ、製品の体験機会を提供していきます。
한정 프리미엄 체험회를 통해 제품 체험 기회를 제공할 것입니다.
438
01:08:20,479 --> 01:08:25,388
これにより、目標顧客層に製品の価値を直接伝え、
이를 통해, 타겟 고객층에게 제품의 가치를 직접 전달하여,
439
01:08:25,412 --> 01:08:28,439
購入意欲を刺激するという語がございます。
구매 의욕을 자극하고자 합니다.
440
01:08:29,380 --> 01:08:29,740
なるほど。
그렇군.
441
01:08:31,160 --> 01:08:32,220
体験会ね。
체험회라.
442
01:08:33,420 --> 01:08:38,020
直接製品の魅力を体感できるというのは重要だな。
직접 제품의 매력을 체감할 수 있다는 건 중요하지.
443
01:08:39,440 --> 01:08:39,800
はい。
네.
444
01:08:41,520 --> 01:08:46,820
しかしだな、その体験会、具体的にはどういう内容を考えていくんだ?
그런데 말이야, 그 체험회, 구체적으로 어떤 내용을 생각하고 있는 건가?
445
01:08:47,986 --> 01:08:52,207
高級百貨店でデモンストレーションするのはいいが、
고급 백화점에서 시연하는 건 좋은데,
446
01:08:52,231 --> 01:08:55,746
本当に我々の目標顧客層に響くものなのか?
정말로 우리의 타겟 고객층에게 먹힐까?
447
01:08:58,000 --> 01:08:58,320
ええ。
네.
448
01:08:58,321 --> 01:09:04,260
製品の品質を実際に体験してもらうことで、その品質をアピールすることにつながるかと。
제품의 품질을 실제로 체험하게 함으로써, 그 품질을 어필하는 것으로 이어질 거라 생각합니다.
449
01:09:04,740 --> 01:09:09,280
いやいや、高級百貨店の顧客だけに頼っていいのか?
아니, 아니, 고급 백화점 고객에게만 의존해도 되는 건가?
450
01:09:10,140 --> 01:09:13,180
もっと高ハイナーマーケットに目を向けるべきなの?
좀 더 하이엔드 시장에 눈을 돌려야 하는 거 아닌가?
451
01:09:14,020 --> 01:09:17,980
もしかして、特定のソーリーだけ売れればいいと思ってるのか?
혹시, 특정 계층에만 팔리면 된다고 생각하는 건가?
452
01:09:17,981 --> 01:09:19,320
いいえ。
아닙니다.
453
01:09:19,580 --> 01:09:22,300
もちろん、高ハイナーマーケットも視野に入れていません。
물론, 하이엔드 시장도 시야에 넣고 있습니다.
454
01:09:22,680 --> 01:09:26,760
ただ、初期段階ではブランドイメージを確立するために...
다만, 초기 단계에서는 브랜드 이미지를 확립하기 위해...
455
01:09:27,760 --> 01:09:28,720
甘いんだよ!
물러터졌어!
456
01:09:28,960 --> 01:09:29,740
全部が全部!
전부 다!
457
01:09:31,540 --> 01:09:32,540
そうでしょうか。
그럴까요.
458
01:09:33,740 --> 01:09:38,520
それなりに聞こえるが、中身何一つない、バカめた戦略なんだよ!
그럴싸하게 들리지만, 알맹이는 하나도 없는 멍청한 전략이라고!
459
01:09:39,840 --> 01:09:40,700
君は書くな。
자네는 됐고.
460
01:09:41,020 --> 01:09:41,840
どう思う?
어떻게 생각해?
461
01:09:43,940 --> 01:09:45,460
私も聞かれても...
저한테 물으셔도...
462
01:09:46,820 --> 01:09:49,240
高級百貨店限定だとさ。
고급 백화점 한정이라니.
463
01:09:50,060 --> 01:09:54,420
まずは、たくさんの人に存在を知らせるべきだと思わないか?
우선은, 많은 사람에게 존재를 알려야 한다고 생각하지 않나?
464
01:09:57,380 --> 01:09:59,340
それは営業部の考えることです。
그건 영업부가 생각할 일입니다.
465
01:10:01,300 --> 01:10:02,400
それもそうだな。
그것도 그렇군.
466
01:10:05,940 --> 01:10:06,580
いいか?
알겠나?
467
01:10:07,080 --> 01:10:09,040
お前の考えは一歩足りない。
자네 생각은 한 수 부족해.
468
01:10:09,680 --> 01:10:11,540
もっと大胆な戦略を考えろ。
좀 더 대담한 전략을 생각해 내.
469
01:10:12,320 --> 01:10:13,900
まずは認知だ、認知。
우선은 인지도야, 인지도.
470
01:10:14,360 --> 01:10:14,900
いいか?
알겠나?
471
01:10:16,640 --> 01:10:17,000
はい。
네.
472
01:10:18,240 --> 01:10:19,200
申し訳ありません。
죄송합니다.
473
01:10:20,240 --> 01:10:22,720
じゃあ、そういうことで、ミーティングがおしまいだ。
그럼, 이걸로 미팅은 끝이다.
474
01:10:23,480 --> 01:10:24,060
もういいぞ。
이제 됐다.
475
01:10:50,440 --> 01:10:53,800
イエスさん、イエスさん、奥さんのおっぱい、蹴ってなかった?
요리 씨, 요리 씨, 사모님 가슴 만지지 않았어?
476
01:10:54,200 --> 01:10:55,600
おい、やめろよ。
어이, 그만해.
477
01:11:24,540 --> 01:11:26,040
市長、わざとですか?
사장님, 일부러 그러셨어요?
478
01:11:26,860 --> 01:11:27,460
何が?
뭐가?
479
01:11:28,740 --> 01:11:30,520
主人を追い込んでたじゃないですか。
남편을 몰아붙이셨잖아요.
480
01:11:31,500 --> 01:11:32,400
追い込んだよ。
몰아붙였지.
481
01:11:33,200 --> 01:11:35,320
なんだか怒りが込み上げてしまったからな。
왠지 화가 치밀어 올라서 말이야.
482
01:11:36,460 --> 01:11:36,780
え?
네?
483
01:11:38,360 --> 01:11:43,400
昔のあいつは、よく人を小馬鹿にしたような顔でプレゼンしてたからな。
옛날의 저 녀석은, 꼭 사람을 깔보는 듯한 얼굴로 발표했었거든.
484
01:11:44,000 --> 01:11:45,040
それ思い出したよ。
그게 생각났어.
485
01:11:46,280 --> 01:11:48,680
今まで結果を作ってたから黙ってたな。
지금까지는 결과를 냈으니까 잠자코 있었지.
486
01:11:49,240 --> 01:11:50,340
今は立場が違う。
지금은 입장이 달라.
487
01:11:51,120 --> 01:11:52,200
ざまあみるな。
꼴좋군.
488
01:11:53,380 --> 01:12:03,080
でも、社長、お気持ちは分かりますが、仕事は仕事ですから、あまりお気持ちは出されない方
がよろしいかと。
하지만 사장님, 심정은 이해하지만 일은 일이니, 너무 감정을 드러내지 않으시는 편이 좋을 것 같습니다.
489
01:12:04,460 --> 01:12:06,320
そうだな、君の言うとおりだ。
그렇군, 자네 말이 맞아.
490
01:12:06,900 --> 01:12:08,660
もうあんなことはしないよ。
이제 그런 짓은 안 할게.
491
01:12:13,150 --> 01:12:14,370
何の業者さんですか?
무슨 업자분들이세요?
492
01:12:16,390 --> 01:12:18,190
ああ、鏡が取り付けたんだよ。
아, 거울을 설치했어.
493
01:12:19,850 --> 01:12:20,650
そうですか。
그러세요.
494
01:13:05,110 --> 01:13:05,970
ただいま。
다녀왔어.
495
01:13:15,600 --> 01:13:17,726
今日も深夜か。
오늘도 늦었네.
496
01:13:18,040 --> 01:13:20,300
3日行ったら楽しかったか?
3일동안 재밌었나 보지?
497
01:13:23,200 --> 01:13:24,420
そういうこと言うのやめて。
그런 말 하지 마.
498
01:13:25,160 --> 01:13:29,860
肩もますたり、足もますたり、あそこも揉んでやってんのか?
어깨도 주무르고, 다리도 주무르고, 거기도 빨아주고 왔냐?
499
01:13:31,000 --> 01:13:32,560
勝手な想像しないで。
멋대로 상상하지 마.
500
01:13:34,540 --> 01:13:38,478
お前の給料は風俗で稼いでんのと同じだな。
네 월급은 창녀짓 해서 버는 거랑 똑같네.
501
01:13:42,200 --> 01:13:44,160
なんで私が秘書やってると思ってるの?
내가 왜 비서 일을 하는 것 같아?
502
01:13:49,670 --> 01:13:51,470
会社裏切ってあなたのためじゃない?
회사를 배신한 당신 때문이잖아.
503
01:13:56,360 --> 01:13:57,080
そうだな。
그렇네.
504
01:13:58,200 --> 01:14:02,220
俺が最低だから、お前は社長の言いなりになってんだよな。
내가 쓰레기라서, 네가 사장 말이라면 뭐든지 듣는 거잖아.
505
01:14:04,060 --> 01:14:04,840
ちくしょう。
젠장.
506
01:15:00,390 --> 01:15:00,710
はい。
네.
507
01:15:00,810 --> 01:15:01,330
では 始めよう。
그럼 시작하지.
508
01:15:01,570 --> 01:15:04,170
いよいよ販売戦略を考え直してきたか。
드디어 판매 전략을 다시 생각해 왔나.
509
01:15:05,510 --> 01:15:05,830
はい。
네.
510
01:15:05,831 --> 01:15:08,330
資料をつけましたので、まずはこれを。
자료를 준비했으니, 우선 이걸.
511
01:15:19,270 --> 01:15:23,450
前回のフィードバックを受けまして、新たな戦略を考えしました。
지난번 피드백을 반영하여, 새로운 전략을 생각해 왔습니다.
512
01:15:24,770 --> 01:15:29,351
まず、我々のグルメマスター、こちらの認知拡大のために、
우선, 저희 구르메 마스터의 인지도 확대를 위해,
513
01:15:29,375 --> 01:15:34,550
オンライン、そしてオフライン、こちらの両方の戦略を展開していきたいと考えています。
온라인과 오프라인, 양쪽의 전략을 전개하고자 합니다.
514
01:15:36,510 --> 01:15:40,771
まず、オンラインの方では、インスタグラムやYouTubeでの
먼저, 온라인에서는 인스타그램이나 유튜브에서의
515
01:15:40,795 --> 01:15:43,750
インフルエンサーとのコラボレーション、こちらを強化していきます。
인플루언서와의 협업을 강화해 나가겠습니다.
516
01:15:44,750 --> 01:15:49,778
実際に製品を使ってもらい、その体験を共有してもらうことで、
실제로 제품을 사용하게 하여, 그 체험을 공유하게 함으로써,
517
01:15:49,802 --> 01:15:52,230
消費者の関心を引くということでございます。
소비자의 관심을 끌고자 합니다.
518
01:15:53,610 --> 01:15:59,370
そしてオフラインの方では、料理教室やフードフェステバルでの実演を計画しています。
그리고 오프라인에서는, 요리 교실이나 푸드 페스티벌에서의 시연을 계획하고 있습니다.
519
01:16:00,270 --> 01:16:06,050
これにより、直接製品を体験してもらい、感触を得てもらうという考えでございます。
이를 통해, 직접 제품을 체험하게 하여 반응을 얻고자 하는 생각입니다.
520
01:16:07,710 --> 01:16:08,030
なるほど。
그렇군.
521
01:16:09,210 --> 01:16:11,630
より実践的で具体的なアプローチだな。
보다 실천적이고 구체적인 접근법이군.
522
01:16:13,250 --> 01:16:13,570
はい。
네.
523
01:16:13,571 --> 01:16:21,050
そして最も重要なものは、これらの活動を通じて製品の特徴、そして価値を明確に伝えることです。
그리고 가장 중요한 것은, 이들 활동을 통해 제품의 특징, 그리고 가치를 명확하게 전달하는 것입니다.
524
01:16:21,870 --> 01:16:25,705
我々のグルメマスターは、ただの調理器具ではなく、
저희 구르메 마스터는, 단순한 조리기구가 아니라,
525
01:16:25,729 --> 01:16:29,690
ライフスタイルそのものを豊かにするものという位置づけと考えていきます。
라이프스타일 그 자체를 풍요롭게 하는 것으로 자리매김하고자 합니다.
526
01:16:30,670 --> 01:16:31,510
素晴らしいぞ。
훌륭해.
527
01:16:32,150 --> 01:16:33,950
よし、このプランで進めていく。
좋아, 이 계획대로 진행한다.
528
01:16:34,090 --> 01:16:35,930
みんな準備に取り掛かってくれ。
다들 준비에 착수해.
529
01:16:36,270 --> 01:16:36,770
以上だ。
이상.
530
01:16:41,630 --> 01:16:41,870
社長。
사장님.
531
01:16:45,830 --> 01:16:48,590
必ず結果を出して、償わせていただきます。
반드시 결과를 내서, 보상하겠습니다.
532
01:16:49,610 --> 01:16:50,170
そうか。
그런가.
533
01:16:54,310 --> 01:16:58,050
何を勘違いしているかわからんが、奥さんは泣かせるな。
뭘 착각하는지 모르겠지만, 아내는 울리지 마라.
534
01:16:58,910 --> 01:17:02,150
主はな、接待も含め、付き上げが大変なんだ。
네 아내는 말이야, 접대 포함해서, 어울려주느라 힘들어.
535
01:17:03,030 --> 01:17:03,850
理解しろ。
이해해.
536
01:17:05,230 --> 01:17:05,870
すみません。
죄송합니다.
537
01:17:22,710 --> 01:17:25,590
じゃあ、このまま準備について話し合ってもいいですか。
그럼, 이대로 준비에 대해 이야기 나눠도 괜찮겠습니까?
538
01:17:26,590 --> 01:17:27,810
そうだな、やろう。
그래, 하지.
539
01:17:27,930 --> 01:17:28,230
はい。
네.
540
01:17:30,770 --> 01:17:32,850
では、資料のご提示をお伺いください。
그럼, 자료를 봐주십시오.
541
01:17:42,350 --> 01:17:45,490
社長、冷静に聞いてくださり、ありがとうございます。
사장님, 냉정하게 들어주셔서 감사합니다.
542
01:17:47,510 --> 01:17:49,170
俺はいつだって冷静だよ。
난 언제나 냉정해.
543
01:18:04,330 --> 01:18:05,230
何ですか、これ。
뭐예요, 이거.
544
01:18:06,390 --> 01:18:07,330
こっちへ来なさい。
이리 와.
545
01:18:09,450 --> 01:18:10,990
ちょっと、見えるじゃないですか。
잠깐만요, 보이잖아요.
546
01:18:11,890 --> 01:18:12,570
いいから。
괜찮으니까.
547
01:18:14,210 --> 01:18:15,350
大丈夫だから。
괜찮아.
548
01:18:16,870 --> 01:18:19,050
マジックみたいだから、向こうから見えない。
매직미러라서, 저쪽에서는 안 보여.
549
01:18:20,650 --> 01:18:24,970
ほら、向こうはちゃんと会議してるだろ。
봐, 저쪽은 제대로 회의하고 있잖아.
550
01:18:25,090 --> 01:18:26,250
こっち向いてないぞ、ほら。
이쪽 안 보잖아, 봐.
551
01:18:26,350 --> 01:18:26,970
見てみろ。
보라고.
552
01:18:26,970 --> 01:18:26,970
보라고.
553
01:18:40,510 --> 01:18:41,470
社長。
사장님.
554
01:18:45,590 --> 01:18:46,550
大丈夫だから。
괜찮아.
555
01:18:47,050 --> 01:18:50,330
ほら、向こうは見てないぞ、ほら。
봐, 저쪽은 안 보잖아, 봐.
556
01:18:53,070 --> 01:18:56,590
社長、これ本当に見えないんですか。
사장님, 이거 정말로 안 보여요?
557
01:18:57,410 --> 01:18:58,470
見えないよ。
안 보여.
558
01:18:59,590 --> 01:19:01,610
本当に鏡ですか。
정말 거울이에요?
559
01:19:02,350 --> 01:19:03,770
本当に鏡だ。
진짜 거울이야.
560
01:19:03,910 --> 01:19:06,150
ほら、誰も見てないぞ。
봐, 아무도 안 보잖아.
561
01:19:10,110 --> 01:19:12,830
これをやるために取り付けたんですか。
이거 하려고 설치하신 거예요?
562
01:19:23,420 --> 01:19:23,860
そうだ。
그래.
563
01:19:23,861 --> 01:19:24,740
しゃぶってくれ。
빨아줘.
564
01:19:24,741 --> 01:19:29,040
ほ ら、ほら、ほら。
자, 자, 자.
565
01:19:35,390 --> 01:19:35,770
でも。
하지만.
566
01:19:36,770 --> 01:19:37,670
大丈夫だよ。
괜찮아.
567
01:19:37,850 --> 01:19:38,230
ほら。
자.
568
01:20:14,656 --> 01:20:15,716
気持 ちいいよ。
기분 좋아.
569
01:20:43,510 --> 01:20:44,030
社長。
사장님.
570
01:20:44,031 --> 01:20:44,850
ほ ら、やれよ。
자, 하라고.
571
01:20:53,790 --> 01:20:54,850
よし、こっちから。
좋아, 이쪽에서.
572
01:20:56,810 --> 01:20:57,230
ほ
자
573
01:21:10,690 --> 01:21:11,790
ら、 足に入れろ。
, 다리 사이로 넣어.
574
01:21:16,420 --> 01:21:17,120
社長。
사장님.
575
01:23:06,240 --> 01:23:07,300
よし、社長。
좋아, 사장님.
576
01:23:58,390 --> 01:23:59,790
いい流れだ。
좋은 흐름이야.
577
01:24:05,130 --> 01:24:06,970
最高だ、たまらん。
최고야, 못 참겠어.
578
01:24:13,130 --> 01:24:22,490
気持ちいい。
기분 좋아.
579
01:24:23,250 --> 01:24:25,210
気持ちいい。
기분 좋아.
580
01:24:25,510 --> 01:24:40,190
気持ちいい。
기분 좋아.
581
01:24:43,470 --> 01:24:45,110
あいつも頑張ってるな。
저 녀석도 열심히 하는군.
582
01:24:54,510 --> 01:24:56,450
俺たちも頑張らないとな。
우리도 열심히 해야지.
583
01:25:02,090 --> 01:25:03,350
あ、たまらん。
아, 못 참겠어.
584
01:25:09,750 --> 01:25:11,230
君の口まんか。
네 입보지.
585
01:25:12,370 --> 01:25:13,510
気持ちいいな。
기분 좋네.
586
01:25:26,050 --> 01:25:27,370
あったかいぞ。
따뜻해.
587
01:25:36,550 --> 01:25:38,130
最高だ。
최고야.
588
01:26:06,890 --> 01:26:11,590
仕置け。
빨아.
589
01:26:25,140 --> 01:26:27,220
さあ、出すぞ。
자, 싼다.
590
01:26:27,520 --> 01:26:28,320
口開けろ。
입 벌려.
591
01:26:41,190 --> 01:26:44,550
ほら、ほら、絞り出せ。
자, 자, 쥐어짜내.
592
01:26:45,570 --> 01:26:50,130
気持ちいい。
기분 좋아.
593
01:26:50,810 --> 01:26:51,710
最高だ。
최고야.
594
01:26:52,930 --> 01:26:54,410
さあ、もっと絞り出せ。
자, 더 쥐어짜내.
595
01:26:57,310 --> 01:26:58,030
ああ、ああ。
아아, 아아.
596
01:27:24,410 --> 01:27:25,290
俺を見ろ。
날 봐.
597
01:27:41,130 --> 01:27:42,763
最高だったぞ。
최고였어.
598
01:27:49,340 --> 01:27:53,880
こいつを、会議室のやっちの足元のゴミ箱に入れてこい。
이걸, 회의실의 저 자식 발밑 쓰레기통에 넣고 와.
599
01:27:55,280 --> 01:27:55,940
社長。
사장님.
600
01:27:56,660 --> 01:27:58,120
いいから、入れてこい。
됐으니까, 넣고 와.
601
01:27:58,240 --> 01:27:58,400
ほら。
자.
602
01:29:33,830 --> 01:29:34,910
スタジオ来ました。
버리고 왔습니다.
603
01:29:35,750 --> 01:29:36,050
そう。
그래.
604
01:29:38,790 --> 01:29:40,030
社長のいじわる。
사장님은 짓궂으셔.
605
01:30:07,050 --> 01:30:12,350
皆様のご協力のおかげで、グルメマスターは市場で大成功を収めることができました。
여러분의 협력 덕분에, 구르메 마스터는 시장에서 대성공을 거둘 수 있었습니다.
606
01:30:13,170 --> 01:30:19,410
売り上げは目標の150%を達成し、特にオンラインでの反響が大きかったです。
매출은 목표의 150%를 달성했고, 특히 온라인에서의 반향이 컸습니다.
607
01:30:30,160 --> 01:30:30,460
ありがとうございます。
감사합니다.
608
01:30:32,020 --> 01:30:39,280
インフルエンサーとのコラボレーションは特に効果的で、SNSの普及により商品の認知が大
きく広がりました。
인플루언서와의 협업은 특히 효과적이어서, SNS의 확산으로 상품 인지도가 크게 넓어졌습니다.
609
01:30:39,860 --> 01:30:43,120
これが最も大きな要因の一つだと考えられます。
이것이 가장 큰 요인 중 하나라고 생각됩니다.
610
01:30:43,440 --> 01:30:45,020
社長のためなしのおかげですよ。
사장님 덕분입니다.
611
01:30:45,600 --> 01:30:46,340
その通りです。
맞습니다.
612
01:30:46,740 --> 01:30:50,800
そしてこれはチーム全体の努力の賜物だと考えています。
그리고 이것은 팀 전체 노력의 결과물이라고 생각합니다.
613
01:30:51,540 --> 01:30:54,220
皆さんの協力なしには成し遂げられませんでした。
여러분의 협력 없이는 이룰 수 없었습니다.
614
01:30:55,120 --> 01:30:59,040
今まで私は一人でやっていたと勘違いをしておりました。
지금까지 저는 혼자서 하고 있었다고 착각하고 있었습니다.
615
01:30:59,820 --> 01:31:03,420
皆さんの支えなしでは、とても成し得なかったと思います。
여러분의 지지 없이는, 도저히 이룰 수 없었을 겁니다.
616
01:31:04,560 --> 01:31:07,840
本当に申し訳ありませんでした。
정말로 죄송했습니다.
617
01:31:10,060 --> 01:31:11,160
確かにそうだな。
확실히 그렇군.
618
01:31:11,620 --> 01:31:16,160
今回の成功は、ここにいるみんなの貢献の賜物だ。
이번 성공은, 여기 있는 모두의 공헌 덕분이다.
619
01:31:17,180 --> 01:31:19,120
みんなに感謝する。
모두에게 감사한다.
620
01:31:21,100 --> 01:31:23,900
より自信が重になるんだよ。
자신감을 갖는 건 좋지만,
621
01:31:24,320 --> 01:31:25,900
常に謙虚でいろ。
항상 겸허해라.
622
01:31:26,020 --> 01:31:26,520
いいな。
알겠나.
623
01:31:26,521 --> 01:31:32,560
み んな、はい、本当にご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。
여러분, 네, 정말로 폐를 끼쳐 죄송했습니다.
624
01:31:48,150 --> 01:31:52,710
社長、主人を救ってくださって、本当にありがとうございます。
사장님, 남편을 구해주셔서 정말 감사합니다.
625
01:31:54,470 --> 01:31:55,490
どうしたんだ、急に。
왜 그래, 갑자기.
626
01:31:58,210 --> 01:32:04,550
社長を裏切ったのに、許して、チャンスまでくれて、感謝しかありません。
사장님을 배신했는데도 용서해주시고, 기회까지 주셔서, 감사할 따름입니다.
627
01:32:05,990 --> 01:32:09,570
君が私と付き合ったから許せた。
네가 나랑 붙어먹었으니 용서한 거지.
628
01:32:10,290 --> 01:32:11,910
君が奴を救ったんだ。
네가 그 녀석을 구한 거야.
629
01:32:15,360 --> 01:32:18,320
君と付き合うことで、鬱憤を晴らせた。
너랑 자면서, 울분을 풀 수 있었어.
630
01:32:19,960 --> 01:32:21,440
なんだか虚しいけどな。
왠지 허무하지만.
631
01:32:23,540 --> 01:32:29,260
でも私、社長に抱かれるの、嫌じゃないです。
하지만 저, 사장님께 박히는 거, 싫지 않아요.
632
01:32:32,260 --> 01:32:33,980
おお、嬉しいこと言ってくれるね。
오, 기쁜 소리 하는군.
633
01:32:35,200 --> 01:32:36,040
本当です。
정말이에요.
634
01:32:37,180 --> 01:32:42,100
いつも主人の隣で、おなにばかりしてるんです。
항상 남편 옆에서, 자위만 하고 있어요.
635
01:32:43,340 --> 01:32:44,200
本当か?
정말?
636
01:32:47,490 --> 01:32:49,930
言いたくなかったけど、言っちゃった。
말하고 싶지 않았는데, 말해버렸네.
637
01:32:52,930 --> 01:32:53,730
酔ったのか?
취했나?
638
01:32:56,010 --> 01:32:57,110
はい、酔いました。
네, 취했어요.
639
01:32:58,570 --> 01:33:00,410
そろそろ、ホテル行くか。
슬슬, 호텔 갈까.
640
01:33:01,830 --> 01:33:02,270
はい。
네.
641
01:33:02,271 --> 01:33:02,310
はい。
네.
642
01:33:04,190 --> 01:33:06,303
ほら、その前にさっさと飲め。
자, 그럼 가기 전에 마시고 가지
643
01:35:30,800 --> 01:35:31,200
ああ、
아,
644
01:35:45,340 --> 01:35:46,260
気 持ちいいよ。
기분 좋아.
645
01:35:47,160 --> 01:35:48,100
だめだよ。
안 돼.
646
01:36:16,880 --> 01:36:18,000
ああ、だめだ。
아, 안 돼.
647
01:36:38,460 --> 01:36:39,180
ああ、だめだ。
아, 안 돼.
648
01:36:39,181 --> 01:36:39,500
こ っち来い。
이리 와.
649
01:38:02,730 --> 01:38:03,736
だ めだよ。
안 돼.
650
01:38:46,850 --> 01:38:47,710
一緒に寝るぞ。
같이 자자.
651
01:39:28,250 --> 01:39:30,070
クリーン、どうもありがとう。
깨끗하게 빨아줘서, 고마워.
652
01:39:31,330 --> 01:39:32,130
おいしいぞ。
맛있어.
653
01:39:50,820 --> 01:39:52,760
さあ、俺が舐めるのを見ろ。
자, 내가 빠는 걸 봐.
654
01:40:17,720 --> 01:40:18,640
お前が舐めろ。
네가 빨아.
655
01:40:27,990 --> 01:40:29,170
ああ、気持ちいいぞ。
아, 기분 좋다.
656
01:40:35,730 --> 01:40:36,810
よし、見ろ、こっちを。
좋아, 이쪽을 봐.
657
01:41:00,310 --> 01:41:01,310
お前も舐めろ。
너도 빨아.
658
01:42:06,710 --> 01:42:07,230
おいしい。
맛있어.
659
01:42:07,231 --> 01:42:09,150
さ あ、横になって。
자, 누워.
660
01:42:41,090 --> 01:42:42,330
おいしいよ。
맛있어.
661
01:42:46,830 --> 01:42:48,450
君のマンゴーおいしい。
네 보지 맛있다.
662
01:42:57,010 --> 01:42:57,310
おいしい。
맛있어.
663
01:44:44,910 --> 01:44:45,970
よし、いけるぞ。
좋아, 간다.
664
01:45:15,130 --> 01:45:15,890
おいで、みんな。
이리 와.
665
01:45:34,990 --> 01:45:35,770
気持ちいいぞ。
기분 좋아.
666
01:45:41,260 --> 01:45:42,200
気持ちいい。
기분 좋아.
667
01:45:46,450 --> 01:45:50,990
父ちゃんの全部、気持ちいい。
아빠의 전부, 기분 좋아.
668
01:45:51,170 --> 01:45:51,970
気持ちいいぞ。
기분 좋아.
669
01:46:31,920 --> 01:46:32,900
後ろ向け。
뒤로 돌아.
670
01:46:37,829 --> 01:46:38,989
激しくしてください
더 세게 해주세요.
671
01:47:23,130 --> 01:47:24,510
ああ、止まらないぞ。
아, 멈추지 않아.
672
01:48:51,890 --> 01:48:53,176
もっとイかせてくれ
더 가게 해줘.
673
01:49:16,470 --> 01:49:17,630
ああ、最高だ。
아, 최고야.
674
01:50:02,990 --> 01:50:03,770
最高だ。
최고야.
675
01:50:51,850 --> 01:50:52,570
動け。
움직여.
676
01:51:43,170 --> 01:51:44,230
いやらしいぞ。
야하잖아.
677
01:51:53,250 --> 01:51:54,570
もう、すごくいやらしい。
정말, 엄청 야해.
678
01:52:05,310 --> 01:52:06,530
おまんこ、気持ちいいか?
보지, 기분 좋아?
679
01:52:18,660 --> 01:52:19,200
君 も 気持ちいいぞ。
너도 기분 좋잖아.
680
01:52:38,150 --> 01:52:39,290
君も体を起こせ。
너도 몸을 일으켜.
681
01:52:41,150 --> 01:52:41,750
見てみろ。
봐봐.
682
01:52:43,610 --> 01:52:44,430
自分に動かして。
스스로 움직여 봐.
683
01:52:47,170 --> 01:52:47,730
おお、すごい。
오, 굉장해.
684
01:52:48,750 --> 01:52:49,530
気持ちいいぞ。
기분 좋잖아.
685
01:53:02,330 --> 01:53:03,130
気持ちいい。
기분 좋아.
686
01:53:03,410 --> 01:53:05,330
気持ちいいぞ。
기분 좋잖아.
687
01:53:06,070 --> 01:53:07,370
君のおまんこ、最高だ。
네 보지, 최고야.
688
01:53:15,070 --> 01:53:19,290
君のおまんこ、最高だ。
네 보지, 최고야.
689
01:54:12,320 --> 01:54:16,300
分かる?
알겠어?
690
01:54:16,440 --> 01:54:17,980
分かる?
알겠어?
691
01:56:43,120 --> 01:56:43,880
ただいま。
다녀왔어.
692
01:56:44,520 --> 01:56:45,360
起きてたんだ。
안 자고 있었네.
693
01:56:46,660 --> 01:56:49,020
ああ、やらなきゃいけないことをたくさん見つかってな。
아, 해야 할 일이 많이 생각나서.
694
01:56:49,460 --> 01:56:50,100
頑張らないと。
열심히 해야지.
695
01:56:50,960 --> 01:56:53,240
そっか、無理しないでね。
그렇구나, 무리하지 마.
696
01:56:56,660 --> 01:56:57,700
ああ、愛媛か。
아, 히메카.
697
01:56:58,780 --> 01:57:01,700
こんな馬鹿な俺についてきてくれて、ありがとう。
이런 바보 같은 날 따라와 줘서, 고마워.
698
01:57:02,680 --> 01:57:03,640
何言ってるの?
무슨 소리야.
699
01:57:04,100 --> 01:57:05,040
当たり前じゃない。
당연하잖아.
700
01:57:11,200 --> 01:57:12,120
愛してるから。
사랑하니까.
701
01:57:15,740 --> 01:57:18,380
俺も、愛してる。
나도, 사랑해.
702
01:57:27,690 --> 01:57:31,270
面白いことに、愛と性欲は反比例する。
재미있게도, 사랑과 성욕은 반비례한다.
703
01:57:32,230 --> 01:57:39,150
愛を裏切るほど、そして後ろめたいほど、あそこは濡れまくり、興奮するのだ。
사랑을 배신할수록, 그리고 죄책감을 느낄수록, 거기는 흠뻑 젖고 흥분하는 것이다.
704
01:57:40,523 --> 01:57:46,631
彼女は、俺のちんぽを使ったばかりの、まだ生暖かいまんこのまま、
그녀는, 내 자지를 막 사용한, 아직 미지근한 보지 그대로,
705
01:57:46,655 --> 01:57:49,283
こうやって旦那を抱きしめている。
이렇게 남편을 끌어안고 있다.
706
01:57:50,510 --> 01:57:53,030
愛の言葉を泣きかけながら。
사랑의 말을 속삭이면서.
76402