All language subtitles for Episode 21 - Twenty-First Slaughter
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,740 --> 00:00:05,740
That's right, boy.
2
00:00:05,980 --> 00:00:07,620
I do. I'm not going there!
3
00:00:07,820 --> 00:00:10,600
Thank you for showing Ritsuko so much
kindness.
4
00:00:10,900 --> 00:00:11,940
They're collaborators!
5
00:00:23,560 --> 00:00:27,900
I can't believe you still have energy,
Chizuko. It sure must be nice to be
6
00:00:27,900 --> 00:00:29,500
young. I'm not so young.
7
00:00:29,820 --> 00:00:33,420
Just used to delivering huge bags of
rice to help out the family business.
8
00:00:33,680 --> 00:00:34,680
That's all.
9
00:00:34,960 --> 00:00:38,300
I'm basically middle -aged. Oh,
goodness, don't say that.
10
00:00:38,680 --> 00:00:40,960
If you're middle -aged, what does that
make us?
11
00:00:41,400 --> 00:00:43,160
Well, I'm not a day over 29.
12
00:00:43,660 --> 00:00:44,660
Nice try.
13
00:00:45,640 --> 00:00:48,320
Take a look at this. What if that is
still moving?
14
00:00:49,360 --> 00:00:50,720
Oh, I'll take care of it.
15
00:00:58,730 --> 00:00:59,730
Tea break, anyone?
16
00:01:00,930 --> 00:01:03,330
Oh, I'm starving.
17
00:01:03,530 --> 00:01:05,390
I can't eat a few dozen of beef, baby.
18
00:01:06,470 --> 00:01:07,470
Whoops.
19
00:01:51,820 --> 00:01:55,680
Thank you for watching!
20
00:03:13,070 --> 00:03:14,070
It so's touched me.
21
00:03:15,710 --> 00:03:19,870
The villagers will charge in here as
soon as morning comes. I know they will.
22
00:03:20,070 --> 00:03:21,870
And that'll be the end of us.
23
00:03:24,090 --> 00:03:25,550
You should get some rest.
24
00:03:25,770 --> 00:03:27,350
I'll make sure you're able to escape.
25
00:03:27,890 --> 00:03:28,890
No!
26
00:03:29,150 --> 00:03:30,850
I'll rest with all this happening.
27
00:03:31,150 --> 00:03:34,230
I'll go to sleep and never see either of
you again.
28
00:03:34,950 --> 00:03:36,910
Why don't you understand that?
29
00:03:37,470 --> 00:03:39,470
We're gonna be just fine. I know.
30
00:03:56,080 --> 00:03:59,320
We met. I understand myself much better
because of our friendship.
31
00:04:00,020 --> 00:04:01,460
I hope you understand.
32
00:04:02,280 --> 00:04:06,740
Yes. If that's true, tell me, why were
you so desperate to kill yourself?
33
00:04:09,700 --> 00:04:11,540
Because I felt such despair.
34
00:04:11,940 --> 00:04:13,020
That's not it.
35
00:04:13,500 --> 00:04:15,140
Well, not all of it, anyway.
36
00:04:15,840 --> 00:04:17,279
No, there's more.
37
00:04:17,820 --> 00:04:18,820
Is there?
38
00:04:19,560 --> 00:04:22,940
The younger brother had to die because
of the older brother's despair.
39
00:04:25,070 --> 00:04:29,330
The younger brother was the elder's link
to the outside world. Through him, the
40
00:04:29,330 --> 00:04:32,990
older brother was connected to others,
as well as to the darkest parts of
41
00:04:32,990 --> 00:04:33,990
himself.
42
00:04:34,290 --> 00:04:38,910
When he faced his holodite sibling, he
explained that he had not murdered him
43
00:04:38,910 --> 00:04:39,910
out of hatred.
44
00:04:40,730 --> 00:04:42,670
His brother replied that he knew.
45
00:04:43,230 --> 00:04:45,590
That was the first time the Shiki spoke.
46
00:04:46,490 --> 00:04:49,510
By killing me, you set me free from that
prison.
47
00:04:50,070 --> 00:04:53,690
That's how I saw the land in which we
lived, a prison controlled by God.
48
00:04:54,220 --> 00:04:57,960
In order that I might curry his favor, I
played the part of a good man, forever
49
00:04:57,960 --> 00:04:59,060
doing what was right.
50
00:04:59,720 --> 00:05:03,060
And so I lived a repressed life, hiding
my true self.
51
00:05:03,600 --> 00:05:04,800
I grew to hate it.
52
00:05:05,340 --> 00:05:07,700
I saw no other choice but to live that
way.
53
00:05:08,520 --> 00:05:12,020
So I stayed in my prison and did what I
was told, like a good boy.
54
00:05:13,140 --> 00:05:17,220
And all that time I envied you. You were
my total opposite. You were free.
55
00:05:17,900 --> 00:05:19,340
So that's why he followed.
56
00:05:19,560 --> 00:05:21,700
The younger brother was seeking his
opposite.
57
00:05:22,120 --> 00:05:27,010
Exactly. He realized that together they
could be whole. They needed one another.
58
00:05:27,490 --> 00:05:29,730
But why did the older brother lose hope?
59
00:05:32,590 --> 00:05:33,650
So thank you.
60
00:05:34,110 --> 00:05:36,670
I was waiting such a long time for you
to come.
61
00:05:38,450 --> 00:05:42,410
The older brother couldn't stare until
his sibling disappeared.
62
00:05:43,210 --> 00:05:46,610
It was not yet time for the Shiki to
return to their graves.
63
00:05:46,870 --> 00:05:51,390
But no matter where he looked, he could
find no sign of his brother.
64
00:05:52,640 --> 00:05:56,420
He called out for his brother by name
for the first time since his death.
65
00:05:57,220 --> 00:06:00,920
Then he realized the name he called was
his own.
66
00:06:01,460 --> 00:06:02,920
He'd never had a brother.
67
00:06:03,760 --> 00:06:08,520
He was indeed a killer, but he was also
the one who was killed.
68
00:06:09,600 --> 00:06:13,780
The younger brother was born of his own
despair, and in order to rid himself of
69
00:06:13,780 --> 00:06:15,440
that despair, he killed his brother.
70
00:06:16,080 --> 00:06:19,200
And in doing so, he killed a part of
himself.
71
00:06:28,270 --> 00:06:29,530
Did he feel the same despair?
72
00:06:29,790 --> 00:06:31,770
Was the temple his prison?
73
00:06:38,390 --> 00:06:40,230
It's not safe here either.
74
00:06:44,630 --> 00:06:49,210
I have to keep going. I can't fall
asleep here.
75
00:06:49,930 --> 00:06:55,390
I can't fall asleep.
76
00:06:58,380 --> 00:07:01,060
I'll be killed like all the others she
keep.
77
00:07:01,860 --> 00:07:03,640
Stabbed in the heart with a stake.
78
00:07:04,460 --> 00:07:06,240
That won't happen to me.
79
00:07:08,540 --> 00:07:09,760
She means ill.
80
00:07:10,020 --> 00:07:12,840
I bet the villagers have gotten to her
too.
81
00:07:13,800 --> 00:07:16,940
If only she'd stayed with me, I would
have saved her.
82
00:07:21,100 --> 00:07:24,540
This isn't fair. What I ever do to
deserve that?
83
00:07:29,719 --> 00:07:30,840
Oh, yeah.
84
00:07:40,900 --> 00:07:41,900
Who's there?
85
00:07:42,080 --> 00:07:43,080
It's me.
86
00:07:44,240 --> 00:07:45,260
It's my soul.
87
00:07:46,180 --> 00:07:48,940
Please help me, or else I'm going to
die.
88
00:07:49,380 --> 00:07:50,920
Just let me come inside.
89
00:07:51,540 --> 00:07:53,700
You're the only one who can help me,
sis.
90
00:07:53,920 --> 00:07:54,920
Your family.
91
00:07:55,240 --> 00:07:56,780
Please just open the door.
92
00:07:57,320 --> 00:07:58,840
I'll behave myself, I swear.
93
00:07:59,160 --> 00:08:02,880
I was always a good kid. I won't attack
anyone, I promise.
94
00:08:04,580 --> 00:08:08,460
I'd never attack you, ever. You have my
word.
95
00:08:08,860 --> 00:08:11,460
I swear. You know I keep my promises.
96
00:08:11,960 --> 00:08:14,040
Please, sis, I'm begging you.
97
00:08:15,760 --> 00:08:17,580
Okay. Thank you.
98
00:08:18,220 --> 00:08:19,220
Your family.
99
00:08:19,880 --> 00:08:21,440
Come inside, Masao.
100
00:08:22,160 --> 00:08:23,680
Well, it is almost sunrise.
101
00:08:24,020 --> 00:08:27,010
Yeah. Maybe they've already gone into
hiding somewhere.
102
00:08:28,210 --> 00:08:29,210
Dickie!
103
00:08:31,810 --> 00:08:34,890
Attack all of those who are trying to
exterminate us.
104
00:08:35,450 --> 00:08:37,770
Young or old, it doesn't matter. Get
everyone.
105
00:08:39,289 --> 00:08:41,110
You'll do it because we told you to.
106
00:08:48,450 --> 00:08:54,130
You two head back to the base.
107
00:08:54,510 --> 00:08:57,650
It is only a matter of time before they
suspect Yamaiti.
108
00:08:58,210 --> 00:08:59,230
Close it securely.
109
00:08:59,670 --> 00:09:01,550
I don't want them getting through
easily.
110
00:09:01,890 --> 00:09:02,990
But what about you?
111
00:09:03,210 --> 00:09:04,210
I'm Jinro, remember?
112
00:09:04,390 --> 00:09:06,850
I'll be fine. I'm going to keep taking
these guys out.
113
00:09:07,090 --> 00:09:09,910
Daytime should make things easier since
they let their guard down.
114
00:09:10,150 --> 00:09:12,070
Now move quickly. Daylight's coming.
115
00:09:14,610 --> 00:09:18,810
As for you, head down to the shrine and
kill the doctor. Got it?
116
00:09:20,350 --> 00:09:22,870
Take this. All you have to do is point
and shoot.
117
00:09:23,320 --> 00:09:24,680
Get as close to him as you can.
118
00:09:33,600 --> 00:09:35,620
Heishiro, what are you doing?
119
00:09:36,960 --> 00:09:38,240
I was just waiting.
120
00:09:39,180 --> 00:09:40,180
Waiting?
121
00:09:42,740 --> 00:09:45,140
For a genro like you to pass my way.
122
00:10:03,630 --> 00:10:05,030
I could go back to the village.
123
00:10:11,970 --> 00:10:13,190
Well, what do we do now?
124
00:10:13,430 --> 00:10:16,650
There's no more room to bury him. I'm
sure the doctor will come up with
125
00:10:16,650 --> 00:10:20,470
something. I know this. We can't take
them out of the village. That's for
126
00:10:24,470 --> 00:10:25,470
Where's the doctor?
127
00:10:25,550 --> 00:10:28,310
He said he's checking out the hellhole.
The hellhole?
128
00:10:29,030 --> 00:10:30,890
Apparently, it's behind the main crime.
129
00:10:31,250 --> 00:10:32,790
Really? I've never heard of it.
130
00:10:33,050 --> 00:10:34,250
Well, he says it's there.
131
00:10:36,290 --> 00:10:38,030
We could drop the bodies in here.
132
00:10:38,290 --> 00:10:40,270
It's pretty much a ready -made grave,
right?
133
00:10:40,830 --> 00:10:43,490
Yeah, that would save us a lot of time
on digging.
134
00:10:44,190 --> 00:10:46,170
Please make sure everyone else knows.
135
00:10:47,210 --> 00:10:48,210
Toshio!
136
00:10:49,630 --> 00:10:52,410
Yasuo is here to see you. Where'd she
come from?
137
00:10:54,090 --> 00:10:55,450
Yasuo, what happened?
138
00:10:55,730 --> 00:10:57,390
A pack of wild dogs.
139
00:10:57,650 --> 00:10:59,530
I fell while they were chasing me.
140
00:11:00,430 --> 00:11:03,690
But even so, I'm still counting myself
very lucky.
141
00:11:04,030 --> 00:11:05,450
And how's that lucky?
142
00:11:05,990 --> 00:11:07,630
I escaped from Yamaiti.
143
00:11:08,970 --> 00:11:11,310
Yamaiti? They took me there.
144
00:11:11,610 --> 00:11:12,890
The Okiagari.
145
00:11:13,310 --> 00:11:17,110
There were just so many of them, I
couldn't... What? How many? It didn't
146
00:11:17,110 --> 00:11:18,110
like their home.
147
00:11:18,210 --> 00:11:19,210
I'm not sure.
148
00:11:19,370 --> 00:11:20,550
I... It's okay.
149
00:11:20,830 --> 00:11:21,830
Thank you.
150
00:11:22,710 --> 00:11:25,010
Get everyone. Now! Please wait.
151
00:11:25,310 --> 00:11:26,310
Doctor!
152
00:11:33,710 --> 00:11:38,850
What is this happening? I see now. They
started with the Yamaiti residents so
153
00:11:38,850 --> 00:11:40,670
they could isolate the area for
themselves.
154
00:11:41,830 --> 00:11:42,749
Let's go!
155
00:11:42,750 --> 00:11:48,050
There should be a power shovel at the
Yasumori place. Someone go and get it!
156
00:12:16,520 --> 00:12:17,520
You're one of them?
157
00:12:19,000 --> 00:12:20,180
Yes, Mr.
158
00:12:20,380 --> 00:12:21,380
Okawa.
159
00:12:22,860 --> 00:12:27,180
I can... I can die at last. I can die.
160
00:12:27,560 --> 00:12:28,620
Thank goodness.
161
00:12:29,320 --> 00:12:31,200
And thank you, Mr.
162
00:12:31,420 --> 00:12:32,420
Okawa.
163
00:12:58,760 --> 00:12:59,760
Look, Doctor.
164
00:13:01,300 --> 00:13:06,880
I know them. That's Muto's son and
Ritsuko. I think she was one of your
165
00:13:06,880 --> 00:13:09,360
I can't hammer a stake into my own son's
heart.
166
00:13:09,720 --> 00:13:10,760
There's no way.
167
00:13:11,340 --> 00:13:13,520
Oh, and I'm quitting the clinic as well.
168
00:13:14,200 --> 00:13:15,740
Please, just leave me alone.
169
00:13:18,060 --> 00:13:22,520
If my son committed a sin, it's my
responsibility to see that he's
170
00:13:23,500 --> 00:13:26,660
I can't do this.
171
00:13:30,010 --> 00:13:32,790
Martha, there are still two Kirishikis
left.
172
00:13:33,110 --> 00:13:36,110
Until we take care of them, we can't
stop.
173
00:13:36,430 --> 00:13:38,670
But maybe they already fled the village.
174
00:13:39,030 --> 00:13:42,970
We have some watchmen guarding the road
out of the village. We closed the
175
00:13:42,970 --> 00:13:47,090
national road, too. I just don't see how
they could escape without us noticing.
176
00:13:47,390 --> 00:13:49,810
But we've already checked all the houses
in Yamaiti.
177
00:13:51,190 --> 00:13:52,410
Where else could they be?
178
00:13:52,770 --> 00:13:54,830
Like I said, they must have escaped.
179
00:13:56,450 --> 00:13:57,790
Wait, I've got an idea.
180
00:13:58,800 --> 00:13:59,800
Well, what is it?
181
00:14:00,240 --> 00:14:01,580
The Kirishiki's house.
182
00:14:02,100 --> 00:14:07,100
But we already checked it. I just
remembered something. When they were
183
00:14:07,100 --> 00:14:10,420
the foundation for the house, the
builders loaded and carried away more
184
00:14:10,420 --> 00:14:11,660
dozen truckloads of dirt.
185
00:14:12,600 --> 00:14:15,800
That must be it. It was built to include
a basement.
186
00:14:16,300 --> 00:14:17,440
A hiding spot.
187
00:14:23,520 --> 00:14:24,820
They figured it out.
188
00:14:26,600 --> 00:14:28,060
It isn't safe here anymore.
189
00:14:28,650 --> 00:14:29,650
We need to leave.
190
00:14:30,190 --> 00:14:31,190
On the way?
191
00:14:31,690 --> 00:14:33,330
The villagers know where we are.
192
00:14:35,270 --> 00:14:37,730
But the roads out of the village are all
shut down.
193
00:14:44,870 --> 00:14:46,710
I know of another way out of here.
194
00:14:48,310 --> 00:14:51,470
This won't shield the light perfectly.
You'll need to keep it in the dark as
195
00:14:51,470 --> 00:14:52,470
much as possible.
196
00:14:52,950 --> 00:14:53,950
Right.
197
00:14:54,570 --> 00:14:55,570
Mr. Muroi.
198
00:14:55,740 --> 00:15:00,460
I realize that I've been asking a lot of
favors of you lately, but... Take care
199
00:15:00,460 --> 00:15:01,460
of her.
200
00:15:02,060 --> 00:15:03,060
And you?
201
00:15:04,180 --> 00:15:05,540
I'll act as a decoy.
202
00:15:07,880 --> 00:15:09,340
May I ask you something?
203
00:15:10,500 --> 00:15:11,560
Yeah, what is it?
204
00:15:11,940 --> 00:15:14,740
Why do you serve Sunako instead of the
other way around?
205
00:15:15,140 --> 00:15:18,720
From what I know, Jinro's seem more
powerful than ordinary Shiki.
206
00:15:19,540 --> 00:15:21,380
You think Jinro is superior?
207
00:15:24,200 --> 00:15:27,120
If Chizuru were still alive, she'd be
furious with you.
208
00:15:28,260 --> 00:15:31,100
I wonder how Sunako would react for that
matter.
209
00:15:32,760 --> 00:15:35,600
It doesn't have anything to do with our
relative strength.
210
00:15:35,820 --> 00:15:38,500
For me, at least, it's more of a
personal matter.
211
00:15:38,700 --> 00:15:41,320
I've always seen Sunako as a symbol of
survival.
212
00:15:42,220 --> 00:15:44,360
The world is collapsing constantly.
213
00:15:44,660 --> 00:15:45,880
Everything must end.
214
00:15:46,960 --> 00:15:49,960
But she confronts the collapse and
fights against it.
215
00:15:51,080 --> 00:15:52,480
I find that fascinating.
216
00:15:53,650 --> 00:15:54,870
Fascinating and beautiful.
217
00:15:57,470 --> 00:15:58,690
And that's it?
218
00:16:00,670 --> 00:16:04,610
In the end, I guess that's enough, isn't
it?
219
00:16:06,010 --> 00:16:07,010
Yeah.
220
00:17:47,980 --> 00:17:48,980
Can you see to the injured?
221
00:17:49,220 --> 00:17:51,920
Yeah. If you can move, come with me.
222
00:17:58,900 --> 00:17:59,900
The temple?
223
00:18:00,060 --> 00:18:00,999
It's so insane.
224
00:18:01,000 --> 00:18:02,160
Split up and search ahead.
225
00:18:27,850 --> 00:18:30,270
I thought it was impossible for them to
enter the temple.
226
00:18:38,430 --> 00:18:42,610
He just left and didn't come back.
227
00:18:42,830 --> 00:18:44,550
We don't know what happened to him.
228
00:18:44,850 --> 00:18:48,810
Didn't come back? That doesn't make
sense. You didn't see him come in just
229
00:18:49,310 --> 00:18:50,910
No, I already told you.
230
00:18:51,330 --> 00:18:52,970
What do you suggest? Don't play dumb.
231
00:18:53,440 --> 00:18:57,760
He's here. We follow him in. Mr. Morrow,
we need to search the house. What do
232
00:18:57,760 --> 00:18:58,760
you mean? Why?
233
00:18:58,940 --> 00:19:00,500
Tell me where you're hiring him now.
234
00:19:00,860 --> 00:19:03,960
Of all people, how could David... Enough
already.
235
00:19:04,220 --> 00:19:06,140
Hey! Let's get out of here.
236
00:20:19,080 --> 00:20:22,220
The junior monk escaped into the mount.
They're going up after him now.
237
00:20:22,520 --> 00:20:23,520
Okay.
238
00:20:43,140 --> 00:20:45,720
We know he's injured. Follow the blood
trail.
239
00:21:35,210 --> 00:21:40,530
Yami ni magirete Ichi wo korisu
240
00:21:40,530 --> 00:21:47,090
Yami wo mato te Kutto
241
00:21:47,090 --> 00:21:51,210
tokoeru Ki no sei sa
242
00:21:51,210 --> 00:21:57,930
Omae nado dare mo shiru hazu ga Toki
243
00:21:57,930 --> 00:22:02,550
dake ga Mitsumete ru
244
00:22:13,260 --> 00:22:18,660
I'm not, I'm not gonna use that, gotta
use anything.
245
00:22:55,560 --> 00:22:58,820
simply not to starve to death. Is that
truly such a sin?
246
00:22:59,260 --> 00:23:01,300
Does it warrant a stake through the
heart?
247
00:23:01,800 --> 00:23:04,860
Humans are willing to take other lives
to preserve their own.
248
00:23:05,300 --> 00:23:08,440
What is acceptable for humans is not
sanctioned for Shiki.
249
00:23:09,240 --> 00:23:10,880
Where is the fairness in that?
250
00:23:11,260 --> 00:23:12,340
They can't win.
251
00:23:12,860 --> 00:23:14,280
Their life means murder.
252
00:23:14,660 --> 00:23:18,000
Their very existence is a sin that
humanity can't bear.
253
00:23:18,800 --> 00:23:20,020
But I remain unsure.
254
00:23:20,860 --> 00:23:22,240
Their sins are ours.
18161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.