All language subtitles for Episode 19 - Nineteenth Coffin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,360 --> 00:00:06,240
Posthumous name. Could you give me one?
2
00:00:06,640 --> 00:00:07,640
Say she's missing?
3
00:00:08,680 --> 00:00:14,360
So you guys are like me. You've risen up
too. She's the one who killed your
4
00:00:14,360 --> 00:00:15,360
daughter.
5
00:00:21,480 --> 00:00:24,900
It really
6
00:00:24,900 --> 00:00:31,320
hurts.
7
00:00:31,580 --> 00:00:32,580
What's wrong?
8
00:00:32,680 --> 00:00:33,680
Look.
9
00:00:34,470 --> 00:00:36,230
into my hand. It's bleeding a lot.
10
00:00:39,230 --> 00:00:40,370
It's a small cut.
11
00:00:40,830 --> 00:00:42,150
You're overreacting.
12
00:00:42,350 --> 00:00:43,350
But dear.
13
00:01:14,579 --> 00:01:17,380
Thank you
14
00:01:17,380 --> 00:01:27,240
for
15
00:01:27,240 --> 00:01:33,380
watching!
16
00:01:33,610 --> 00:01:37,090
Thank you.
17
00:02:42,630 --> 00:02:43,549
Hold on, Doctor.
18
00:02:43,550 --> 00:02:44,550
What's that?
19
00:02:44,570 --> 00:02:47,410
A weapon I prepared before bringing her
here tonight.
20
00:02:48,170 --> 00:02:51,010
I'll tell you what needs to be done in
order to kill them.
21
00:03:01,650 --> 00:03:02,650
Mr.
22
00:03:03,470 --> 00:03:08,630
Okawa, you're completely certain then?
She and her kind killed Atsushi and made
23
00:03:08,630 --> 00:03:09,890
him into that thing I saw?
24
00:03:59,790 --> 00:04:00,790
festival music.
25
00:04:02,170 --> 00:04:05,190
These monsters refer to themselves as
Sheiky.
26
00:04:05,650 --> 00:04:07,030
Their corpse demon.
27
00:04:08,090 --> 00:04:09,090
Sheiky.
28
00:04:09,870 --> 00:04:13,850
They are the ones behind all the
mysterious death that's been summer.
29
00:04:20,690 --> 00:04:23,930
They took my son from me. Those things
killed him.
30
00:04:24,330 --> 00:04:26,050
My grandfather as well.
31
00:04:26,310 --> 00:04:27,289
My mom.
32
00:04:27,290 --> 00:04:28,570
My wife too. Listen up!
33
00:04:29,490 --> 00:04:30,490
It's time.
34
00:04:30,530 --> 00:04:32,430
I'm going to hunt them down.
35
00:04:33,410 --> 00:04:35,250
What? You can't be serious.
36
00:04:35,770 --> 00:04:39,990
That's crazy. I don't expect everybody
to agree with what I have in mind.
37
00:04:40,270 --> 00:04:42,990
But if you can handle it, I could sure
use your help.
38
00:04:43,950 --> 00:04:44,950
Think about this.
39
00:04:45,190 --> 00:04:46,210
Let's call the police.
40
00:04:46,890 --> 00:04:48,850
Oh? And tell them what?
41
00:04:49,170 --> 00:04:52,090
We're in a real pickle? The vampires are
taking over?
42
00:04:52,630 --> 00:04:57,150
When none of you believed me until just
now, I'm sure that would work well.
43
00:04:59,120 --> 00:05:01,400
It doesn't have to be all that
complicated.
44
00:05:01,700 --> 00:05:04,620
We're simply returning corpses to their
graves.
45
00:05:08,280 --> 00:05:10,180
Your food's getting cold.
46
00:05:10,960 --> 00:05:11,960
Yeah.
47
00:05:13,880 --> 00:05:15,280
Sunika, we've got trouble.
48
00:05:15,580 --> 00:05:17,020
What is it, Tatsumi?
49
00:05:17,940 --> 00:05:19,200
Chizuru's been killed.
50
00:05:21,700 --> 00:05:23,220
Tell me what happened.
51
00:05:24,400 --> 00:05:25,700
It was Ozaki.
52
00:05:27,180 --> 00:05:29,180
He took her to the shrine for the
festival.
53
00:05:29,900 --> 00:05:31,480
He killed her in front of everybody.
54
00:05:32,200 --> 00:05:35,300
He probably did it in order to prove our
existence to the villagers.
55
00:05:36,300 --> 00:05:37,560
I'm guessing it worked.
56
00:05:38,920 --> 00:05:39,920
What now?
57
00:05:40,160 --> 00:05:43,040
I think that our best plan is to escape
from the village.
58
00:05:43,500 --> 00:05:44,520
That won't work.
59
00:05:45,280 --> 00:05:47,500
You think that many of us could really
escape?
60
00:05:48,140 --> 00:05:49,140
It's impossible.
61
00:05:50,320 --> 00:05:53,700
There's nowhere outside the village
where all of us could hope to hide.
62
00:05:55,120 --> 00:05:56,280
I guess you're right.
63
00:05:58,090 --> 00:05:59,090
I see.
64
00:05:59,310 --> 00:06:02,430
So Toshio was finally able to persuade
the villagers.
65
00:06:04,130 --> 00:06:06,470
In any case, Ozaki's the problem.
66
00:06:07,170 --> 00:06:08,089
Eliminate him.
67
00:06:08,090 --> 00:06:12,050
If you chop off the snake's head, then
its body will flail around uselessly.
68
00:06:12,450 --> 00:06:15,170
Then you can attack the villagers to
reduce their numbers.
69
00:06:15,470 --> 00:06:19,910
And order the new victims to kill each
other. They can do our work for us.
70
00:06:20,210 --> 00:06:21,210
Right away.
71
00:06:21,910 --> 00:06:24,550
And cut off all contact with the outside
world.
72
00:06:24,950 --> 00:06:25,950
Roger.
73
00:06:32,080 --> 00:06:34,200
I'm sorry this is how you met your end.
74
00:06:35,060 --> 00:06:36,540
Mocked. And killed.
75
00:06:38,120 --> 00:06:39,120
Sunako.
76
00:06:42,740 --> 00:06:46,000
If I had known this would happen, I
would have killed your friend.
77
00:06:46,280 --> 00:06:47,760
I would have done it gladly.
78
00:06:48,980 --> 00:06:49,980
You should go.
79
00:06:50,260 --> 00:06:51,780
You don't know, Toshio.
80
00:06:52,840 --> 00:06:54,260
You'll keep on... Never!
81
00:06:56,320 --> 00:06:58,660
We are so close to succeeding here.
82
00:06:59,060 --> 00:07:01,000
The village is almost ours.
83
00:07:05,680 --> 00:07:08,200
The core of their powers lies in their
blood.
84
00:07:08,520 --> 00:07:12,660
Understand? Basically, I believe that
their blood itself is alive.
85
00:07:13,560 --> 00:07:16,120
So, the circulatory system is the key.
86
00:07:17,200 --> 00:07:23,180
Destroying the heart, severing major
arteries, smashing the brain, cutting
87
00:07:23,180 --> 00:07:25,720
the head. These are the ways to kill
them.
88
00:07:26,680 --> 00:07:29,100
You look like you're about to lose your
dinner.
89
00:07:30,080 --> 00:07:32,340
Too bad. Those are our choices.
90
00:07:32,960 --> 00:07:35,460
Can we do something less bloody, like
poison maybe?
91
00:07:35,880 --> 00:07:38,880
Doesn't work. How do we know? We can at
least try.
92
00:07:39,100 --> 00:07:40,100
I already have.
93
00:07:42,280 --> 00:07:44,900
I tried it when my wife Kyoko rose up.
94
00:07:48,820 --> 00:07:52,040
Pouring hydrochloric acid into her
esophagus didn't work.
95
00:07:52,440 --> 00:07:55,980
I injected her with any number of
chemicals and that failed as well.
96
00:07:57,520 --> 00:08:00,140
Cuts inflicted by a scalpel healed
immediately.
97
00:08:01,230 --> 00:08:04,670
I have it all recorded on videotape, if
you'd like to watch.
98
00:08:05,150 --> 00:08:06,150
No, please.
99
00:08:06,590 --> 00:08:07,950
I'd rather not see that.
100
00:08:08,550 --> 00:08:12,350
So then, right now, a stake through the
heart is our best option. I can't.
101
00:08:14,390 --> 00:08:15,390
Mr. Muto.
102
00:08:15,910 --> 00:08:17,270
Dabbing someone with a stake?
103
00:08:17,650 --> 00:08:18,609
It's murder.
104
00:08:18,610 --> 00:08:20,210
I could never do that.
105
00:08:20,450 --> 00:08:21,750
But they're not even human.
106
00:08:21,970 --> 00:08:24,130
Just stop and think about what you're
saying.
107
00:08:24,370 --> 00:08:28,390
Since they killed her, there's a
possibility that Megumi became one of
108
00:08:28,390 --> 00:08:29,390
well.
109
00:08:30,410 --> 00:08:31,410
And my son.
110
00:08:33,090 --> 00:08:36,630
Toru, I can't hammer a stake into my own
son's heart.
111
00:08:36,909 --> 00:08:37,970
There's no way.
112
00:08:38,350 --> 00:08:41,890
So what? Are you proposing that we just
let them go?
113
00:08:42,370 --> 00:08:44,410
Don't you see it's either them or us?
114
00:08:44,890 --> 00:08:46,330
Yes, I understand that.
115
00:08:47,350 --> 00:08:50,330
Hate me if you want, but I can't do
this.
116
00:08:52,090 --> 00:08:53,090
He's right.
117
00:08:53,750 --> 00:08:56,590
Neither can I. Yeah, sign here.
118
00:08:56,910 --> 00:08:57,910
Those idiots.
119
00:08:58,780 --> 00:09:00,160
They're underestimating the situation.
120
00:09:00,800 --> 00:09:02,480
The threat is too severe.
121
00:09:03,300 --> 00:09:04,720
Well, what do we do?
122
00:09:05,600 --> 00:09:08,520
We wait until morning, then start a full
-scale attack.
123
00:09:09,260 --> 00:09:13,380
In the meantime, I want to find out
where their bases are and block the
124
00:09:13,380 --> 00:09:14,380
they can't escape.
125
00:09:14,580 --> 00:09:18,520
Okay, I'll get a group together, and
we'll take care of blocking the roads.
126
00:09:19,040 --> 00:09:23,220
Kazuko, take the women with you and
start asking about places in the village
127
00:09:23,220 --> 00:09:24,580
folks are suspicious of.
128
00:09:25,390 --> 00:09:27,810
I don't want anyone walking around by
themselves.
129
00:09:28,130 --> 00:09:32,190
Always stay in a group. And tell people
that they should expect some commotion.
130
00:09:32,470 --> 00:09:35,230
You don't need to go into any specific
detail.
131
00:09:35,590 --> 00:09:40,190
Just tell everyone there's a problem
we're taking care of. Yeah, say we're
132
00:09:40,190 --> 00:09:41,370
driving the pests away.
133
00:09:42,070 --> 00:09:44,630
Those who believe the truth will catch
on quickly.
134
00:09:45,090 --> 00:09:47,730
Ask them to come to the shrine if they
want to help.
135
00:09:48,290 --> 00:09:51,850
Otherwise, tell them to confine
themselves to their houses for a while.
136
00:09:53,630 --> 00:09:54,630
What the...
137
00:09:55,070 --> 00:09:57,570
A blackout! All the lights of the
village are out!
138
00:10:00,330 --> 00:10:04,770
The villagers are gathering together, so
be careful. The Ebuchi Clinic and the
139
00:10:04,770 --> 00:10:07,950
funeral home will be watched, so stay
clear of those places.
140
00:10:08,430 --> 00:10:13,130
Whatever you do, find someplace safe to
hide. Be cautious when you're on our
141
00:10:13,130 --> 00:10:13,969
secret path.
142
00:10:13,970 --> 00:10:15,390
They may be compromised.
143
00:10:15,790 --> 00:10:20,090
Don't let anyone see you. If you run
into others of our kind, warn them.
144
00:10:22,110 --> 00:10:23,110
Kanami?
145
00:10:23,370 --> 00:10:25,770
Sorry to bother you so late. Are you
there?
146
00:10:26,990 --> 00:10:27,990
What is it?
147
00:10:28,430 --> 00:10:30,010
We need to talk about something.
148
00:10:30,590 --> 00:10:31,569
I'm sorry.
149
00:10:31,570 --> 00:10:33,370
You can't come to the door right now.
150
00:10:34,350 --> 00:10:36,210
That's okay. We can talk from here.
151
00:10:36,550 --> 00:10:38,930
We're just wondering if you've heard
anything suspicious.
152
00:10:39,930 --> 00:10:43,730
Noises coming from houses that should be
vacant or anything like that?
153
00:10:44,510 --> 00:10:45,570
I haven't.
154
00:10:46,130 --> 00:10:47,310
Has something happened?
155
00:10:47,790 --> 00:10:48,970
We're taking action.
156
00:10:49,580 --> 00:10:53,180
There have been too many strange things
happening around here. Too many deaths.
157
00:10:53,220 --> 00:10:55,600
So we finally decided to do something
about it.
158
00:10:56,020 --> 00:10:57,380
We'll get rid of the pests.
159
00:10:57,820 --> 00:10:59,100
Get rid of the pests?
160
00:11:00,420 --> 00:11:01,700
Wait, you mean the demons?
161
00:11:02,200 --> 00:11:03,780
That's right. You get it.
162
00:11:04,220 --> 00:11:06,800
Well, if you want to help out, head down
to the shrine.
163
00:11:07,340 --> 00:11:09,400
Otherwise, stay inside the house, okay?
164
00:11:10,540 --> 00:11:11,540
Yes, all right.
165
00:11:26,250 --> 00:11:32,130
I know you're starving, but please, just
try to hold on like no one else but me.
166
00:11:35,870 --> 00:11:38,250
Hello? Motoko, are you there?
167
00:11:38,770 --> 00:11:40,010
I know it's late.
168
00:11:41,630 --> 00:11:44,170
I'm sorry, but we really need to talk to
you.
169
00:11:46,970 --> 00:11:49,070
Hell no! I'm not going there.
170
00:11:49,310 --> 00:11:52,790
If we go into the village, there'll be a
whole mob waiting for us, and I
171
00:11:52,790 --> 00:11:53,790
don't...
172
00:11:54,490 --> 00:11:57,070
Hey, loser, I don't remember asking you
to follow me.
173
00:11:57,370 --> 00:11:58,630
But don't you agree?
174
00:11:58,990 --> 00:12:03,010
The Kirishiki should never have let this
happen. They're supposed to protect us.
175
00:12:03,130 --> 00:12:04,730
Take some advice and leave me alone.
176
00:12:05,230 --> 00:12:06,550
Hey, hold on a second.
177
00:12:08,150 --> 00:12:09,690
Listen, here's a thought.
178
00:12:10,210 --> 00:12:11,970
We could run away together.
179
00:12:14,530 --> 00:12:16,110
No? You?
180
00:12:16,390 --> 00:12:19,770
Are you joking? Do you have a safe place
to sleep after dawn?
181
00:12:20,130 --> 00:12:23,930
Do you have any money at all? Do you
have a car or a driver's license?
182
00:12:24,270 --> 00:12:26,090
If someone attacks you, can you fight
back?
183
00:12:26,330 --> 00:12:30,030
Do you have any manners? Can you
function out in the real world at all? I
184
00:12:30,030 --> 00:12:31,050
you can't even read, huh?
185
00:12:32,230 --> 00:12:33,230
You're pathetic.
186
00:12:33,810 --> 00:12:35,650
Hey, hold on. That isn't fair.
187
00:12:36,850 --> 00:12:38,910
Like I said, just stay out of my way.
188
00:12:39,470 --> 00:12:44,090
But I... Listen, if we don't do exactly
what they tell us to do, they're going
189
00:12:44,090 --> 00:12:47,190
to abandon us in this cesspool. Don't
you understand that?
190
00:12:47,710 --> 00:12:49,330
No, they wouldn't.
191
00:12:49,910 --> 00:12:52,050
Just let me come. I can help.
192
00:12:55,440 --> 00:12:58,580
Don't make me laugh. A puny little
coward like you could never help
193
00:12:58,940 --> 00:13:00,100
Now leave me alone.
194
00:13:03,180 --> 00:13:05,540
Honestly, though, we're in big trouble.
195
00:13:14,480 --> 00:13:15,480
Oh, Yuki.
196
00:13:22,620 --> 00:13:23,620
Ritsuko.
197
00:13:26,420 --> 00:13:27,420
Attack her!
198
00:13:28,480 --> 00:13:30,020
You're starving, aren't you?
199
00:13:30,820 --> 00:13:32,660
So get up and suck her blood!
200
00:13:33,260 --> 00:13:34,260
Do it!
201
00:13:34,320 --> 00:13:37,000
If you don't, then I will! Is that what
you want to see?
202
00:13:37,400 --> 00:13:40,440
I'll strangle her to death in front of
you! I will!
203
00:13:40,660 --> 00:13:41,960
And I'll make her beg!
204
00:13:42,220 --> 00:13:45,500
She'll cry out, asking me to end it all,
and you'll hear everything!
205
00:13:59,660 --> 00:14:00,660
That's Chizuru.
206
00:14:01,620 --> 00:14:03,640
Sunako was too lenient with her.
207
00:14:04,280 --> 00:14:07,780
I suspected she'd be a liability for us
sooner or later.
208
00:14:09,380 --> 00:14:11,280
Ozaki is a very cunning man.
209
00:14:12,360 --> 00:14:14,560
Chizuru could never match wits with him.
210
00:14:15,060 --> 00:14:19,800
Let's eliminate the problem and avenge
Chizuru's death.
211
00:14:29,230 --> 00:14:30,230
to kill me.
212
00:14:31,250 --> 00:14:32,890
Megumi is coming to kill me.
213
00:14:33,690 --> 00:14:35,370
Megumi is coming to kill me.
214
00:14:36,590 --> 00:14:38,290
Megumi is coming to kill me.
215
00:14:41,630 --> 00:14:42,630
Megumi.
216
00:14:44,310 --> 00:14:45,310
Megumi.
217
00:14:45,750 --> 00:14:46,750
I'll do it.
218
00:14:47,170 --> 00:14:49,010
I'll take my revenge on you.
219
00:15:15,630 --> 00:15:16,630
I'll do it.
220
00:15:18,390 --> 00:15:19,390
I've got you!
221
00:15:19,650 --> 00:15:20,650
Megami!
222
00:15:27,190 --> 00:15:28,190
Got it.
223
00:15:28,450 --> 00:15:32,570
How could they?
224
00:15:32,830 --> 00:15:34,810
They think they can kill my woman?
225
00:15:35,370 --> 00:15:39,390
Now the black doctor's acting all high
and mighty because he took her out.
226
00:15:39,670 --> 00:15:43,890
It's time someone taught him a lesson.
I'll show him who's really in charge
227
00:15:43,890 --> 00:15:44,890
around here.
228
00:15:46,120 --> 00:15:47,300
This isn't good.
229
00:15:48,420 --> 00:15:49,920
Just what I was worried about.
230
00:15:50,560 --> 00:15:52,880
Dawn's gonna come before we can kill the
Doctor.
231
00:15:55,480 --> 00:15:57,680
Feixing. Still no appetite, huh?
232
00:15:58,920 --> 00:16:01,960
Can you tell me about Toshio?
233
00:16:03,640 --> 00:16:04,640
Concerned about him?
234
00:16:05,520 --> 00:16:07,760
No one has reported an attack on him
yet.
235
00:16:09,400 --> 00:16:11,140
Before long, it'll be morning.
236
00:16:14,000 --> 00:16:15,980
I'm entrusting Sunika with you, all
right?
237
00:16:16,620 --> 00:16:17,740
Leave her with me?
238
00:16:18,580 --> 00:16:21,920
She falls into a deep sleep like a coma
when day breaks.
239
00:16:22,900 --> 00:16:26,480
And absolutely nothing will awaken her
until nighttime comes again.
240
00:16:27,320 --> 00:16:30,160
This place is already surrounded by
villagers.
241
00:16:30,740 --> 00:16:34,040
With dawn come, they'll probably raid
the house.
242
00:16:35,120 --> 00:16:38,600
I'd like you to take Sunika and hide her
in the basement until it's safe.
243
00:16:38,960 --> 00:16:41,180
I have some things to take care of
outside.
244
00:16:42,020 --> 00:16:43,020
I don't know.
245
00:16:43,160 --> 00:16:45,160
I'm not asking you to attack anyone.
246
00:16:45,740 --> 00:16:48,980
Just to keep Suniko out of danger for as
long as possible.
247
00:16:49,620 --> 00:16:50,620
It's simple.
248
00:16:51,020 --> 00:16:54,000
Stay by her side until her life's not in
jeopardy.
249
00:16:54,660 --> 00:16:57,900
Okay. I think I can promise you that
much.
250
00:16:58,660 --> 00:17:01,900
Though, as you can see, I'm not at my
strongest.
251
00:17:03,060 --> 00:17:07,300
I'll hook you up to some helpful IV meds
before I go out. I believe they'll
252
00:17:07,300 --> 00:17:08,760
improve your condition quite a bit.
253
00:17:13,390 --> 00:17:15,250
You're a strange man, you know that?
254
00:17:16,109 --> 00:17:17,109
Am I?
255
00:17:17,609 --> 00:17:20,890
Oh, and I have another favor to ask of
you.
256
00:17:21,410 --> 00:17:22,410
What is it?
257
00:17:23,490 --> 00:17:27,310
Genro cannot reach their full strength
without sucking someone else's blood.
258
00:17:30,150 --> 00:17:31,150
Go ahead.
259
00:17:34,970 --> 00:17:35,990
Hey, Doctor.
260
00:17:36,290 --> 00:17:37,510
It's almost daylight.
261
00:17:38,130 --> 00:17:39,130
Okay.
262
00:17:41,230 --> 00:17:42,350
Let's get started.
263
00:17:44,330 --> 00:17:45,490
Are you feeling sick?
264
00:17:46,070 --> 00:17:49,810
No. Well, no more than I expected.
265
00:17:50,370 --> 00:17:53,730
Hey, could you tell me why he did it?
266
00:17:54,050 --> 00:17:56,290
Why he had to kill his younger brother?
267
00:17:56,630 --> 00:17:57,630
He who?
268
00:17:57,670 --> 00:17:59,550
The man in the novel you're writing.
269
00:18:00,710 --> 00:18:03,490
Oh, I don't know the answer.
270
00:18:05,230 --> 00:18:07,110
Okay, then what about you?
271
00:18:07,690 --> 00:18:08,690
What?
272
00:18:09,030 --> 00:18:10,650
That scar on your wrist.
273
00:18:10,990 --> 00:18:12,850
Why did you want to kill yourself?
274
00:18:17,900 --> 00:18:18,899
know that either.
275
00:18:18,900 --> 00:18:19,900
Hmm.
276
00:18:20,260 --> 00:18:21,260
That's strange.
277
00:18:22,160 --> 00:18:23,160
I suppose.
278
00:18:24,080 --> 00:18:25,380
But I know why.
279
00:18:26,120 --> 00:18:30,220
He couldn't really live unless his
brother died.
280
00:18:30,820 --> 00:18:32,280
That's why he killed him.
281
00:18:32,600 --> 00:18:33,600
I see.
282
00:18:34,380 --> 00:18:36,120
He was like your people?
283
00:18:36,420 --> 00:18:37,420
That's right.
284
00:18:37,700 --> 00:18:40,600
We kill because it's the only way for us
to live.
285
00:18:40,800 --> 00:18:43,340
That has always been the only reason.
286
00:18:47,050 --> 00:18:49,550
Where there is intent, there is always a
reason.
287
00:18:50,330 --> 00:18:51,330
I was right.
288
00:18:51,810 --> 00:18:54,830
I suspected you were the one who wrote
on my manuscript.
289
00:18:56,310 --> 00:18:59,190
What kind of place is this?
290
00:18:59,610 --> 00:19:00,810
It's not a clinic.
291
00:19:01,050 --> 00:19:02,690
It's a hideout for the sheiky.
292
00:19:03,590 --> 00:19:08,010
I asked somebody to run an errand for me
to bring me your manuscript from the
293
00:19:08,010 --> 00:19:11,050
temple. I wanted to read it at any cost.
294
00:19:12,370 --> 00:19:16,090
Good timing, since it probably won't
ever be published.
295
00:19:17,390 --> 00:19:19,930
The village and I will both be gone
before then.
296
00:19:22,650 --> 00:19:23,650
No,
297
00:19:25,130 --> 00:19:26,130
probably not.
298
00:19:26,770 --> 00:19:30,530
These are corpses that haven't risen.
They switched the coffins at the
299
00:19:31,770 --> 00:19:32,770
I'm sorry.
300
00:19:32,810 --> 00:19:34,590
What I'm doing to you is awful.
301
00:19:35,470 --> 00:19:37,650
I came here of my own free will.
302
00:19:38,170 --> 00:19:39,470
No one made me.
303
00:19:39,750 --> 00:19:41,330
I want to read it.
304
00:19:41,770 --> 00:19:43,150
The whole book.
305
00:19:49,200 --> 00:19:51,100
I'll go see what's happening down there.
306
00:20:33,800 --> 00:20:35,300
Is this where you were, Seishin?
307
00:20:36,600 --> 00:20:39,420
What are you doing?
308
00:20:39,640 --> 00:20:43,480
If we break all the windows and let
sunlight in, they won't be able to seek
309
00:20:43,480 --> 00:20:45,840
refuge here. We can do that much, at
least.
310
00:20:46,080 --> 00:20:47,340
Good thinking, old man.
311
00:20:47,740 --> 00:20:49,400
All right, let's do it.
312
00:20:50,860 --> 00:20:54,080
Destroy all... Covers they can hide in,
too.
313
00:20:55,320 --> 00:20:56,720
Level the enemy's base.
314
00:20:59,560 --> 00:21:02,520
Is what Tsuneko said actually true?
315
00:21:03,790 --> 00:21:08,010
And if it is, does that mean I harbor an
intent to kill the villagers?
316
00:21:08,570 --> 00:21:11,550
Is that why I abandoned them?
317
00:21:35,310 --> 00:21:40,650
Yami ni magurete Ichi wo korusu
318
00:21:40,650 --> 00:21:47,610
Yami wo matotte Futto toko
319
00:21:47,610 --> 00:21:54,210
emu Chi no sei sa Amae
320
00:21:54,210 --> 00:21:58,770
nado dare mo shiru hazu ga Suki dake ga
321
00:21:58,770 --> 00:22:02,610
Mitsumeteru
322
00:22:16,629 --> 00:22:19,430
Thank you.
323
00:22:57,290 --> 00:22:59,450
I have no right to hope for salvation
anymore.
324
00:23:00,950 --> 00:23:04,510
Indeed, I don't know that I really want
to be saved.
325
00:23:05,510 --> 00:23:10,150
I cannot accept the idea of being saved
by humans when I have betrayed them so
326
00:23:10,150 --> 00:23:11,150
utterly.
327
00:23:11,530 --> 00:23:15,730
Whether I cooperate with them or not, I
am on the side of the Shiki.
328
00:23:16,190 --> 00:23:17,850
I have made my alliance.
329
00:23:18,890 --> 00:23:20,270
There is no going back.
330
00:23:21,150 --> 00:23:22,870
I am letting the village die.
22956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.