All language subtitles for I.am.Ilary.S01E01.Fearless.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,240 --> 00:00:10,480
"إيلاري بلازي" وفيلم "نتفليكس" الوثائقي
والحقيقة بشأن "توتي".
2
00:00:10,560 --> 00:00:12,360
كان يستشيط غضبًا.
3
00:00:12,440 --> 00:00:14,960
"أتعرفان هذا الرجل؟" فكذبنا عليه.
4
00:00:15,040 --> 00:00:17,560
تتحدّث "روما" كلّها
عن جانب "إيلاري" من القصة.
5
00:00:17,640 --> 00:00:19,560
{\an8}الفصل الأخير من نهاية حب تصدّر الصحف.
6
00:00:19,640 --> 00:00:21,800
صدر هذا الخبر. ما هذا؟
7
00:00:21,880 --> 00:00:24,640
من أُصدّق؟ أأُصدّق الصحافة أم زوجي؟
8
00:00:24,720 --> 00:00:27,000
في ذلك الوقت، كانت "إيلاري" في حالة سيئة.
9
00:00:27,080 --> 00:00:29,200
كنت أشعر بالذنب.
10
00:00:29,280 --> 00:00:33,440
عزيمتها وقوتها الداخلية
هما ما جعلاها تجتاز تلك المحنة.
11
00:00:33,520 --> 00:00:35,520
لا يُمكن محو الـ20 سنة الماضية.
12
00:00:35,600 --> 00:00:39,440
{\an8}ما بين وسائل التواصل الاجتماعي والصحافة،
ظهرت كلّ تفاصيل انفصالهما على الملأ.
13
00:00:39,520 --> 00:00:41,720
{\an8}لم يكن أحد يعرف جانب "إيلاري" من القصة.
14
00:00:41,800 --> 00:00:43,480
{\an8}أصبحت "إيلاري" امرأة جديدة الآن.
15
00:00:43,560 --> 00:00:45,400
لقد استعادت حياتها.
16
00:00:45,480 --> 00:00:46,720
لقد وجدت السكينة مجددًا.
17
00:00:48,480 --> 00:00:49,440
ترك المنزل.
18
00:00:54,880 --> 00:00:56,720
ألديك المزيد لتقوليه؟
19
00:00:57,760 --> 00:01:00,720
نعم. إن كان هناك شيء…
20
00:01:02,720 --> 00:01:07,160
قد أدركته وتعلمته،
فهو أنه لا جدوى من وضع الخطط.
21
00:01:09,480 --> 00:01:10,320
لذا…
22
00:01:12,560 --> 00:01:13,520
لنعش فحسب.
23
00:01:16,440 --> 00:01:18,400
شكرًا لك. كان ذلك جيدًا.
24
00:01:19,600 --> 00:01:20,440
لقد فرغنا.
25
00:01:36,120 --> 00:01:37,160
بلا تكلّف.
26
00:01:38,800 --> 00:01:40,160
ها نحن!
27
00:01:41,360 --> 00:01:45,240
لقد مر عام منذ أن رأينا بعضنا آخر مرّة.
28
00:01:45,320 --> 00:01:47,560
لقد تحدّثت عن جزء من حياتي.
29
00:01:48,640 --> 00:01:52,400
والآن لن أتحدث عن حياتي فحسب،
بل وسأدعك تكون جزءًا منها.
30
00:01:52,480 --> 00:01:54,920
الكاميرا وابدأ التصوير!
31
00:01:55,000 --> 00:01:58,080
أنا أول شخص من عائلتي ينفصل عن شريكه.
32
00:01:58,160 --> 00:02:01,320
يجد المرء نفسه يعيش حياة مختلفة
عن تلك التي تخيلها لنفسه.
33
00:02:01,400 --> 00:02:02,560
تبًا لك!
34
00:02:02,640 --> 00:02:04,560
- أشم رائحة "الأوسكار"!
- عزيزتي!
35
00:02:04,640 --> 00:02:05,920
{\an8}"وداعًا (توتي)، الآن (باستيان)"
36
00:02:06,000 --> 00:02:08,720
كنا نلتقي سرًا في بادئ الأمر.
37
00:02:08,800 --> 00:02:11,480
- أجيد صنع القهوة.
- لقد استخدمت آلة صنع القهوة.
38
00:02:11,560 --> 00:02:12,520
"إيلاري"!
39
00:02:12,600 --> 00:02:15,280
بحقك! هل وضعت شطيرة في سروالك؟
40
00:02:15,360 --> 00:02:16,560
- من هناك؟
- مؤخرتي!
41
00:02:18,160 --> 00:02:20,240
نحن بخير حال!
42
00:02:20,320 --> 00:02:22,000
لماذا تتذمرين؟ أسمع تذمرك.
43
00:02:22,080 --> 00:02:27,080
لا! تبًا. سأتبول. أيُمكن رؤية ذلك تحت الماء؟
44
00:02:28,280 --> 00:02:31,280
- هذا طيب المذاق. حقًا، إنه شهي.
- أظننت أنه طعام زائف؟
45
00:02:32,960 --> 00:02:35,320
قال، "لا يهمني ماضيك."
46
00:02:35,400 --> 00:02:37,960
- أجريت اختبارًا.
- هل أنت حامل؟
47
00:02:38,040 --> 00:02:41,680
تذكروا فحسب أن الحياة حفل.
48
00:02:45,240 --> 00:02:46,480
بحقك، لماذا؟
49
00:02:50,400 --> 00:02:52,480
يا فتيات، هل أحضرتن الحقيبة؟
50
00:02:52,560 --> 00:02:55,000
أنت حساسة جدًا!
51
00:02:55,080 --> 00:02:56,480
- "إيلاري"!
- "إيلا"!
52
00:02:56,560 --> 00:02:57,560
"أنا (إيلاري)"
53
00:02:59,040 --> 00:03:00,520
عمّ يتحدث هذا البرنامج؟
54
00:03:02,520 --> 00:03:03,360
"إيلاري".
55
00:03:03,440 --> 00:03:08,840
"إيلاري" وهي تعيش "حياتها الجديدة"،
إن أردت أن تُسميها كذلك.
56
00:03:08,920 --> 00:03:11,880
لذا سأريك ما أفعله
57
00:03:11,960 --> 00:03:17,000
خلال النهار وعندما أعمل،
58
00:03:17,080 --> 00:03:20,480
أو أشياءً أخرى
لم أكن أستطيع فعلها في السنوات السابقة.
59
00:03:20,560 --> 00:03:23,880
ليس لأنني لم أستطع فعل أشياء
لأنني أُرغمت على عدم القيام بها،
60
00:03:23,960 --> 00:03:27,840
بل لم أستطع فعلها فقط
لأنني كنت أضطلع بأولويات أخرى.
61
00:03:27,920 --> 00:03:31,320
بطبيعة الحال، في هذه الآونة،
62
00:03:31,400 --> 00:03:36,160
لديّ مُتسع من الوقت
لتجربة القيام بأشياء جديدة واختبارها.
63
00:03:36,240 --> 00:03:37,840
{\an8}- هيّا.
- هل نأخذ هذه؟
64
00:03:37,920 --> 00:03:39,000
{\an8}أجل، خذيها إلى هناك.
65
00:03:39,080 --> 00:03:40,080
{\an8}"(روما)"
66
00:03:40,160 --> 00:03:42,480
حسنًا. "سيلفيا"، افتحي أنت النبيذ…
67
00:03:42,560 --> 00:03:45,400
قلت، "الخمر يُظهر الصدق"،
لكنها لا تعرف اللغة اللاتينية.
68
00:03:45,480 --> 00:03:48,640
- بحقك.
- لعلها ستثمل قليلًا.
69
00:03:49,320 --> 00:03:51,520
لم أُعد مشروبات منذ زمن طويل.
70
00:03:51,600 --> 00:03:52,960
- حان الوقت إذًا!
- بالضبط.
71
00:03:53,040 --> 00:03:54,720
- مع كلّ صديقاتي.
- جيد!
72
00:03:54,800 --> 00:03:57,120
- الكؤوس؟
- تنشغلين دائمًا بأشياء كثيرة.
73
00:03:57,200 --> 00:03:59,520
وما زال لديّ الكثير لأفعله.
74
00:03:59,600 --> 00:04:01,880
يجب أن أعوض عمّا فاتني من وقت.
75
00:04:01,960 --> 00:04:06,080
ما الذي تغيّر منذ أن التقينا آخر مرّة؟
76
00:04:06,160 --> 00:04:07,880
حسنًا، لقد تغيّرت حياتي قليلًا.
77
00:04:07,960 --> 00:04:11,440
لم تتغير كثيرًا، لكن لقد تغيرت بعض الأمور.
78
00:04:12,040 --> 00:04:15,160
لقد تغيّر ما يجري من حولي.
79
00:04:15,240 --> 00:04:19,200
مفهوم العائلة والوحدة العائلية.
لقد اختلف ذلك تمامًا الآن.
80
00:04:19,280 --> 00:04:20,720
- نخبنا!
- نخبنا!
81
00:04:20,800 --> 00:04:22,880
لقد اختلفت العائلة. هذا هو الأمر.
82
00:04:22,960 --> 00:04:24,440
هذا هو التغيير الحقيقي.
83
00:04:24,520 --> 00:04:30,760
اعتياد فكرة أن العائلة
أو الوحدة العائلية لم تعد موجودة.
84
00:04:31,720 --> 00:04:33,200
أنها لم يعد لها وجود.
85
00:04:33,280 --> 00:04:37,960
لكنني أرى أنه أمر مُحزن جدًا، أو حتى خطير،
86
00:04:38,760 --> 00:04:41,480
أن يظل المرء عالقًا أو أن يظل سلبيًا.
87
00:04:42,160 --> 00:04:43,680
{\an8}التغيير جزء من هويتنا.
88
00:04:43,760 --> 00:04:47,400
{\an8}"(ميلانو)، حفل إصدار كتاب (يا للغباء)"
89
00:04:48,400 --> 00:04:50,000
أرجو المعذرة لملابسي المثيرة.
90
00:04:52,760 --> 00:04:53,800
يا للهول.
91
00:04:54,880 --> 00:04:56,640
جواربي جزء لا يتجزأ مني.
92
00:04:56,720 --> 00:04:58,520
لا أستطيع النوم من دون جوارب.
93
00:04:58,600 --> 00:05:02,000
حاولت فعل ذلك مرة أو مرتين،
لكنني نهضت وارتديتها في النهاية.
94
00:05:03,040 --> 00:05:04,160
أحبها جدًا.
95
00:05:06,360 --> 00:05:10,080
نحن على وشك الذهاب
إلى حفل إصدار كتاب "يا للغباء".
96
00:05:11,000 --> 00:05:12,840
إنه كتابي الأول والأخير.
97
00:05:14,880 --> 00:05:19,760
بعد فترة من الصمت، تحدثت وقصصت قصتي.
98
00:05:19,840 --> 00:05:21,720
لأن الآخرين كانوا يقصّونها بالفعل.
99
00:05:23,160 --> 00:05:24,240
لكنها قصتي أنا.
100
00:05:24,320 --> 00:05:29,560
ربما كان هذا الكتاب بمنزلة نظرة تأملية
للطريقة التي عشت بها خلال تلك الأشهر.
101
00:05:29,640 --> 00:05:35,640
لكنه يحتوي على أشياء لم تُذكر في فيلم
"(إيلاري بلازي): الفريدة من نوعها".
102
00:05:37,080 --> 00:05:38,480
أُوشك على القيام بذلك.
103
00:05:38,560 --> 00:05:41,480
لا أشعر بأنني كاتبة. لا أشعر كذلك مطلقًا.
104
00:05:41,560 --> 00:05:43,400
لكنها كانت تجربة مُحررة.
105
00:05:43,480 --> 00:05:46,560
استرجاع الرحلة كلّها في ذاكرتي، بطريقة ما.
106
00:05:46,640 --> 00:05:48,920
إنها طريقة لاستيعاب كلّ ما حدث بشكل أفضل.
107
00:05:49,000 --> 00:05:50,040
أنا جاهزة.
108
00:05:50,840 --> 00:05:52,200
هناك ذكريات.
109
00:05:52,840 --> 00:05:57,080
دائمًا ما يحتفظ المرء بشكل ما
ببعض الذكريات في الحاضر،
110
00:05:57,160 --> 00:05:58,760
ويأخذها معه إلى المستقبل أيضًا.
111
00:05:59,800 --> 00:06:04,120
لذا فهي تُشكّل… أعني أنها قد تساعدك
على فهم نفسك على نحو أفضل.
112
00:06:04,760 --> 00:06:09,240
تبحث في أعماقك فينتهي بك الأمر باكتشاف
جوانب ربما لم تكن تعرف أنك تتمتع بها.
113
00:06:09,320 --> 00:06:10,880
- مساء الخير.
- أهلًا وسهلًا.
114
00:06:10,960 --> 00:06:12,960
- سنفعل كلّ هذا لاحقًا. شكرًا.
115
00:06:13,040 --> 00:06:14,200
- بسرعة.
- بسرعة.
116
00:06:15,040 --> 00:06:16,280
- يا رفاق.
- شكرًا لك.
117
00:06:16,360 --> 00:06:17,440
أنت مذهلة.
118
00:06:19,360 --> 00:06:20,200
مرحبًا.
119
00:06:21,080 --> 00:06:25,120
سنقص عليكم قصة حب رائعة
120
00:06:25,200 --> 00:06:29,480
جمعت بين زوجين أيقونيين
من أكثر الأزواج شعبيةً في زمننا.
121
00:06:29,560 --> 00:06:32,800
وسواء كان ذلك للأفضل أو للأسوأ،
122
00:06:32,880 --> 00:06:36,040
تمت ملاحقة هذين الزوجين
عبر كلّ تقلبات علاقتهما،
123
00:06:36,120 --> 00:06:40,600
وبالأخص مؤخرًا، خلال مرحلة انفصالهما.
124
00:06:41,640 --> 00:06:43,240
ضيفتنا، "إيلاري بلازي"!
125
00:06:44,920 --> 00:06:45,920
أهلًا بك يا "إيلاري".
126
00:06:46,960 --> 00:06:50,080
شكرًا لك يا "فرانشيسكا".
ستكون "فرانشيسكا بارا" معنا هذا المساء.
127
00:06:52,920 --> 00:06:56,480
كعكة عيد ميلادي بصورة "إيلاري بلازي".
عامي الـ30 الفريد من نوعه.
128
00:06:56,560 --> 00:06:59,040
- أنت مجنون يا "نيكولاس".
- أجل، تمامًا!
129
00:06:59,120 --> 00:07:03,840
كيف استطعت الاحتفاظ بتماسكك وعدم الانهيار
130
00:07:03,920 --> 00:07:06,200
وألّا تفقدي السيطرة، حتى علنًا،
131
00:07:06,280 --> 00:07:09,880
عندما واجهت الشعور بالغيرة
الذي كان من الطبيعي أن ينتابك؟
132
00:07:09,960 --> 00:07:12,400
لست من النوع الغيور.
133
00:07:12,480 --> 00:07:15,080
لذا عندما تزوجت "فرانشيسكو"،
134
00:07:15,160 --> 00:07:18,120
تزوجت أيضًا قائد فريق "روما"،
135
00:07:18,200 --> 00:07:20,600
فكأنني كنت أتشاركه مع الجميع.
136
00:07:20,680 --> 00:07:24,360
وقد أدركت الآن
أنني ربما تشاركته بطرق أخرى أيضًا. أتفهمين؟
137
00:07:24,960 --> 00:07:26,560
- لا أُصدّق ذلك!
- أحسنت!
138
00:07:26,640 --> 00:07:31,000
في أعماقهم،
يأمل الناس أن نعود معًا يومًا ما.
139
00:07:31,640 --> 00:07:33,560
أتعرفين؟ أجد ذلك شعورًا رقيقًا.
140
00:07:34,240 --> 00:07:37,080
من اللطيف جدًا أن يكون شعور الناس هكذا.
141
00:07:37,160 --> 00:07:38,680
لكن هذا لن يحدث أبدًا.
142
00:07:38,760 --> 00:07:44,040
كما أنه سيكون إهانة
لمن يقفون إلى جانبنا الآن.
143
00:07:44,120 --> 00:07:45,240
- وداعًا.
- وداعًا.
144
00:07:45,320 --> 00:07:46,240
وداعًا. شكرًا.
145
00:07:46,320 --> 00:07:47,720
في هذه المرحلة من حياتي،
146
00:07:47,800 --> 00:07:52,280
لديّ المزيد من وقت الفراغ
وأنا أكثر وعيًا بذاتي وأشعر بحرية أكبر.
147
00:07:52,360 --> 00:07:55,840
أستطيع مغادرة المنزل
148
00:07:56,480 --> 00:08:00,640
ولا أدري، أن أرى إلى أين ستقودني الأحداث.
149
00:08:00,720 --> 00:08:02,560
- أتريدين القيادة؟
- لا. قودي أنت.
150
00:08:02,640 --> 00:08:05,440
- دعيني أتلو صلاتي الأخيرة إذًا.
- أجل، افعلي ما شئت.
151
00:08:08,280 --> 00:08:10,720
حسنًا. أشعر وكأننا فعلنا هذا سابقًا.
152
00:08:10,800 --> 00:08:12,160
تُعيد الأحداث نفسها.
153
00:08:12,240 --> 00:08:14,840
ماذا قلت لـ"أنجلو"؟
ما العذر الذي أخبرته به؟
154
00:08:14,920 --> 00:08:17,440
يا للهول! قراءات "إنيو" لبطاقات "التارو".
155
00:08:18,800 --> 00:08:21,760
حسنًا، أولًا، نحن حقًا نذهب
إلى قراءة بطاقات "تارو" هذه المرّة.
156
00:08:21,840 --> 00:08:24,360
{\an8}فهو ليس عذرًا هذه المرة.
هل أخبرت "أنجلو" بالحقيقة…؟
157
00:08:24,440 --> 00:08:25,440
{\an8}"(جورجيا)، صديقة"
158
00:08:25,520 --> 00:08:27,440
{\an8}…نعم، لكنني لست واثقة إن كان قد صدّقني.
159
00:08:27,520 --> 00:08:31,160
صُدمت، لم أستطع تصديق ذلك.
160
00:08:31,240 --> 00:08:36,000
لحسن الحظ أنك تتمتعين بشخصيتك هذه.
لو كنت محلك، لانتهى أمري في مصحة عقلية.
161
00:08:38,080 --> 00:08:40,320
- هل أنت أكثر هدوءًا الآن؟
- نعم، بالطبع.
162
00:08:40,840 --> 00:08:42,680
- كان بوسعي البقاء بمنامتي.
- سنرى.
163
00:08:42,760 --> 00:08:46,680
- إن تنبأ لك بأمور سيئة…
- لا، لن أدعه يفعل ذلك. أمورك فقط.
164
00:08:47,360 --> 00:08:49,120
هل أنت متوترة بشأن قراءة الطاقات؟
165
00:08:49,200 --> 00:08:52,240
دائمًا ما أشعر ببعض التوتر
عندما أذهب إلى قراءة بطاقات "تارو".
166
00:08:52,320 --> 00:08:55,960
- لكن على أي حال، هل سيكون "إنيو" هناك؟
- "إنيو" هناك بالفعل.
167
00:08:56,040 --> 00:08:58,840
- دائمًا ما يكون طالع "إنيو" جيدًا.
- حدثي ولا حرج.
168
00:08:58,920 --> 00:09:01,120
- إنه شخص قلق ومُوسوس صحيًا.
- إنه أسوأ مني.
169
00:09:01,200 --> 00:09:03,160
لكنني أحضرت دوائي معي.
170
00:09:03,240 --> 00:09:07,000
من أجل قراءة "تارو" يا "جو"؟ دواء؟
تحتاجين إلى استشارة طبيب.
171
00:09:07,080 --> 00:09:08,440
هل أنت قلقة من أن يقول،
172
00:09:08,520 --> 00:09:11,600
"اسمعي، أنت مريضة للغاية
وستموتين بعد عامين"؟
173
00:09:14,200 --> 00:09:19,880
ربما سيقول شيئًا مثل،
"(أنجلو)، أشعر بوجود امرأة أخرى.
174
00:09:21,360 --> 00:09:22,560
أستطيع رؤية خليلة."
175
00:09:22,640 --> 00:09:26,280
ما لا أعرفه لن يؤرقني.
كما أنني أستطيع قراءة البطاقات لنفسي.
176
00:09:26,360 --> 00:09:28,560
لماذا ستأتين
إلى قراءة بطاقات "التارو" إذًا؟
177
00:09:28,640 --> 00:09:31,560
فأنت خائفة ولا تريدين أن تعرفي،
فلماذا نذهب إلى هناك؟
178
00:09:31,640 --> 00:09:33,080
لنستمع إلى ما سيقوله بشأنك.
179
00:09:33,160 --> 00:09:35,080
لماذا تتدخلين في شؤوني دائمًا؟
180
00:09:36,280 --> 00:09:39,720
- لأن لديك المزيد من المشكلات.
- صحيح!
181
00:09:39,800 --> 00:09:41,720
- لن يُصيبك الملل معي أبدًا.
- هذا صحيح.
182
00:09:42,280 --> 00:09:43,640
أنت مليئة بالمفاجآت.
183
00:09:45,560 --> 00:09:48,480
حسنًا. مرحبًا. إنه يلوح لنا. إنه صديق.
184
00:09:48,560 --> 00:09:49,960
- مرحبًا.
- من هذا؟
185
00:09:50,480 --> 00:09:53,640
كنت أفكر بشأنك للتو.
186
00:09:53,720 --> 00:09:55,720
أكنت تفكر بشأني للتو؟
187
00:09:55,800 --> 00:09:57,840
- أُفكّر بشأنك طوال حياتي.
- حسنًا.
188
00:09:57,920 --> 00:09:59,400
- هل أنت جاد؟
- كلّ يوم!
189
00:09:59,480 --> 00:10:00,320
إلى اللقاء.
190
00:10:00,400 --> 00:10:01,440
لا، شكرًا.
191
00:10:03,120 --> 00:10:04,120
قراءة بطاقات "تارو"؟
192
00:10:06,280 --> 00:10:08,400
- مرحبًا!
- مرحبًا!
193
00:10:08,480 --> 00:10:10,680
- كيف حالك؟
- أهلًا بك! أنا بخير، وأنت؟
194
00:10:11,480 --> 00:10:12,800
- مرحبًا، كيف حالك؟
- مرحبًا!
195
00:10:13,400 --> 00:10:14,680
مرحبًا يا "إنيو"!
196
00:10:14,760 --> 00:10:15,920
مرحبًا!
197
00:10:16,800 --> 00:10:18,720
- مرحبًا.
- كيف الحال؟ لقد قرأت بطاقاتي.
198
00:10:18,800 --> 00:10:20,840
- بالفعل؟
- لا شيء سوى سوء الطالع.
199
00:10:20,920 --> 00:10:23,400
- إنه في مزاج رائع اليوم.
- استعدا للأسوأ!
200
00:10:24,160 --> 00:10:26,600
لا! لقد قال، "استعدا للأسوأ!"
201
00:10:26,680 --> 00:10:29,120
انتبها، تتواجد طاقة قوية هنا اليوم.
202
00:10:29,200 --> 00:10:31,440
قراءات "التارو" هي شغف نتشاركه.
203
00:10:31,520 --> 00:10:34,480
لديّ صديق في "ألمانيا" يُجيد القيام بها.
204
00:10:34,560 --> 00:10:36,840
فذهبنا لرؤيته كما ذهبنا إلى آخرين أيضًا…
205
00:10:36,920 --> 00:10:38,280
"(إنيو)، كاتب تلفازي وصديق"
206
00:10:38,360 --> 00:10:40,840
…نحب الذهاب ورؤية ما يخبئه لنا المستقبل…
207
00:10:40,920 --> 00:10:42,120
"(جاكوبو)، (جوليو تارو)"
208
00:10:42,200 --> 00:10:43,400
لا تضعي شيئًا فوق آخر.
209
00:10:44,280 --> 00:10:46,800
هذا صحيح. حاولا عدم وضع ساق فوق أخرى.
210
00:10:46,880 --> 00:10:49,640
- لنبدأ. بدأت أشعر بالتوتر.
- هل أنت خائفة؟
211
00:10:50,600 --> 00:10:51,840
حسنًا، سأدعكم وشأنكم.
212
00:10:51,920 --> 00:10:53,520
- أنا أم "جورجيا"؟
- من سيبدأ؟
213
00:10:53,600 --> 00:10:55,120
- "جورجيا".
- لا، لماذا أنا؟
214
00:10:55,200 --> 00:10:56,800
- هيا يا "جورجيا".
- لنبدأ بك.
215
00:10:57,400 --> 00:10:59,200
- حسنًا، أود أن أعرف…
- نعم؟
216
00:10:59,280 --> 00:11:03,280
- هل سأُرزق بطفل ثالث؟
- يا للعجب.
217
00:11:09,400 --> 00:11:11,120
طفل. إنه طفل. طفل!
218
00:11:11,200 --> 00:11:13,240
طفل يا عزيزتي. إنه طفل بالفعل.
219
00:11:14,040 --> 00:11:18,000
قراءات "التارو"، لا أعرف،
إنها تثير فضولي. أجدها ممتعة.
220
00:11:18,080 --> 00:11:21,720
قراءة قدح القهوة وقراءة الكف،
221
00:11:21,800 --> 00:11:25,760
كلّ هذه الأمور المتعلقة بالمجهول.
222
00:11:26,720 --> 00:11:30,760
نعيش في خوف لأن المجهول جزء من حياتنا.
223
00:11:30,840 --> 00:11:35,520
لو كنا نعرف كلّ ما سيحدث،
224
00:11:35,600 --> 00:11:36,880
لأصبحت الحياة مُملة، صحيح؟
225
00:11:37,480 --> 00:11:42,200
لذا فمن الجيد أن تدع الحياة تُفاجئك وتُدهشك.
226
00:11:42,280 --> 00:11:45,520
تلك هي البطاقات التي تقول،
"هل سأحمل؟" "نعم".
227
00:11:45,600 --> 00:11:48,640
السفر. لنر إن كنت ستسافرين،
لأنه لا يوجد شيء مضمون.
228
00:11:51,600 --> 00:11:55,320
- السفر. لنر إن كان هناك سفر.
- ركزا على السؤال.
229
00:11:56,080 --> 00:11:58,320
- هذا هو البرج.
- هذه بطاقة "القمر المُظلم".
230
00:11:58,400 --> 00:11:59,280
فال سيئ.
231
00:11:59,360 --> 00:12:01,360
يا للهول، هاتان بطاقتان سيئتان جدًا.
232
00:12:02,120 --> 00:12:03,640
لا، أشعر بالتوتر الآن.
233
00:12:03,720 --> 00:12:05,120
- استرجعهما.
- لا.
234
00:12:05,200 --> 00:12:07,480
- خذي حذرك.
- لن تقومي برحلة يا "جورجيا".
235
00:12:07,560 --> 00:12:12,240
لا، حسنًا، يُمكن القول
إنها أقرب شبهًا بزلزال منها برحلة.
236
00:12:14,280 --> 00:12:15,120
هذا من فعلك.
237
00:12:15,200 --> 00:12:17,800
إنها التي طرحت السؤال، لا أنا.
لذا فهذا لا يُحتسب.
238
00:12:17,880 --> 00:12:21,080
{\an8}إنه شغف نتشاركه. قاسم مُشترك بيننا.
239
00:12:21,160 --> 00:12:24,000
{\an8}إلّا أنه الآن،
لا أعرف إن كنت سأفعل ذلك مجددًا.
240
00:12:24,080 --> 00:12:25,080
يا للهول.
241
00:12:25,880 --> 00:12:27,120
بعد البرج.
242
00:12:28,640 --> 00:12:29,520
لا، شكرًا.
243
00:12:30,280 --> 00:12:32,000
أنا لست جبانة.
244
00:12:32,080 --> 00:12:35,560
- لا، بل أنت التي تخيفين الناس.
- لماذا؟
245
00:12:35,640 --> 00:12:37,800
- تخافين من قراءات "التاروت".
- هذا صحيح.
246
00:12:37,880 --> 00:12:40,600
إنها تخاف أن يخبرها بأشياء سيئة أو أمراض…
247
00:12:40,680 --> 00:12:42,240
- ذهبنا.
- لم يخبرك بشيء سيئ.
248
00:12:42,320 --> 00:12:47,520
"جورجيا" شديدة القلق ومرحة وصادقة.
249
00:12:47,600 --> 00:12:49,520
قلت، "اسمع، لا تخبرني بأي شيء.
250
00:12:49,600 --> 00:12:52,440
إن كان شيئًا سيئًا أو يتعلق بصحتي،
فلا أريد أن أعرف."
251
00:12:52,520 --> 00:12:54,080
"أريدها أن تكون مفاجأة."
252
00:12:54,160 --> 00:12:55,600
"بينيديتا" صديقتي المجنونة.
253
00:12:55,680 --> 00:12:58,440
إنها الصديقة التي يود الجميع أن يحظوا بها.
254
00:12:58,520 --> 00:13:02,400
إن اتصلت بها، فيمكنك أن تراهن
أن شيئًا ما قد حدث لها.
255
00:13:03,040 --> 00:13:05,520
إنها تحب العبث. إنها ممتعة جدًا.
256
00:13:05,600 --> 00:13:06,960
لن أنسى أبدًا…
257
00:13:07,040 --> 00:13:10,320
"غلوريا" محامية. إنها لطيفة جدًا.
258
00:13:10,400 --> 00:13:14,520
إنها امرأة يُمكن الاعتماد عليها.
259
00:13:14,600 --> 00:13:16,560
- ما الذي تخافين منه؟
- تعرفين "سيلفيا".
260
00:13:17,360 --> 00:13:20,200
- لماذا "سيلفيا"؟
- مم تخاف "سيلفيا"؟
261
00:13:20,280 --> 00:13:22,600
- مثل ماذا؟
- إنها جبانة. كما في دور الملاهي.
262
00:13:22,680 --> 00:13:26,560
نحن ثلاث أخوات
ونحظى بالطبع بشخصيات مختلفة جدًا.
263
00:13:26,640 --> 00:13:29,280
لا أثق بها لأنه من يدري بشأن أمور صيانتها.
264
00:13:29,360 --> 00:13:32,600
هل يقومون بها أم لا؟ لا أعرف.
لا أثق بها. لذا لا أحبها.
265
00:13:32,680 --> 00:13:35,600
يخشى الجميع "سيلفيا". يخافها الجميع.
266
00:13:35,680 --> 00:13:40,000
"سيلفيا قادمة." "ماذا ستقول (سيلفيا)؟"
يخاف الجميع من أختي.
267
00:13:40,880 --> 00:13:42,960
أتتذكرين في مطبخ أمنا…
268
00:13:43,040 --> 00:13:44,560
يا للهول، بذلك الإصبع.
269
00:13:44,640 --> 00:13:46,600
"ميلوري" هي طفلة المنزل.
270
00:13:46,680 --> 00:13:50,560
إنها قليلة الكلام،
لكن عندما تتكلم، يكون كلامها لاذعًا.
271
00:13:50,640 --> 00:13:51,840
إنها برج العقرب الحقيقي.
272
00:13:52,520 --> 00:13:55,120
- لكنك تخيفينني.
- هيّا، لنلتقط صورة ذاتية لنا.
273
00:13:55,200 --> 00:13:59,080
أعتقد أنني محظوظة
لأنني أحظى بصديقات يُمكنني الاعتماد عليهن.
274
00:13:59,160 --> 00:14:00,520
لطالما وقفن إلى جانبي،
275
00:14:00,600 --> 00:14:04,240
ولطالما قمن بدعمي في كلّ مرحلة من حياتي.
276
00:14:04,320 --> 00:14:06,400
- ماذا تلمسين؟
- هيّا يا "ميلوري".
277
00:14:06,480 --> 00:14:08,240
ينطبق الأمر نفسه على عائلتي.
278
00:14:08,320 --> 00:14:14,400
في هذا المشروع الجديد،
من الرائع أن أشاركهن بعضًا من عالمي
279
00:14:14,480 --> 00:14:16,880
وأن تشاركنني القليل من عالمهن.
280
00:14:16,960 --> 00:14:17,800
{\an8}يا جدتي!
281
00:14:17,880 --> 00:14:19,560
{\an8}"(فرونتوني)، منزل عائلة (بلازي)"
282
00:14:19,640 --> 00:14:20,840
{\an8}…جئت برفقة بعض أصدقائي.
283
00:14:20,920 --> 00:14:21,920
تعالوا.
284
00:14:22,840 --> 00:14:26,480
- أعلم أن عليك تجديد رخصة قيادتك.
- أجل.
285
00:14:26,560 --> 00:14:28,360
لذا يجب أن أتحقق.
286
00:14:28,440 --> 00:14:30,960
- مم؟ ما إن كنت أستطيع القيادة؟
- بالضبط.
287
00:14:31,040 --> 00:14:33,360
- بالضبط.
- أتريدين القيام بجولة؟
288
00:14:34,400 --> 00:14:36,800
{\an8}أولًا، يُمكنك أخيرًا
قول الحقيقة أمام الكاميرات…
289
00:14:36,880 --> 00:14:38,200
{\an8}"(مارتشيلا)، جدة (إيلاري)"
290
00:14:38,280 --> 00:14:40,040
من هي حفيدتك المفضلة؟
291
00:14:41,920 --> 00:14:42,760
"ميلوري".
292
00:14:45,640 --> 00:14:48,080
- أتريدين هذه؟
- نعم، رخصتي فيها.
293
00:14:48,160 --> 00:14:51,280
- من قد يوقفنا هنا؟
- الشرطة. سيوقفوننا.
294
00:14:51,360 --> 00:14:52,440
- هنا في "فرونتوني"؟
- نعم.
295
00:14:53,200 --> 00:14:54,880
- السيارة هناك، صحيح؟
- نعم.
296
00:14:55,680 --> 00:14:58,600
- انتبهي. هذه سيارتك، صحيح؟
- نعم.
297
00:14:59,200 --> 00:15:01,600
جدتي هي الجدة. إنها ركيزتنا.
298
00:15:01,680 --> 00:15:06,360
وقبل ذلك، كانت جدتي الكبرى،
والتي كانت قد بلغت 102 عامًا عند وفاتها.
299
00:15:06,440 --> 00:15:08,240
- هل يمكنني الذهاب؟
- هيّا.
300
00:15:08,960 --> 00:15:13,200
تبلغ جدتي الآن تبلغ 92 عامًا
وعليها تجديد رخصة قيادتها.
301
00:15:13,280 --> 00:15:18,280
لذا فهي تخاف
ألّا يسمحوا لها بتجديد رخصتها.
302
00:15:19,240 --> 00:15:20,960
متى موعد اختبارك يا جدتي؟
303
00:15:21,040 --> 00:15:24,240
تنتهي صلاحية رخصتي يوم 31 يوليو.
304
00:15:24,320 --> 00:15:28,800
موعد الاختبار يوم التاسع من أكتوبر.
305
00:15:28,880 --> 00:15:31,040
لن أحظى برخصة لمدة شهرين ونصف.
306
00:15:31,120 --> 00:15:34,040
- ألن تكون معك رخصة لهذه المدة؟
- هذا صحيح.
307
00:15:34,120 --> 00:15:37,320
إن أوقفوك، يُمكنك البكاء ثم الهرب
إن كان عليك فعل ذلك.
308
00:15:37,400 --> 00:15:39,240
- أجل.
- اهربي إن أوقفوك.
309
00:15:39,320 --> 00:15:40,280
كيف تقود؟
310
00:15:40,840 --> 00:15:42,560
تقودين بسرعة كبيرة.
311
00:15:43,280 --> 00:15:45,440
حسنًا، أعني، قيادتها ليست…
312
00:15:46,560 --> 00:15:48,320
لا بأس بقيادتها.
313
00:15:48,400 --> 00:15:50,640
- أيُمكنك بدء الحركة على التل؟
- نعم.
314
00:15:50,720 --> 00:15:52,040
توقفي ثم ابدئي من جديد.
315
00:15:52,120 --> 00:15:53,960
أطفئي المحرك.
316
00:15:54,040 --> 00:15:55,520
هل نعود إلى الخلف؟
317
00:16:00,880 --> 00:16:02,520
رائع!
318
00:16:04,360 --> 00:16:05,800
لقد اجتزت الاختبار في رأيي.
319
00:16:05,880 --> 00:16:07,200
- شكرًا لك.
- صافحيني عاليًا!
320
00:16:09,840 --> 00:16:15,520
- هل تخافين من أي شيء يا جدتي؟
- حسنًا، أخشى أن يُصيبني التوتر عندما…
321
00:16:16,400 --> 00:16:18,160
عندما يكون عليك خوض اختبار القيادة؟
322
00:16:18,760 --> 00:16:21,560
- هذا على وجه الخصوص.
- يُهمك أمر هذه الرخصة جدًا.
323
00:16:21,640 --> 00:16:24,840
ترين كيف أنتقل من دون سيارة.
324
00:16:24,920 --> 00:16:26,720
السيارة في غاية الأهمية بالنسبة إليّ.
325
00:16:27,240 --> 00:16:30,240
أتخافين من فقد رخصتك إذًا،
لكنك لا تخافين الموت؟
326
00:16:30,320 --> 00:16:33,080
لا، أخاف الموت بالطبع، شأني شأن الجميع.
327
00:16:33,160 --> 00:16:34,440
بالطبع.
328
00:16:34,520 --> 00:16:38,000
أخشى أن يضعوني في تابوت وأنا لم أمت بعد.
329
00:16:39,080 --> 00:16:42,240
قرأت كتابًا عندما كنت فتاة صغيرة
330
00:16:42,320 --> 00:16:47,600
عن امرأة بدا أنها قد ماتت.
331
00:16:47,680 --> 00:16:49,080
أغلقوا عليها التابوت.
332
00:16:49,160 --> 00:16:51,680
استطاعت أن تطرق التابوت من الداخل.
333
00:16:51,760 --> 00:16:53,960
فتحوه وكانت على قيد الحياة.
334
00:16:54,040 --> 00:16:56,200
لكنها ماتت بعدها من شدة الخوف.
335
00:16:56,960 --> 00:16:59,960
أتعرفين أنني لا أظن
أنني أستطيع قيادة هذه السيارة؟
336
00:17:00,040 --> 00:17:00,880
ها هي "إيول"
337
00:17:00,960 --> 00:17:01,960
"(إيول)، جارة الجدة"
338
00:17:02,040 --> 00:17:04,160
…يريدون أن أقود سيارة بناقل يدوي،
لكنني لا أستطيع!
339
00:17:04,240 --> 00:17:07,200
- "إيول"، أتريدين المجيء معنا في جولة؟
- لا، إلى أين تذهبان؟
340
00:17:07,280 --> 00:17:11,360
كنت أختبر جدتي
لأرى إن كانت لا تزال تستطيع القيادة.
341
00:17:11,440 --> 00:17:13,640
إنها لم تقد السيارة منذ وقت طويل.
342
00:17:13,720 --> 00:17:14,800
مرّ وقت طويل.
343
00:17:14,880 --> 00:17:16,680
- أتمنى لكما رحلة سعيدة.
- وداعًا.
344
00:17:16,760 --> 00:17:17,600
إلى اللقاء.
345
00:17:18,240 --> 00:17:20,760
- إنها راكبة جدران.
- ما معنى "راكبة الجدران"؟
346
00:17:20,840 --> 00:17:22,640
إنها تصطدم بكلّ شيء.
347
00:17:23,480 --> 00:17:24,800
إنها تُمثّل خطرًا على العامة.
348
00:17:25,600 --> 00:17:28,280
أظن أنني لم يتبق لديّ
سوى خمس نقاط في رخصتي.
349
00:17:30,240 --> 00:17:31,880
- توقفي هنا.
- ماذا علي فعله؟
350
00:17:31,960 --> 00:17:34,560
توقفي. أطفئي المحرك. أطفئيه.
351
00:17:35,880 --> 00:17:37,280
أحسنت.
352
00:17:37,360 --> 00:17:38,400
أتريدين أن أطفئها؟
353
00:17:39,520 --> 00:17:41,800
- هكذا.
- لكنني سأستخدم مكابح اليد. فهي نافعة.
354
00:17:41,880 --> 00:17:42,720
انطلقي.
355
00:17:44,040 --> 00:17:45,240
أتسمعين هدير المحرك؟
356
00:17:46,360 --> 00:17:49,240
لقد انزلقت قليلًا. كنت قاسية بعض الشيء.
357
00:17:49,320 --> 00:17:51,440
ما الذي تريدين سؤالي عنه الآن؟
358
00:17:52,920 --> 00:17:56,760
- من هي حفيدتك المفضلة؟
- أنت مهووسة!
359
00:17:57,680 --> 00:17:59,840
إنها أنت!
360
00:18:01,400 --> 00:18:02,240
إنها تكذب!
361
00:18:03,640 --> 00:18:04,560
هل كنتم خائفين؟
362
00:18:04,640 --> 00:18:06,560
كان أمر "إيول" مضحكًا.
363
00:18:06,640 --> 00:18:09,240
"إيول"، تلك السيدة،
"إنها لا تجيد القيادة."
364
00:18:09,320 --> 00:18:11,400
- اصمتي. إنها هناك.
- أين هي؟
365
00:18:11,960 --> 00:18:13,800
بئسًا. إنها خلفنا.
366
00:18:14,840 --> 00:18:16,160
هل أخاف التقدم في السن؟
367
00:18:16,920 --> 00:18:18,160
نعم ولا.
368
00:18:18,240 --> 00:18:21,120
لنكن صادقين، كلّنا نخاف التقدم في السن.
369
00:18:21,200 --> 00:18:23,920
لكن لا يُمكن فعل شيء حيال ذلك.
لا يُمكن العودة بالزمن.
370
00:18:25,440 --> 00:18:28,560
{\an8}ما جدوى العيش حتى تبلغ 200 عام؟
لتتمكن من قول إنك آخر من مات…؟
371
00:18:28,640 --> 00:18:29,520
{\an8}"(روما)"
372
00:18:30,680 --> 00:18:32,360
الملل هو ما يقتل.
373
00:18:33,800 --> 00:18:36,240
هذه بطاقة جيدة لك. إنه عالم الحب.
374
00:18:36,320 --> 00:18:38,080
وأنا أعني حبًا جارفًا.
375
00:18:38,160 --> 00:18:42,120
- أنت تتطورين وتتحركين نحو…
- كلّ شيء يتطور.
376
00:18:42,200 --> 00:18:45,080
- أليس هناك شيء سلبي؟
- لست بحاجة إلى أن يخبرني أحد.
377
00:18:45,160 --> 00:18:49,280
فيما يخص بطاقات "التارو"، ألم يتبادر
إلى ذهنك يومًا، لأنك "إيلاري بلازي"…
378
00:18:49,360 --> 00:18:51,680
أجل، بالطبع. يتبادر إلى ذهني دائمًا،
379
00:18:51,760 --> 00:18:55,000
"ربما قرأ هذا الشخص مقالًا بشأني
ولهذا يعرف كلّ شيء."
380
00:18:55,080 --> 00:18:57,520
أنت تتعاملين مع رجل
381
00:18:57,600 --> 00:19:01,840
بينك وبينه بعض المتاعب التي عليك تسويتها.
382
00:19:04,080 --> 00:19:06,960
المعذرة، لكن هل أصابوا أبدًا؟
383
00:19:07,040 --> 00:19:09,680
أحيانًا، نعم، لقد حدث ذلك.
أصابوا أحيانًا، نعم.
384
00:19:09,760 --> 00:19:11,120
صدقًا، لقد حدث ذلك.
385
00:19:11,200 --> 00:19:15,360
هل حالفهم الحظ في ذلك
أم أنهم كانوا بارعين حقًا، لا أعرف.
386
00:19:15,440 --> 00:19:16,640
لكنهم كانوا مُصيبين.
387
00:19:16,720 --> 00:19:20,000
على سبيل المثال، سأخبرك بشأن…
لا، بل لن أخبرك بذلك.
388
00:19:20,080 --> 00:19:23,840
- لا، الآن عليك أن تخبريني.
- تبًا. لماذا قلت ذلك؟
389
00:19:24,720 --> 00:19:26,520
هذا زلزال ودمار.
390
00:19:26,600 --> 00:19:28,640
لقد تحطم شيء ما وانهار.
391
00:19:28,720 --> 00:19:31,200
- حسنًا.
- بعد ذلك، هناك تناغم.
392
00:19:31,280 --> 00:19:33,760
أجل، لكن لقد حدث لي ذلك حقًا.
393
00:19:33,840 --> 00:19:35,600
لقد أفصحت لك عن الأمر للتو.
394
00:19:36,600 --> 00:19:40,200
ببساطة، كنت قد حصلت
على الانفصال قبل بضعة أشهر فقط.
395
00:19:40,280 --> 00:19:43,840
وقررت في نوفمبر
الذهاب إلى "نيويورك" مع أختي.
396
00:19:43,920 --> 00:19:48,680
قبل وقت قصير من مغادرتنا إلى "نيويورك"،
ربما قبلها بـ20 يومًا،
397
00:19:49,880 --> 00:19:52,400
قرأت سيدة في الشارع كفي.
398
00:19:52,480 --> 00:19:53,960
أوقفتني وقرأت كفي.
399
00:19:54,680 --> 00:19:58,400
وسألتني، "هل تنوين القيام برحلة قريبًا؟"
400
00:19:58,480 --> 00:19:59,640
فقلت، "نعم."
401
00:20:01,320 --> 00:20:03,040
"حسنًا، ستلتقين بشخص ما."
402
00:20:05,040 --> 00:20:06,320
وقد حدث ذلك بالفعل.
403
00:20:07,040 --> 00:20:07,880
حبيبتي!
404
00:20:07,960 --> 00:20:08,800
انتظر.
405
00:20:10,080 --> 00:20:11,760
- حسنًا.
- هل مظهري جيد؟
406
00:20:11,840 --> 00:20:14,240
نعم. جيد جدًا. يجب أن تشتريها.
407
00:20:15,240 --> 00:20:20,640
فقمت بهذه الرحلة إلى "نيويورك"
وفي طريق عودتي، التقيت بـ"باستيان".
408
00:20:21,440 --> 00:20:23,920
كنا في صالة المطار نتناول القهوة،
409
00:20:24,000 --> 00:20:28,120
ونأكل شيئًا
في انتظار بدء الصعود على متن الطائرة.
410
00:20:28,200 --> 00:20:29,440
حسنًا، يُمكنك الذهاب الآن.
411
00:20:29,520 --> 00:20:30,960
ودخل مع صديقه.
412
00:20:31,880 --> 00:20:32,720
رويدًا.
413
00:20:32,800 --> 00:20:35,320
وهذا كلّ شيء. نظر أحدنا إلى الآخر فحسب.
414
00:20:35,400 --> 00:20:39,280
لم يكن الأمر… يُمكن قول
إننا تبادلنا نظرات لعوبة بطريقة ما.
415
00:20:39,360 --> 00:20:40,200
حسنًا.
416
00:20:40,280 --> 00:20:41,880
كان أول لقاء لنا لطيفًا.
417
00:20:41,960 --> 00:20:45,040
رأيتها وبعد فترة…
418
00:20:45,120 --> 00:20:46,560
"(باستيان)، شريك (إيلاري)"
419
00:20:46,640 --> 00:20:47,760
…ذهبت إليها وسألتها
420
00:20:49,160 --> 00:20:51,320
عن اسمها ومن أين هي.
421
00:20:51,920 --> 00:20:52,760
يا للهول!
422
00:20:52,840 --> 00:20:55,840
هل أدركت إذًا أنه لم يكن يعرف من أنت؟
423
00:20:55,920 --> 00:20:58,280
لا. لم أكن بحاجة إلى أن أدرك ذلك.
كان ذلك واضحًا.
424
00:20:58,360 --> 00:21:02,880
إنه ليس إيطاليًا. لذا سألني
عن اسمي على وسائل التواصل الاجتماعي.
425
00:21:02,960 --> 00:21:06,600
بدأنا بالتراسل
والتعرّف على بعضنا بعضًا بهذه الطريقة.
426
00:21:06,680 --> 00:21:07,720
لقد أنقذت حياتي!
427
00:21:07,800 --> 00:21:11,560
لذا لم يكن تعارفنا بسبب "ميشيل".
يُمكنني قول ذلك.
428
00:21:12,800 --> 00:21:14,400
هل خطرت العرّافة ببالك حينها؟
429
00:21:14,960 --> 00:21:16,880
على الفور. أعني…
430
00:21:17,840 --> 00:21:20,640
عدت إلى المنزل وأخبرت الجميع بشأنها.
431
00:21:20,720 --> 00:21:22,160
لأنني أعني…
432
00:21:22,240 --> 00:21:24,080
يا للهول! لا. سأسقط.
433
00:21:24,160 --> 00:21:28,720
كان واضحًا وبسيطًا. لا أعرف، بدا صادقًا.
434
00:21:28,800 --> 00:21:31,280
لم تكن لدى ذلك المسكين أي فكرة…
435
00:21:33,440 --> 00:21:35,080
ما ينتظره.
436
00:21:35,160 --> 00:21:37,520
لم تكن لديه فكرة
عن الموجة الهائلة التي ستصدمه.
437
00:21:38,760 --> 00:21:40,480
لماذا لم تنتظر؟
438
00:21:41,640 --> 00:21:43,120
أريد أن أكون قريبًا منك.
439
00:21:43,200 --> 00:21:48,800
على "إنستغرام"،
اكتشفت أنها تحظى بشهرة في "إيطاليا".
440
00:21:50,040 --> 00:21:53,880
بعد شهر أو نحو ذلك،
بدأ يدرك ما طبيعة عملي،
441
00:21:53,960 --> 00:21:56,960
وأنني كنت متزوجة،
442
00:21:57,040 --> 00:21:59,480
وأنني على وشك خوض إجراءات الطلاق.
443
00:22:00,520 --> 00:22:02,840
لكن لا يبدو أن ذلك أخافه. لم يهرب.
444
00:22:02,920 --> 00:22:05,000
لا. قلت له، "اهرب!"
445
00:22:05,560 --> 00:22:07,720
قلت له أن يفعل ذلك. كنت صادقة معه.
446
00:22:08,680 --> 00:22:09,800
لا، مطلقًا.
447
00:22:12,000 --> 00:22:13,200
كان بارعًا جدًا
448
00:22:13,280 --> 00:22:15,960
لأنه من الواضح أنه فهم الوضع.
449
00:22:16,040 --> 00:22:20,280
لذا أخذنا الأمور ببطء.
احترم الوقت الذي يتطلبه الأمر.
450
00:22:20,360 --> 00:22:23,720
كما أنه يحظى بعلاقة رائعة بأطفالي الثلاثة.
451
00:22:23,800 --> 00:22:27,680
استغرق ذلك وقتًا أطول مع "إيزابيل"،
لكنه استطاع استمالتها بعد حين.
452
00:22:27,760 --> 00:22:30,400
استغرق الأمر وقتًا أطول. كان تدريجيًا.
453
00:22:30,480 --> 00:22:33,760
في بادئ الأمر، كان لقبه "الرجل الإنجليزي".
"الرجل الإنجليزي"!
454
00:22:35,040 --> 00:22:37,280
كنا ندعوه "الرجل الإنجليزي."
455
00:22:39,000 --> 00:22:40,680
ثم شرحت لهم الأمور؟
456
00:22:40,760 --> 00:22:41,720
تدريجيًا، نعم.
457
00:22:42,600 --> 00:22:45,320
بعد "الرجل الإنجليزي"، أصبح صديقًا مميزًا.
458
00:22:46,960 --> 00:22:47,960
ثم…
459
00:22:48,600 --> 00:22:53,040
منذ التقيت بـ"إيلاري بلازي"،
أصبحت حياتي أكثر إثارة.
460
00:22:55,000 --> 00:22:57,600
- هل بدأتم؟ شهية طيبة.
- أفضل الأمنيات!
461
00:22:58,120 --> 00:22:59,000
انظروا.
462
00:23:01,680 --> 00:23:06,720
إنه لطيف جدًا ويدعم "إيلاري" بلا تردد.
لا يُمكنك ألّا تحب "باستيان"…
463
00:23:06,800 --> 00:23:08,320
"(ميلوري)، أخت (إيلاري)"
464
00:23:08,400 --> 00:23:10,680
- مع حفيداتي الثلاثة.
- لنلتقط لنا صورة معًا.
465
00:23:12,960 --> 00:23:14,160
علينا الانخفاض قليلًا.
466
00:23:14,240 --> 00:23:17,480
يبدو أنه مُغرم جدًا بـ"إيلاري".
467
00:23:17,560 --> 00:23:20,280
ويبدو أنها مُغرمة به أيضًا.
468
00:23:20,360 --> 00:23:22,400
جدتي، كم شربت من النبيذ؟
469
00:23:23,560 --> 00:23:26,680
- هذه كأسها الثانية!
- هذه كأسك الثانية يا جدتي!
470
00:23:26,760 --> 00:23:29,880
أحب وجهها ونظرتها إليّ.
471
00:23:29,960 --> 00:23:31,600
أجل، لكن لديك قهوة.
472
00:23:31,680 --> 00:23:35,680
أظن أن "باستيان"
كان سندًا رائعًا لـ"إيلاري".
473
00:23:35,760 --> 00:23:38,320
لقد منحها شعورًا بالسكينة والأمن…
474
00:23:38,400 --> 00:23:39,760
"(دانييلا)، والدة (إيلاري)"
475
00:23:39,840 --> 00:23:41,000
…والسعادة،
476
00:23:41,080 --> 00:23:44,680
لأنه بدوره شخص بهيج ويسهل الإعجاب به.
477
00:23:44,760 --> 00:23:46,240
لذا فهما معًا
478
00:23:46,320 --> 00:23:49,720
تنبعث منهما طاقة هائلة من النشوة والفرح.
479
00:23:50,760 --> 00:23:51,920
نخبكم!
480
00:23:52,480 --> 00:23:57,040
أحب "باستيان" حقًا لأنه يُسعد أختي…
481
00:23:57,120 --> 00:23:58,320
"(سيلفيا)، أخت (إيلاري)"
482
00:23:58,400 --> 00:24:00,000
هل النبيذ طيب يا جدتي؟
483
00:24:00,080 --> 00:24:02,240
نعم. كنت بحاجة إليه.
484
00:24:02,320 --> 00:24:04,360
لقد مرت بأحداق في غاية الصعوبة،
485
00:24:04,440 --> 00:24:09,000
ولا أعرف إن كان بوسعي
الاحتفاظ بمثل هدوئها في موقف كهذا.
486
00:24:09,920 --> 00:24:12,040
أعتقد أنها قد وجدت السكينة الآن.
487
00:24:12,560 --> 00:24:14,960
هكذا يبدو الأمر على الأقل.
488
00:24:15,040 --> 00:24:19,080
لكن لا يعرف أحد سواها كيف تشعر حقًا.
489
00:24:19,160 --> 00:24:22,480
- عجبًا! أحسنت يا "سيلفيا"!
- أرأيت؟
490
00:24:22,560 --> 00:24:26,160
أؤمن أنه فيما يُمكن وصفه باللحظات الصعبة،
491
00:24:26,240 --> 00:24:30,720
أو المعقدة والعصيبة في الحياة،
492
00:24:30,800 --> 00:24:33,120
يجب على المرء أن يعود دائمًا إلى جذوره.
493
00:24:33,200 --> 00:24:36,360
يجب أن يُمضي الوقت مع العائلة،
494
00:24:36,440 --> 00:24:39,920
مع الوالدين والأخوات
والأحباء والأعمام والعمات.
495
00:24:40,000 --> 00:24:45,800
وإعادة صنع وخوض
تلك المواقف التي اختبرها في طفولته.
496
00:24:45,880 --> 00:24:51,480
لذا فالعودة إلى الجذور
تشبه إلى حد ما إعادة شحن البطاريات،
497
00:24:51,560 --> 00:24:53,520
وعندها يُمكنك البدء من جديد.
498
00:24:55,880 --> 00:24:56,720
اثنان!
499
00:24:57,200 --> 00:24:59,560
أليس هناك ما تخافين منه؟
500
00:24:59,640 --> 00:25:02,480
إن كان عليّ اختيار ما يجذبني حقًا،
501
00:25:02,560 --> 00:25:05,960
لأنني أحب الأشياء الخطيرة.
502
00:25:06,680 --> 00:25:11,240
إنه شيء أمعنت التفكير بشأنه ولا أعلم
إن كانت لديّ الشجاعة. لا على الأرجح.
503
00:25:11,320 --> 00:25:13,480
القفز بالمظلات، القفز من طائرة…
504
00:25:13,560 --> 00:25:15,680
- لا. ما كنت أفكّر حتى في ذلك.
- هيّا! جربي!
505
00:25:15,760 --> 00:25:18,520
- لا، بصراحة، أنا خائفة.
- أهذا لأنك تخافين المرتفعات؟
506
00:25:18,600 --> 00:25:20,840
لا، أخاف فقط من عدم فتح المظلة.
507
00:25:20,920 --> 00:25:24,480
إن قال لي أحدهم
إن المظلة ستُفتح بنسبة 100 بالمئة…
508
00:25:24,560 --> 00:25:25,520
فأعتقد أنني أستطيع.
509
00:25:25,600 --> 00:25:28,800
فقط لا تطلبي مني مرافقتك
لأن مظلتي لن تُفتح بالقطع.
510
00:25:29,600 --> 00:25:30,680
أؤكد لكنّ ذلك!
511
00:25:31,560 --> 00:25:32,400
السؤال هو،
512
00:25:33,640 --> 00:25:35,240
هل ستُفتح المظلة أم لا؟
513
00:25:35,320 --> 00:25:36,880
هذا كلّ ما أريد معرفته.
514
00:25:36,960 --> 00:25:38,640
- بئسًا.
- إنه يتصبب عرقًا!
515
00:25:38,720 --> 00:25:41,560
أعرف البطاقات!
أريد رؤية الحقيقة بشأن المظلة.
516
00:25:41,640 --> 00:25:42,920
- المظلة؟
- قل الحقيقة.
517
00:25:43,000 --> 00:25:46,280
يتعلق الأمر بالحظ. هل ستُفتح؟
يعتمد الأمر على حظك في تلك اللحظة.
518
00:25:46,360 --> 00:25:48,760
لا، انظري. لن تُفتح. أنا آسف!
519
00:25:51,400 --> 00:25:54,200
لا، لقد أخطأت القول! قصدت قول إنها ستُفتح!
520
00:25:54,280 --> 00:25:57,680
أنت مريض! ماذا تعني أنها لن تُفتح؟
سيكون موتي على عاتقكم يا رفاق!
521
00:25:57,760 --> 00:25:59,600
لست واثقة إن كنت سأفعلها الآن.
522
00:25:59,680 --> 00:26:02,760
لا! قصدت قول إنها ستُفتح!
أنا آسف، كانت زلة لسان!
523
00:26:02,840 --> 00:26:05,600
سارت الأمور بشكل جيد في النهاية
فيما يخص قراءة "التارو".
524
00:26:05,680 --> 00:26:09,240
لذا فكرت، "لم لا أُجرّب؟"
525
00:26:09,320 --> 00:26:11,680
لم لا أخوض التجربة حتى نهايتها كما يقولون!
526
00:26:12,560 --> 00:26:14,480
{\an8}"(روما)، يوم القفز بالمظلة"
527
00:26:14,560 --> 00:26:16,360
{\an8}- هل كلّ شيء بخير؟
- نعم، حتى الآن.
528
00:26:17,400 --> 00:26:18,400
حسنًا.
529
00:26:18,480 --> 00:26:22,360
لم أكتب وصية حتى.
أيمكنك أن تعطيني قلمًا وبعض الأوراق؟
530
00:26:23,880 --> 00:26:24,720
يا للهول.
531
00:26:24,800 --> 00:26:28,240
أتعرف أنني لم أخبر أحدًا بالأمر؟
لم أخبر أمي ولا أولادي…
532
00:26:28,320 --> 00:26:29,720
ألم تكتبي وصية؟
533
00:26:29,800 --> 00:26:31,560
- لا، لم أفعل.
- يجب أن تفعلي.
534
00:26:31,640 --> 00:26:34,000
الآن وأنت تتوقعين الأسوأ.
عليك كتابتها في الحال.
535
00:26:37,760 --> 00:26:39,640
أنا تحت رحمة القدر.
536
00:26:42,360 --> 00:26:44,560
أتعرف أنني لم أدرجه حتى في جدول مواعيدي؟
537
00:26:44,640 --> 00:26:46,040
كنت أعرف أن لديّ ما أفعله.
538
00:26:46,120 --> 00:26:48,200
لكنني لم أكتبه. لم أتحل بالشجاعة الكافية.
539
00:26:49,680 --> 00:26:53,120
"نيتونو". إلى مُدرّج الطائرات.
540
00:26:54,120 --> 00:26:58,920
للقفز من طائرة بمظلة.
541
00:26:59,000 --> 00:27:02,920
إن استطعت فعلها، لأنني لم أُعط أي ضمانات.
542
00:27:03,000 --> 00:27:04,960
لكنني أردت أن أفعلها.
543
00:27:05,040 --> 00:27:08,600
إنه شيء لطالما تخيلت قيامي به.
544
00:27:08,680 --> 00:27:10,680
لكنه شيء تقوله فحسب ثم…
545
00:27:10,760 --> 00:27:15,600
يقول المرء ليبدو رائعًا،
"أجل، أود فعل ذلك. ذات يوم."
546
00:27:15,680 --> 00:27:17,320
والآن حان ذلك اليوم.
547
00:27:17,400 --> 00:27:19,320
باب الطائرة.
548
00:27:20,680 --> 00:27:22,240
عندما يُفتح الباب،
549
00:27:23,600 --> 00:27:25,320
سينتهي الأمر.
550
00:27:25,400 --> 00:27:28,880
أنا على وشك الموت.
إن فعلت، فسيكون ذلك على عاتقك على أي حال.
551
00:27:30,400 --> 00:27:33,680
أليس لدينا بديل للمشاهد الخطرة؟
ليس علينا عرض كلّ شيء!
552
00:27:35,080 --> 00:27:36,480
يا للهول، لقد وصلنا.
553
00:27:37,080 --> 00:27:37,920
{\an8}أهذا هو المكان…؟
554
00:27:38,000 --> 00:27:39,280
{\an8}"(نيتونو)، مُدرّج الطائرات"
555
00:27:39,360 --> 00:27:43,400
{\an8}أخاف من شيء واحد فقط.
ألّا تُفتح المظلة. إنه شيء بسيط جدًا.
556
00:27:43,480 --> 00:27:46,560
لا أخاف السماء المفتوحة.
لا أخاف الدوار أو الارتفاع.
557
00:27:48,200 --> 00:27:49,200
ها نحن يا "إيلاري".
558
00:27:49,280 --> 00:27:53,160
أخاف فقط ألّا تُفتح المظلة
وسأقول، "تبًا، كان هذا قراري."
559
00:27:53,240 --> 00:27:54,080
هل أنت واثقة؟
560
00:27:55,280 --> 00:27:57,080
يا رفاق. يا له من مجهود.
561
00:27:58,880 --> 00:28:01,360
هناك سيارة إسعاف. لماذا توجد سيارة إسعاف؟
562
00:28:03,080 --> 00:28:07,760
هذا أحد تلك الأشياء التي…
563
00:28:09,240 --> 00:28:10,720
لست واثقة من قدرتي على فعلها.
564
00:28:12,120 --> 00:28:12,960
صباح الخير…
565
00:28:13,040 --> 00:28:13,960
"(ساندرو)، مُدرّب القفز بالمظلات"
566
00:28:14,040 --> 00:28:14,880
…مرحبًا يا "إيلاري".
567
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
- مرحبًا.
- "ساندرو"، سُررت بلقائك.
568
00:28:17,160 --> 00:28:20,800
- سُررت بلقائك. قالوا إنك بارع.
- ما زلت هنا بعد 11 ألف قفزة.
569
00:28:22,240 --> 00:28:24,600
احتفظي بهدوئك فحسب
لأنني سأتولى أمر كلّ شيء.
570
00:28:24,680 --> 00:28:26,440
صحيح، أجل، بالطبع.
571
00:28:27,320 --> 00:28:30,240
- وكم يدوم الهبوط؟
- ما بين أربع وخمس دقائق.
572
00:28:30,320 --> 00:28:31,360
إن فُتحت.
573
00:28:34,320 --> 00:28:35,880
إنه طريف.
574
00:28:36,760 --> 00:28:40,960
حري بها أن تُفتح. أتعرف لماذا؟
إن سقطنا لحتفنا، فسيتحدث الناس عني فقط.
575
00:28:41,640 --> 00:28:43,120
لا تريد أن تموت معي.
576
00:28:43,200 --> 00:28:44,040
يا للهول.
577
00:28:44,840 --> 00:28:45,960
هل سأفعل هذا حقًا؟
578
00:28:46,040 --> 00:28:48,920
ما زلت…
أريد فعله لكنني لا أريد فعله. لا أعرف.
579
00:28:49,720 --> 00:28:52,880
افردي ذراعيك قدر استطاعتك. ضعيهما أرضًا.
580
00:28:52,960 --> 00:28:55,680
ضعي أذنك اليمنى على الأرض. أحسنت.
581
00:28:55,760 --> 00:28:59,080
هذا هو الوضع الذي عليك الاحتفاظ به
إن لم تُفتح المظلة، اتفقنا؟
582
00:28:59,720 --> 00:29:02,520
تبًا لك! هل أنت جاد؟
583
00:29:05,680 --> 00:29:07,480
هيا بنا. يُمكنك فعلها.
584
00:29:08,600 --> 00:29:11,080
- حان دورك. لنذهب لرؤية الوافدين.
- لا، أنا خائفة.
585
00:29:11,160 --> 00:29:12,000
هيّا، لنذهب.
586
00:29:12,600 --> 00:29:14,760
هناك أنواع مختلفة من الخوف.
587
00:29:14,840 --> 00:29:17,160
- هيّا.
- لديّ ثلاثة أطفال.
588
00:29:17,240 --> 00:29:18,200
وأنا لديّ أربعة.
589
00:29:18,720 --> 00:29:21,040
هناك خوف يمنحك إثارة الأدرينالين،
590
00:29:21,120 --> 00:29:24,880
لذا فهو يجتذبك إليه، بطريقة ما.
591
00:29:26,120 --> 00:29:27,120
"إيلاري بلازي".
592
00:29:28,360 --> 00:29:30,000
لقد قالت اسمي!
593
00:29:30,600 --> 00:29:32,200
لذا فهو نوع من التحدي.
594
00:29:33,120 --> 00:29:37,280
يتعلق الأمر بتجاوز ذلك
ومحاولة التغلب على ذلك الخوف.
595
00:29:37,360 --> 00:29:42,480
وهناك مخاوف عليك أن تتقبلها فحسب،
596
00:29:42,560 --> 00:29:48,280
كالمرض بكلّ بساطة، أو كالخوف من الموت.
597
00:29:51,240 --> 00:29:52,600
أنا أبكي.
598
00:29:52,680 --> 00:29:55,960
لا، لأنني إن بادرت بالضحك، فسينتهي الأمر.
599
00:29:56,040 --> 00:29:58,960
حسنًا، سأحاول. لن أُقدّم أي ضمانات. سأحاول.
600
00:29:59,040 --> 00:30:02,400
ليس أمرًا مُسلّمًا به.
قد أقول، "لا، لنهبط بالطائرة!"
601
00:30:05,400 --> 00:30:07,040
- هلّا نذهب.
- هيّا.
602
00:30:09,920 --> 00:30:12,320
هذه الطائرة قبيحة جدًا.
603
00:30:13,240 --> 00:30:16,960
- إنها طائرة قاتلة.
- أجل، صحيح. إنها ستقتلني.
604
00:30:17,040 --> 00:30:21,000
- من قائد هذه الطائرة؟
- حسنًا، نقودها جميعًا.
605
00:30:21,080 --> 00:30:24,120
إنه يُمسك بي
كما يُمسك المرء بالجياد حتى لا تهرب.
606
00:30:24,920 --> 00:30:26,600
يا رفاق، هل سأصعد إلى هناك حقًا؟
607
00:30:26,680 --> 00:30:30,720
- حسنًا، سأجلس هنا.
- ساق على كلّ من جانبي المقعد.
608
00:30:30,800 --> 00:30:31,640
مهلًا.
609
00:30:32,320 --> 00:30:33,200
ألن أمسك بشيء؟
610
00:30:33,280 --> 00:30:34,880
- لنذهب.
- ماذا؟ أنا…
611
00:30:35,840 --> 00:30:36,920
- ثم…
- هل سأذهب؟
612
00:30:37,000 --> 00:30:38,120
- نعم.
- انتظر.
613
00:30:38,200 --> 00:30:41,800
لا يا رفاق. لا أُصدّق أن عليّ البقاء هكذا!
614
00:30:41,880 --> 00:30:45,320
ما الذي تتحدث عنه؟ أيجب عليّ البقاء هكذا؟
615
00:30:45,400 --> 00:30:48,440
- لا يا رفاق. لا!
- حسنًا، هذا وضع جيد.
616
00:30:48,520 --> 00:30:49,560
وإلى الخارج.
617
00:30:50,360 --> 00:30:51,720
حسنًا، لنعد الآن إلى المقعد.
618
00:30:52,320 --> 00:30:55,760
كنت أمزح فحسب!
انزع هذا الحزام عني. لنذهب إلى المنزل!
619
00:31:11,960 --> 00:31:14,400
هل أنتم غاضبون؟ لا يمكنني فعل هذا!
620
00:31:29,560 --> 00:31:33,320
في مرحلة ما، تصعد أكثر فأكثر…
621
00:31:34,920 --> 00:31:37,320
رحلة الصعود طويلة جدًا. لا تنتهي أبدًا.
622
00:31:38,920 --> 00:31:43,440
ثم يضعون الخطّاف في عُدتك
فتُدرك أنك على ارتفاع شاهق جدًا.
623
00:31:44,960 --> 00:31:47,200
أحسنت. تنفسي. هكذا.
624
00:31:47,280 --> 00:31:51,880
وتتساءل، "من الذي جعلني أفعل هذا؟"
625
00:31:54,240 --> 00:31:56,760
لا أعرف إن كان الخوف أم التهور أم…
626
00:31:59,920 --> 00:32:02,280
والشيء المخيف هو أن الباب ينفتح حينها.
627
00:32:02,360 --> 00:32:04,440
عندما يُفتح الباب، خذي نفسًا عميقًا. اتفقنا؟
628
00:32:05,200 --> 00:32:06,640
- أحسنت.
- تبًا لك.
629
00:32:06,720 --> 00:32:11,840
ذلك الباب اللعين
الذي لم أكف عن التفكير بشأنه طوال الوقت.
630
00:32:11,920 --> 00:32:15,000
وتلك هي اللحظة الحاسمة.
631
00:32:16,320 --> 00:32:17,680
دقيقة واحدة حتى القفز.
632
00:32:17,760 --> 00:32:19,440
وهناك سؤال واحد فقط.
633
00:32:19,520 --> 00:32:21,360
هل أقفز أم لا؟
634
00:34:22,480 --> 00:34:26,440
ترجمة "علي بدر"
67558