All language subtitles for Episode 19 - Nineteenth Coffin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,360 --> 00:00:06,240 Posthumous name. Could you give me one? 2 00:00:06,640 --> 00:00:07,640 Say she's missing? 3 00:00:08,680 --> 00:00:14,360 So you guys are like me. You've risen up too. She's the one who killed your 4 00:00:14,360 --> 00:00:15,360 daughter. 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,900 It really 6 00:00:24,900 --> 00:00:31,320 hurts. 7 00:00:31,580 --> 00:00:32,580 What's wrong? 8 00:00:32,680 --> 00:00:33,680 Look. 9 00:00:34,470 --> 00:00:36,230 into my hand. It's bleeding a lot. 10 00:00:39,230 --> 00:00:40,370 It's a small cut. 11 00:00:40,830 --> 00:00:42,150 You're overreacting. 12 00:00:42,350 --> 00:00:43,350 But dear. 13 00:01:14,579 --> 00:01:17,380 Thank you 14 00:01:17,380 --> 00:01:27,240 for 15 00:01:27,240 --> 00:01:33,380 watching! 16 00:01:33,610 --> 00:01:37,090 Thank you. 17 00:02:42,630 --> 00:02:43,549 Hold on, Doctor. 18 00:02:43,550 --> 00:02:44,550 What's that? 19 00:02:44,570 --> 00:02:47,410 A weapon I prepared before bringing her here tonight. 20 00:02:48,170 --> 00:02:51,010 I'll tell you what needs to be done in order to kill them. 21 00:03:01,650 --> 00:03:02,650 Mr. 22 00:03:03,470 --> 00:03:08,630 Okawa, you're completely certain then? She and her kind killed Atsushi and made 23 00:03:08,630 --> 00:03:09,890 him into that thing I saw? 24 00:03:59,790 --> 00:04:00,790 festival music. 25 00:04:02,170 --> 00:04:05,190 These monsters refer to themselves as Sheiky. 26 00:04:05,650 --> 00:04:07,030 Their corpse demon. 27 00:04:08,090 --> 00:04:09,090 Sheiky. 28 00:04:09,870 --> 00:04:13,850 They are the ones behind all the mysterious death that's been summer. 29 00:04:20,690 --> 00:04:23,930 They took my son from me. Those things killed him. 30 00:04:24,330 --> 00:04:26,050 My grandfather as well. 31 00:04:26,310 --> 00:04:27,289 My mom. 32 00:04:27,290 --> 00:04:28,570 My wife too. Listen up! 33 00:04:29,490 --> 00:04:30,490 It's time. 34 00:04:30,530 --> 00:04:32,430 I'm going to hunt them down. 35 00:04:33,410 --> 00:04:35,250 What? You can't be serious. 36 00:04:35,770 --> 00:04:39,990 That's crazy. I don't expect everybody to agree with what I have in mind. 37 00:04:40,270 --> 00:04:42,990 But if you can handle it, I could sure use your help. 38 00:04:43,950 --> 00:04:44,950 Think about this. 39 00:04:45,190 --> 00:04:46,210 Let's call the police. 40 00:04:46,890 --> 00:04:48,850 Oh? And tell them what? 41 00:04:49,170 --> 00:04:52,090 We're in a real pickle? The vampires are taking over? 42 00:04:52,630 --> 00:04:57,150 When none of you believed me until just now, I'm sure that would work well. 43 00:04:59,120 --> 00:05:01,400 It doesn't have to be all that complicated. 44 00:05:01,700 --> 00:05:04,620 We're simply returning corpses to their graves. 45 00:05:08,280 --> 00:05:10,180 Your food's getting cold. 46 00:05:10,960 --> 00:05:11,960 Yeah. 47 00:05:13,880 --> 00:05:15,280 Sunika, we've got trouble. 48 00:05:15,580 --> 00:05:17,020 What is it, Tatsumi? 49 00:05:17,940 --> 00:05:19,200 Chizuru's been killed. 50 00:05:21,700 --> 00:05:23,220 Tell me what happened. 51 00:05:24,400 --> 00:05:25,700 It was Ozaki. 52 00:05:27,180 --> 00:05:29,180 He took her to the shrine for the festival. 53 00:05:29,900 --> 00:05:31,480 He killed her in front of everybody. 54 00:05:32,200 --> 00:05:35,300 He probably did it in order to prove our existence to the villagers. 55 00:05:36,300 --> 00:05:37,560 I'm guessing it worked. 56 00:05:38,920 --> 00:05:39,920 What now? 57 00:05:40,160 --> 00:05:43,040 I think that our best plan is to escape from the village. 58 00:05:43,500 --> 00:05:44,520 That won't work. 59 00:05:45,280 --> 00:05:47,500 You think that many of us could really escape? 60 00:05:48,140 --> 00:05:49,140 It's impossible. 61 00:05:50,320 --> 00:05:53,700 There's nowhere outside the village where all of us could hope to hide. 62 00:05:55,120 --> 00:05:56,280 I guess you're right. 63 00:05:58,090 --> 00:05:59,090 I see. 64 00:05:59,310 --> 00:06:02,430 So Toshio was finally able to persuade the villagers. 65 00:06:04,130 --> 00:06:06,470 In any case, Ozaki's the problem. 66 00:06:07,170 --> 00:06:08,089 Eliminate him. 67 00:06:08,090 --> 00:06:12,050 If you chop off the snake's head, then its body will flail around uselessly. 68 00:06:12,450 --> 00:06:15,170 Then you can attack the villagers to reduce their numbers. 69 00:06:15,470 --> 00:06:19,910 And order the new victims to kill each other. They can do our work for us. 70 00:06:20,210 --> 00:06:21,210 Right away. 71 00:06:21,910 --> 00:06:24,550 And cut off all contact with the outside world. 72 00:06:24,950 --> 00:06:25,950 Roger. 73 00:06:32,080 --> 00:06:34,200 I'm sorry this is how you met your end. 74 00:06:35,060 --> 00:06:36,540 Mocked. And killed. 75 00:06:38,120 --> 00:06:39,120 Sunako. 76 00:06:42,740 --> 00:06:46,000 If I had known this would happen, I would have killed your friend. 77 00:06:46,280 --> 00:06:47,760 I would have done it gladly. 78 00:06:48,980 --> 00:06:49,980 You should go. 79 00:06:50,260 --> 00:06:51,780 You don't know, Toshio. 80 00:06:52,840 --> 00:06:54,260 You'll keep on... Never! 81 00:06:56,320 --> 00:06:58,660 We are so close to succeeding here. 82 00:06:59,060 --> 00:07:01,000 The village is almost ours. 83 00:07:05,680 --> 00:07:08,200 The core of their powers lies in their blood. 84 00:07:08,520 --> 00:07:12,660 Understand? Basically, I believe that their blood itself is alive. 85 00:07:13,560 --> 00:07:16,120 So, the circulatory system is the key. 86 00:07:17,200 --> 00:07:23,180 Destroying the heart, severing major arteries, smashing the brain, cutting 87 00:07:23,180 --> 00:07:25,720 the head. These are the ways to kill them. 88 00:07:26,680 --> 00:07:29,100 You look like you're about to lose your dinner. 89 00:07:30,080 --> 00:07:32,340 Too bad. Those are our choices. 90 00:07:32,960 --> 00:07:35,460 Can we do something less bloody, like poison maybe? 91 00:07:35,880 --> 00:07:38,880 Doesn't work. How do we know? We can at least try. 92 00:07:39,100 --> 00:07:40,100 I already have. 93 00:07:42,280 --> 00:07:44,900 I tried it when my wife Kyoko rose up. 94 00:07:48,820 --> 00:07:52,040 Pouring hydrochloric acid into her esophagus didn't work. 95 00:07:52,440 --> 00:07:55,980 I injected her with any number of chemicals and that failed as well. 96 00:07:57,520 --> 00:08:00,140 Cuts inflicted by a scalpel healed immediately. 97 00:08:01,230 --> 00:08:04,670 I have it all recorded on videotape, if you'd like to watch. 98 00:08:05,150 --> 00:08:06,150 No, please. 99 00:08:06,590 --> 00:08:07,950 I'd rather not see that. 100 00:08:08,550 --> 00:08:12,350 So then, right now, a stake through the heart is our best option. I can't. 101 00:08:14,390 --> 00:08:15,390 Mr. Muto. 102 00:08:15,910 --> 00:08:17,270 Dabbing someone with a stake? 103 00:08:17,650 --> 00:08:18,609 It's murder. 104 00:08:18,610 --> 00:08:20,210 I could never do that. 105 00:08:20,450 --> 00:08:21,750 But they're not even human. 106 00:08:21,970 --> 00:08:24,130 Just stop and think about what you're saying. 107 00:08:24,370 --> 00:08:28,390 Since they killed her, there's a possibility that Megumi became one of 108 00:08:28,390 --> 00:08:29,390 well. 109 00:08:30,410 --> 00:08:31,410 And my son. 110 00:08:33,090 --> 00:08:36,630 Toru, I can't hammer a stake into my own son's heart. 111 00:08:36,909 --> 00:08:37,970 There's no way. 112 00:08:38,350 --> 00:08:41,890 So what? Are you proposing that we just let them go? 113 00:08:42,370 --> 00:08:44,410 Don't you see it's either them or us? 114 00:08:44,890 --> 00:08:46,330 Yes, I understand that. 115 00:08:47,350 --> 00:08:50,330 Hate me if you want, but I can't do this. 116 00:08:52,090 --> 00:08:53,090 He's right. 117 00:08:53,750 --> 00:08:56,590 Neither can I. Yeah, sign here. 118 00:08:56,910 --> 00:08:57,910 Those idiots. 119 00:08:58,780 --> 00:09:00,160 They're underestimating the situation. 120 00:09:00,800 --> 00:09:02,480 The threat is too severe. 121 00:09:03,300 --> 00:09:04,720 Well, what do we do? 122 00:09:05,600 --> 00:09:08,520 We wait until morning, then start a full -scale attack. 123 00:09:09,260 --> 00:09:13,380 In the meantime, I want to find out where their bases are and block the 124 00:09:13,380 --> 00:09:14,380 they can't escape. 125 00:09:14,580 --> 00:09:18,520 Okay, I'll get a group together, and we'll take care of blocking the roads. 126 00:09:19,040 --> 00:09:23,220 Kazuko, take the women with you and start asking about places in the village 127 00:09:23,220 --> 00:09:24,580 folks are suspicious of. 128 00:09:25,390 --> 00:09:27,810 I don't want anyone walking around by themselves. 129 00:09:28,130 --> 00:09:32,190 Always stay in a group. And tell people that they should expect some commotion. 130 00:09:32,470 --> 00:09:35,230 You don't need to go into any specific detail. 131 00:09:35,590 --> 00:09:40,190 Just tell everyone there's a problem we're taking care of. Yeah, say we're 132 00:09:40,190 --> 00:09:41,370 driving the pests away. 133 00:09:42,070 --> 00:09:44,630 Those who believe the truth will catch on quickly. 134 00:09:45,090 --> 00:09:47,730 Ask them to come to the shrine if they want to help. 135 00:09:48,290 --> 00:09:51,850 Otherwise, tell them to confine themselves to their houses for a while. 136 00:09:53,630 --> 00:09:54,630 What the... 137 00:09:55,070 --> 00:09:57,570 A blackout! All the lights of the village are out! 138 00:10:00,330 --> 00:10:04,770 The villagers are gathering together, so be careful. The Ebuchi Clinic and the 139 00:10:04,770 --> 00:10:07,950 funeral home will be watched, so stay clear of those places. 140 00:10:08,430 --> 00:10:13,130 Whatever you do, find someplace safe to hide. Be cautious when you're on our 141 00:10:13,130 --> 00:10:13,969 secret path. 142 00:10:13,970 --> 00:10:15,390 They may be compromised. 143 00:10:15,790 --> 00:10:20,090 Don't let anyone see you. If you run into others of our kind, warn them. 144 00:10:22,110 --> 00:10:23,110 Kanami? 145 00:10:23,370 --> 00:10:25,770 Sorry to bother you so late. Are you there? 146 00:10:26,990 --> 00:10:27,990 What is it? 147 00:10:28,430 --> 00:10:30,010 We need to talk about something. 148 00:10:30,590 --> 00:10:31,569 I'm sorry. 149 00:10:31,570 --> 00:10:33,370 You can't come to the door right now. 150 00:10:34,350 --> 00:10:36,210 That's okay. We can talk from here. 151 00:10:36,550 --> 00:10:38,930 We're just wondering if you've heard anything suspicious. 152 00:10:39,930 --> 00:10:43,730 Noises coming from houses that should be vacant or anything like that? 153 00:10:44,510 --> 00:10:45,570 I haven't. 154 00:10:46,130 --> 00:10:47,310 Has something happened? 155 00:10:47,790 --> 00:10:48,970 We're taking action. 156 00:10:49,580 --> 00:10:53,180 There have been too many strange things happening around here. Too many deaths. 157 00:10:53,220 --> 00:10:55,600 So we finally decided to do something about it. 158 00:10:56,020 --> 00:10:57,380 We'll get rid of the pests. 159 00:10:57,820 --> 00:10:59,100 Get rid of the pests? 160 00:11:00,420 --> 00:11:01,700 Wait, you mean the demons? 161 00:11:02,200 --> 00:11:03,780 That's right. You get it. 162 00:11:04,220 --> 00:11:06,800 Well, if you want to help out, head down to the shrine. 163 00:11:07,340 --> 00:11:09,400 Otherwise, stay inside the house, okay? 164 00:11:10,540 --> 00:11:11,540 Yes, all right. 165 00:11:26,250 --> 00:11:32,130 I know you're starving, but please, just try to hold on like no one else but me. 166 00:11:35,870 --> 00:11:38,250 Hello? Motoko, are you there? 167 00:11:38,770 --> 00:11:40,010 I know it's late. 168 00:11:41,630 --> 00:11:44,170 I'm sorry, but we really need to talk to you. 169 00:11:46,970 --> 00:11:49,070 Hell no! I'm not going there. 170 00:11:49,310 --> 00:11:52,790 If we go into the village, there'll be a whole mob waiting for us, and I 171 00:11:52,790 --> 00:11:53,790 don't... 172 00:11:54,490 --> 00:11:57,070 Hey, loser, I don't remember asking you to follow me. 173 00:11:57,370 --> 00:11:58,630 But don't you agree? 174 00:11:58,990 --> 00:12:03,010 The Kirishiki should never have let this happen. They're supposed to protect us. 175 00:12:03,130 --> 00:12:04,730 Take some advice and leave me alone. 176 00:12:05,230 --> 00:12:06,550 Hey, hold on a second. 177 00:12:08,150 --> 00:12:09,690 Listen, here's a thought. 178 00:12:10,210 --> 00:12:11,970 We could run away together. 179 00:12:14,530 --> 00:12:16,110 No? You? 180 00:12:16,390 --> 00:12:19,770 Are you joking? Do you have a safe place to sleep after dawn? 181 00:12:20,130 --> 00:12:23,930 Do you have any money at all? Do you have a car or a driver's license? 182 00:12:24,270 --> 00:12:26,090 If someone attacks you, can you fight back? 183 00:12:26,330 --> 00:12:30,030 Do you have any manners? Can you function out in the real world at all? I 184 00:12:30,030 --> 00:12:31,050 you can't even read, huh? 185 00:12:32,230 --> 00:12:33,230 You're pathetic. 186 00:12:33,810 --> 00:12:35,650 Hey, hold on. That isn't fair. 187 00:12:36,850 --> 00:12:38,910 Like I said, just stay out of my way. 188 00:12:39,470 --> 00:12:44,090 But I... Listen, if we don't do exactly what they tell us to do, they're going 189 00:12:44,090 --> 00:12:47,190 to abandon us in this cesspool. Don't you understand that? 190 00:12:47,710 --> 00:12:49,330 No, they wouldn't. 191 00:12:49,910 --> 00:12:52,050 Just let me come. I can help. 192 00:12:55,440 --> 00:12:58,580 Don't make me laugh. A puny little coward like you could never help 193 00:12:58,940 --> 00:13:00,100 Now leave me alone. 194 00:13:03,180 --> 00:13:05,540 Honestly, though, we're in big trouble. 195 00:13:14,480 --> 00:13:15,480 Oh, Yuki. 196 00:13:22,620 --> 00:13:23,620 Ritsuko. 197 00:13:26,420 --> 00:13:27,420 Attack her! 198 00:13:28,480 --> 00:13:30,020 You're starving, aren't you? 199 00:13:30,820 --> 00:13:32,660 So get up and suck her blood! 200 00:13:33,260 --> 00:13:34,260 Do it! 201 00:13:34,320 --> 00:13:37,000 If you don't, then I will! Is that what you want to see? 202 00:13:37,400 --> 00:13:40,440 I'll strangle her to death in front of you! I will! 203 00:13:40,660 --> 00:13:41,960 And I'll make her beg! 204 00:13:42,220 --> 00:13:45,500 She'll cry out, asking me to end it all, and you'll hear everything! 205 00:13:59,660 --> 00:14:00,660 That's Chizuru. 206 00:14:01,620 --> 00:14:03,640 Sunako was too lenient with her. 207 00:14:04,280 --> 00:14:07,780 I suspected she'd be a liability for us sooner or later. 208 00:14:09,380 --> 00:14:11,280 Ozaki is a very cunning man. 209 00:14:12,360 --> 00:14:14,560 Chizuru could never match wits with him. 210 00:14:15,060 --> 00:14:19,800 Let's eliminate the problem and avenge Chizuru's death. 211 00:14:29,230 --> 00:14:30,230 to kill me. 212 00:14:31,250 --> 00:14:32,890 Megumi is coming to kill me. 213 00:14:33,690 --> 00:14:35,370 Megumi is coming to kill me. 214 00:14:36,590 --> 00:14:38,290 Megumi is coming to kill me. 215 00:14:41,630 --> 00:14:42,630 Megumi. 216 00:14:44,310 --> 00:14:45,310 Megumi. 217 00:14:45,750 --> 00:14:46,750 I'll do it. 218 00:14:47,170 --> 00:14:49,010 I'll take my revenge on you. 219 00:15:15,630 --> 00:15:16,630 I'll do it. 220 00:15:18,390 --> 00:15:19,390 I've got you! 221 00:15:19,650 --> 00:15:20,650 Megami! 222 00:15:27,190 --> 00:15:28,190 Got it. 223 00:15:28,450 --> 00:15:32,570 How could they? 224 00:15:32,830 --> 00:15:34,810 They think they can kill my woman? 225 00:15:35,370 --> 00:15:39,390 Now the black doctor's acting all high and mighty because he took her out. 226 00:15:39,670 --> 00:15:43,890 It's time someone taught him a lesson. I'll show him who's really in charge 227 00:15:43,890 --> 00:15:44,890 around here. 228 00:15:46,120 --> 00:15:47,300 This isn't good. 229 00:15:48,420 --> 00:15:49,920 Just what I was worried about. 230 00:15:50,560 --> 00:15:52,880 Dawn's gonna come before we can kill the Doctor. 231 00:15:55,480 --> 00:15:57,680 Feixing. Still no appetite, huh? 232 00:15:58,920 --> 00:16:01,960 Can you tell me about Toshio? 233 00:16:03,640 --> 00:16:04,640 Concerned about him? 234 00:16:05,520 --> 00:16:07,760 No one has reported an attack on him yet. 235 00:16:09,400 --> 00:16:11,140 Before long, it'll be morning. 236 00:16:14,000 --> 00:16:15,980 I'm entrusting Sunika with you, all right? 237 00:16:16,620 --> 00:16:17,740 Leave her with me? 238 00:16:18,580 --> 00:16:21,920 She falls into a deep sleep like a coma when day breaks. 239 00:16:22,900 --> 00:16:26,480 And absolutely nothing will awaken her until nighttime comes again. 240 00:16:27,320 --> 00:16:30,160 This place is already surrounded by villagers. 241 00:16:30,740 --> 00:16:34,040 With dawn come, they'll probably raid the house. 242 00:16:35,120 --> 00:16:38,600 I'd like you to take Sunika and hide her in the basement until it's safe. 243 00:16:38,960 --> 00:16:41,180 I have some things to take care of outside. 244 00:16:42,020 --> 00:16:43,020 I don't know. 245 00:16:43,160 --> 00:16:45,160 I'm not asking you to attack anyone. 246 00:16:45,740 --> 00:16:48,980 Just to keep Suniko out of danger for as long as possible. 247 00:16:49,620 --> 00:16:50,620 It's simple. 248 00:16:51,020 --> 00:16:54,000 Stay by her side until her life's not in jeopardy. 249 00:16:54,660 --> 00:16:57,900 Okay. I think I can promise you that much. 250 00:16:58,660 --> 00:17:01,900 Though, as you can see, I'm not at my strongest. 251 00:17:03,060 --> 00:17:07,300 I'll hook you up to some helpful IV meds before I go out. I believe they'll 252 00:17:07,300 --> 00:17:08,760 improve your condition quite a bit. 253 00:17:13,390 --> 00:17:15,250 You're a strange man, you know that? 254 00:17:16,109 --> 00:17:17,109 Am I? 255 00:17:17,609 --> 00:17:20,890 Oh, and I have another favor to ask of you. 256 00:17:21,410 --> 00:17:22,410 What is it? 257 00:17:23,490 --> 00:17:27,310 Genro cannot reach their full strength without sucking someone else's blood. 258 00:17:30,150 --> 00:17:31,150 Go ahead. 259 00:17:34,970 --> 00:17:35,990 Hey, Doctor. 260 00:17:36,290 --> 00:17:37,510 It's almost daylight. 261 00:17:38,130 --> 00:17:39,130 Okay. 262 00:17:41,230 --> 00:17:42,350 Let's get started. 263 00:17:44,330 --> 00:17:45,490 Are you feeling sick? 264 00:17:46,070 --> 00:17:49,810 No. Well, no more than I expected. 265 00:17:50,370 --> 00:17:53,730 Hey, could you tell me why he did it? 266 00:17:54,050 --> 00:17:56,290 Why he had to kill his younger brother? 267 00:17:56,630 --> 00:17:57,630 He who? 268 00:17:57,670 --> 00:17:59,550 The man in the novel you're writing. 269 00:18:00,710 --> 00:18:03,490 Oh, I don't know the answer. 270 00:18:05,230 --> 00:18:07,110 Okay, then what about you? 271 00:18:07,690 --> 00:18:08,690 What? 272 00:18:09,030 --> 00:18:10,650 That scar on your wrist. 273 00:18:10,990 --> 00:18:12,850 Why did you want to kill yourself? 274 00:18:17,900 --> 00:18:18,899 know that either. 275 00:18:18,900 --> 00:18:19,900 Hmm. 276 00:18:20,260 --> 00:18:21,260 That's strange. 277 00:18:22,160 --> 00:18:23,160 I suppose. 278 00:18:24,080 --> 00:18:25,380 But I know why. 279 00:18:26,120 --> 00:18:30,220 He couldn't really live unless his brother died. 280 00:18:30,820 --> 00:18:32,280 That's why he killed him. 281 00:18:32,600 --> 00:18:33,600 I see. 282 00:18:34,380 --> 00:18:36,120 He was like your people? 283 00:18:36,420 --> 00:18:37,420 That's right. 284 00:18:37,700 --> 00:18:40,600 We kill because it's the only way for us to live. 285 00:18:40,800 --> 00:18:43,340 That has always been the only reason. 286 00:18:47,050 --> 00:18:49,550 Where there is intent, there is always a reason. 287 00:18:50,330 --> 00:18:51,330 I was right. 288 00:18:51,810 --> 00:18:54,830 I suspected you were the one who wrote on my manuscript. 289 00:18:56,310 --> 00:18:59,190 What kind of place is this? 290 00:18:59,610 --> 00:19:00,810 It's not a clinic. 291 00:19:01,050 --> 00:19:02,690 It's a hideout for the sheiky. 292 00:19:03,590 --> 00:19:08,010 I asked somebody to run an errand for me to bring me your manuscript from the 293 00:19:08,010 --> 00:19:11,050 temple. I wanted to read it at any cost. 294 00:19:12,370 --> 00:19:16,090 Good timing, since it probably won't ever be published. 295 00:19:17,390 --> 00:19:19,930 The village and I will both be gone before then. 296 00:19:22,650 --> 00:19:23,650 No, 297 00:19:25,130 --> 00:19:26,130 probably not. 298 00:19:26,770 --> 00:19:30,530 These are corpses that haven't risen. They switched the coffins at the 299 00:19:31,770 --> 00:19:32,770 I'm sorry. 300 00:19:32,810 --> 00:19:34,590 What I'm doing to you is awful. 301 00:19:35,470 --> 00:19:37,650 I came here of my own free will. 302 00:19:38,170 --> 00:19:39,470 No one made me. 303 00:19:39,750 --> 00:19:41,330 I want to read it. 304 00:19:41,770 --> 00:19:43,150 The whole book. 305 00:19:49,200 --> 00:19:51,100 I'll go see what's happening down there. 306 00:20:33,800 --> 00:20:35,300 Is this where you were, Seishin? 307 00:20:36,600 --> 00:20:39,420 What are you doing? 308 00:20:39,640 --> 00:20:43,480 If we break all the windows and let sunlight in, they won't be able to seek 309 00:20:43,480 --> 00:20:45,840 refuge here. We can do that much, at least. 310 00:20:46,080 --> 00:20:47,340 Good thinking, old man. 311 00:20:47,740 --> 00:20:49,400 All right, let's do it. 312 00:20:50,860 --> 00:20:54,080 Destroy all... Covers they can hide in, too. 313 00:20:55,320 --> 00:20:56,720 Level the enemy's base. 314 00:20:59,560 --> 00:21:02,520 Is what Tsuneko said actually true? 315 00:21:03,790 --> 00:21:08,010 And if it is, does that mean I harbor an intent to kill the villagers? 316 00:21:08,570 --> 00:21:11,550 Is that why I abandoned them? 317 00:21:35,310 --> 00:21:40,650 Yami ni magurete Ichi wo korusu 318 00:21:40,650 --> 00:21:47,610 Yami wo matotte Futto toko 319 00:21:47,610 --> 00:21:54,210 emu Chi no sei sa Amae 320 00:21:54,210 --> 00:21:58,770 nado dare mo shiru hazu ga Suki dake ga 321 00:21:58,770 --> 00:22:02,610 Mitsumeteru 322 00:22:16,629 --> 00:22:19,430 Thank you. 323 00:22:57,290 --> 00:22:59,450 I have no right to hope for salvation anymore. 324 00:23:00,950 --> 00:23:04,510 Indeed, I don't know that I really want to be saved. 325 00:23:05,510 --> 00:23:10,150 I cannot accept the idea of being saved by humans when I have betrayed them so 326 00:23:10,150 --> 00:23:11,150 utterly. 327 00:23:11,530 --> 00:23:15,730 Whether I cooperate with them or not, I am on the side of the Shiki. 328 00:23:16,190 --> 00:23:17,850 I have made my alliance. 329 00:23:18,890 --> 00:23:20,270 There is no going back. 330 00:23:21,150 --> 00:23:22,870 I am letting the village die. 22956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.