All language subtitles for I.am.Ilary.S01E01.Fearless.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,240 --> 00:00:10,480 ‫"إيلاري بلازي" وفيلم "نتفليكس" الوثائقي‬ ‫والحقيقة بشأن "توتي".‬ 2 00:00:10,560 --> 00:00:12,360 ‫كان يستشيط غضبًا.‬ 3 00:00:12,440 --> 00:00:14,960 ‫"أتعرفان هذا الرجل؟" فكذبنا عليه.‬ 4 00:00:15,040 --> 00:00:17,560 ‫تتحدّث "روما" كلّها‬ ‫عن جانب "إيلاري" من القصة.‬ 5 00:00:17,640 --> 00:00:19,560 {\an8}‫الفصل الأخير من نهاية حب تصدّر الصحف.‬ 6 00:00:19,640 --> 00:00:21,800 ‫صدر هذا الخبر. ما هذا؟‬ 7 00:00:21,880 --> 00:00:24,640 ‫من أُصدّق؟ أأُصدّق الصحافة أم زوجي؟‬ 8 00:00:24,720 --> 00:00:27,000 ‫في ذلك الوقت، كانت "إيلاري" في حالة سيئة.‬ 9 00:00:27,080 --> 00:00:29,200 ‫كنت أشعر بالذنب.‬ 10 00:00:29,280 --> 00:00:33,440 ‫عزيمتها وقوتها الداخلية‬ ‫هما ما جعلاها تجتاز تلك المحنة.‬ 11 00:00:33,520 --> 00:00:35,520 ‫لا يُمكن محو الـ20 سنة الماضية.‬ 12 00:00:35,600 --> 00:00:39,440 {\an8}‫ما بين وسائل التواصل الاجتماعي والصحافة،‬ ‫ظهرت كلّ تفاصيل انفصالهما على الملأ.‬ 13 00:00:39,520 --> 00:00:41,720 {\an8}‫لم يكن أحد يعرف جانب "إيلاري" من القصة.‬ 14 00:00:41,800 --> 00:00:43,480 {\an8}‫أصبحت "إيلاري" امرأة جديدة الآن.‬ 15 00:00:43,560 --> 00:00:45,400 ‫لقد استعادت حياتها.‬ 16 00:00:45,480 --> 00:00:46,720 ‫لقد وجدت السكينة مجددًا.‬ 17 00:00:48,480 --> 00:00:49,440 ‫ترك المنزل.‬ 18 00:00:54,880 --> 00:00:56,720 ‫ألديك المزيد لتقوليه؟‬ 19 00:00:57,760 --> 00:01:00,720 ‫نعم. إن كان هناك شيء…‬ 20 00:01:02,720 --> 00:01:07,160 ‫قد أدركته وتعلمته،‬ ‫فهو أنه لا جدوى من وضع الخطط.‬ 21 00:01:09,480 --> 00:01:10,320 ‫لذا…‬ 22 00:01:12,560 --> 00:01:13,520 ‫لنعش فحسب.‬ 23 00:01:16,440 --> 00:01:18,400 ‫شكرًا لك. كان ذلك جيدًا.‬ 24 00:01:19,600 --> 00:01:20,440 ‫لقد فرغنا.‬ 25 00:01:36,120 --> 00:01:37,160 ‫بلا تكلّف.‬ 26 00:01:38,800 --> 00:01:40,160 ‫ها نحن!‬ 27 00:01:41,360 --> 00:01:45,240 ‫لقد مر عام منذ أن رأينا بعضنا آخر مرّة.‬ 28 00:01:45,320 --> 00:01:47,560 ‫لقد تحدّثت عن جزء من حياتي.‬ 29 00:01:48,640 --> 00:01:52,400 ‫والآن لن أتحدث عن حياتي فحسب،‬ ‫بل وسأدعك تكون جزءًا منها.‬ 30 00:01:52,480 --> 00:01:54,920 ‫الكاميرا وابدأ التصوير!‬ 31 00:01:55,000 --> 00:01:58,080 ‫أنا أول شخص من عائلتي ينفصل عن شريكه.‬ 32 00:01:58,160 --> 00:02:01,320 ‫يجد المرء نفسه يعيش حياة مختلفة‬ ‫عن تلك التي تخيلها لنفسه.‬ 33 00:02:01,400 --> 00:02:02,560 ‫تبًا لك!‬ 34 00:02:02,640 --> 00:02:04,560 ‫- أشم رائحة "الأوسكار"!‬ ‫- عزيزتي!‬ 35 00:02:04,640 --> 00:02:05,920 {\an8}‫"وداعًا (توتي)، الآن (باستيان)"‬ 36 00:02:06,000 --> 00:02:08,720 ‫كنا نلتقي سرًا في بادئ الأمر.‬ 37 00:02:08,800 --> 00:02:11,480 ‫- أجيد صنع القهوة.‬ ‫- لقد استخدمت آلة صنع القهوة.‬ 38 00:02:11,560 --> 00:02:12,520 ‫"إيلاري"!‬ 39 00:02:12,600 --> 00:02:15,280 ‫بحقك! هل وضعت شطيرة في سروالك؟‬ 40 00:02:15,360 --> 00:02:16,560 ‫- من هناك؟‬ ‫- مؤخرتي!‬ 41 00:02:18,160 --> 00:02:20,240 ‫نحن بخير حال!‬ 42 00:02:20,320 --> 00:02:22,000 ‫لماذا تتذمرين؟ أسمع تذمرك.‬ 43 00:02:22,080 --> 00:02:27,080 ‫لا! تبًا. سأتبول. أيُمكن رؤية ذلك تحت الماء؟‬ 44 00:02:28,280 --> 00:02:31,280 ‫- هذا طيب المذاق. حقًا، إنه شهي.‬ ‫- أظننت أنه طعام زائف؟‬ 45 00:02:32,960 --> 00:02:35,320 ‫قال، "لا يهمني ماضيك."‬ 46 00:02:35,400 --> 00:02:37,960 ‫- أجريت اختبارًا.‬ ‫- هل أنت حامل؟‬ 47 00:02:38,040 --> 00:02:41,680 ‫تذكروا فحسب أن الحياة حفل.‬ 48 00:02:45,240 --> 00:02:46,480 ‫بحقك، لماذا؟‬ 49 00:02:50,400 --> 00:02:52,480 ‫يا فتيات، هل أحضرتن الحقيبة؟‬ 50 00:02:52,560 --> 00:02:55,000 ‫أنت حساسة جدًا!‬ 51 00:02:55,080 --> 00:02:56,480 ‫- "إيلاري"!‬ ‫- "إيلا"!‬ 52 00:02:56,560 --> 00:02:57,560 ‫"أنا (إيلاري)"‬ 53 00:02:59,040 --> 00:03:00,520 ‫عمّ يتحدث هذا البرنامج؟‬ 54 00:03:02,520 --> 00:03:03,360 ‫"إيلاري".‬ 55 00:03:03,440 --> 00:03:08,840 ‫"إيلاري" وهي تعيش "حياتها الجديدة"،‬ ‫إن أردت أن تُسميها كذلك.‬ 56 00:03:08,920 --> 00:03:11,880 ‫لذا سأريك ما أفعله‬ 57 00:03:11,960 --> 00:03:17,000 ‫خلال النهار وعندما أعمل،‬ 58 00:03:17,080 --> 00:03:20,480 ‫أو أشياءً أخرى‬ ‫لم أكن أستطيع فعلها في السنوات السابقة.‬ 59 00:03:20,560 --> 00:03:23,880 ‫ليس لأنني لم أستطع فعل أشياء‬ ‫لأنني أُرغمت على عدم القيام بها،‬ 60 00:03:23,960 --> 00:03:27,840 ‫بل لم أستطع فعلها فقط‬ ‫لأنني كنت أضطلع بأولويات أخرى.‬ 61 00:03:27,920 --> 00:03:31,320 ‫بطبيعة الحال، في هذه الآونة،‬ 62 00:03:31,400 --> 00:03:36,160 ‫لديّ مُتسع من الوقت‬ ‫لتجربة القيام بأشياء جديدة واختبارها.‬ 63 00:03:36,240 --> 00:03:37,840 {\an8}‫- هيّا.‬ ‫- هل نأخذ هذه؟‬ 64 00:03:37,920 --> 00:03:39,000 {\an8}‫أجل، خذيها إلى هناك.‬ 65 00:03:39,080 --> 00:03:40,080 {\an8}‫"(روما)"‬ 66 00:03:40,160 --> 00:03:42,480 ‫حسنًا. "سيلفيا"، افتحي أنت النبيذ…‬ 67 00:03:42,560 --> 00:03:45,400 ‫قلت، "الخمر يُظهر الصدق"،‬ ‫لكنها لا تعرف اللغة اللاتينية.‬ 68 00:03:45,480 --> 00:03:48,640 ‫- بحقك.‬ ‫- لعلها ستثمل قليلًا.‬ 69 00:03:49,320 --> 00:03:51,520 ‫لم أُعد مشروبات منذ زمن طويل.‬ 70 00:03:51,600 --> 00:03:52,960 ‫- حان الوقت إذًا!‬ ‫- بالضبط.‬ 71 00:03:53,040 --> 00:03:54,720 ‫- مع كلّ صديقاتي.‬ ‫- جيد!‬ 72 00:03:54,800 --> 00:03:57,120 ‫- الكؤوس؟‬ ‫- تنشغلين دائمًا بأشياء كثيرة.‬ 73 00:03:57,200 --> 00:03:59,520 ‫وما زال لديّ الكثير لأفعله.‬ 74 00:03:59,600 --> 00:04:01,880 ‫يجب أن أعوض عمّا فاتني من وقت.‬ 75 00:04:01,960 --> 00:04:06,080 ‫ما الذي تغيّر منذ أن التقينا آخر مرّة؟‬ 76 00:04:06,160 --> 00:04:07,880 ‫حسنًا، لقد تغيّرت حياتي قليلًا.‬ 77 00:04:07,960 --> 00:04:11,440 ‫لم تتغير كثيرًا، لكن لقد تغيرت بعض الأمور.‬ 78 00:04:12,040 --> 00:04:15,160 ‫لقد تغيّر ما يجري من حولي.‬ 79 00:04:15,240 --> 00:04:19,200 ‫مفهوم العائلة والوحدة العائلية.‬ ‫لقد اختلف ذلك تمامًا الآن.‬ 80 00:04:19,280 --> 00:04:20,720 ‫- نخبنا!‬ ‫- نخبنا!‬ 81 00:04:20,800 --> 00:04:22,880 ‫لقد اختلفت العائلة. هذا هو الأمر.‬ 82 00:04:22,960 --> 00:04:24,440 ‫هذا هو التغيير الحقيقي.‬ 83 00:04:24,520 --> 00:04:30,760 ‫اعتياد فكرة أن العائلة‬ ‫أو الوحدة العائلية لم تعد موجودة.‬ 84 00:04:31,720 --> 00:04:33,200 ‫أنها لم يعد لها وجود.‬ 85 00:04:33,280 --> 00:04:37,960 ‫لكنني أرى أنه أمر مُحزن جدًا، أو حتى خطير،‬ 86 00:04:38,760 --> 00:04:41,480 ‫أن يظل المرء عالقًا أو أن يظل سلبيًا.‬ 87 00:04:42,160 --> 00:04:43,680 {\an8}‫التغيير جزء من هويتنا.‬ 88 00:04:43,760 --> 00:04:47,400 {\an8}‫"(ميلانو)، حفل إصدار كتاب (يا للغباء)"‬ 89 00:04:48,400 --> 00:04:50,000 ‫أرجو المعذرة لملابسي المثيرة.‬ 90 00:04:52,760 --> 00:04:53,800 ‫يا للهول.‬ 91 00:04:54,880 --> 00:04:56,640 ‫جواربي جزء لا يتجزأ مني.‬ 92 00:04:56,720 --> 00:04:58,520 ‫لا أستطيع النوم من دون جوارب.‬ 93 00:04:58,600 --> 00:05:02,000 ‫حاولت فعل ذلك مرة أو مرتين،‬ ‫لكنني نهضت وارتديتها في النهاية.‬ 94 00:05:03,040 --> 00:05:04,160 ‫أحبها جدًا.‬ 95 00:05:06,360 --> 00:05:10,080 ‫نحن على وشك الذهاب‬ ‫إلى حفل إصدار كتاب "يا للغباء".‬ 96 00:05:11,000 --> 00:05:12,840 ‫إنه كتابي الأول والأخير.‬ 97 00:05:14,880 --> 00:05:19,760 ‫بعد فترة من الصمت، تحدثت وقصصت قصتي.‬ 98 00:05:19,840 --> 00:05:21,720 ‫لأن الآخرين كانوا يقصّونها بالفعل.‬ 99 00:05:23,160 --> 00:05:24,240 ‫لكنها قصتي أنا.‬ 100 00:05:24,320 --> 00:05:29,560 ‫ربما كان هذا الكتاب بمنزلة نظرة تأملية‬ ‫للطريقة التي عشت بها خلال تلك الأشهر.‬ 101 00:05:29,640 --> 00:05:35,640 ‫لكنه يحتوي على أشياء لم تُذكر في فيلم‬ ‫"(إيلاري بلازي): الفريدة من نوعها".‬ 102 00:05:37,080 --> 00:05:38,480 ‫أُوشك على القيام بذلك.‬ 103 00:05:38,560 --> 00:05:41,480 ‫لا أشعر بأنني كاتبة. لا أشعر كذلك مطلقًا.‬ 104 00:05:41,560 --> 00:05:43,400 ‫لكنها كانت تجربة مُحررة.‬ 105 00:05:43,480 --> 00:05:46,560 ‫استرجاع الرحلة كلّها في ذاكرتي، بطريقة ما.‬ 106 00:05:46,640 --> 00:05:48,920 ‫إنها طريقة لاستيعاب كلّ ما حدث بشكل أفضل.‬ 107 00:05:49,000 --> 00:05:50,040 ‫أنا جاهزة.‬ 108 00:05:50,840 --> 00:05:52,200 ‫هناك ذكريات.‬ 109 00:05:52,840 --> 00:05:57,080 ‫دائمًا ما يحتفظ المرء بشكل ما‬ ‫ببعض الذكريات في الحاضر،‬ 110 00:05:57,160 --> 00:05:58,760 ‫ويأخذها معه إلى المستقبل أيضًا.‬ 111 00:05:59,800 --> 00:06:04,120 ‫لذا فهي تُشكّل… أعني أنها قد تساعدك‬ ‫على فهم نفسك على نحو أفضل.‬ 112 00:06:04,760 --> 00:06:09,240 ‫تبحث في أعماقك فينتهي بك الأمر باكتشاف‬ ‫جوانب ربما لم تكن تعرف أنك تتمتع بها.‬ 113 00:06:09,320 --> 00:06:10,880 ‫- مساء الخير.‬ ‫- أهلًا وسهلًا.‬ 114 00:06:10,960 --> 00:06:12,960 ‫- سنفعل كلّ هذا لاحقًا. شكرًا.‬ 115 00:06:13,040 --> 00:06:14,200 ‫- بسرعة.‬ ‫- بسرعة.‬ 116 00:06:15,040 --> 00:06:16,280 ‫- يا رفاق.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 117 00:06:16,360 --> 00:06:17,440 ‫أنت مذهلة.‬ 118 00:06:19,360 --> 00:06:20,200 ‫مرحبًا.‬ 119 00:06:21,080 --> 00:06:25,120 ‫سنقص عليكم قصة حب رائعة‬ 120 00:06:25,200 --> 00:06:29,480 ‫جمعت بين زوجين أيقونيين‬ ‫من أكثر الأزواج شعبيةً في زمننا.‬ 121 00:06:29,560 --> 00:06:32,800 ‫وسواء كان ذلك للأفضل أو للأسوأ،‬ 122 00:06:32,880 --> 00:06:36,040 ‫تمت ملاحقة هذين الزوجين‬ ‫عبر كلّ تقلبات علاقتهما،‬ 123 00:06:36,120 --> 00:06:40,600 ‫وبالأخص مؤخرًا، خلال مرحلة انفصالهما.‬ 124 00:06:41,640 --> 00:06:43,240 ‫ضيفتنا، "إيلاري بلازي"!‬ 125 00:06:44,920 --> 00:06:45,920 ‫أهلًا بك يا "إيلاري".‬ 126 00:06:46,960 --> 00:06:50,080 ‫شكرًا لك يا "فرانشيسكا".‬ ‫ستكون "فرانشيسكا بارا" معنا هذا المساء.‬ 127 00:06:52,920 --> 00:06:56,480 ‫كعكة عيد ميلادي بصورة "إيلاري بلازي".‬ ‫عامي الـ30 الفريد من نوعه.‬ 128 00:06:56,560 --> 00:06:59,040 ‫- أنت مجنون يا "نيكولاس".‬ ‫- أجل، تمامًا!‬ 129 00:06:59,120 --> 00:07:03,840 ‫كيف استطعت الاحتفاظ بتماسكك وعدم الانهيار‬ 130 00:07:03,920 --> 00:07:06,200 ‫وألّا تفقدي السيطرة، حتى علنًا،‬ 131 00:07:06,280 --> 00:07:09,880 ‫عندما واجهت الشعور بالغيرة‬ ‫الذي كان من الطبيعي أن ينتابك؟‬ 132 00:07:09,960 --> 00:07:12,400 ‫لست من النوع الغيور.‬ 133 00:07:12,480 --> 00:07:15,080 ‫لذا عندما تزوجت "فرانشيسكو"،‬ 134 00:07:15,160 --> 00:07:18,120 ‫تزوجت أيضًا قائد فريق "روما"،‬ 135 00:07:18,200 --> 00:07:20,600 ‫فكأنني كنت أتشاركه مع الجميع.‬ 136 00:07:20,680 --> 00:07:24,360 ‫وقد أدركت الآن‬ ‫أنني ربما تشاركته بطرق أخرى أيضًا. أتفهمين؟‬ 137 00:07:24,960 --> 00:07:26,560 ‫- لا أُصدّق ذلك!‬ ‫- أحسنت!‬ 138 00:07:26,640 --> 00:07:31,000 ‫في أعماقهم،‬ ‫يأمل الناس أن نعود معًا يومًا ما.‬ 139 00:07:31,640 --> 00:07:33,560 ‫أتعرفين؟ أجد ذلك شعورًا رقيقًا.‬ 140 00:07:34,240 --> 00:07:37,080 ‫من اللطيف جدًا أن يكون شعور الناس هكذا.‬ 141 00:07:37,160 --> 00:07:38,680 ‫لكن هذا لن يحدث أبدًا.‬ 142 00:07:38,760 --> 00:07:44,040 ‫كما أنه سيكون إهانة‬ ‫لمن يقفون إلى جانبنا الآن.‬ 143 00:07:44,120 --> 00:07:45,240 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 144 00:07:45,320 --> 00:07:46,240 ‫وداعًا. شكرًا.‬ 145 00:07:46,320 --> 00:07:47,720 ‫في هذه المرحلة من حياتي،‬ 146 00:07:47,800 --> 00:07:52,280 ‫لديّ المزيد من وقت الفراغ‬ ‫وأنا أكثر وعيًا بذاتي وأشعر بحرية أكبر.‬ 147 00:07:52,360 --> 00:07:55,840 ‫أستطيع مغادرة المنزل‬ 148 00:07:56,480 --> 00:08:00,640 ‫ولا أدري، أن أرى إلى أين ستقودني الأحداث.‬ 149 00:08:00,720 --> 00:08:02,560 ‫- أتريدين القيادة؟‬ ‫- لا. قودي أنت.‬ 150 00:08:02,640 --> 00:08:05,440 ‫- دعيني أتلو صلاتي الأخيرة إذًا.‬ ‫- أجل، افعلي ما شئت.‬ 151 00:08:08,280 --> 00:08:10,720 ‫حسنًا. أشعر وكأننا فعلنا هذا سابقًا.‬ 152 00:08:10,800 --> 00:08:12,160 ‫تُعيد الأحداث نفسها.‬ 153 00:08:12,240 --> 00:08:14,840 ‫ماذا قلت لـ"أنجلو"؟‬ ‫ما العذر الذي أخبرته به؟‬ 154 00:08:14,920 --> 00:08:17,440 ‫يا للهول! قراءات "إنيو" لبطاقات "التارو".‬ 155 00:08:18,800 --> 00:08:21,760 ‫حسنًا، أولًا، نحن حقًا نذهب‬ ‫إلى قراءة بطاقات "تارو" هذه المرّة.‬ 156 00:08:21,840 --> 00:08:24,360 {\an8}‫فهو ليس عذرًا هذه المرة.‬ ‫هل أخبرت "أنجلو" بالحقيقة…؟‬ 157 00:08:24,440 --> 00:08:25,440 {\an8}‫"(جورجيا)، صديقة"‬ 158 00:08:25,520 --> 00:08:27,440 {\an8}‫…نعم، لكنني لست واثقة إن كان قد صدّقني.‬ 159 00:08:27,520 --> 00:08:31,160 ‫صُدمت، لم أستطع تصديق ذلك.‬ 160 00:08:31,240 --> 00:08:36,000 ‫لحسن الحظ أنك تتمتعين بشخصيتك هذه.‬ ‫لو كنت محلك، لانتهى أمري في مصحة عقلية.‬ 161 00:08:38,080 --> 00:08:40,320 ‫- هل أنت أكثر هدوءًا الآن؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 162 00:08:40,840 --> 00:08:42,680 ‫- كان بوسعي البقاء بمنامتي.‬ ‫- سنرى.‬ 163 00:08:42,760 --> 00:08:46,680 ‫- إن تنبأ لك بأمور سيئة…‬ ‫- لا، لن أدعه يفعل ذلك. أمورك فقط.‬ 164 00:08:47,360 --> 00:08:49,120 ‫هل أنت متوترة بشأن قراءة الطاقات؟‬ 165 00:08:49,200 --> 00:08:52,240 ‫دائمًا ما أشعر ببعض التوتر‬ ‫عندما أذهب إلى قراءة بطاقات "تارو".‬ 166 00:08:52,320 --> 00:08:55,960 ‫- لكن على أي حال، هل سيكون "إنيو" هناك؟‬ ‫- "إنيو" هناك بالفعل.‬ 167 00:08:56,040 --> 00:08:58,840 ‫- دائمًا ما يكون طالع "إنيو" جيدًا.‬ ‫- حدثي ولا حرج.‬ 168 00:08:58,920 --> 00:09:01,120 ‫- إنه شخص قلق ومُوسوس صحيًا.‬ ‫- إنه أسوأ مني.‬ 169 00:09:01,200 --> 00:09:03,160 ‫لكنني أحضرت دوائي معي.‬ 170 00:09:03,240 --> 00:09:07,000 ‫من أجل قراءة "تارو" يا "جو"؟ دواء؟‬ ‫تحتاجين إلى استشارة طبيب.‬ 171 00:09:07,080 --> 00:09:08,440 ‫هل أنت قلقة من أن يقول،‬ 172 00:09:08,520 --> 00:09:11,600 ‫"اسمعي، أنت مريضة للغاية‬ ‫وستموتين بعد عامين"؟‬ 173 00:09:14,200 --> 00:09:19,880 ‫ربما سيقول شيئًا مثل،‬ ‫"(أنجلو)، أشعر بوجود امرأة أخرى.‬ 174 00:09:21,360 --> 00:09:22,560 ‫أستطيع رؤية خليلة."‬ 175 00:09:22,640 --> 00:09:26,280 ‫ما لا أعرفه لن يؤرقني.‬ ‫كما أنني أستطيع قراءة البطاقات لنفسي.‬ 176 00:09:26,360 --> 00:09:28,560 ‫لماذا ستأتين‬ ‫إلى قراءة بطاقات "التارو" إذًا؟‬ 177 00:09:28,640 --> 00:09:31,560 ‫فأنت خائفة ولا تريدين أن تعرفي،‬ ‫فلماذا نذهب إلى هناك؟‬ 178 00:09:31,640 --> 00:09:33,080 ‫لنستمع إلى ما سيقوله بشأنك.‬ 179 00:09:33,160 --> 00:09:35,080 ‫لماذا تتدخلين في شؤوني دائمًا؟‬ 180 00:09:36,280 --> 00:09:39,720 ‫- لأن لديك المزيد من المشكلات.‬ ‫- صحيح!‬ 181 00:09:39,800 --> 00:09:41,720 ‫- لن يُصيبك الملل معي أبدًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 182 00:09:42,280 --> 00:09:43,640 ‫أنت مليئة بالمفاجآت.‬ 183 00:09:45,560 --> 00:09:48,480 ‫حسنًا. مرحبًا. إنه يلوح لنا. إنه صديق.‬ 184 00:09:48,560 --> 00:09:49,960 ‫- مرحبًا.‬ ‫- من هذا؟‬ 185 00:09:50,480 --> 00:09:53,640 ‫كنت أفكر بشأنك للتو.‬ 186 00:09:53,720 --> 00:09:55,720 ‫أكنت تفكر بشأني للتو؟‬ 187 00:09:55,800 --> 00:09:57,840 ‫- أُفكّر بشأنك طوال حياتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 188 00:09:57,920 --> 00:09:59,400 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- كلّ يوم!‬ 189 00:09:59,480 --> 00:10:00,320 ‫إلى اللقاء.‬ 190 00:10:00,400 --> 00:10:01,440 ‫لا، شكرًا.‬ 191 00:10:03,120 --> 00:10:04,120 ‫قراءة بطاقات "تارو"؟‬ 192 00:10:06,280 --> 00:10:08,400 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 193 00:10:08,480 --> 00:10:10,680 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أهلًا بك! أنا بخير، وأنت؟‬ 194 00:10:11,480 --> 00:10:12,800 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 195 00:10:13,400 --> 00:10:14,680 ‫مرحبًا يا "إنيو"!‬ 196 00:10:14,760 --> 00:10:15,920 ‫مرحبًا!‬ 197 00:10:16,800 --> 00:10:18,720 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟ لقد قرأت بطاقاتي.‬ 198 00:10:18,800 --> 00:10:20,840 ‫- بالفعل؟‬ ‫- لا شيء سوى سوء الطالع.‬ 199 00:10:20,920 --> 00:10:23,400 ‫- إنه في مزاج رائع اليوم.‬ ‫- استعدا للأسوأ!‬ 200 00:10:24,160 --> 00:10:26,600 ‫لا! لقد قال، "استعدا للأسوأ!"‬ 201 00:10:26,680 --> 00:10:29,120 ‫انتبها، تتواجد طاقة قوية هنا اليوم.‬ 202 00:10:29,200 --> 00:10:31,440 ‫قراءات "التارو" هي شغف نتشاركه.‬ 203 00:10:31,520 --> 00:10:34,480 ‫لديّ صديق في "ألمانيا" يُجيد القيام بها.‬ 204 00:10:34,560 --> 00:10:36,840 ‫فذهبنا لرؤيته كما ذهبنا إلى آخرين أيضًا…‬ 205 00:10:36,920 --> 00:10:38,280 ‫"(إنيو)، كاتب تلفازي وصديق"‬ 206 00:10:38,360 --> 00:10:40,840 ‫…نحب الذهاب ورؤية ما يخبئه لنا المستقبل…‬ 207 00:10:40,920 --> 00:10:42,120 ‫"(جاكوبو)، (جوليو تارو)"‬ 208 00:10:42,200 --> 00:10:43,400 ‫لا تضعي شيئًا فوق آخر.‬ 209 00:10:44,280 --> 00:10:46,800 ‫هذا صحيح. حاولا عدم وضع ساق فوق أخرى.‬ 210 00:10:46,880 --> 00:10:49,640 ‫- لنبدأ. بدأت أشعر بالتوتر.‬ ‫- هل أنت خائفة؟‬ 211 00:10:50,600 --> 00:10:51,840 ‫حسنًا، سأدعكم وشأنكم.‬ 212 00:10:51,920 --> 00:10:53,520 ‫- أنا أم "جورجيا"؟‬ ‫- من سيبدأ؟‬ 213 00:10:53,600 --> 00:10:55,120 ‫- "جورجيا".‬ ‫- لا، لماذا أنا؟‬ 214 00:10:55,200 --> 00:10:56,800 ‫- هيا يا "جورجيا".‬ ‫- لنبدأ بك.‬ 215 00:10:57,400 --> 00:10:59,200 ‫- حسنًا، أود أن أعرف…‬ ‫- نعم؟‬ 216 00:10:59,280 --> 00:11:03,280 ‫- هل سأُرزق بطفل ثالث؟‬ ‫- يا للعجب.‬ 217 00:11:09,400 --> 00:11:11,120 ‫طفل. إنه طفل. طفل!‬ 218 00:11:11,200 --> 00:11:13,240 ‫طفل يا عزيزتي. إنه طفل بالفعل.‬ 219 00:11:14,040 --> 00:11:18,000 ‫قراءات "التارو"، لا أعرف،‬ ‫إنها تثير فضولي. أجدها ممتعة.‬ 220 00:11:18,080 --> 00:11:21,720 ‫قراءة قدح القهوة وقراءة الكف،‬ 221 00:11:21,800 --> 00:11:25,760 ‫كلّ هذه الأمور المتعلقة بالمجهول.‬ 222 00:11:26,720 --> 00:11:30,760 ‫نعيش في خوف لأن المجهول جزء من حياتنا.‬ 223 00:11:30,840 --> 00:11:35,520 ‫لو كنا نعرف كلّ ما سيحدث،‬ 224 00:11:35,600 --> 00:11:36,880 ‫لأصبحت الحياة مُملة، صحيح؟‬ 225 00:11:37,480 --> 00:11:42,200 ‫لذا فمن الجيد أن تدع الحياة تُفاجئك وتُدهشك.‬ 226 00:11:42,280 --> 00:11:45,520 ‫تلك هي البطاقات التي تقول،‬ ‫"هل سأحمل؟" "نعم".‬ 227 00:11:45,600 --> 00:11:48,640 ‫السفر. لنر إن كنت ستسافرين،‬ ‫لأنه لا يوجد شيء مضمون.‬ 228 00:11:51,600 --> 00:11:55,320 ‫- السفر. لنر إن كان هناك سفر.‬ ‫- ركزا على السؤال.‬ 229 00:11:56,080 --> 00:11:58,320 ‫- هذا هو البرج.‬ ‫- هذه بطاقة "القمر المُظلم".‬ 230 00:11:58,400 --> 00:11:59,280 ‫فال سيئ.‬ 231 00:11:59,360 --> 00:12:01,360 ‫يا للهول، هاتان بطاقتان سيئتان جدًا.‬ 232 00:12:02,120 --> 00:12:03,640 ‫لا، أشعر بالتوتر الآن.‬ 233 00:12:03,720 --> 00:12:05,120 ‫- استرجعهما.‬ ‫- لا.‬ 234 00:12:05,200 --> 00:12:07,480 ‫- خذي حذرك.‬ ‫- لن تقومي برحلة يا "جورجيا".‬ 235 00:12:07,560 --> 00:12:12,240 ‫لا، حسنًا، يُمكن القول‬ ‫إنها أقرب شبهًا بزلزال منها برحلة.‬ 236 00:12:14,280 --> 00:12:15,120 ‫هذا من فعلك.‬ 237 00:12:15,200 --> 00:12:17,800 ‫إنها التي طرحت السؤال، لا أنا.‬ ‫لذا فهذا لا يُحتسب.‬ 238 00:12:17,880 --> 00:12:21,080 {\an8}‫إنه شغف نتشاركه. قاسم مُشترك بيننا.‬ 239 00:12:21,160 --> 00:12:24,000 {\an8}‫إلّا أنه الآن،‬ ‫لا أعرف إن كنت سأفعل ذلك مجددًا.‬ 240 00:12:24,080 --> 00:12:25,080 ‫يا للهول.‬ 241 00:12:25,880 --> 00:12:27,120 ‫بعد البرج.‬ 242 00:12:28,640 --> 00:12:29,520 ‫لا، شكرًا.‬ 243 00:12:30,280 --> 00:12:32,000 ‫أنا لست جبانة.‬ 244 00:12:32,080 --> 00:12:35,560 ‫- لا، بل أنت التي تخيفين الناس.‬ ‫- لماذا؟‬ 245 00:12:35,640 --> 00:12:37,800 ‫- تخافين من قراءات "التاروت".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 246 00:12:37,880 --> 00:12:40,600 ‫إنها تخاف أن يخبرها بأشياء سيئة أو أمراض…‬ 247 00:12:40,680 --> 00:12:42,240 ‫- ذهبنا.‬ ‫- لم يخبرك بشيء سيئ.‬ 248 00:12:42,320 --> 00:12:47,520 ‫"جورجيا" شديدة القلق ومرحة وصادقة.‬ 249 00:12:47,600 --> 00:12:49,520 ‫قلت، "اسمع، لا تخبرني بأي شيء.‬ 250 00:12:49,600 --> 00:12:52,440 ‫إن كان شيئًا سيئًا أو يتعلق بصحتي،‬ ‫فلا أريد أن أعرف."‬ 251 00:12:52,520 --> 00:12:54,080 ‫"أريدها أن تكون مفاجأة."‬ 252 00:12:54,160 --> 00:12:55,600 ‫"بينيديتا" صديقتي المجنونة.‬ 253 00:12:55,680 --> 00:12:58,440 ‫إنها الصديقة التي يود الجميع أن يحظوا بها.‬ 254 00:12:58,520 --> 00:13:02,400 ‫إن اتصلت بها، فيمكنك أن تراهن‬ ‫أن شيئًا ما قد حدث لها.‬ 255 00:13:03,040 --> 00:13:05,520 ‫إنها تحب العبث. إنها ممتعة جدًا.‬ 256 00:13:05,600 --> 00:13:06,960 ‫لن أنسى أبدًا…‬ 257 00:13:07,040 --> 00:13:10,320 ‫"غلوريا" محامية. إنها لطيفة جدًا.‬ 258 00:13:10,400 --> 00:13:14,520 ‫إنها امرأة يُمكن الاعتماد عليها.‬ 259 00:13:14,600 --> 00:13:16,560 ‫- ما الذي تخافين منه؟‬ ‫- تعرفين "سيلفيا".‬ 260 00:13:17,360 --> 00:13:20,200 ‫- لماذا "سيلفيا"؟‬ ‫- مم تخاف "سيلفيا"؟‬ 261 00:13:20,280 --> 00:13:22,600 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- إنها جبانة. كما في دور الملاهي.‬ 262 00:13:22,680 --> 00:13:26,560 ‫نحن ثلاث أخوات‬ ‫ونحظى بالطبع بشخصيات مختلفة جدًا.‬ 263 00:13:26,640 --> 00:13:29,280 ‫لا أثق بها لأنه من يدري بشأن أمور صيانتها.‬ 264 00:13:29,360 --> 00:13:32,600 ‫هل يقومون بها أم لا؟ لا أعرف.‬ ‫لا أثق بها. لذا لا أحبها.‬ 265 00:13:32,680 --> 00:13:35,600 ‫يخشى الجميع "سيلفيا". يخافها الجميع.‬ 266 00:13:35,680 --> 00:13:40,000 ‫"سيلفيا قادمة." "ماذا ستقول (سيلفيا)؟"‬ ‫يخاف الجميع من أختي.‬ 267 00:13:40,880 --> 00:13:42,960 ‫أتتذكرين في مطبخ أمنا…‬ 268 00:13:43,040 --> 00:13:44,560 ‫يا للهول، بذلك الإصبع.‬ 269 00:13:44,640 --> 00:13:46,600 ‫"ميلوري" هي طفلة المنزل.‬ 270 00:13:46,680 --> 00:13:50,560 ‫إنها قليلة الكلام،‬ ‫لكن عندما تتكلم، يكون كلامها لاذعًا.‬ 271 00:13:50,640 --> 00:13:51,840 ‫إنها برج العقرب الحقيقي.‬ 272 00:13:52,520 --> 00:13:55,120 ‫- لكنك تخيفينني.‬ ‫- هيّا، لنلتقط صورة ذاتية لنا.‬ 273 00:13:55,200 --> 00:13:59,080 ‫أعتقد أنني محظوظة‬ ‫لأنني أحظى بصديقات يُمكنني الاعتماد عليهن.‬ 274 00:13:59,160 --> 00:14:00,520 ‫لطالما وقفن إلى جانبي،‬ 275 00:14:00,600 --> 00:14:04,240 ‫ولطالما قمن بدعمي في كلّ مرحلة من حياتي.‬ 276 00:14:04,320 --> 00:14:06,400 ‫- ماذا تلمسين؟‬ ‫- هيّا يا "ميلوري".‬ 277 00:14:06,480 --> 00:14:08,240 ‫ينطبق الأمر نفسه على عائلتي.‬ 278 00:14:08,320 --> 00:14:14,400 ‫في هذا المشروع الجديد،‬ ‫من الرائع أن أشاركهن بعضًا من عالمي‬ 279 00:14:14,480 --> 00:14:16,880 ‫وأن تشاركنني القليل من عالمهن.‬ 280 00:14:16,960 --> 00:14:17,800 {\an8}‫يا جدتي!‬ 281 00:14:17,880 --> 00:14:19,560 {\an8}‫"(فرونتوني)، منزل عائلة (بلازي)"‬ 282 00:14:19,640 --> 00:14:20,840 {\an8}‫…جئت برفقة بعض أصدقائي.‬ 283 00:14:20,920 --> 00:14:21,920 ‫تعالوا.‬ 284 00:14:22,840 --> 00:14:26,480 ‫- أعلم أن عليك تجديد رخصة قيادتك.‬ ‫- أجل.‬ 285 00:14:26,560 --> 00:14:28,360 ‫لذا يجب أن أتحقق.‬ 286 00:14:28,440 --> 00:14:30,960 ‫- مم؟ ما إن كنت أستطيع القيادة؟‬ ‫- بالضبط.‬ 287 00:14:31,040 --> 00:14:33,360 ‫- بالضبط.‬ ‫- أتريدين القيام بجولة؟‬ 288 00:14:34,400 --> 00:14:36,800 {\an8}‫أولًا، يُمكنك أخيرًا‬ ‫قول الحقيقة أمام الكاميرات…‬ 289 00:14:36,880 --> 00:14:38,200 {\an8}‫"(مارتشيلا)، جدة (إيلاري)"‬ 290 00:14:38,280 --> 00:14:40,040 ‫من هي حفيدتك المفضلة؟‬ 291 00:14:41,920 --> 00:14:42,760 ‫"ميلوري".‬ 292 00:14:45,640 --> 00:14:48,080 ‫- أتريدين هذه؟‬ ‫- نعم، رخصتي فيها.‬ 293 00:14:48,160 --> 00:14:51,280 ‫- من قد يوقفنا هنا؟‬ ‫- الشرطة. سيوقفوننا.‬ 294 00:14:51,360 --> 00:14:52,440 ‫- هنا في "فرونتوني"؟‬ ‫- نعم.‬ 295 00:14:53,200 --> 00:14:54,880 ‫- السيارة هناك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 296 00:14:55,680 --> 00:14:58,600 ‫- انتبهي. هذه سيارتك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 297 00:14:59,200 --> 00:15:01,600 ‫جدتي هي الجدة. إنها ركيزتنا.‬ 298 00:15:01,680 --> 00:15:06,360 ‫وقبل ذلك، كانت جدتي الكبرى،‬ ‫والتي كانت قد بلغت 102 عامًا عند وفاتها.‬ 299 00:15:06,440 --> 00:15:08,240 ‫- هل يمكنني الذهاب؟‬ ‫- هيّا.‬ 300 00:15:08,960 --> 00:15:13,200 ‫تبلغ جدتي الآن تبلغ 92 عامًا‬ ‫وعليها تجديد رخصة قيادتها.‬ 301 00:15:13,280 --> 00:15:18,280 ‫لذا فهي تخاف‬ ‫ألّا يسمحوا لها بتجديد رخصتها.‬ 302 00:15:19,240 --> 00:15:20,960 ‫متى موعد اختبارك يا جدتي؟‬ 303 00:15:21,040 --> 00:15:24,240 ‫تنتهي صلاحية رخصتي يوم 31 يوليو.‬ 304 00:15:24,320 --> 00:15:28,800 ‫موعد الاختبار يوم التاسع من أكتوبر.‬ 305 00:15:28,880 --> 00:15:31,040 ‫لن أحظى برخصة لمدة شهرين ونصف.‬ 306 00:15:31,120 --> 00:15:34,040 ‫- ألن تكون معك رخصة لهذه المدة؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 307 00:15:34,120 --> 00:15:37,320 ‫إن أوقفوك، يُمكنك البكاء ثم الهرب‬ ‫إن كان عليك فعل ذلك.‬ 308 00:15:37,400 --> 00:15:39,240 ‫- أجل.‬ ‫- اهربي إن أوقفوك.‬ 309 00:15:39,320 --> 00:15:40,280 ‫كيف تقود؟‬ 310 00:15:40,840 --> 00:15:42,560 ‫تقودين بسرعة كبيرة.‬ 311 00:15:43,280 --> 00:15:45,440 ‫حسنًا، أعني، قيادتها ليست…‬ 312 00:15:46,560 --> 00:15:48,320 ‫لا بأس بقيادتها.‬ 313 00:15:48,400 --> 00:15:50,640 ‫- أيُمكنك بدء الحركة على التل؟‬ ‫- نعم.‬ 314 00:15:50,720 --> 00:15:52,040 ‫توقفي ثم ابدئي من جديد.‬ 315 00:15:52,120 --> 00:15:53,960 ‫أطفئي المحرك.‬ 316 00:15:54,040 --> 00:15:55,520 ‫هل نعود إلى الخلف؟‬ 317 00:16:00,880 --> 00:16:02,520 ‫رائع!‬ 318 00:16:04,360 --> 00:16:05,800 ‫لقد اجتزت الاختبار في رأيي.‬ 319 00:16:05,880 --> 00:16:07,200 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- صافحيني عاليًا!‬ 320 00:16:09,840 --> 00:16:15,520 ‫- هل تخافين من أي شيء يا جدتي؟‬ ‫- حسنًا، أخشى أن يُصيبني التوتر عندما…‬ 321 00:16:16,400 --> 00:16:18,160 ‫عندما يكون عليك خوض اختبار القيادة؟‬ 322 00:16:18,760 --> 00:16:21,560 ‫- هذا على وجه الخصوص.‬ ‫- يُهمك أمر هذه الرخصة جدًا.‬ 323 00:16:21,640 --> 00:16:24,840 ‫ترين كيف أنتقل من دون سيارة.‬ 324 00:16:24,920 --> 00:16:26,720 ‫السيارة في غاية الأهمية بالنسبة إليّ.‬ 325 00:16:27,240 --> 00:16:30,240 ‫أتخافين من فقد رخصتك إذًا،‬ ‫لكنك لا تخافين الموت؟‬ 326 00:16:30,320 --> 00:16:33,080 ‫لا، أخاف الموت بالطبع، شأني شأن الجميع.‬ 327 00:16:33,160 --> 00:16:34,440 ‫بالطبع.‬ 328 00:16:34,520 --> 00:16:38,000 ‫أخشى أن يضعوني في تابوت وأنا لم أمت بعد.‬ 329 00:16:39,080 --> 00:16:42,240 ‫قرأت كتابًا عندما كنت فتاة صغيرة‬ 330 00:16:42,320 --> 00:16:47,600 ‫عن امرأة بدا أنها قد ماتت.‬ 331 00:16:47,680 --> 00:16:49,080 ‫أغلقوا عليها التابوت.‬ 332 00:16:49,160 --> 00:16:51,680 ‫استطاعت أن تطرق التابوت من الداخل.‬ 333 00:16:51,760 --> 00:16:53,960 ‫فتحوه وكانت على قيد الحياة.‬ 334 00:16:54,040 --> 00:16:56,200 ‫لكنها ماتت بعدها من شدة الخوف.‬ 335 00:16:56,960 --> 00:16:59,960 ‫أتعرفين أنني لا أظن‬ ‫أنني أستطيع قيادة هذه السيارة؟‬ 336 00:17:00,040 --> 00:17:00,880 ‫ها هي "إيول"‬ 337 00:17:00,960 --> 00:17:01,960 ‫"(إيول)، جارة الجدة"‬ 338 00:17:02,040 --> 00:17:04,160 ‫…يريدون أن أقود سيارة بناقل يدوي،‬ ‫لكنني لا أستطيع!‬ 339 00:17:04,240 --> 00:17:07,200 ‫- "إيول"، أتريدين المجيء معنا في جولة؟‬ ‫- لا، إلى أين تذهبان؟‬ 340 00:17:07,280 --> 00:17:11,360 ‫كنت أختبر جدتي‬ ‫لأرى إن كانت لا تزال تستطيع القيادة.‬ 341 00:17:11,440 --> 00:17:13,640 ‫إنها لم تقد السيارة منذ وقت طويل.‬ 342 00:17:13,720 --> 00:17:14,800 ‫مرّ وقت طويل.‬ 343 00:17:14,880 --> 00:17:16,680 ‫- أتمنى لكما رحلة سعيدة.‬ ‫- وداعًا.‬ 344 00:17:16,760 --> 00:17:17,600 ‫إلى اللقاء.‬ 345 00:17:18,240 --> 00:17:20,760 ‫- إنها راكبة جدران.‬ ‫- ما معنى "راكبة الجدران"؟‬ 346 00:17:20,840 --> 00:17:22,640 ‫إنها تصطدم بكلّ شيء.‬ 347 00:17:23,480 --> 00:17:24,800 ‫إنها تُمثّل خطرًا على العامة.‬ 348 00:17:25,600 --> 00:17:28,280 ‫أظن أنني لم يتبق لديّ‬ ‫سوى خمس نقاط في رخصتي.‬ 349 00:17:30,240 --> 00:17:31,880 ‫- توقفي هنا.‬ ‫- ماذا علي فعله؟‬ 350 00:17:31,960 --> 00:17:34,560 ‫توقفي. أطفئي المحرك. أطفئيه.‬ 351 00:17:35,880 --> 00:17:37,280 ‫أحسنت.‬ 352 00:17:37,360 --> 00:17:38,400 ‫أتريدين أن أطفئها؟‬ 353 00:17:39,520 --> 00:17:41,800 ‫- هكذا.‬ ‫- لكنني سأستخدم مكابح اليد. فهي نافعة.‬ 354 00:17:41,880 --> 00:17:42,720 ‫انطلقي.‬ 355 00:17:44,040 --> 00:17:45,240 ‫أتسمعين هدير المحرك؟‬ 356 00:17:46,360 --> 00:17:49,240 ‫لقد انزلقت قليلًا. كنت قاسية بعض الشيء.‬ 357 00:17:49,320 --> 00:17:51,440 ‫ما الذي تريدين سؤالي عنه الآن؟‬ 358 00:17:52,920 --> 00:17:56,760 ‫- من هي حفيدتك المفضلة؟‬ ‫- أنت مهووسة!‬ 359 00:17:57,680 --> 00:17:59,840 ‫إنها أنت!‬ 360 00:18:01,400 --> 00:18:02,240 ‫إنها تكذب!‬ 361 00:18:03,640 --> 00:18:04,560 ‫هل كنتم خائفين؟‬ 362 00:18:04,640 --> 00:18:06,560 ‫كان أمر "إيول" مضحكًا.‬ 363 00:18:06,640 --> 00:18:09,240 ‫"إيول"، تلك السيدة،‬ ‫"إنها لا تجيد القيادة."‬ 364 00:18:09,320 --> 00:18:11,400 ‫- اصمتي. إنها هناك.‬ ‫- أين هي؟‬ 365 00:18:11,960 --> 00:18:13,800 ‫بئسًا. إنها خلفنا.‬ 366 00:18:14,840 --> 00:18:16,160 ‫هل أخاف التقدم في السن؟‬ 367 00:18:16,920 --> 00:18:18,160 ‫نعم ولا.‬ 368 00:18:18,240 --> 00:18:21,120 ‫لنكن صادقين، كلّنا نخاف التقدم في السن.‬ 369 00:18:21,200 --> 00:18:23,920 ‫لكن لا يُمكن فعل شيء حيال ذلك.‬ ‫لا يُمكن العودة بالزمن.‬ 370 00:18:25,440 --> 00:18:28,560 {\an8}‫ما جدوى العيش حتى تبلغ 200 عام؟‬ ‫لتتمكن من قول إنك آخر من مات…؟‬ 371 00:18:28,640 --> 00:18:29,520 {\an8}‫"(روما)"‬ 372 00:18:30,680 --> 00:18:32,360 ‫الملل هو ما يقتل.‬ 373 00:18:33,800 --> 00:18:36,240 ‫هذه بطاقة جيدة لك. إنه عالم الحب.‬ 374 00:18:36,320 --> 00:18:38,080 ‫وأنا أعني حبًا جارفًا.‬ 375 00:18:38,160 --> 00:18:42,120 ‫- أنت تتطورين وتتحركين نحو…‬ ‫- كلّ شيء يتطور.‬ 376 00:18:42,200 --> 00:18:45,080 ‫- أليس هناك شيء سلبي؟‬ ‫- لست بحاجة إلى أن يخبرني أحد.‬ 377 00:18:45,160 --> 00:18:49,280 ‫فيما يخص بطاقات "التارو"، ألم يتبادر‬ ‫إلى ذهنك يومًا، لأنك "إيلاري بلازي"…‬ 378 00:18:49,360 --> 00:18:51,680 ‫أجل، بالطبع. يتبادر إلى ذهني دائمًا،‬ 379 00:18:51,760 --> 00:18:55,000 ‫"ربما قرأ هذا الشخص مقالًا بشأني‬ ‫ولهذا يعرف كلّ شيء."‬ 380 00:18:55,080 --> 00:18:57,520 ‫أنت تتعاملين مع رجل‬ 381 00:18:57,600 --> 00:19:01,840 ‫بينك وبينه بعض المتاعب التي عليك تسويتها.‬ 382 00:19:04,080 --> 00:19:06,960 ‫المعذرة، لكن هل أصابوا أبدًا؟‬ 383 00:19:07,040 --> 00:19:09,680 ‫أحيانًا، نعم، لقد حدث ذلك.‬ ‫أصابوا أحيانًا، نعم.‬ 384 00:19:09,760 --> 00:19:11,120 ‫صدقًا، لقد حدث ذلك.‬ 385 00:19:11,200 --> 00:19:15,360 ‫هل حالفهم الحظ في ذلك‬ ‫أم أنهم كانوا بارعين حقًا، لا أعرف.‬ 386 00:19:15,440 --> 00:19:16,640 ‫لكنهم كانوا مُصيبين.‬ 387 00:19:16,720 --> 00:19:20,000 ‫على سبيل المثال، سأخبرك بشأن…‬ ‫لا، بل لن أخبرك بذلك.‬ 388 00:19:20,080 --> 00:19:23,840 ‫- لا، الآن عليك أن تخبريني.‬ ‫- تبًا. لماذا قلت ذلك؟‬ 389 00:19:24,720 --> 00:19:26,520 ‫هذا زلزال ودمار.‬ 390 00:19:26,600 --> 00:19:28,640 ‫لقد تحطم شيء ما وانهار.‬ 391 00:19:28,720 --> 00:19:31,200 ‫- حسنًا.‬ ‫- بعد ذلك، هناك تناغم.‬ 392 00:19:31,280 --> 00:19:33,760 ‫أجل، لكن لقد حدث لي ذلك حقًا.‬ 393 00:19:33,840 --> 00:19:35,600 ‫لقد أفصحت لك عن الأمر للتو.‬ 394 00:19:36,600 --> 00:19:40,200 ‫ببساطة، كنت قد حصلت‬ ‫على الانفصال قبل بضعة أشهر فقط.‬ 395 00:19:40,280 --> 00:19:43,840 ‫وقررت في نوفمبر‬ ‫الذهاب إلى "نيويورك" مع أختي.‬ 396 00:19:43,920 --> 00:19:48,680 ‫قبل وقت قصير من مغادرتنا إلى "نيويورك"،‬ ‫ربما قبلها بـ20 يومًا،‬ 397 00:19:49,880 --> 00:19:52,400 ‫قرأت سيدة في الشارع كفي.‬ 398 00:19:52,480 --> 00:19:53,960 ‫أوقفتني وقرأت كفي.‬ 399 00:19:54,680 --> 00:19:58,400 ‫وسألتني، "هل تنوين القيام برحلة قريبًا؟"‬ 400 00:19:58,480 --> 00:19:59,640 ‫فقلت، "نعم."‬ 401 00:20:01,320 --> 00:20:03,040 ‫"حسنًا، ستلتقين بشخص ما."‬ 402 00:20:05,040 --> 00:20:06,320 ‫وقد حدث ذلك بالفعل.‬ 403 00:20:07,040 --> 00:20:07,880 ‫حبيبتي!‬ 404 00:20:07,960 --> 00:20:08,800 ‫انتظر.‬ 405 00:20:10,080 --> 00:20:11,760 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل مظهري جيد؟‬ 406 00:20:11,840 --> 00:20:14,240 ‫نعم. جيد جدًا. يجب أن تشتريها.‬ 407 00:20:15,240 --> 00:20:20,640 ‫فقمت بهذه الرحلة إلى "نيويورك"‬ ‫وفي طريق عودتي، التقيت بـ"باستيان".‬ 408 00:20:21,440 --> 00:20:23,920 ‫كنا في صالة المطار نتناول القهوة،‬ 409 00:20:24,000 --> 00:20:28,120 ‫ونأكل شيئًا‬ ‫في انتظار بدء الصعود على متن الطائرة.‬ 410 00:20:28,200 --> 00:20:29,440 ‫حسنًا، يُمكنك الذهاب الآن.‬ 411 00:20:29,520 --> 00:20:30,960 ‫ودخل مع صديقه.‬ 412 00:20:31,880 --> 00:20:32,720 ‫رويدًا.‬ 413 00:20:32,800 --> 00:20:35,320 ‫وهذا كلّ شيء. نظر أحدنا إلى الآخر فحسب.‬ 414 00:20:35,400 --> 00:20:39,280 ‫لم يكن الأمر… يُمكن قول‬ ‫إننا تبادلنا نظرات لعوبة بطريقة ما.‬ 415 00:20:39,360 --> 00:20:40,200 ‫حسنًا.‬ 416 00:20:40,280 --> 00:20:41,880 ‫كان أول لقاء لنا لطيفًا.‬ 417 00:20:41,960 --> 00:20:45,040 ‫رأيتها وبعد فترة…‬ 418 00:20:45,120 --> 00:20:46,560 ‫"(باستيان)، شريك (إيلاري)"‬ 419 00:20:46,640 --> 00:20:47,760 ‫…ذهبت إليها وسألتها‬ 420 00:20:49,160 --> 00:20:51,320 ‫عن اسمها ومن أين هي.‬ 421 00:20:51,920 --> 00:20:52,760 ‫يا للهول!‬ 422 00:20:52,840 --> 00:20:55,840 ‫هل أدركت إذًا أنه لم يكن يعرف من أنت؟‬ 423 00:20:55,920 --> 00:20:58,280 ‫لا. لم أكن بحاجة إلى أن أدرك ذلك.‬ ‫كان ذلك واضحًا.‬ 424 00:20:58,360 --> 00:21:02,880 ‫إنه ليس إيطاليًا. لذا سألني‬ ‫عن اسمي على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 425 00:21:02,960 --> 00:21:06,600 ‫بدأنا بالتراسل‬ ‫والتعرّف على بعضنا بعضًا بهذه الطريقة.‬ 426 00:21:06,680 --> 00:21:07,720 ‫لقد أنقذت حياتي!‬ 427 00:21:07,800 --> 00:21:11,560 ‫لذا لم يكن تعارفنا بسبب "ميشيل".‬ ‫يُمكنني قول ذلك.‬ 428 00:21:12,800 --> 00:21:14,400 ‫هل خطرت العرّافة ببالك حينها؟‬ 429 00:21:14,960 --> 00:21:16,880 ‫على الفور. أعني…‬ 430 00:21:17,840 --> 00:21:20,640 ‫عدت إلى المنزل وأخبرت الجميع بشأنها.‬ 431 00:21:20,720 --> 00:21:22,160 ‫لأنني أعني…‬ 432 00:21:22,240 --> 00:21:24,080 ‫يا للهول! لا. سأسقط.‬ 433 00:21:24,160 --> 00:21:28,720 ‫كان واضحًا وبسيطًا. لا أعرف، بدا صادقًا.‬ 434 00:21:28,800 --> 00:21:31,280 ‫لم تكن لدى ذلك المسكين أي فكرة…‬ 435 00:21:33,440 --> 00:21:35,080 ‫ما ينتظره.‬ 436 00:21:35,160 --> 00:21:37,520 ‫لم تكن لديه فكرة‬ ‫عن الموجة الهائلة التي ستصدمه.‬ 437 00:21:38,760 --> 00:21:40,480 ‫لماذا لم تنتظر؟‬ 438 00:21:41,640 --> 00:21:43,120 ‫أريد أن أكون قريبًا منك.‬ 439 00:21:43,200 --> 00:21:48,800 ‫على "إنستغرام"،‬ ‫اكتشفت أنها تحظى بشهرة في "إيطاليا".‬ 440 00:21:50,040 --> 00:21:53,880 ‫بعد شهر أو نحو ذلك،‬ ‫بدأ يدرك ما طبيعة عملي،‬ 441 00:21:53,960 --> 00:21:56,960 ‫وأنني كنت متزوجة،‬ 442 00:21:57,040 --> 00:21:59,480 ‫وأنني على وشك خوض إجراءات الطلاق.‬ 443 00:22:00,520 --> 00:22:02,840 ‫لكن لا يبدو أن ذلك أخافه. لم يهرب.‬ 444 00:22:02,920 --> 00:22:05,000 ‫لا. قلت له، "اهرب!"‬ 445 00:22:05,560 --> 00:22:07,720 ‫قلت له أن يفعل ذلك. كنت صادقة معه.‬ 446 00:22:08,680 --> 00:22:09,800 ‫لا، مطلقًا.‬ 447 00:22:12,000 --> 00:22:13,200 ‫كان بارعًا جدًا‬ 448 00:22:13,280 --> 00:22:15,960 ‫لأنه من الواضح أنه فهم الوضع.‬ 449 00:22:16,040 --> 00:22:20,280 ‫لذا أخذنا الأمور ببطء.‬ ‫احترم الوقت الذي يتطلبه الأمر.‬ 450 00:22:20,360 --> 00:22:23,720 ‫كما أنه يحظى بعلاقة رائعة بأطفالي الثلاثة.‬ 451 00:22:23,800 --> 00:22:27,680 ‫استغرق ذلك وقتًا أطول مع "إيزابيل"،‬ ‫لكنه استطاع استمالتها بعد حين.‬ 452 00:22:27,760 --> 00:22:30,400 ‫استغرق الأمر وقتًا أطول. كان تدريجيًا.‬ 453 00:22:30,480 --> 00:22:33,760 ‫في بادئ الأمر، كان لقبه "الرجل الإنجليزي".‬ ‫"الرجل الإنجليزي"!‬ 454 00:22:35,040 --> 00:22:37,280 ‫كنا ندعوه "الرجل الإنجليزي."‬ 455 00:22:39,000 --> 00:22:40,680 ‫ثم شرحت لهم الأمور؟‬ 456 00:22:40,760 --> 00:22:41,720 ‫تدريجيًا، نعم.‬ 457 00:22:42,600 --> 00:22:45,320 ‫بعد "الرجل الإنجليزي"، أصبح صديقًا مميزًا.‬ 458 00:22:46,960 --> 00:22:47,960 ‫ثم…‬ 459 00:22:48,600 --> 00:22:53,040 ‫منذ التقيت بـ"إيلاري بلازي"،‬ ‫أصبحت حياتي أكثر إثارة.‬ 460 00:22:55,000 --> 00:22:57,600 ‫- هل بدأتم؟ شهية طيبة.‬ ‫- أفضل الأمنيات!‬ 461 00:22:58,120 --> 00:22:59,000 ‫انظروا.‬ 462 00:23:01,680 --> 00:23:06,720 ‫إنه لطيف جدًا ويدعم "إيلاري" بلا تردد.‬ ‫لا يُمكنك ألّا تحب "باستيان"…‬ 463 00:23:06,800 --> 00:23:08,320 ‫"(ميلوري)، أخت (إيلاري)"‬ 464 00:23:08,400 --> 00:23:10,680 ‫- مع حفيداتي الثلاثة.‬ ‫- لنلتقط لنا صورة معًا.‬ 465 00:23:12,960 --> 00:23:14,160 ‫علينا الانخفاض قليلًا.‬ 466 00:23:14,240 --> 00:23:17,480 ‫يبدو أنه مُغرم جدًا بـ"إيلاري".‬ 467 00:23:17,560 --> 00:23:20,280 ‫ويبدو أنها مُغرمة به أيضًا.‬ 468 00:23:20,360 --> 00:23:22,400 ‫جدتي، كم شربت من النبيذ؟‬ 469 00:23:23,560 --> 00:23:26,680 ‫- هذه كأسها الثانية!‬ ‫- هذه كأسك الثانية يا جدتي!‬ 470 00:23:26,760 --> 00:23:29,880 ‫أحب وجهها ونظرتها إليّ.‬ 471 00:23:29,960 --> 00:23:31,600 ‫أجل، لكن لديك قهوة.‬ 472 00:23:31,680 --> 00:23:35,680 ‫أظن أن "باستيان"‬ ‫كان سندًا رائعًا لـ"إيلاري".‬ 473 00:23:35,760 --> 00:23:38,320 ‫لقد منحها شعورًا بالسكينة والأمن…‬ 474 00:23:38,400 --> 00:23:39,760 ‫"(دانييلا)، والدة (إيلاري)"‬ 475 00:23:39,840 --> 00:23:41,000 ‫…والسعادة،‬ 476 00:23:41,080 --> 00:23:44,680 ‫لأنه بدوره شخص بهيج ويسهل الإعجاب به.‬ 477 00:23:44,760 --> 00:23:46,240 ‫لذا فهما معًا‬ 478 00:23:46,320 --> 00:23:49,720 ‫تنبعث منهما طاقة هائلة من النشوة والفرح.‬ 479 00:23:50,760 --> 00:23:51,920 ‫نخبكم!‬ 480 00:23:52,480 --> 00:23:57,040 ‫أحب "باستيان" حقًا لأنه يُسعد أختي…‬ 481 00:23:57,120 --> 00:23:58,320 ‫"(سيلفيا)، أخت (إيلاري)"‬ 482 00:23:58,400 --> 00:24:00,000 ‫هل النبيذ طيب يا جدتي؟‬ 483 00:24:00,080 --> 00:24:02,240 ‫نعم. كنت بحاجة إليه.‬ 484 00:24:02,320 --> 00:24:04,360 ‫لقد مرت بأحداق في غاية الصعوبة،‬ 485 00:24:04,440 --> 00:24:09,000 ‫ولا أعرف إن كان بوسعي‬ ‫الاحتفاظ بمثل هدوئها في موقف كهذا.‬ 486 00:24:09,920 --> 00:24:12,040 ‫أعتقد أنها قد وجدت السكينة الآن.‬ 487 00:24:12,560 --> 00:24:14,960 ‫هكذا يبدو الأمر على الأقل.‬ 488 00:24:15,040 --> 00:24:19,080 ‫لكن لا يعرف أحد سواها كيف تشعر حقًا.‬ 489 00:24:19,160 --> 00:24:22,480 ‫- عجبًا! أحسنت يا "سيلفيا"!‬ ‫- أرأيت؟‬ 490 00:24:22,560 --> 00:24:26,160 ‫أؤمن أنه فيما يُمكن وصفه باللحظات الصعبة،‬ 491 00:24:26,240 --> 00:24:30,720 ‫أو المعقدة والعصيبة في الحياة،‬ 492 00:24:30,800 --> 00:24:33,120 ‫يجب على المرء أن يعود دائمًا إلى جذوره.‬ 493 00:24:33,200 --> 00:24:36,360 ‫يجب أن يُمضي الوقت مع العائلة،‬ 494 00:24:36,440 --> 00:24:39,920 ‫مع الوالدين والأخوات‬ ‫والأحباء والأعمام والعمات.‬ 495 00:24:40,000 --> 00:24:45,800 ‫وإعادة صنع وخوض‬ ‫تلك المواقف التي اختبرها في طفولته.‬ 496 00:24:45,880 --> 00:24:51,480 ‫لذا فالعودة إلى الجذور‬ ‫تشبه إلى حد ما إعادة شحن البطاريات،‬ 497 00:24:51,560 --> 00:24:53,520 ‫وعندها يُمكنك البدء من جديد.‬ 498 00:24:55,880 --> 00:24:56,720 ‫اثنان!‬ 499 00:24:57,200 --> 00:24:59,560 ‫أليس هناك ما تخافين منه؟‬ 500 00:24:59,640 --> 00:25:02,480 ‫إن كان عليّ اختيار ما يجذبني حقًا،‬ 501 00:25:02,560 --> 00:25:05,960 ‫لأنني أحب الأشياء الخطيرة.‬ 502 00:25:06,680 --> 00:25:11,240 ‫إنه شيء أمعنت التفكير بشأنه ولا أعلم‬ ‫إن كانت لديّ الشجاعة. لا على الأرجح.‬ 503 00:25:11,320 --> 00:25:13,480 ‫القفز بالمظلات، القفز من طائرة…‬ 504 00:25:13,560 --> 00:25:15,680 ‫- لا. ما كنت أفكّر حتى في ذلك.‬ ‫- هيّا! جربي!‬ 505 00:25:15,760 --> 00:25:18,520 ‫- لا، بصراحة، أنا خائفة.‬ ‫- أهذا لأنك تخافين المرتفعات؟‬ 506 00:25:18,600 --> 00:25:20,840 ‫لا، أخاف فقط من عدم فتح المظلة.‬ 507 00:25:20,920 --> 00:25:24,480 ‫إن قال لي أحدهم‬ ‫إن المظلة ستُفتح بنسبة 100 بالمئة…‬ 508 00:25:24,560 --> 00:25:25,520 ‫فأعتقد أنني أستطيع.‬ 509 00:25:25,600 --> 00:25:28,800 ‫فقط لا تطلبي مني مرافقتك‬ ‫لأن مظلتي لن تُفتح بالقطع.‬ 510 00:25:29,600 --> 00:25:30,680 ‫أؤكد لكنّ ذلك!‬ 511 00:25:31,560 --> 00:25:32,400 ‫السؤال هو،‬ 512 00:25:33,640 --> 00:25:35,240 ‫هل ستُفتح المظلة أم لا؟‬ 513 00:25:35,320 --> 00:25:36,880 ‫هذا كلّ ما أريد معرفته.‬ 514 00:25:36,960 --> 00:25:38,640 ‫- بئسًا.‬ ‫- إنه يتصبب عرقًا!‬ 515 00:25:38,720 --> 00:25:41,560 ‫أعرف البطاقات!‬ ‫أريد رؤية الحقيقة بشأن المظلة.‬ 516 00:25:41,640 --> 00:25:42,920 ‫- المظلة؟‬ ‫- قل الحقيقة.‬ 517 00:25:43,000 --> 00:25:46,280 ‫يتعلق الأمر بالحظ. هل ستُفتح؟‬ ‫يعتمد الأمر على حظك في تلك اللحظة.‬ 518 00:25:46,360 --> 00:25:48,760 ‫لا، انظري. لن تُفتح. أنا آسف!‬ 519 00:25:51,400 --> 00:25:54,200 ‫لا، لقد أخطأت القول! قصدت قول إنها ستُفتح!‬ 520 00:25:54,280 --> 00:25:57,680 ‫أنت مريض! ماذا تعني أنها لن تُفتح؟‬ ‫سيكون موتي على عاتقكم يا رفاق!‬ 521 00:25:57,760 --> 00:25:59,600 ‫لست واثقة إن كنت سأفعلها الآن.‬ 522 00:25:59,680 --> 00:26:02,760 ‫لا! قصدت قول إنها ستُفتح!‬ ‫أنا آسف، كانت زلة لسان!‬ 523 00:26:02,840 --> 00:26:05,600 ‫سارت الأمور بشكل جيد في النهاية‬ ‫فيما يخص قراءة "التارو".‬ 524 00:26:05,680 --> 00:26:09,240 ‫لذا فكرت، "لم لا أُجرّب؟"‬ 525 00:26:09,320 --> 00:26:11,680 ‫لم لا أخوض التجربة حتى نهايتها كما يقولون!‬ 526 00:26:12,560 --> 00:26:14,480 {\an8}‫"(روما)، يوم القفز بالمظلة"‬ 527 00:26:14,560 --> 00:26:16,360 {\an8}‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ ‫- نعم، حتى الآن.‬ 528 00:26:17,400 --> 00:26:18,400 ‫حسنًا.‬ 529 00:26:18,480 --> 00:26:22,360 ‫لم أكتب وصية حتى.‬ ‫أيمكنك أن تعطيني قلمًا وبعض الأوراق؟‬ 530 00:26:23,880 --> 00:26:24,720 ‫يا للهول.‬ 531 00:26:24,800 --> 00:26:28,240 ‫أتعرف أنني لم أخبر أحدًا بالأمر؟‬ ‫لم أخبر أمي ولا أولادي…‬ 532 00:26:28,320 --> 00:26:29,720 ‫ألم تكتبي وصية؟‬ 533 00:26:29,800 --> 00:26:31,560 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- يجب أن تفعلي.‬ 534 00:26:31,640 --> 00:26:34,000 ‫الآن وأنت تتوقعين الأسوأ.‬ ‫عليك كتابتها في الحال.‬ 535 00:26:37,760 --> 00:26:39,640 ‫أنا تحت رحمة القدر.‬ 536 00:26:42,360 --> 00:26:44,560 ‫أتعرف أنني لم أدرجه حتى في جدول مواعيدي؟‬ 537 00:26:44,640 --> 00:26:46,040 ‫كنت أعرف أن لديّ ما أفعله.‬ 538 00:26:46,120 --> 00:26:48,200 ‫لكنني لم أكتبه. لم أتحل بالشجاعة الكافية.‬ 539 00:26:49,680 --> 00:26:53,120 ‫"نيتونو". إلى مُدرّج الطائرات.‬ 540 00:26:54,120 --> 00:26:58,920 ‫للقفز من طائرة بمظلة.‬ 541 00:26:59,000 --> 00:27:02,920 ‫إن استطعت فعلها، لأنني لم أُعط أي ضمانات.‬ 542 00:27:03,000 --> 00:27:04,960 ‫لكنني أردت أن أفعلها.‬ 543 00:27:05,040 --> 00:27:08,600 ‫إنه شيء لطالما تخيلت قيامي به.‬ 544 00:27:08,680 --> 00:27:10,680 ‫لكنه شيء تقوله فحسب ثم…‬ 545 00:27:10,760 --> 00:27:15,600 ‫يقول المرء ليبدو رائعًا،‬ ‫"أجل، أود فعل ذلك. ذات يوم."‬ 546 00:27:15,680 --> 00:27:17,320 ‫والآن حان ذلك اليوم.‬ 547 00:27:17,400 --> 00:27:19,320 ‫باب الطائرة.‬ 548 00:27:20,680 --> 00:27:22,240 ‫عندما يُفتح الباب،‬ 549 00:27:23,600 --> 00:27:25,320 ‫سينتهي الأمر.‬ 550 00:27:25,400 --> 00:27:28,880 ‫أنا على وشك الموت.‬ ‫إن فعلت، فسيكون ذلك على عاتقك على أي حال.‬ 551 00:27:30,400 --> 00:27:33,680 ‫أليس لدينا بديل للمشاهد الخطرة؟‬ ‫ليس علينا عرض كلّ شيء!‬ 552 00:27:35,080 --> 00:27:36,480 ‫يا للهول، لقد وصلنا.‬ 553 00:27:37,080 --> 00:27:37,920 {\an8}‫أهذا هو المكان…؟‬ 554 00:27:38,000 --> 00:27:39,280 {\an8}‫"(نيتونو)، مُدرّج الطائرات"‬ 555 00:27:39,360 --> 00:27:43,400 {\an8}‫أخاف من شيء واحد فقط.‬ ‫ألّا تُفتح المظلة. إنه شيء بسيط جدًا.‬ 556 00:27:43,480 --> 00:27:46,560 ‫لا أخاف السماء المفتوحة.‬ ‫لا أخاف الدوار أو الارتفاع.‬ 557 00:27:48,200 --> 00:27:49,200 ‫ها نحن يا "إيلاري".‬ 558 00:27:49,280 --> 00:27:53,160 ‫أخاف فقط ألّا تُفتح المظلة‬ ‫وسأقول، "تبًا، كان هذا قراري."‬ 559 00:27:53,240 --> 00:27:54,080 ‫هل أنت واثقة؟‬ 560 00:27:55,280 --> 00:27:57,080 ‫يا رفاق. يا له من مجهود.‬ 561 00:27:58,880 --> 00:28:01,360 ‫هناك سيارة إسعاف. لماذا توجد سيارة إسعاف؟‬ 562 00:28:03,080 --> 00:28:07,760 ‫هذا أحد تلك الأشياء التي…‬ 563 00:28:09,240 --> 00:28:10,720 ‫لست واثقة من قدرتي على فعلها.‬ 564 00:28:12,120 --> 00:28:12,960 ‫صباح الخير…‬ 565 00:28:13,040 --> 00:28:13,960 ‫"(ساندرو)، مُدرّب القفز بالمظلات"‬ 566 00:28:14,040 --> 00:28:14,880 ‫…مرحبًا يا "إيلاري".‬ 567 00:28:14,960 --> 00:28:17,080 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ساندرو"، سُررت بلقائك.‬ 568 00:28:17,160 --> 00:28:20,800 ‫- سُررت بلقائك. قالوا إنك بارع.‬ ‫- ما زلت هنا بعد 11 ألف قفزة.‬ 569 00:28:22,240 --> 00:28:24,600 ‫احتفظي بهدوئك فحسب‬ ‫لأنني سأتولى أمر كلّ شيء.‬ 570 00:28:24,680 --> 00:28:26,440 ‫صحيح، أجل، بالطبع.‬ 571 00:28:27,320 --> 00:28:30,240 ‫- وكم يدوم الهبوط؟‬ ‫- ما بين أربع وخمس دقائق.‬ 572 00:28:30,320 --> 00:28:31,360 ‫إن فُتحت.‬ 573 00:28:34,320 --> 00:28:35,880 ‫إنه طريف.‬ 574 00:28:36,760 --> 00:28:40,960 ‫حري بها أن تُفتح. أتعرف لماذا؟‬ ‫إن سقطنا لحتفنا، فسيتحدث الناس عني فقط.‬ 575 00:28:41,640 --> 00:28:43,120 ‫لا تريد أن تموت معي.‬ 576 00:28:43,200 --> 00:28:44,040 ‫يا للهول.‬ 577 00:28:44,840 --> 00:28:45,960 ‫هل سأفعل هذا حقًا؟‬ 578 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 ‫ما زلت…‬ ‫أريد فعله لكنني لا أريد فعله. لا أعرف.‬ 579 00:28:49,720 --> 00:28:52,880 ‫افردي ذراعيك قدر استطاعتك. ضعيهما أرضًا.‬ 580 00:28:52,960 --> 00:28:55,680 ‫ضعي أذنك اليمنى على الأرض. أحسنت.‬ 581 00:28:55,760 --> 00:28:59,080 ‫هذا هو الوضع الذي عليك الاحتفاظ به‬ ‫إن لم تُفتح المظلة، اتفقنا؟‬ 582 00:28:59,720 --> 00:29:02,520 ‫تبًا لك! هل أنت جاد؟‬ 583 00:29:05,680 --> 00:29:07,480 ‫هيا بنا. يُمكنك فعلها.‬ 584 00:29:08,600 --> 00:29:11,080 ‫- حان دورك. لنذهب لرؤية الوافدين.‬ ‫- لا، أنا خائفة.‬ 585 00:29:11,160 --> 00:29:12,000 ‫هيّا، لنذهب.‬ 586 00:29:12,600 --> 00:29:14,760 ‫هناك أنواع مختلفة من الخوف.‬ 587 00:29:14,840 --> 00:29:17,160 ‫- هيّا.‬ ‫- لديّ ثلاثة أطفال.‬ 588 00:29:17,240 --> 00:29:18,200 ‫وأنا لديّ أربعة.‬ 589 00:29:18,720 --> 00:29:21,040 ‫هناك خوف يمنحك إثارة الأدرينالين،‬ 590 00:29:21,120 --> 00:29:24,880 ‫لذا فهو يجتذبك إليه، بطريقة ما.‬ 591 00:29:26,120 --> 00:29:27,120 ‫"إيلاري بلازي".‬ 592 00:29:28,360 --> 00:29:30,000 ‫لقد قالت اسمي!‬ 593 00:29:30,600 --> 00:29:32,200 ‫لذا فهو نوع من التحدي.‬ 594 00:29:33,120 --> 00:29:37,280 ‫يتعلق الأمر بتجاوز ذلك‬ ‫ومحاولة التغلب على ذلك الخوف.‬ 595 00:29:37,360 --> 00:29:42,480 ‫وهناك مخاوف عليك أن تتقبلها فحسب،‬ 596 00:29:42,560 --> 00:29:48,280 ‫كالمرض بكلّ بساطة، أو كالخوف من الموت.‬ 597 00:29:51,240 --> 00:29:52,600 ‫أنا أبكي.‬ 598 00:29:52,680 --> 00:29:55,960 ‫لا، لأنني إن بادرت بالضحك، فسينتهي الأمر.‬ 599 00:29:56,040 --> 00:29:58,960 ‫حسنًا، سأحاول. لن أُقدّم أي ضمانات. سأحاول.‬ 600 00:29:59,040 --> 00:30:02,400 ‫ليس أمرًا مُسلّمًا به.‬ ‫قد أقول، "لا، لنهبط بالطائرة!"‬ 601 00:30:05,400 --> 00:30:07,040 ‫- هلّا نذهب.‬ ‫- هيّا.‬ 602 00:30:09,920 --> 00:30:12,320 ‫هذه الطائرة قبيحة جدًا.‬ 603 00:30:13,240 --> 00:30:16,960 ‫- إنها طائرة قاتلة.‬ ‫- أجل، صحيح. إنها ستقتلني.‬ 604 00:30:17,040 --> 00:30:21,000 ‫- من قائد هذه الطائرة؟‬ ‫- حسنًا، نقودها جميعًا.‬ 605 00:30:21,080 --> 00:30:24,120 ‫إنه يُمسك بي‬ ‫كما يُمسك المرء بالجياد حتى لا تهرب.‬ 606 00:30:24,920 --> 00:30:26,600 ‫يا رفاق، هل سأصعد إلى هناك حقًا؟‬ 607 00:30:26,680 --> 00:30:30,720 ‫- حسنًا، سأجلس هنا.‬ ‫- ساق على كلّ من جانبي المقعد.‬ 608 00:30:30,800 --> 00:30:31,640 ‫مهلًا.‬ 609 00:30:32,320 --> 00:30:33,200 ‫ألن أمسك بشيء؟‬ 610 00:30:33,280 --> 00:30:34,880 ‫- لنذهب.‬ ‫- ماذا؟ أنا…‬ 611 00:30:35,840 --> 00:30:36,920 ‫- ثم…‬ ‫- هل سأذهب؟‬ 612 00:30:37,000 --> 00:30:38,120 ‫- نعم.‬ ‫- انتظر.‬ 613 00:30:38,200 --> 00:30:41,800 ‫لا يا رفاق. لا أُصدّق أن عليّ البقاء هكذا!‬ 614 00:30:41,880 --> 00:30:45,320 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ أيجب عليّ البقاء هكذا؟‬ 615 00:30:45,400 --> 00:30:48,440 ‫- لا يا رفاق. لا!‬ ‫- حسنًا، هذا وضع جيد.‬ 616 00:30:48,520 --> 00:30:49,560 ‫وإلى الخارج.‬ 617 00:30:50,360 --> 00:30:51,720 ‫حسنًا، لنعد الآن إلى المقعد.‬ 618 00:30:52,320 --> 00:30:55,760 ‫كنت أمزح فحسب!‬ ‫انزع هذا الحزام عني. لنذهب إلى المنزل!‬ 619 00:31:11,960 --> 00:31:14,400 ‫هل أنتم غاضبون؟ لا يمكنني فعل هذا!‬ 620 00:31:29,560 --> 00:31:33,320 ‫في مرحلة ما، تصعد أكثر فأكثر…‬ 621 00:31:34,920 --> 00:31:37,320 ‫رحلة الصعود طويلة جدًا. لا تنتهي أبدًا.‬ 622 00:31:38,920 --> 00:31:43,440 ‫ثم يضعون الخطّاف في عُدتك‬ ‫فتُدرك أنك على ارتفاع شاهق جدًا.‬ 623 00:31:44,960 --> 00:31:47,200 ‫أحسنت. تنفسي. هكذا.‬ 624 00:31:47,280 --> 00:31:51,880 ‫وتتساءل، "من الذي جعلني أفعل هذا؟"‬ 625 00:31:54,240 --> 00:31:56,760 ‫لا أعرف إن كان الخوف أم التهور أم…‬ 626 00:31:59,920 --> 00:32:02,280 ‫والشيء المخيف هو أن الباب ينفتح حينها.‬ 627 00:32:02,360 --> 00:32:04,440 ‫عندما يُفتح الباب، خذي نفسًا عميقًا. اتفقنا؟‬ 628 00:32:05,200 --> 00:32:06,640 ‫- أحسنت.‬ ‫- تبًا لك.‬ 629 00:32:06,720 --> 00:32:11,840 ‫ذلك الباب اللعين‬ ‫الذي لم أكف عن التفكير بشأنه طوال الوقت.‬ 630 00:32:11,920 --> 00:32:15,000 ‫وتلك هي اللحظة الحاسمة.‬ 631 00:32:16,320 --> 00:32:17,680 ‫دقيقة واحدة حتى القفز.‬ 632 00:32:17,760 --> 00:32:19,440 ‫وهناك سؤال واحد فقط.‬ 633 00:32:19,520 --> 00:32:21,360 ‫هل أقفز أم لا؟‬ 634 00:34:22,480 --> 00:34:26,440 ‫ترجمة "علي بدر"‬ 67558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.