All language subtitles for Episode 16 - Sixteenth Skull
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,550 --> 00:00:04,330
We didn't choose to become creatures
like this after all.
2
00:00:05,150 --> 00:00:09,110
Think you could give me a hand cleaning
this up? And in that world, things like
3
00:00:09,110 --> 00:00:10,570
monsters and demons don't exist.
4
00:00:10,830 --> 00:00:15,030
Doctor, do you still think Megami
Shimizu is really dead?
5
00:00:26,270 --> 00:00:28,930
This is a story from long ago.
6
00:00:29,720 --> 00:00:32,299
when there were still more burials and
cremations.
7
00:00:33,480 --> 00:00:36,740
Once there was a little girl from a very
wealthy family.
8
00:00:37,240 --> 00:00:43,500
They lived in a fashionable mansion, a
giant house with many rooms and dozens
9
00:00:43,500 --> 00:00:45,440
servants to see to their every need.
10
00:00:48,780 --> 00:00:50,980
The girl's life was a happy one.
11
00:00:51,180 --> 00:00:54,260
She grew up in comfort with two loving
parents.
12
00:00:56,780 --> 00:00:58,060
But that changed.
13
00:00:59,760 --> 00:01:04,000
A strange man came to visit, and her
life was never the same.
14
00:01:48,970 --> 00:01:51,310
I love you.
15
00:03:14,600 --> 00:03:17,800
I would think coming here again and
again would do nothing more than
16
00:03:17,800 --> 00:03:18,800
your suffering.
17
00:03:19,160 --> 00:03:21,260
And what would you know about it?
18
00:03:22,580 --> 00:03:23,940
You have a point.
19
00:03:24,420 --> 00:03:25,960
So, am I in trouble?
20
00:03:26,620 --> 00:03:30,460
Sunako requires your presence. Go to
Kanemata at once.
21
00:03:38,060 --> 00:03:40,300
My dear father -in -law is dead.
22
00:03:41,600 --> 00:03:43,780
And I'm the one who killed him.
23
00:03:45,320 --> 00:03:46,400
I can smell it.
24
00:03:47,700 --> 00:03:50,220
He's decomposing. He won't rise up.
25
00:03:52,560 --> 00:03:56,760
My real parents lost themselves in a
world of alcohol and gambling.
26
00:03:56,960 --> 00:04:00,080
They were frauds who skipped town to
avoid arrest.
27
00:04:02,000 --> 00:04:05,480
I was only six years old when they
abandoned me.
28
00:04:07,380 --> 00:04:09,380
I wanted good parents.
29
00:04:10,300 --> 00:04:12,660
A loving family to call my own.
30
00:04:15,150 --> 00:04:17,910
I wanted to live in a house where I knew
I belonged.
31
00:04:25,470 --> 00:04:26,990
Mikiyasu gave me that.
32
00:04:27,410 --> 00:04:29,690
A husband and a son to love.
33
00:04:30,170 --> 00:04:32,110
I became part of their family.
34
00:04:32,390 --> 00:04:35,070
His mother and father felt like my own.
35
00:04:36,790 --> 00:04:39,030
I wanted them to join me.
36
00:04:45,160 --> 00:04:50,360
But none of them rose up. I lost my
husband, my son, and my parents forever.
37
00:04:53,580 --> 00:04:57,560
I must have gotten the ability to turn
from my biological parents.
38
00:04:57,880 --> 00:05:00,860
I rose up because I was born to build.
39
00:05:01,420 --> 00:05:05,800
My new family died, and I became this
thing.
40
00:05:06,600 --> 00:05:08,760
They will remain a family forever.
41
00:05:09,160 --> 00:05:11,860
I don't doubt that they will all rest
peacefully.
42
00:05:12,430 --> 00:05:14,830
Gathered together in some serene
afterlife.
43
00:05:17,750 --> 00:05:18,390
A
44
00:05:18,390 --> 00:05:25,150
place that
45
00:05:25,150 --> 00:05:26,670
I can never reach.
46
00:05:27,330 --> 00:05:31,870
Is it because I was the one who invited
Seishiro Kirishiki to come visit?
47
00:05:34,050 --> 00:05:38,610
But I wasn't the only one. Jun invited
the Kirishikis over too.
48
00:05:40,490 --> 00:05:41,610
This isn't fair.
49
00:05:42,090 --> 00:05:44,030
You agree, don't you, June?
50
00:05:46,910 --> 00:05:53,270
Surely you see the unfairness of it. And
you feel sorry for me, right?
51
00:05:56,670 --> 00:05:59,630
A summons from Kanemasa can only mean
one thing.
52
00:06:00,550 --> 00:06:04,430
Punishment. Being called in by Sunako is
especially bad.
53
00:06:04,870 --> 00:06:07,170
That means you're getting a severe
penalty.
54
00:06:08,290 --> 00:06:10,540
In the worst case... Death.
55
00:06:17,200 --> 00:06:18,280
Have a seat.
56
00:06:24,440 --> 00:06:27,240
Shiki can't eat regular food like humans
do.
57
00:06:27,640 --> 00:06:30,060
But they can drink liquids if they must.
58
00:06:31,940 --> 00:06:32,940
Go on.
59
00:06:35,520 --> 00:06:36,960
She's playing human.
60
00:06:39,210 --> 00:06:40,210
You look sad.
61
00:06:40,310 --> 00:06:43,810
I hear you've been unhappy ever since
you killed Natsuno Yuki.
62
00:06:45,490 --> 00:06:47,130
Well, isn't that natural?
63
00:06:49,370 --> 00:06:52,850
Personally, I don't believe there's
anything wrong with attacking humans.
64
00:06:53,130 --> 00:06:54,370
How could you say that?
65
00:06:54,610 --> 00:06:56,490
This is just systematic murder.
66
00:06:56,930 --> 00:07:01,070
Self -pity isn't an attractive quality.
If you're going to feel so badly about
67
00:07:01,070 --> 00:07:02,150
it, why not kill yourself?
68
00:07:04,970 --> 00:07:08,090
This reminds me of a story.
69
00:07:08,700 --> 00:07:13,660
A long, long time ago, when burials were
still more common than cremation, there
70
00:07:13,660 --> 00:07:16,960
was a young girl who felt much the same
way you're feeling right now.
71
00:07:19,680 --> 00:07:25,800
One day, she awoke to find herself in
utter darkness, trapped inside a coffin.
72
00:07:27,600 --> 00:07:33,620
She cried and screamed for what felt
like forever, until at last, someone
73
00:07:33,620 --> 00:07:34,620
to save her.
74
00:07:37,870 --> 00:07:40,010
I attacked the man who rescued me.
75
00:07:40,830 --> 00:07:42,070
She said I.
76
00:07:42,350 --> 00:07:45,450
I had to. I was so incredibly hungry.
77
00:07:47,350 --> 00:07:51,590
Shortly after I returned home, I was
sent off to a nameless town far away.
78
00:07:51,950 --> 00:07:54,450
They kept me locked up in a storehouse.
79
00:07:59,130 --> 00:08:01,950
Once a day, someone would come to bring
me food.
80
00:08:02,790 --> 00:08:05,290
Every day, I attacked whoever came.
81
00:08:06,000 --> 00:08:08,520
So every day a different person would
appear.
82
00:08:09,060 --> 00:08:11,660
When I think back, it frightens me a
bit.
83
00:08:14,660 --> 00:08:18,860
I'm certain now that in spite of what I
was, my parents were still finding a way
84
00:08:18,860 --> 00:08:19,860
to feed me.
85
00:08:21,620 --> 00:08:25,080
I learned a great deal during my days
inside the storehouse.
86
00:08:25,320 --> 00:08:28,920
In time, I came to understand what kind
of creature I'd become.
87
00:08:29,860 --> 00:08:31,780
Eventually, I ran away.
88
00:08:39,909 --> 00:08:42,950
I attacked indiscriminately as I made my
way home.
89
00:08:48,510 --> 00:08:52,390
But when I got there, strangers were
living in my house.
90
00:08:52,770 --> 00:08:57,110
My family had moved away, so I went
looking for them.
91
00:09:02,750 --> 00:09:05,250
I looked for a long, long time.
92
00:09:18,920 --> 00:09:19,920
Years passed.
93
00:09:20,260 --> 00:09:24,400
So many that there was no way my parents
could possibly still be alive.
94
00:09:25,620 --> 00:09:27,700
Even knowing that, I kept looking.
95
00:09:29,300 --> 00:09:33,980
Eventually, so much time had passed that
surely even my little sister would long
96
00:09:33,980 --> 00:09:35,260
since have passed away.
97
00:09:39,060 --> 00:09:41,480
I don't get it. Why would you tell me
that story?
98
00:09:42,420 --> 00:09:43,420
Maybe.
99
00:09:44,000 --> 00:09:47,900
Maybe because I thought you of all
people would understand that little
100
00:09:48,520 --> 00:09:50,740
I thought that you might know how she
felt.
101
00:09:54,460 --> 00:09:57,420
Akira, what are you doing? Get up
already.
102
00:09:57,780 --> 00:09:59,960
Your breakfast is getting cold down
here.
103
00:10:20,720 --> 00:10:21,940
I drank a lot of blood again today.
104
00:10:22,220 --> 00:10:24,640
I better be more careful or I'm going to
gain weight.
105
00:10:24,960 --> 00:10:25,960
Oh, hey!
106
00:10:28,920 --> 00:10:29,920
Mr. Tanaka!
107
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Megumi!
108
00:10:33,280 --> 00:10:35,480
How could you do this to me? How could
you?
109
00:10:35,940 --> 00:10:37,720
Oh, what? You mean sucking your blood?
110
00:10:38,140 --> 00:10:40,720
Do you really think that you have any
room to talk?
111
00:10:40,960 --> 00:10:44,300
I mean, after all, you wouldn't be
standing there unless you had done it
112
00:10:46,040 --> 00:10:49,000
Come on, it's what we all do after we
first rise up.
113
00:10:55,630 --> 00:10:58,650
We're given a couple of weakened humans,
and we suck their blood.
114
00:11:00,530 --> 00:11:02,630
So, you killed two, right?
115
00:11:03,290 --> 00:11:05,150
Otherwise, they wouldn't have let you
outside.
116
00:11:07,350 --> 00:11:09,610
Who are those people?
117
00:11:09,830 --> 00:11:13,910
Just a few random people kidnapped from
cities for you beginners. The newbies
118
00:11:13,910 --> 00:11:16,250
always seem to have trouble attacking
people that they know.
119
00:11:18,590 --> 00:11:19,730
So what'll it be?
120
00:11:20,170 --> 00:11:22,470
Oh, honestly, wake up!
121
00:11:22,920 --> 00:11:25,960
Starting tomorrow, you'll be the one in
charge of finding food for yourself. Got
122
00:11:25,960 --> 00:11:26,960
it? What?
123
00:11:27,440 --> 00:11:29,260
I think that you should get your family.
124
00:11:30,480 --> 00:11:34,740
See, apparently this is a genetic thing.
You rose up, so it's very likely your
125
00:11:34,740 --> 00:11:37,320
kids will, too. Aren't you lonely
without them?
126
00:11:37,900 --> 00:11:41,860
What a horrible thing to even suggest.
Fine, but if you don't attack them,
127
00:11:41,920 --> 00:11:43,580
somebody else will sooner or later.
128
00:11:44,980 --> 00:11:47,080
And did you bite your family?
129
00:11:48,240 --> 00:11:51,240
No, not a chance. I don't want those
jerks coming over.
130
00:11:53,940 --> 00:11:55,660
Anyway, I gotta get going.
131
00:11:55,860 --> 00:11:56,860
See you tomorrow.
132
00:11:57,380 --> 00:11:59,160
Wow, women sure are scary.
133
00:12:07,400 --> 00:12:07,960
My
134
00:12:07,960 --> 00:12:17,320
house.
135
00:12:17,700 --> 00:12:19,820
This is where I raised my family.
136
00:12:21,740 --> 00:12:23,900
I made it. I came home.
137
00:12:24,360 --> 00:12:25,960
They'll be glad to see me.
138
00:12:27,020 --> 00:12:28,500
Please let them be glad.
139
00:12:34,660 --> 00:12:37,800
So this is what it means to be shut out.
140
00:12:38,320 --> 00:12:43,180
I'm not a member of the family anymore.
I can't set foot inside the house unless
141
00:12:43,180 --> 00:12:44,700
one of them invites me in.
142
00:12:50,780 --> 00:12:52,140
You know me.
143
00:12:56,720 --> 00:12:59,300
Jeez, love. What's gotten into you all
of a sudden?
144
00:13:01,320 --> 00:13:02,760
You'll wake the whole neighborhood.
145
00:13:03,100 --> 00:13:04,100
Quit barking.
146
00:13:04,360 --> 00:13:05,360
Sachiko.
147
00:13:05,780 --> 00:13:06,860
Down here. It's me.
148
00:13:08,740 --> 00:13:09,860
Ghost. Ghost.
149
00:13:12,060 --> 00:13:13,700
It's me. It's your husband.
150
00:13:14,290 --> 00:13:16,770
You're dead. Why is your soul haunting
us?
151
00:13:17,170 --> 00:13:18,170
Satchker, please.
152
00:13:18,250 --> 00:13:20,310
No, you don't belong here anymore.
153
00:13:20,650 --> 00:13:22,030
We buried you. Go.
154
00:13:22,230 --> 00:13:23,410
Go back to your grave.
155
00:14:18,220 --> 00:14:25,020
screaming at me that's weird normally
she would have been on my case to get
156
00:14:25,020 --> 00:14:31,360
of bed for over an hour now hey mom it's
past nine i'm going to school now
157
00:14:31,360 --> 00:14:37,340
okay then i
158
00:14:37,340 --> 00:14:42,780
heard love barking last night so what oh
no
159
00:14:42,780 --> 00:14:47,480
it's megamy
160
00:14:48,620 --> 00:14:51,280
I bet she's planning to kill the entire
family.
161
00:14:52,100 --> 00:14:54,180
Megumi, how could she?
162
00:14:57,720 --> 00:15:00,080
I'm gonna head over to Mizube. What?
163
00:15:00,300 --> 00:15:03,580
Mizube? We need to stock up on amulets
and stuff again.
164
00:15:03,860 --> 00:15:05,480
Today isn't school day, though.
165
00:15:05,760 --> 00:15:07,200
School doesn't matter now.
166
00:15:07,840 --> 00:15:11,380
Besides, what are they gonna do, Marcus
Truant? They know we just lost our
167
00:15:11,380 --> 00:15:13,300
father. They'll overlook it.
168
00:15:13,820 --> 00:15:16,460
Get some lumber from storage to make
steaks.
169
00:15:16,820 --> 00:15:18,200
Jeez, your boss...
170
00:15:20,780 --> 00:15:22,220
They killed Maximo.
171
00:15:22,480 --> 00:15:23,560
They killed Dad.
172
00:15:23,860 --> 00:15:25,460
And now they're after Mom, too.
173
00:15:28,040 --> 00:15:30,080
I'm done waiting. It's time for a fight.
174
00:15:30,540 --> 00:15:35,580
Another death. They just keep on coming.
Look, what's the Tanaka boy doing out
175
00:15:35,580 --> 00:15:36,580
in the middle of the day?
176
00:15:37,900 --> 00:15:39,660
Shouldn't you be in school, young man?
177
00:15:41,000 --> 00:15:44,760
Mom's sick in bed and can't get out to
run errands, so she asked me to go.
178
00:15:45,120 --> 00:15:48,680
Oh, you poor dear, you must be having a
tough time of it. With your father's
179
00:15:48,680 --> 00:15:52,160
passing, you're the man of the house
now. Which reminds me, we've got
180
00:15:52,260 --> 00:15:54,120
the wife of the hardware store owner.
181
00:15:56,500 --> 00:15:58,240
How can you be laughing?
182
00:15:59,480 --> 00:16:04,340
Huh? More people are dying every day,
and you all sit there laughing like it's
183
00:16:04,340 --> 00:16:05,339
some kind of joke?
184
00:16:05,340 --> 00:16:06,940
You're okay with doing nothing?
185
00:16:07,180 --> 00:16:09,920
What? Listen here, you little... Oh,
Taro, you hush.
186
00:16:10,270 --> 00:16:14,270
I'm sorry, Akira. It's not that we don't
care. We see what's happening in the
187
00:16:14,270 --> 00:16:18,410
village and we truly are worried about
it. We laugh because we feel lost. Not
188
00:16:18,410 --> 00:16:20,130
even the doctor knows what to do.
189
00:16:20,710 --> 00:16:22,510
The village is changing somehow.
190
00:16:22,810 --> 00:16:26,310
We see it happening each day, but we
don't know how to stop it, so we feel
191
00:16:26,310 --> 00:16:31,330
paralyzed. One day your neighbors
suddenly disappear. The next day someone
192
00:16:31,330 --> 00:16:32,390
houses down dies.
193
00:16:32,850 --> 00:16:36,470
How are we supposed to act when we don't
know what we're up against? Just forget
194
00:16:36,470 --> 00:16:37,470
it!
195
00:16:37,830 --> 00:16:40,420
Oh. Did you hear about Ikumi's family?
196
00:16:40,740 --> 00:16:44,620
Yes. She and her daughter disappeared.
It's strange, though. From what I hear,
197
00:16:44,700 --> 00:16:47,220
someone's been spotted walking around in
their house at night.
198
00:16:47,440 --> 00:16:50,040
Maybe they came back, then. Nuh -uh. It
isn't them.
199
00:16:50,360 --> 00:16:54,260
Apparently, the intruder looked like the
late Iwao Maeda. That's ridiculous,
200
00:16:54,540 --> 00:16:57,700
Takeko. Are you going senile? Hold on.
What's that?
201
00:17:00,320 --> 00:17:01,520
Are the steaks ready?
202
00:17:02,520 --> 00:17:03,520
That was quick.
203
00:17:03,960 --> 00:17:06,140
I've only had time to make two so far.
204
00:17:07,819 --> 00:17:10,760
Let's see. This is the second one. I'll
take that.
205
00:17:11,480 --> 00:17:12,480
Akira, wait!
206
00:17:15,000 --> 00:17:16,460
I'll do it, Natsuno.
207
00:17:16,839 --> 00:17:18,540
Since the adults won't.
208
00:17:21,660 --> 00:17:24,099
What do you call those little pieces of
paper?
209
00:17:24,480 --> 00:17:26,280
Confetti, you forgetful old bat.
210
00:17:27,400 --> 00:17:28,780
Senior moment.
211
00:17:42,510 --> 00:17:45,410
Looks like practice for the Kagura dance
is getting underway.
212
00:17:45,930 --> 00:17:47,170
What a bunch of idiots.
213
00:17:47,630 --> 00:17:51,170
They don't even realize that soon the
village is going to be taken over by
214
00:17:51,170 --> 00:17:54,790
Shiki. I'm guessing we've only got one
chance to stop them.
215
00:17:55,270 --> 00:17:57,010
But we'll have to wait for it.
216
00:17:57,810 --> 00:18:00,690
Catch them with their pants down when
they're almost sure they've won.
217
00:18:01,370 --> 00:18:05,890
We have no choice but to wait, even if
it means more people will be attacked.
218
00:18:09,610 --> 00:18:13,930
You should know I intend to annihilate
all the Sheiky. I'm not going to bother
219
00:18:13,930 --> 00:18:14,930
with the negotiation.
220
00:18:15,130 --> 00:18:16,130
Yes, I know.
221
00:18:16,190 --> 00:18:18,070
We'll kill every single one of them.
222
00:18:19,010 --> 00:18:20,730
And that includes me as well.
223
00:18:29,130 --> 00:18:30,130
It'll be fine.
224
00:18:30,290 --> 00:18:31,770
They only come out at night.
225
00:18:32,490 --> 00:18:33,870
I've got plenty of time.
226
00:18:37,870 --> 00:18:39,570
boards on the inside of the window.
227
00:18:39,930 --> 00:18:41,990
They must be there to keep sunlight out.
228
00:18:43,630 --> 00:18:44,630
Not soon enough.
229
00:19:08,560 --> 00:19:09,560
I thought so.
230
00:19:09,580 --> 00:19:11,440
This house doesn't look vacant.
231
00:19:13,420 --> 00:19:20,180
But... No one's here.
232
00:19:22,100 --> 00:19:25,680
Besides all the boards and plaster, I
don't see anything strange.
233
00:19:28,400 --> 00:19:29,400
Curtains?
234
00:19:50,730 --> 00:19:51,730
He's ice cold.
235
00:19:52,930 --> 00:19:54,110
I found one.
236
00:19:59,470 --> 00:20:01,850
I'm going to destroy you. All of you.
237
00:20:05,510 --> 00:20:10,090
It's okay. They're murderers. They
killed not Snow and Dad and their after
238
00:20:10,370 --> 00:20:11,370
I have to.
239
00:20:11,570 --> 00:20:14,310
What I'm doing here isn't wrong. They're
evil monsters.
240
00:20:15,310 --> 00:20:16,430
They must die!
241
00:21:43,210 --> 00:21:48,810
Yami o matotte, futto toko emu
242
00:21:48,810 --> 00:21:51,670
ki no seita.
243
00:21:53,710 --> 00:21:59,210
Omae nado dare mo shiru hazuna, suki
dake ga
244
00:21:59,210 --> 00:22:03,130
mitsumeteru.
245
00:22:05,890 --> 00:22:11,830
Ah, awari no nai yoru sama yo.
246
00:22:13,870 --> 00:22:14,410
Thank
247
00:22:14,410 --> 00:22:29,750
you
248
00:22:29,750 --> 00:22:33,590
for watching.
249
00:22:55,920 --> 00:22:56,919
There can be no doubt.
250
00:22:56,920 --> 00:22:59,800
The village is in serious danger from
the Shiki.
251
00:23:00,280 --> 00:23:01,900
The threat is real.
252
00:23:02,440 --> 00:23:04,040
We need to be saved.
253
00:23:04,900 --> 00:23:09,040
Unless someone takes action, this
village will be annihilated.
254
00:23:09,460 --> 00:23:14,920
And yet, I can't make peace with the
fact that my friend Toshio tortured and
255
00:23:14,920 --> 00:23:16,240
killed one of the Shiki.
256
00:23:16,600 --> 00:23:17,660
I can't.
257
00:23:17,920 --> 00:23:20,500
What's wrong with me that I can't fight
our enemies?
19124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.