All language subtitles for Episode 14 - Fourteenth Death
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,450 --> 00:00:03,950
It's our nature is shaky to hunt people.
2
00:00:04,170 --> 00:00:06,130
I have seen that not to know is dead.
3
00:00:06,690 --> 00:00:11,210
Before Setsuko and Mikiyasu passed on,
were they in the same state as
4
00:00:11,430 --> 00:00:13,690
Making someone I hate suffer is amazing!
5
00:00:20,210 --> 00:00:21,590
That sting?
6
00:00:23,390 --> 00:00:24,690
There's a brave boy.
7
00:00:49,430 --> 00:00:53,870
Sorry All patched up
8
00:01:23,280 --> 00:01:23,720
Thank you for
9
00:01:23,720 --> 00:01:34,720
watching!
10
00:01:54,700 --> 00:01:55,700
Thank you.
11
00:02:50,000 --> 00:02:52,680
It's as dangerous to be around a smoker
as it is to be one yourself.
12
00:02:53,060 --> 00:02:56,260
So is that it? Is that what you're
doing? Trying to kill me?
13
00:02:56,680 --> 00:02:59,540
Sure. Tell me out! Tell me out! Come
here!
14
00:02:59,800 --> 00:03:00,800
Great.
15
00:03:01,680 --> 00:03:02,680
What's the matter, Mom?
16
00:03:03,100 --> 00:03:04,760
Oh, please, you have to do something.
17
00:03:04,980 --> 00:03:09,360
I was worried for his health. I told him
he should quit smoking because it isn't
18
00:03:09,360 --> 00:03:10,360
good for him.
19
00:03:54,860 --> 00:03:55,679
dark yet.
20
00:03:55,680 --> 00:03:58,340
But there's nobody around.
21
00:03:59,900 --> 00:04:03,820
Yeah, they're all just a bunch of
stinking cowards afraid of the dark or
22
00:04:03,820 --> 00:04:07,600
something, you know. I can tell that you
aren't like the others, though. You're
23
00:04:07,600 --> 00:04:08,600
a brave man, huh?
24
00:04:09,040 --> 00:04:10,940
You know it. That's me.
25
00:04:11,520 --> 00:04:15,640
Maybe you'd like to keep me company for
conversation, of course. Why don't you
26
00:04:15,640 --> 00:04:17,940
come up here? The stairs around the
back.
27
00:04:18,620 --> 00:04:19,620
You're sure?
28
00:04:19,940 --> 00:04:21,000
Oh, I'm sure.
29
00:04:21,339 --> 00:04:22,500
Thank you, honey.
30
00:04:33,480 --> 00:04:34,820
Hey, Satoko, how are you today?
31
00:04:39,360 --> 00:04:42,440
Um, I'm looking for Yuki. Is she here?
32
00:04:42,960 --> 00:04:46,480
Yuki? I don't think she's in yet. Wait,
what's the matter?
33
00:04:49,760 --> 00:04:52,400
I was told she didn't come home after
work yesterday.
34
00:04:53,780 --> 00:04:55,740
Oh, dear. What happened?
35
00:04:56,480 --> 00:04:57,480
I'm not sure.
36
00:04:57,720 --> 00:04:59,820
We're checking to see if anyone knows
where she is.
37
00:05:00,520 --> 00:05:03,800
If we can't find her soon, we're going
to have to report it to the police. This
38
00:05:03,800 --> 00:05:04,800
is getting scary.
39
00:05:05,560 --> 00:05:06,560
It's the doctor.
40
00:05:07,740 --> 00:05:10,280
Doctor, Yuki's gone. We can't find her
anywhere.
41
00:05:11,080 --> 00:05:12,080
Oh, I see.
42
00:05:13,440 --> 00:05:14,440
What should I do?
43
00:05:14,780 --> 00:05:16,660
Something bad might have happened to
her.
44
00:05:16,920 --> 00:05:17,920
That's true.
45
00:05:21,020 --> 00:05:22,780
He doesn't even seem to care.
46
00:05:23,760 --> 00:05:26,500
The doctor is a person just like
everyone else.
47
00:05:26,990 --> 00:05:30,070
His wife's in critical condition, so
he's a bit distracted.
48
00:05:30,550 --> 00:05:34,450
Even so, Yuki has been a loyal employee
of the clinic for a long time.
49
00:05:34,830 --> 00:05:39,370
And all he bothers to say when he finds
out she's gone missing is, I see.
50
00:05:39,890 --> 00:05:41,710
What kind of response is that?
51
00:05:48,690 --> 00:05:49,690
I see.
52
00:05:56,700 --> 00:05:59,360
The disease got him. They said that he
just passed away.
53
00:06:00,320 --> 00:06:02,940
There's nobody left at the construction
company now.
54
00:06:03,980 --> 00:06:04,980
He was hit.
55
00:06:05,620 --> 00:06:08,420
I think the doctor's about at the end of
his rope, too.
56
00:06:09,620 --> 00:06:10,940
He looks exhausted.
57
00:06:12,280 --> 00:06:14,420
Yeah, he really does.
58
00:06:17,140 --> 00:06:18,240
I'm sorry, Father.
59
00:06:19,200 --> 00:06:20,480
Tokujiro has passed away.
60
00:06:20,960 --> 00:06:21,960
Very well.
61
00:06:22,340 --> 00:06:23,340
That's not all.
62
00:06:23,620 --> 00:06:24,620
Hiroyatama has died.
63
00:06:25,419 --> 00:06:27,420
He's the first one from the Tama family.
64
00:06:28,760 --> 00:06:30,960
Yes, so what should we do about the
funeral?
65
00:06:31,620 --> 00:06:35,640
Normally, someone from the Tama family
would preside over the service, but with
66
00:06:35,640 --> 00:06:40,240
this tragedy of their own... You will
need to consult with Elder Gohei
67
00:06:40,820 --> 00:06:42,120
All right, I will.
68
00:06:43,640 --> 00:06:44,640
Come back, son.
69
00:06:46,620 --> 00:06:47,980
Take that letter.
70
00:06:52,640 --> 00:06:54,100
It's to the Kirishikis?
71
00:06:54,960 --> 00:06:56,680
I need you to mail it for me.
72
00:06:57,740 --> 00:06:59,960
Just a note welcoming them to the
village.
73
00:07:00,820 --> 00:07:01,820
A letter?
74
00:07:02,640 --> 00:07:06,720
Has my father noticed that all of this
started when the Kirishikis moved here?
75
00:07:33,200 --> 00:07:34,200
I thought you should know.
76
00:07:34,220 --> 00:07:35,320
Your father's dead.
77
00:07:39,880 --> 00:07:41,240
Coddy? You there?
78
00:07:42,860 --> 00:07:45,200
It's Megami!
79
00:07:52,560 --> 00:07:55,120
Well, did you hear me? Your father bit
the big one.
80
00:08:24,270 --> 00:08:25,270
What's going on?
81
00:08:26,050 --> 00:08:27,050
I'm in here.
82
00:08:33,669 --> 00:08:34,669
Dad!
83
00:08:41,190 --> 00:08:43,210
Dad, wake up! Come on!
84
00:08:43,669 --> 00:08:45,050
What's the fuss about?
85
00:08:45,450 --> 00:08:48,090
It's Dad. I think that he's dead, Mom.
86
00:08:50,050 --> 00:08:51,970
Nonsense. He's probably just passed out.
87
00:09:03,850 --> 00:09:04,849
Yes, hi.
88
00:09:04,850 --> 00:09:06,670
I'm sorry for bothering you this late.
89
00:09:07,110 --> 00:09:09,610
Um, well, my last name is Tanaka.
90
00:09:10,230 --> 00:09:12,250
Ah, Yoshikazu Tanaka's family.
91
00:09:13,350 --> 00:09:15,350
Has something happened to Mr. Tanaka?
92
00:09:16,010 --> 00:09:18,370
Yes, he... well, he just collapsed.
93
00:09:18,590 --> 00:09:19,710
I'll be right over.
94
00:09:21,350 --> 00:09:22,790
Hello? Huh?
95
00:09:24,350 --> 00:09:25,790
Wow, they got here quick.
96
00:09:30,290 --> 00:09:31,910
Hi, my name is Ebuchi.
97
00:09:32,970 --> 00:09:34,010
May I come in?
98
00:09:34,350 --> 00:09:35,750
I'm here for your father.
99
00:09:43,410 --> 00:09:45,890
Are you going to stay with Kyoko again
tonight?
100
00:09:46,230 --> 00:09:47,230
Yeah.
101
00:09:48,350 --> 00:09:50,330
Her condition seemed quite serious.
102
00:09:52,450 --> 00:09:55,130
Should we let her parents know how sick
she is?
103
00:09:55,430 --> 00:09:56,430
Those people.
104
00:09:56,590 --> 00:09:59,150
I don't want them complaining that we
didn't keep them informed.
105
00:10:00,110 --> 00:10:01,110
Yeah, sure.
106
00:10:02,060 --> 00:10:04,040
You're looking a little pale yourself.
107
00:10:05,160 --> 00:10:06,160
Yeah.
108
00:10:09,420 --> 00:10:11,240
Tonight is critical for her.
109
00:10:11,880 --> 00:10:15,240
If it doesn't go well, we may want to
contact her parents tomorrow.
110
00:10:19,460 --> 00:10:23,820
It's been four full days since Kyoko
died, and nothing's happened yet.
111
00:10:24,900 --> 00:10:28,960
Considering the villagers still aren't
aware of the Shiki, they obviously don't
112
00:10:28,960 --> 00:10:30,680
rise up within a day or two of death.
113
00:10:31,260 --> 00:10:34,320
If they did, their families wouldn't
have the chance to bury them.
114
00:10:35,000 --> 00:10:39,120
So it takes around three days or 72
hours for them to rise up.
115
00:10:39,700 --> 00:10:41,980
That way, they don't risk being
discovered.
116
00:10:42,540 --> 00:10:45,420
But in Kyoko's case, it's taking much
longer.
117
00:10:45,900 --> 00:10:47,680
This is almost the fifth day.
118
00:10:49,280 --> 00:10:50,380
I'm losing it.
119
00:10:50,920 --> 00:10:54,700
I don't know how much longer I can stand
hiding a dead body in the clinic.
120
00:10:55,500 --> 00:10:57,180
I'll wait one more night.
121
00:10:57,620 --> 00:11:00,040
If she doesn't rise up by tomorrow
morning...
122
00:11:00,400 --> 00:11:01,400
I'll give up.
123
00:11:46,640 --> 00:11:47,740
She's definitely gone.
124
00:11:48,420 --> 00:11:51,120
But some change is occurring in the
body.
125
00:11:53,120 --> 00:11:54,260
Oh, Kyoko.
126
00:12:03,860 --> 00:12:06,220
Go on, everyone get to bed already.
127
00:12:06,760 --> 00:12:08,260
Yoshi? Hmm?
128
00:12:11,620 --> 00:12:13,620
There's something I wanted to ask you
about.
129
00:12:13,940 --> 00:12:14,940
Yeah, what's up?
130
00:12:15,320 --> 00:12:18,160
I was wondering if you knew if Yuki had
risen up yet.
131
00:12:19,220 --> 00:12:22,980
Well... I heard his body was carried out
of the house this morning.
132
00:12:24,400 --> 00:12:25,640
Where did they take him?
133
00:12:26,440 --> 00:12:27,700
I've got no idea.
134
00:12:28,220 --> 00:12:32,000
But if it was in the morning, that
obviously means they didn't use our
135
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
home. His family moved here from a big
city, didn't they? I guess it's no real
136
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
surprise, then.
137
00:12:38,160 --> 00:12:40,360
All right. I'll just go find him myself.
138
00:12:40,740 --> 00:12:42,900
Megumi, in cities, they don't bury
corpses.
139
00:12:43,200 --> 00:12:44,320
They cremate them.
140
00:12:44,970 --> 00:12:45,809
Cremate them?
141
00:12:45,810 --> 00:12:51,570
But that means my Yuki is... No!
142
00:12:55,950 --> 00:12:59,090
What's this? Not to know what cremated?
143
00:12:59,830 --> 00:13:03,170
So he's all burned up. Nothing but a
little pile of ashes.
144
00:13:03,750 --> 00:13:06,570
I guess that means he'll never rise up,
huh?
145
00:13:31,080 --> 00:13:33,000
He wouldn't be a bottom feeder like you.
146
00:13:33,340 --> 00:13:34,420
I don't understand.
147
00:13:34,820 --> 00:13:38,540
You all drool over cocky jerks like
Natsuno who try to act cool.
148
00:13:40,520 --> 00:13:41,520
Now,
149
00:13:42,080 --> 00:13:44,040
now. You'll be here a long time.
150
00:13:44,280 --> 00:13:46,740
Sooner or later you'll find a guy who's
even better.
151
00:13:48,440 --> 00:13:52,660
And who knows? Play your cards right and
you could be put in the big city unit.
152
00:13:52,920 --> 00:13:57,460
Huh? You killed the Tanaka kid's father,
right? That was the big score.
153
00:13:57,820 --> 00:13:59,440
Yeah. Big city unit.
154
00:13:59,850 --> 00:14:00,870
You really don't know?
155
00:14:02,210 --> 00:14:05,550
It's a special group of us that goes
into the city to kidnap people.
156
00:14:05,910 --> 00:14:09,610
Extras to feed worthless Shiki who can't
hunt for themselves in the village, and
157
00:14:09,610 --> 00:14:10,910
for those who've just risen up.
158
00:14:22,030 --> 00:14:27,070
417 AM on October 15th. This will be the
official record of everything that
159
00:14:27,070 --> 00:14:28,130
happens from here on.
160
00:14:29,160 --> 00:14:34,640
Kyoko Ozaki. I recorded her death on
October 10th. Cause of death was
161
00:14:34,640 --> 00:14:35,640
exsanguination.
162
00:14:36,080 --> 00:14:40,360
Yesterday at 19 .18, the EEG showed
minor activity.
163
00:14:41,120 --> 00:14:44,520
Ocular examination showed that her
corneas were transparent.
164
00:14:45,640 --> 00:14:47,800
Rigor mortis is completely gone.
165
00:14:48,040 --> 00:14:50,660
The EEG shows frequent waves.
166
00:14:52,320 --> 00:14:53,460
5 .24.
167
00:14:53,820 --> 00:14:57,220
Liver mortis is gone and skin has
regained some color.
168
00:14:58,569 --> 00:15:01,030
632. Some pupillary reflex.
169
00:15:01,370 --> 00:15:02,670
Skin remains the same.
170
00:15:43,880 --> 00:15:44,880
It is shaking.
171
00:15:57,500 --> 00:15:59,880
Hello, Hashiguchi residence.
172
00:16:00,320 --> 00:16:02,160
Yasuyo, this is Ozaki.
173
00:16:02,480 --> 00:16:05,540
Doctor, what's wrong? You never call at
this hour.
174
00:16:14,510 --> 00:16:15,349
No, Doctor.
175
00:16:15,350 --> 00:16:16,350
I'm sorry.
176
00:16:16,730 --> 00:16:18,090
I'll let everyone else know.
177
00:16:18,550 --> 00:16:19,910
Do you need any help?
178
00:16:20,690 --> 00:16:21,690
I'll be fine.
179
00:16:22,890 --> 00:16:28,030
Honestly, there's not much we can do at
this point. I just don't want to take my
180
00:16:28,030 --> 00:16:29,030
eyes off her.
181
00:16:29,930 --> 00:16:31,270
I understand, sir.
182
00:16:39,150 --> 00:16:40,290
It's 1706.
183
00:16:40,730 --> 00:16:42,630
I'm now obtaining a blood sample.
184
00:16:48,240 --> 00:16:51,860
The puncture hole from the needle closes
quickly, healing in a few minutes.
185
00:16:52,900 --> 00:16:55,120
The blood is transforming as well.
186
00:16:56,040 --> 00:16:59,460
Even when left alone, it neither
coagulates nor separates.
187
00:17:00,080 --> 00:17:02,540
It shows no reaction to various
chemicals.
188
00:17:03,160 --> 00:17:07,180
However, I observe its color gradually
changing to dark red.
189
00:17:41,870 --> 00:17:42,870
How are you feeling?
190
00:17:44,870 --> 00:17:46,010
It's 1909.
191
00:17:46,350 --> 00:17:48,110
The subject regains consciousness.
192
00:17:49,590 --> 00:17:50,590
Don't worry.
193
00:17:50,610 --> 00:17:52,430
I'll put you right back to sleep.
194
00:17:57,530 --> 00:18:02,110
When I was too young to know what I
wanted in life, I confided in Toshio.
195
00:18:02,990 --> 00:18:07,270
We're not just tools for carrying on our
family line. We have the freedom to
196
00:18:07,270 --> 00:18:08,270
choose our own path.
197
00:18:09,370 --> 00:18:11,790
Freedom? I have no real freedom.
198
00:18:12,330 --> 00:18:13,470
Neither of us do.
199
00:18:14,050 --> 00:18:16,150
The villagers rely on both of us.
200
00:18:16,410 --> 00:18:20,270
If I left the temple and Toshio closed
the clinic, what would they do?
201
00:18:34,790 --> 00:18:36,050
Anesthesia doesn't work.
202
00:18:39,930 --> 00:18:44,590
Thiopental, ketamine, pentazocine, and
morphine fail too.
203
00:18:45,770 --> 00:18:47,810
Toshi! Toshi!
204
00:18:49,890 --> 00:18:52,730
Next, I'll try an agrochemical
injection.
205
00:19:08,910 --> 00:19:11,390
I've learned several things from a
sensory examination.
206
00:19:12,210 --> 00:19:14,830
The sound of bells seems to frighten
her.
207
00:19:17,210 --> 00:19:20,790
She shows an adverse reaction to a
Buddhist statue as well.
208
00:19:21,510 --> 00:19:25,570
It seems her brain has been reconfigured
in a way that makes her afraid of
209
00:19:25,570 --> 00:19:26,570
certain stimuli.
210
00:19:29,870 --> 00:19:31,130
Incantations affect her.
211
00:19:31,750 --> 00:19:34,990
Knowing all this we can likely evade
many attacks.
212
00:19:36,310 --> 00:19:37,610
The last question.
213
00:19:38,800 --> 00:19:41,580
How do you go about stopping a Shiki for
good?
214
00:19:45,300 --> 00:19:51,780
The incision closes immediately.
215
00:19:52,120 --> 00:19:53,600
No trace of it remains.
216
00:19:54,720 --> 00:19:59,880
I cut open the antecubital area, exposed
the median cubital vein, and cut it
217
00:19:59,880 --> 00:20:00,880
open.
218
00:20:00,920 --> 00:20:03,940
The bleeding stopped as if the vein shut
off somewhere.
219
00:20:04,460 --> 00:20:06,140
The incision closes too.
220
00:20:07,630 --> 00:20:10,590
It's impossible to injure her with
ordinary methods.
221
00:20:11,730 --> 00:20:14,250
Her brain was the first of her organs to
revive.
222
00:20:14,770 --> 00:20:16,410
What if I destroy it?
223
00:20:17,610 --> 00:20:18,670
It's no use.
224
00:20:19,110 --> 00:20:25,630
I need to cut off the blood flow by
taking off her head or severing the
225
00:20:25,630 --> 00:20:27,990
connection between the aorta and the
vena cava.
226
00:20:31,550 --> 00:20:34,630
If this doesn't work, nothing will.
227
00:21:08,650 --> 00:21:09,650
You've got good timing.
228
00:21:12,090 --> 00:21:14,230
Think you could give me a hand cleaning
this up?
229
00:21:50,840 --> 00:21:53,640
Thank you.
230
00:22:19,539 --> 00:22:22,340
Thank you.
231
00:22:55,630 --> 00:22:58,090
The villagers are growing farther and
farther apart.
232
00:22:59,230 --> 00:23:03,470
I cannot even understand what I am
doing, nor can I control it.
233
00:23:04,410 --> 00:23:08,170
In this state, how can I hope to
understand others?
234
00:23:09,530 --> 00:23:14,590
When everyone else is certain, why must
I still question everything I do?
235
00:23:15,770 --> 00:23:17,070
We are shrouded.
236
00:23:17,810 --> 00:23:21,690
Spiritual darkness surrounds us, and we
cannot escape.
16800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.