All language subtitles for Episode 15 - Fifteenth Deceit
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,910 --> 00:00:04,130
You mourn the deaths of the Okiagari,
but not the villagers?
2
00:00:04,830 --> 00:00:06,330
Are you able?
3
00:00:08,630 --> 00:00:10,990
What's this? Natsuno was cremated?
4
00:00:34,150 --> 00:00:38,090
It's a strange custom offering fresh
-cut flowers to the deceased.
5
00:00:39,270 --> 00:00:41,110
Natsuno died seven days ago.
6
00:00:41,930 --> 00:00:45,730
This is the seventh flower I've left by
his window in lieu of a grave.
7
00:00:46,850 --> 00:00:49,350
Seven days, seven flowers.
8
00:01:15,299 --> 00:01:18,100
Thank you
9
00:01:18,100 --> 00:01:28,240
for
10
00:01:28,240 --> 00:01:34,540
watching!
11
00:01:46,840 --> 00:01:50,900
Thank you for watching!
12
00:02:05,640 --> 00:02:06,640
So let it
13
00:02:44,300 --> 00:02:45,960
You think you could give me a hand
cleaning this up?
14
00:02:58,540 --> 00:02:59,800
What's that look for?
15
00:03:00,100 --> 00:03:01,440
What would you have done?
16
00:03:04,000 --> 00:03:07,860
You think there was a better option? I
had to make a decision quickly.
17
00:03:08,800 --> 00:03:12,300
I can't allow their contamination to
spread unchecked.
18
00:03:12,520 --> 00:03:13,860
So I'll hunt the Shiki.
19
00:03:14,520 --> 00:03:15,900
That's my justice.
20
00:03:42,700 --> 00:03:44,480
Taking a life is never justice.
21
00:03:44,800 --> 00:03:49,420
No matter what kind of noble cause
you're fighting for, it's still murder.
22
00:03:49,920 --> 00:03:55,620
I have no taste for killing, whether the
victim is human or something else.
23
00:04:23,600 --> 00:04:24,740
Did he kill his younger brother?
24
00:04:25,180 --> 00:04:26,600
What drove him to it?
25
00:04:27,740 --> 00:04:29,180
He hadn't planned to.
26
00:04:30,400 --> 00:04:31,400
No.
27
00:04:31,940 --> 00:04:33,880
He acted on mindless impulse.
28
00:04:38,320 --> 00:04:41,640
Killing without intent is not murder,
but accident.
29
00:04:47,780 --> 00:04:49,880
There is no murder without intent.
30
00:04:51,850 --> 00:04:54,510
And where there is intent, there is
reason.
31
00:04:56,690 --> 00:04:59,330
But I didn't have the intent to kill.
32
00:05:00,690 --> 00:05:02,290
I didn't want to kill anyone.
33
00:05:03,690 --> 00:05:04,870
I had no reason.
34
00:05:05,990 --> 00:05:07,250
No reason at all.
35
00:05:11,290 --> 00:05:12,290
Sorry, everyone.
36
00:05:12,390 --> 00:05:14,270
I know it's the middle of the workday.
37
00:05:14,790 --> 00:05:15,589
Don't be.
38
00:05:15,590 --> 00:05:18,230
I was the one who suggested daytime in
the first place.
39
00:05:18,530 --> 00:05:19,530
Yeah, that's true.
40
00:05:20,060 --> 00:05:21,480
Why did you, by the way?
41
00:05:22,060 --> 00:05:24,280
Wouldn't the evening after work be more
convenient?
42
00:05:25,760 --> 00:05:27,320
Maybe. I don't know.
43
00:05:27,540 --> 00:05:28,960
There's no particular reason.
44
00:05:29,620 --> 00:05:33,760
Oh, okay. I just thought that maybe you
didn't like going outside at night.
45
00:05:34,100 --> 00:05:36,540
Very few people are out after dark these
days.
46
00:05:37,340 --> 00:05:41,140
Patients used to come in just a few
minutes before closing. Now no one shows
47
00:05:41,140 --> 00:05:42,140
after the sun sets.
48
00:05:42,280 --> 00:05:44,640
And not just at the clinic, but
everywhere around Sotoba.
49
00:05:49,520 --> 00:05:50,640
Death in the village continued?
50
00:05:51,280 --> 00:05:54,600
No. It's beyond continuing at this
point.
51
00:05:55,140 --> 00:05:58,480
Someone else dies almost every day. It's
becoming the norm.
52
00:05:59,160 --> 00:06:03,980
Tell me, do you guys remember Ikumi's
crazy ranting and raving the other day?
53
00:06:04,900 --> 00:06:08,280
I'm guessing you thought it was the
prattle of a senile old woman.
54
00:06:13,380 --> 00:06:16,540
Unfortunately, it wasn't. I can prove
that what she said is true.
55
00:06:17,200 --> 00:06:20,200
All we need to do is open up now
Yasumori's grave.
56
00:06:21,020 --> 00:06:24,340
I guarantee that it'll be... No! Stop
talking! You're crazy!
57
00:06:25,400 --> 00:06:26,960
I'm not listening to this.
58
00:06:34,440 --> 00:06:37,460
Please. I need your help with this.
59
00:06:37,980 --> 00:06:40,140
I can't stop it all by myself.
60
00:06:42,040 --> 00:06:43,280
You're tired, Doctor.
61
00:06:43,480 --> 00:06:44,480
Worn out.
62
00:06:44,600 --> 00:06:48,780
I mean, a grave with no body? That
sounds a little delusional.
63
00:06:49,100 --> 00:06:50,100
Well, it's not.
64
00:06:53,640 --> 00:06:57,440
Although there are some old folk
remedies that call for human bones, I
65
00:06:57,440 --> 00:06:59,580
that people used to dig up graves for
the skeletons.
66
00:07:00,360 --> 00:07:01,219
Oh, yeah.
67
00:07:01,220 --> 00:07:05,300
That happened over in the U .S., too. A
bunch of bodies were being stolen from
68
00:07:05,300 --> 00:07:07,400
their graves. I think they made a movie
about it.
69
00:07:07,620 --> 00:07:09,940
Yeah, you're right. What was it called
again?
70
00:07:11,640 --> 00:07:12,640
I see.
71
00:07:12,810 --> 00:07:14,030
So that's what you think.
72
00:07:17,970 --> 00:07:21,330
Hey, I understand you're convinced that
your theory is the right one.
73
00:07:21,550 --> 00:07:25,390
But the rest of us here believe in a
little something called rationalism.
74
00:07:25,770 --> 00:07:27,510
We're stuck in the real world.
75
00:07:29,010 --> 00:07:32,010
And in that world, things like monsters
and demons don't exist.
76
00:07:32,330 --> 00:07:35,590
They live in fairy tales and ghost
stories meant to frighten children.
77
00:07:35,930 --> 00:07:38,090
We can't expect to change that belief
now.
78
00:07:40,010 --> 00:07:41,030
We've got an epidemic.
79
00:07:41,790 --> 00:07:44,150
Someone outside the village will notice
soon enough.
80
00:07:44,550 --> 00:07:48,630
When they do, all this will become
public. And then we can sort things out.
81
00:07:49,090 --> 00:07:50,090
Okay?
82
00:08:05,330 --> 00:08:07,790
Yes, who is it? Oh, Dr. Ozeki.
83
00:08:08,810 --> 00:08:10,750
Takafumi, what are you doing here?
84
00:08:11,240 --> 00:08:15,640
Oh, they asked me to work here part
-time to watch the office, since
85
00:08:15,640 --> 00:08:16,760
ever here during the day.
86
00:08:17,480 --> 00:08:21,900
Really? Apparently the chief got some
kind of weird disease, so now he can
87
00:08:21,900 --> 00:08:22,900
come in at night.
88
00:08:23,120 --> 00:08:25,400
Sounds strange, but he is the boss.
89
00:08:26,060 --> 00:08:30,120
Anyway, the other employees work at
night, too, so they can match his
90
00:08:30,340 --> 00:08:34,500
If you need to submit some paperwork,
you can give it to me. But if you've got
91
00:08:34,500 --> 00:08:38,280
question about something, you should
come back when it gets dark. The real
92
00:08:38,280 --> 00:08:40,260
employees should be here by then.
93
00:08:57,550 --> 00:08:58,730
if we don't get home before dark.
94
00:08:58,950 --> 00:09:00,310
Hey, wait for me!
95
00:09:07,070 --> 00:09:13,950
All the normal office activity, except
96
00:09:13,950 --> 00:09:15,010
it's at night.
97
00:09:16,850 --> 00:09:18,870
Excuse me, where's the health officer?
98
00:09:19,210 --> 00:09:21,730
He isn't here. It seems he went missing.
99
00:09:22,450 --> 00:09:24,210
We haven't gotten a replacement yet.
100
00:09:24,830 --> 00:09:26,130
Maybe I can help you.
101
00:09:26,640 --> 00:09:29,560
I need to know the number of deaths in
the village since September.
102
00:09:29,840 --> 00:09:30,840
The number of deaths?
103
00:09:31,100 --> 00:09:32,100
There have been none.
104
00:09:33,120 --> 00:09:35,960
None, but... That's right.
105
00:09:38,200 --> 00:09:40,240
Okiagari. All of them.
106
00:09:41,580 --> 00:09:45,700
Lying to me is not going to work. There
are still records of people dying
107
00:09:45,700 --> 00:09:46,700
outside the village.
108
00:09:47,400 --> 00:09:51,460
Mikiyasu Yasumori and his son Hiromi
both died while in the hospital in
109
00:09:51,460 --> 00:09:52,460
September.
110
00:09:52,640 --> 00:09:55,800
I can bring in the doctor who attended
them to prove it.
111
00:09:56,250 --> 00:09:58,810
Ah, the family from Yasumoto
Construction.
112
00:09:59,590 --> 00:10:02,590
They moved away from the village just
before they died.
113
00:10:03,350 --> 00:10:06,090
They submitted their notification at the
end of August.
114
00:10:06,970 --> 00:10:10,310
So when they died in September, they
weren't village residents.
115
00:10:10,510 --> 00:10:13,390
And therefore, our death count remains
at zero.
116
00:10:14,150 --> 00:10:17,890
But what's unusual is that all six quit
right before they died.
117
00:10:18,970 --> 00:10:22,310
I don't mean the death count. People are
suddenly moving away.
118
00:10:22,610 --> 00:10:24,550
They just leave without saying goodbye.
119
00:10:25,160 --> 00:10:26,520
Don't you find it strange? Enough
already!
120
00:10:26,740 --> 00:10:30,560
Who cares if people felt like moving out
of here? The epidemic's gaining
121
00:10:30,560 --> 00:10:31,760
momentum every day.
122
00:10:33,020 --> 00:10:36,840
That's your goal. You're doing this to
hide the deaths in the village.
123
00:10:37,880 --> 00:10:39,740
So you understand now.
124
00:10:40,180 --> 00:10:41,360
It won't work.
125
00:10:41,660 --> 00:10:43,780
I wrote death certificates, too.
126
00:10:45,040 --> 00:10:46,920
These are copies of them.
127
00:10:48,270 --> 00:10:51,890
I'll take them out of the village and
expose the fact that they don't match
128
00:10:51,890 --> 00:10:52,829
family registers.
129
00:10:52,830 --> 00:10:57,030
The matter will be publicly
investigated. I think not, Doctor.
130
00:11:05,250 --> 00:11:09,990
It's in your best interest to keep
quiet. I have other plans for you.
131
00:11:10,630 --> 00:11:13,790
Very delicious plans, at least for me.
132
00:11:14,570 --> 00:11:15,790
Go, Doctor.
133
00:11:18,280 --> 00:11:24,520
Behave, because if you decide to cause
us any more trouble, you'll become
134
00:11:24,520 --> 00:11:27,060
for these boys right here, right now.
135
00:11:27,420 --> 00:11:29,880
My name is Chizuru Kirishiki.
136
00:11:30,080 --> 00:11:34,700
I prefer to feed exclusively on virile
young men like you.
137
00:11:35,540 --> 00:11:40,720
I'll be paying you a visit one of these
days, Dr. Ozaki. Look forward to it.
138
00:11:50,760 --> 00:11:52,180
have all that much time left myself.
139
00:12:01,020 --> 00:12:02,020
How does it look?
140
00:12:02,520 --> 00:12:04,880
Is everything coming along smoothly so
far?
141
00:12:05,340 --> 00:12:06,800
Yep, no trouble at all.
142
00:12:07,080 --> 00:12:08,700
Actually, business is booming.
143
00:12:09,260 --> 00:12:12,740
See, since so many people are dropping
dead left and right, the temple can't
144
00:12:12,740 --> 00:12:13,860
possibly handle it all.
145
00:12:14,280 --> 00:12:16,760
Three days ago, we held a grand funeral
for Mr.
146
00:12:16,960 --> 00:12:19,700
Yoshikazu Tanaka. It was very
entertaining.
147
00:12:22,740 --> 00:12:23,880
Entertaining? Yes!
148
00:12:25,020 --> 00:12:27,040
I'm still not so sure about this.
149
00:12:27,300 --> 00:12:29,640
I'll watch today's funeral and see for
myself.
150
00:12:30,120 --> 00:12:31,420
Please, by all means.
151
00:12:31,620 --> 00:12:34,960
And do enjoy this delicious chocolate
bar while you watch the festivities.
152
00:12:35,880 --> 00:12:36,880
I'll pass.
153
00:12:40,440 --> 00:12:43,020
What? What on earth is going on?
154
00:12:49,420 --> 00:12:56,320
It's not like they were my first
155
00:12:56,320 --> 00:13:00,520
choice. The temple was already busy. I
didn't have many options.
156
00:13:02,880 --> 00:13:05,140
All right, everybody, he's dead!
157
00:13:05,540 --> 00:13:07,640
The time has come to say the final...
158
00:13:31,000 --> 00:13:34,660
This is the area behind the hall,
directly underneath the altar.
159
00:13:35,580 --> 00:13:38,840
The coffin comes down through the trap
door and is switched with an empty one
160
00:13:38,840 --> 00:13:42,980
here. The empty one is then given to the
family, who put it on a beer and carry
161
00:13:42,980 --> 00:13:45,320
it, boo -hooing all the way to the
cemetery.
162
00:13:45,780 --> 00:13:47,080
A simple enough ruse.
163
00:13:47,820 --> 00:13:51,180
Naturally, the corpse stays here for a
few days so we can keep an eye on it.
164
00:13:51,220 --> 00:13:54,320
That way, we'll be ready in case it does
rise up to become one of us.
165
00:13:54,580 --> 00:13:58,260
Hmm. Efficient. It saves us the trouble
of digging our fellows up.
166
00:13:58,640 --> 00:14:00,980
Exactly why the funeral home was
created.
167
00:14:03,560 --> 00:14:05,100
He'll be rising up today.
168
00:14:05,520 --> 00:14:08,280
My, what an exceptional nose, even for a
genro.
169
00:14:09,420 --> 00:14:11,380
We'll move him out to your mighty
immediately.
170
00:14:12,300 --> 00:14:15,560
I'd like you to make the funerals a bit
less flashy.
171
00:14:16,100 --> 00:14:18,140
They're for the surviving family and
friends.
172
00:14:19,280 --> 00:14:22,300
They want a place where they can indulge
in sentimentality.
173
00:14:22,840 --> 00:14:23,840
Absolutely.
174
00:14:24,300 --> 00:14:27,000
We'll implement all of the necessary
changes right away.
175
00:14:49,230 --> 00:14:49,829
I don't understand.
176
00:14:49,830 --> 00:14:51,450
You don't want us to help out with the
wake?
177
00:14:51,970 --> 00:14:55,750
We have it well in hand, dear. Perhaps
you and the other nurses could see to
178
00:14:55,750 --> 00:14:56,830
necessary paperwork.
179
00:14:57,270 --> 00:14:58,630
Well, then, back to work.
180
00:14:59,090 --> 00:15:00,230
Bye. Thank you.
181
00:15:01,590 --> 00:15:02,590
What was that?
182
00:15:03,310 --> 00:15:04,310
Everyone's afraid.
183
00:15:04,690 --> 00:15:08,430
We work at the clinic, so we're the most
likely to be exposed to the epidemic.
184
00:15:09,030 --> 00:15:12,390
They don't want people like us preparing
and serving food at a wake.
185
00:15:12,710 --> 00:15:13,970
We could be carriers.
186
00:15:14,910 --> 00:15:16,570
I see. I guess.
187
00:15:18,250 --> 00:15:19,250
What are you doing here?
188
00:15:20,210 --> 00:15:24,590
Standing about chatting like hens. I
wouldn't have thought you'd need to be
189
00:15:24,590 --> 00:15:25,590
to get to work.
190
00:15:25,690 --> 00:15:28,970
I don't want those commoners bumbling
about in the house touching my
191
00:15:28,970 --> 00:15:29,970
possessions.
192
00:15:30,590 --> 00:15:33,150
Now, quit staring and get to the kitchen
already.
193
00:15:33,510 --> 00:15:36,410
But we... You can't order us around like
servants.
194
00:15:41,580 --> 00:15:45,120
You young lady seem to have forgotten
who it is that pays your salary.
195
00:15:45,320 --> 00:15:48,740
Oh, I remember quite clearly. I get paid
by the clinic to work as a nurse.
196
00:15:50,020 --> 00:15:51,060
Just let it go.
197
00:15:51,520 --> 00:15:54,180
No way. I am not that old hag's servant.
198
00:15:54,720 --> 00:15:56,400
You had better watch your tongue.
199
00:15:56,620 --> 00:15:58,580
I will tell Toshio to let you go.
200
00:15:58,840 --> 00:15:59,839
By all means.
201
00:15:59,840 --> 00:16:03,320
There are plenty of hospitals out there
that could use a good nurse like me.
202
00:16:05,700 --> 00:16:09,020
Yuki was a great employee and the doctor
doesn't even care that she's gone
203
00:16:09,020 --> 00:16:10,020
missing.
204
00:16:10,300 --> 00:16:11,320
Why should I stay?
205
00:16:11,580 --> 00:16:12,539
That jerk.
206
00:16:12,540 --> 00:16:14,940
He wouldn't even notice if I...
207
00:16:14,940 --> 00:16:20,440
Good.
208
00:16:25,800 --> 00:16:29,380
I'm glad to see you've arrived, Junior
Monk. This way, please.
209
00:16:54,760 --> 00:16:55,539
What's this?
210
00:16:55,540 --> 00:16:57,320
It just arrived at the front desk.
211
00:17:00,660 --> 00:17:02,180
Miss Isaki's quitting?
212
00:17:02,380 --> 00:17:05,339
Why? The incident with Yuki hit her
pretty hard.
213
00:17:05,640 --> 00:17:07,040
What are you talking about?
214
00:17:07,359 --> 00:17:08,859
You really don't remember?
215
00:17:09,099 --> 00:17:12,619
She went missing. The clinic's been so
busy lately.
216
00:17:12,880 --> 00:17:16,440
But she never stopped working hard, even
giving up holidays.
217
00:17:16,780 --> 00:17:22,660
And when Satoko told us she
disappeared... Doctor, Yuki's gone. We
218
00:17:22,660 --> 00:17:23,660
her anywhere.
219
00:17:23,849 --> 00:17:25,089
You said, I see.
220
00:17:25,290 --> 00:17:26,530
How could you do that?
221
00:17:29,170 --> 00:17:31,550
Well, I'm sorry about that.
222
00:17:32,090 --> 00:17:34,370
I'm not the one you should apologize to.
223
00:17:35,490 --> 00:17:39,070
What with Kyoko's condition, I can
understand how you'd be distracted.
224
00:17:39,530 --> 00:17:43,230
But when you couldn't even summon a
shred of concern that a good nurse, an
225
00:17:43,230 --> 00:17:46,630
important part of your team, had gone
missing, that was just more than Sadako
226
00:17:46,630 --> 00:17:47,630
could bear.
227
00:17:48,450 --> 00:17:51,550
Well, I suppose there's no use blaming
you now, is there?
228
00:17:52,379 --> 00:17:53,640
This is my fault?
229
00:17:55,220 --> 00:17:58,400
That's what I've been telling you. Were
you even listening to me at all?
230
00:17:59,900 --> 00:18:05,140
I can't say I understand you, but I do
sympathize with you. So for today at
231
00:18:05,140 --> 00:18:07,220
least, you won't be getting my letter of
resignation.
232
00:18:19,500 --> 00:18:22,200
We all know the death toll is continuing
to rise.
233
00:18:22,780 --> 00:18:26,860
For that reason, I think it's
appropriate if we make this November's
234
00:18:26,860 --> 00:18:28,760
dance a particularly solemn event.
235
00:18:29,080 --> 00:18:34,440
I agree with Tomo. At a time like this,
we need to petition the divine forces to
236
00:18:34,440 --> 00:18:35,620
intercede on our behalf.
237
00:18:38,620 --> 00:18:43,240
With so many gone, assigning all the
parts will be difficult. We need to
238
00:18:43,240 --> 00:18:44,240
some regular dancers.
239
00:18:44,940 --> 00:18:49,060
If I remember correctly, my wife knows
several of the roles by heart. I'm sure
240
00:18:49,060 --> 00:18:50,060
she'll help out.
241
00:18:50,440 --> 00:18:55,660
Good idea. She can teach your son what
she knows, and he can participate, too.
242
00:18:55,660 --> 00:18:59,980
don't know. If Koike's son inherited his
father's clumsiness, that could be a
243
00:18:59,980 --> 00:19:02,800
disaster. You better watch your mouth,
young man.
244
00:19:04,780 --> 00:19:05,940
What about the rest?
245
00:19:06,340 --> 00:19:10,220
Old Lady Kitada probably knows a thing
or two. She's been around long enough.
246
00:19:11,120 --> 00:19:12,180
They don't know.
247
00:19:12,880 --> 00:19:13,880
None of them.
248
00:19:14,600 --> 00:19:17,580
Or rather, they choose not to.
249
00:19:25,320 --> 00:19:27,460
Oh, you're back.
250
00:19:28,260 --> 00:19:29,260
Yeah.
251
00:19:29,820 --> 00:19:31,120
Hey, Muto.
252
00:19:31,420 --> 00:19:37,160
Yeah? You've been here, working at the
clinic, watching our patients, seeing
253
00:19:37,160 --> 00:19:38,680
what's been happening since summer.
254
00:19:39,600 --> 00:19:40,600
That's right.
255
00:19:41,020 --> 00:19:45,010
Would you say the village is being
invaded by... Vampire demon?
256
00:19:45,430 --> 00:19:47,730
Yeah, that's a good one.
257
00:19:49,790 --> 00:19:50,790
Sure is.
258
00:20:03,870 --> 00:20:06,550
So then, you here to kill me?
259
00:20:29,870 --> 00:20:31,810
You're Natsuno Yuki, aren't you?
260
00:20:32,770 --> 00:20:35,830
Doctor, I want to ask something.
261
00:20:36,150 --> 00:20:37,350
And what is that?
262
00:20:38,510 --> 00:20:39,510
Answer this.
263
00:20:39,790 --> 00:20:42,870
Do you still think Megumi Shimizu is
really dead?
264
00:20:44,150 --> 00:20:46,470
They say someone at that house died.
265
00:20:51,750 --> 00:20:53,530
Yeah, she's dead.
266
00:20:54,330 --> 00:20:56,010
Still moving around, though.
267
00:21:00,770 --> 00:21:03,570
Just know, you're not alone.
268
00:21:35,500 --> 00:21:41,240
Yami ni magirete Ichi wo kousu
269
00:21:41,240 --> 00:21:48,120
Yami wo matotte Futto toko
270
00:21:48,120 --> 00:21:54,700
emu Kino seita Omae
271
00:21:54,700 --> 00:21:59,300
nado dare mo shiru hazu na Seki dake ga
272
00:21:59,300 --> 00:22:03,100
Mitsumete ru
273
00:22:06,570 --> 00:22:07,570
Ah,
274
00:22:07,910 --> 00:22:14,070
the endless night wanders Ah,
275
00:22:15,510 --> 00:22:21,570
I just dream of your dreams Ah,
276
00:22:22,890 --> 00:22:29,270
the endless night wanders Ah,
277
00:22:30,310 --> 00:22:32,370
I just dream of your dreams
278
00:22:59,720 --> 00:23:01,820
Childish and primordial and permanent.
279
00:23:02,560 --> 00:23:04,760
It's like a yearning for the maternal.
280
00:23:06,620 --> 00:23:12,720
We may be human or cheeky, but we still
want to be embraced and protected
281
00:23:12,720 --> 00:23:15,900
from all that is out there waiting to
hurt us.
282
00:23:17,500 --> 00:23:19,440
Who doesn't share that wish?
283
00:23:20,180 --> 00:23:22,360
Who doesn't have that yearning?
21332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.