All language subtitles for Episode 21 - Twenty-First Slaughter

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,740 --> 00:00:05,740 That's right, boy. 2 00:00:05,980 --> 00:00:07,620 I do. I'm not going there! 3 00:00:07,820 --> 00:00:10,600 Thank you for showing Ritsuko so much kindness. 4 00:00:10,900 --> 00:00:11,940 They're collaborators! 5 00:00:23,560 --> 00:00:27,900 I can't believe you still have energy, Chizuko. It sure must be nice to be 6 00:00:27,900 --> 00:00:29,500 young. I'm not so young. 7 00:00:29,820 --> 00:00:33,420 Just used to delivering huge bags of rice to help out the family business. 8 00:00:33,680 --> 00:00:34,680 That's all. 9 00:00:34,960 --> 00:00:38,300 I'm basically middle -aged. Oh, goodness, don't say that. 10 00:00:38,680 --> 00:00:40,960 If you're middle -aged, what does that make us? 11 00:00:41,400 --> 00:00:43,160 Well, I'm not a day over 29. 12 00:00:43,660 --> 00:00:44,660 Nice try. 13 00:00:45,640 --> 00:00:48,320 Take a look at this. What if that is still moving? 14 00:00:49,360 --> 00:00:50,720 Oh, I'll take care of it. 15 00:00:58,730 --> 00:00:59,730 Tea break, anyone? 16 00:01:00,930 --> 00:01:03,330 Oh, I'm starving. 17 00:01:03,530 --> 00:01:05,390 I can't eat a few dozen of beef, baby. 18 00:01:06,470 --> 00:01:07,470 Whoops. 19 00:01:51,820 --> 00:01:55,680 Thank you for watching! 20 00:03:13,070 --> 00:03:14,070 It so's touched me. 21 00:03:15,710 --> 00:03:19,870 The villagers will charge in here as soon as morning comes. I know they will. 22 00:03:20,070 --> 00:03:21,870 And that'll be the end of us. 23 00:03:24,090 --> 00:03:25,550 You should get some rest. 24 00:03:25,770 --> 00:03:27,350 I'll make sure you're able to escape. 25 00:03:27,890 --> 00:03:28,890 No! 26 00:03:29,150 --> 00:03:30,850 I'll rest with all this happening. 27 00:03:31,150 --> 00:03:34,230 I'll go to sleep and never see either of you again. 28 00:03:34,950 --> 00:03:36,910 Why don't you understand that? 29 00:03:37,470 --> 00:03:39,470 We're gonna be just fine. I know. 30 00:03:56,080 --> 00:03:59,320 We met. I understand myself much better because of our friendship. 31 00:04:00,020 --> 00:04:01,460 I hope you understand. 32 00:04:02,280 --> 00:04:06,740 Yes. If that's true, tell me, why were you so desperate to kill yourself? 33 00:04:09,700 --> 00:04:11,540 Because I felt such despair. 34 00:04:11,940 --> 00:04:13,020 That's not it. 35 00:04:13,500 --> 00:04:15,140 Well, not all of it, anyway. 36 00:04:15,840 --> 00:04:17,279 No, there's more. 37 00:04:17,820 --> 00:04:18,820 Is there? 38 00:04:19,560 --> 00:04:22,940 The younger brother had to die because of the older brother's despair. 39 00:04:25,070 --> 00:04:29,330 The younger brother was the elder's link to the outside world. Through him, the 40 00:04:29,330 --> 00:04:32,990 older brother was connected to others, as well as to the darkest parts of 41 00:04:32,990 --> 00:04:33,990 himself. 42 00:04:34,290 --> 00:04:38,910 When he faced his holodite sibling, he explained that he had not murdered him 43 00:04:38,910 --> 00:04:39,910 out of hatred. 44 00:04:40,730 --> 00:04:42,670 His brother replied that he knew. 45 00:04:43,230 --> 00:04:45,590 That was the first time the Shiki spoke. 46 00:04:46,490 --> 00:04:49,510 By killing me, you set me free from that prison. 47 00:04:50,070 --> 00:04:53,690 That's how I saw the land in which we lived, a prison controlled by God. 48 00:04:54,220 --> 00:04:57,960 In order that I might curry his favor, I played the part of a good man, forever 49 00:04:57,960 --> 00:04:59,060 doing what was right. 50 00:04:59,720 --> 00:05:03,060 And so I lived a repressed life, hiding my true self. 51 00:05:03,600 --> 00:05:04,800 I grew to hate it. 52 00:05:05,340 --> 00:05:07,700 I saw no other choice but to live that way. 53 00:05:08,520 --> 00:05:12,020 So I stayed in my prison and did what I was told, like a good boy. 54 00:05:13,140 --> 00:05:17,220 And all that time I envied you. You were my total opposite. You were free. 55 00:05:17,900 --> 00:05:19,340 So that's why he followed. 56 00:05:19,560 --> 00:05:21,700 The younger brother was seeking his opposite. 57 00:05:22,120 --> 00:05:27,010 Exactly. He realized that together they could be whole. They needed one another. 58 00:05:27,490 --> 00:05:29,730 But why did the older brother lose hope? 59 00:05:32,590 --> 00:05:33,650 So thank you. 60 00:05:34,110 --> 00:05:36,670 I was waiting such a long time for you to come. 61 00:05:38,450 --> 00:05:42,410 The older brother couldn't stare until his sibling disappeared. 62 00:05:43,210 --> 00:05:46,610 It was not yet time for the Shiki to return to their graves. 63 00:05:46,870 --> 00:05:51,390 But no matter where he looked, he could find no sign of his brother. 64 00:05:52,640 --> 00:05:56,420 He called out for his brother by name for the first time since his death. 65 00:05:57,220 --> 00:06:00,920 Then he realized the name he called was his own. 66 00:06:01,460 --> 00:06:02,920 He'd never had a brother. 67 00:06:03,760 --> 00:06:08,520 He was indeed a killer, but he was also the one who was killed. 68 00:06:09,600 --> 00:06:13,780 The younger brother was born of his own despair, and in order to rid himself of 69 00:06:13,780 --> 00:06:15,440 that despair, he killed his brother. 70 00:06:16,080 --> 00:06:19,200 And in doing so, he killed a part of himself. 71 00:06:28,270 --> 00:06:29,530 Did he feel the same despair? 72 00:06:29,790 --> 00:06:31,770 Was the temple his prison? 73 00:06:38,390 --> 00:06:40,230 It's not safe here either. 74 00:06:44,630 --> 00:06:49,210 I have to keep going. I can't fall asleep here. 75 00:06:49,930 --> 00:06:55,390 I can't fall asleep. 76 00:06:58,380 --> 00:07:01,060 I'll be killed like all the others she keep. 77 00:07:01,860 --> 00:07:03,640 Stabbed in the heart with a stake. 78 00:07:04,460 --> 00:07:06,240 That won't happen to me. 79 00:07:08,540 --> 00:07:09,760 She means ill. 80 00:07:10,020 --> 00:07:12,840 I bet the villagers have gotten to her too. 81 00:07:13,800 --> 00:07:16,940 If only she'd stayed with me, I would have saved her. 82 00:07:21,100 --> 00:07:24,540 This isn't fair. What I ever do to deserve that? 83 00:07:29,719 --> 00:07:30,840 Oh, yeah. 84 00:07:40,900 --> 00:07:41,900 Who's there? 85 00:07:42,080 --> 00:07:43,080 It's me. 86 00:07:44,240 --> 00:07:45,260 It's my soul. 87 00:07:46,180 --> 00:07:48,940 Please help me, or else I'm going to die. 88 00:07:49,380 --> 00:07:50,920 Just let me come inside. 89 00:07:51,540 --> 00:07:53,700 You're the only one who can help me, sis. 90 00:07:53,920 --> 00:07:54,920 Your family. 91 00:07:55,240 --> 00:07:56,780 Please just open the door. 92 00:07:57,320 --> 00:07:58,840 I'll behave myself, I swear. 93 00:07:59,160 --> 00:08:02,880 I was always a good kid. I won't attack anyone, I promise. 94 00:08:04,580 --> 00:08:08,460 I'd never attack you, ever. You have my word. 95 00:08:08,860 --> 00:08:11,460 I swear. You know I keep my promises. 96 00:08:11,960 --> 00:08:14,040 Please, sis, I'm begging you. 97 00:08:15,760 --> 00:08:17,580 Okay. Thank you. 98 00:08:18,220 --> 00:08:19,220 Your family. 99 00:08:19,880 --> 00:08:21,440 Come inside, Masao. 100 00:08:22,160 --> 00:08:23,680 Well, it is almost sunrise. 101 00:08:24,020 --> 00:08:27,010 Yeah. Maybe they've already gone into hiding somewhere. 102 00:08:28,210 --> 00:08:29,210 Dickie! 103 00:08:31,810 --> 00:08:34,890 Attack all of those who are trying to exterminate us. 104 00:08:35,450 --> 00:08:37,770 Young or old, it doesn't matter. Get everyone. 105 00:08:39,289 --> 00:08:41,110 You'll do it because we told you to. 106 00:08:48,450 --> 00:08:54,130 You two head back to the base. 107 00:08:54,510 --> 00:08:57,650 It is only a matter of time before they suspect Yamaiti. 108 00:08:58,210 --> 00:08:59,230 Close it securely. 109 00:08:59,670 --> 00:09:01,550 I don't want them getting through easily. 110 00:09:01,890 --> 00:09:02,990 But what about you? 111 00:09:03,210 --> 00:09:04,210 I'm Jinro, remember? 112 00:09:04,390 --> 00:09:06,850 I'll be fine. I'm going to keep taking these guys out. 113 00:09:07,090 --> 00:09:09,910 Daytime should make things easier since they let their guard down. 114 00:09:10,150 --> 00:09:12,070 Now move quickly. Daylight's coming. 115 00:09:14,610 --> 00:09:18,810 As for you, head down to the shrine and kill the doctor. Got it? 116 00:09:20,350 --> 00:09:22,870 Take this. All you have to do is point and shoot. 117 00:09:23,320 --> 00:09:24,680 Get as close to him as you can. 118 00:09:33,600 --> 00:09:35,620 Heishiro, what are you doing? 119 00:09:36,960 --> 00:09:38,240 I was just waiting. 120 00:09:39,180 --> 00:09:40,180 Waiting? 121 00:09:42,740 --> 00:09:45,140 For a genro like you to pass my way. 122 00:10:03,630 --> 00:10:05,030 I could go back to the village. 123 00:10:11,970 --> 00:10:13,190 Well, what do we do now? 124 00:10:13,430 --> 00:10:16,650 There's no more room to bury him. I'm sure the doctor will come up with 125 00:10:16,650 --> 00:10:20,470 something. I know this. We can't take them out of the village. That's for 126 00:10:24,470 --> 00:10:25,470 Where's the doctor? 127 00:10:25,550 --> 00:10:28,310 He said he's checking out the hellhole. The hellhole? 128 00:10:29,030 --> 00:10:30,890 Apparently, it's behind the main crime. 129 00:10:31,250 --> 00:10:32,790 Really? I've never heard of it. 130 00:10:33,050 --> 00:10:34,250 Well, he says it's there. 131 00:10:36,290 --> 00:10:38,030 We could drop the bodies in here. 132 00:10:38,290 --> 00:10:40,270 It's pretty much a ready -made grave, right? 133 00:10:40,830 --> 00:10:43,490 Yeah, that would save us a lot of time on digging. 134 00:10:44,190 --> 00:10:46,170 Please make sure everyone else knows. 135 00:10:47,210 --> 00:10:48,210 Toshio! 136 00:10:49,630 --> 00:10:52,410 Yasuo is here to see you. Where'd she come from? 137 00:10:54,090 --> 00:10:55,450 Yasuo, what happened? 138 00:10:55,730 --> 00:10:57,390 A pack of wild dogs. 139 00:10:57,650 --> 00:10:59,530 I fell while they were chasing me. 140 00:11:00,430 --> 00:11:03,690 But even so, I'm still counting myself very lucky. 141 00:11:04,030 --> 00:11:05,450 And how's that lucky? 142 00:11:05,990 --> 00:11:07,630 I escaped from Yamaiti. 143 00:11:08,970 --> 00:11:11,310 Yamaiti? They took me there. 144 00:11:11,610 --> 00:11:12,890 The Okiagari. 145 00:11:13,310 --> 00:11:17,110 There were just so many of them, I couldn't... What? How many? It didn't 146 00:11:17,110 --> 00:11:18,110 like their home. 147 00:11:18,210 --> 00:11:19,210 I'm not sure. 148 00:11:19,370 --> 00:11:20,550 I... It's okay. 149 00:11:20,830 --> 00:11:21,830 Thank you. 150 00:11:22,710 --> 00:11:25,010 Get everyone. Now! Please wait. 151 00:11:25,310 --> 00:11:26,310 Doctor! 152 00:11:33,710 --> 00:11:38,850 What is this happening? I see now. They started with the Yamaiti residents so 153 00:11:38,850 --> 00:11:40,670 they could isolate the area for themselves. 154 00:11:41,830 --> 00:11:42,749 Let's go! 155 00:11:42,750 --> 00:11:48,050 There should be a power shovel at the Yasumori place. Someone go and get it! 156 00:12:16,520 --> 00:12:17,520 You're one of them? 157 00:12:19,000 --> 00:12:20,180 Yes, Mr. 158 00:12:20,380 --> 00:12:21,380 Okawa. 159 00:12:22,860 --> 00:12:27,180 I can... I can die at last. I can die. 160 00:12:27,560 --> 00:12:28,620 Thank goodness. 161 00:12:29,320 --> 00:12:31,200 And thank you, Mr. 162 00:12:31,420 --> 00:12:32,420 Okawa. 163 00:12:58,760 --> 00:12:59,760 Look, Doctor. 164 00:13:01,300 --> 00:13:06,880 I know them. That's Muto's son and Ritsuko. I think she was one of your 165 00:13:06,880 --> 00:13:09,360 I can't hammer a stake into my own son's heart. 166 00:13:09,720 --> 00:13:10,760 There's no way. 167 00:13:11,340 --> 00:13:13,520 Oh, and I'm quitting the clinic as well. 168 00:13:14,200 --> 00:13:15,740 Please, just leave me alone. 169 00:13:18,060 --> 00:13:22,520 If my son committed a sin, it's my responsibility to see that he's 170 00:13:23,500 --> 00:13:26,660 I can't do this. 171 00:13:30,010 --> 00:13:32,790 Martha, there are still two Kirishikis left. 172 00:13:33,110 --> 00:13:36,110 Until we take care of them, we can't stop. 173 00:13:36,430 --> 00:13:38,670 But maybe they already fled the village. 174 00:13:39,030 --> 00:13:42,970 We have some watchmen guarding the road out of the village. We closed the 175 00:13:42,970 --> 00:13:47,090 national road, too. I just don't see how they could escape without us noticing. 176 00:13:47,390 --> 00:13:49,810 But we've already checked all the houses in Yamaiti. 177 00:13:51,190 --> 00:13:52,410 Where else could they be? 178 00:13:52,770 --> 00:13:54,830 Like I said, they must have escaped. 179 00:13:56,450 --> 00:13:57,790 Wait, I've got an idea. 180 00:13:58,800 --> 00:13:59,800 Well, what is it? 181 00:14:00,240 --> 00:14:01,580 The Kirishiki's house. 182 00:14:02,100 --> 00:14:07,100 But we already checked it. I just remembered something. When they were 183 00:14:07,100 --> 00:14:10,420 the foundation for the house, the builders loaded and carried away more 184 00:14:10,420 --> 00:14:11,660 dozen truckloads of dirt. 185 00:14:12,600 --> 00:14:15,800 That must be it. It was built to include a basement. 186 00:14:16,300 --> 00:14:17,440 A hiding spot. 187 00:14:23,520 --> 00:14:24,820 They figured it out. 188 00:14:26,600 --> 00:14:28,060 It isn't safe here anymore. 189 00:14:28,650 --> 00:14:29,650 We need to leave. 190 00:14:30,190 --> 00:14:31,190 On the way? 191 00:14:31,690 --> 00:14:33,330 The villagers know where we are. 192 00:14:35,270 --> 00:14:37,730 But the roads out of the village are all shut down. 193 00:14:44,870 --> 00:14:46,710 I know of another way out of here. 194 00:14:48,310 --> 00:14:51,470 This won't shield the light perfectly. You'll need to keep it in the dark as 195 00:14:51,470 --> 00:14:52,470 much as possible. 196 00:14:52,950 --> 00:14:53,950 Right. 197 00:14:54,570 --> 00:14:55,570 Mr. Muroi. 198 00:14:55,740 --> 00:15:00,460 I realize that I've been asking a lot of favors of you lately, but... Take care 199 00:15:00,460 --> 00:15:01,460 of her. 200 00:15:02,060 --> 00:15:03,060 And you? 201 00:15:04,180 --> 00:15:05,540 I'll act as a decoy. 202 00:15:07,880 --> 00:15:09,340 May I ask you something? 203 00:15:10,500 --> 00:15:11,560 Yeah, what is it? 204 00:15:11,940 --> 00:15:14,740 Why do you serve Sunako instead of the other way around? 205 00:15:15,140 --> 00:15:18,720 From what I know, Jinro's seem more powerful than ordinary Shiki. 206 00:15:19,540 --> 00:15:21,380 You think Jinro is superior? 207 00:15:24,200 --> 00:15:27,120 If Chizuru were still alive, she'd be furious with you. 208 00:15:28,260 --> 00:15:31,100 I wonder how Sunako would react for that matter. 209 00:15:32,760 --> 00:15:35,600 It doesn't have anything to do with our relative strength. 210 00:15:35,820 --> 00:15:38,500 For me, at least, it's more of a personal matter. 211 00:15:38,700 --> 00:15:41,320 I've always seen Sunako as a symbol of survival. 212 00:15:42,220 --> 00:15:44,360 The world is collapsing constantly. 213 00:15:44,660 --> 00:15:45,880 Everything must end. 214 00:15:46,960 --> 00:15:49,960 But she confronts the collapse and fights against it. 215 00:15:51,080 --> 00:15:52,480 I find that fascinating. 216 00:15:53,650 --> 00:15:54,870 Fascinating and beautiful. 217 00:15:57,470 --> 00:15:58,690 And that's it? 218 00:16:00,670 --> 00:16:04,610 In the end, I guess that's enough, isn't it? 219 00:16:06,010 --> 00:16:07,010 Yeah. 220 00:17:47,980 --> 00:17:48,980 Can you see to the injured? 221 00:17:49,220 --> 00:17:51,920 Yeah. If you can move, come with me. 222 00:17:58,900 --> 00:17:59,900 The temple? 223 00:18:00,060 --> 00:18:00,999 It's so insane. 224 00:18:01,000 --> 00:18:02,160 Split up and search ahead. 225 00:18:27,850 --> 00:18:30,270 I thought it was impossible for them to enter the temple. 226 00:18:38,430 --> 00:18:42,610 He just left and didn't come back. 227 00:18:42,830 --> 00:18:44,550 We don't know what happened to him. 228 00:18:44,850 --> 00:18:48,810 Didn't come back? That doesn't make sense. You didn't see him come in just 229 00:18:49,310 --> 00:18:50,910 No, I already told you. 230 00:18:51,330 --> 00:18:52,970 What do you suggest? Don't play dumb. 231 00:18:53,440 --> 00:18:57,760 He's here. We follow him in. Mr. Morrow, we need to search the house. What do 232 00:18:57,760 --> 00:18:58,760 you mean? Why? 233 00:18:58,940 --> 00:19:00,500 Tell me where you're hiring him now. 234 00:19:00,860 --> 00:19:03,960 Of all people, how could David... Enough already. 235 00:19:04,220 --> 00:19:06,140 Hey! Let's get out of here. 236 00:20:19,080 --> 00:20:22,220 The junior monk escaped into the mount. They're going up after him now. 237 00:20:22,520 --> 00:20:23,520 Okay. 238 00:20:43,140 --> 00:20:45,720 We know he's injured. Follow the blood trail. 239 00:21:35,210 --> 00:21:40,530 Yami ni magirete Ichi wo korisu 240 00:21:40,530 --> 00:21:47,090 Yami wo mato te Kutto 241 00:21:47,090 --> 00:21:51,210 tokoeru Ki no sei sa 242 00:21:51,210 --> 00:21:57,930 Omae nado dare mo shiru hazu ga Toki 243 00:21:57,930 --> 00:22:02,550 dake ga Mitsumete ru 244 00:22:13,260 --> 00:22:18,660 I'm not, I'm not gonna use that, gotta use anything. 245 00:22:55,560 --> 00:22:58,820 simply not to starve to death. Is that truly such a sin? 246 00:22:59,260 --> 00:23:01,300 Does it warrant a stake through the heart? 247 00:23:01,800 --> 00:23:04,860 Humans are willing to take other lives to preserve their own. 248 00:23:05,300 --> 00:23:08,440 What is acceptable for humans is not sanctioned for Shiki. 249 00:23:09,240 --> 00:23:10,880 Where is the fairness in that? 250 00:23:11,260 --> 00:23:12,340 They can't win. 251 00:23:12,860 --> 00:23:14,280 Their life means murder. 252 00:23:14,660 --> 00:23:18,000 Their very existence is a sin that humanity can't bear. 253 00:23:18,800 --> 00:23:20,020 But I remain unsure. 254 00:23:20,860 --> 00:23:22,240 Their sins are ours. 18161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.