All language subtitles for Episode 13 - Thirteenth Tragedy
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,500 --> 00:00:07,700
That was fun. She about had a fit.
Thanks for the juicy gossip.
2
00:00:08,180 --> 00:00:10,400
Yatumori construction is down to one
man.
3
00:00:11,000 --> 00:00:12,360
Tokujiro is alone now.
4
00:00:12,580 --> 00:00:14,780
Is that something you want on your head,
Seishin?
5
00:00:15,020 --> 00:00:19,160
Well, it is. I think they're trying to
make this place into an Okiagari
6
00:00:19,540 --> 00:00:23,000
It seems that Kaori is getting a little
too friendly with Yuki these days.
7
00:00:23,760 --> 00:00:25,440
You be careful too, okay?
8
00:00:43,760 --> 00:00:44,760
to keep going.
9
00:00:45,100 --> 00:00:46,800
I have to keep on running.
10
00:00:51,180 --> 00:00:52,180
It's hard.
11
00:00:52,900 --> 00:00:55,340
I feel like I've lost my arms and legs.
12
00:00:56,380 --> 00:00:58,740
My entire body is drained of energy.
13
00:01:24,109 --> 00:01:26,910
Thank you
14
00:01:26,910 --> 00:01:39,110
for
15
00:01:39,110 --> 00:01:40,110
watching!
16
00:01:57,159 --> 00:02:01,000
Thank you for
17
00:02:01,000 --> 00:02:11,340
watching!
18
00:02:58,149 --> 00:03:00,750
Mitsuo, how are you doing this morning?
19
00:03:01,390 --> 00:03:03,430
Oh, I'm doing all right, Junior Monk.
20
00:03:05,730 --> 00:03:07,750
Hello, Chiyo. Good to see you.
21
00:03:08,310 --> 00:03:09,970
Thanks for getting here so early.
22
00:03:10,810 --> 00:03:12,410
This is a religious village.
23
00:03:12,830 --> 00:03:16,970
The temple has many patrons, but we are
still in the country.
24
00:03:18,370 --> 00:03:19,970
Offerings to the temple are small.
25
00:03:20,790 --> 00:03:22,730
Fortunately, we have plenty of
volunteers.
26
00:03:23,070 --> 00:03:25,410
If we didn't, we'd have trouble keeping
up.
27
00:03:27,500 --> 00:03:28,640
Good morning, everybody.
28
00:03:30,060 --> 00:03:31,860
Hey, Junior Monk, I'm here.
29
00:03:34,040 --> 00:03:35,340
Oh, good morning.
30
00:03:35,640 --> 00:03:36,640
Morning.
31
00:03:37,020 --> 00:03:39,940
The village population is gradually
shrinking.
32
00:03:40,980 --> 00:03:44,200
But life in the temple still seems
normal this morning.
33
00:03:44,800 --> 00:03:47,720
For everyone but me.
34
00:03:59,920 --> 00:04:00,940
Ready for the next patient.
35
00:04:09,420 --> 00:04:11,160
Yasuyo, take him to the treatment room.
36
00:04:11,400 --> 00:04:12,400
Yes, Doctor.
37
00:04:20,240 --> 00:04:24,000
Tokujiro, your wife said something
before she passed.
38
00:04:24,480 --> 00:04:27,760
Apparently, she had several dreams about
now and the days before her death.
39
00:04:28,940 --> 00:04:29,940
Did she?
40
00:04:31,120 --> 00:04:32,860
Such a sweet girl.
41
00:04:35,000 --> 00:04:36,560
I've been having them too.
42
00:04:37,840 --> 00:04:39,600
I expected as much.
43
00:04:41,920 --> 00:04:42,920
I see.
44
00:04:43,160 --> 00:04:45,460
Try not to let them get to you, all
right?
45
00:04:46,400 --> 00:04:47,400
And Atsuko?
46
00:04:47,500 --> 00:04:50,160
Yes? I think Tokujiro should be
hospitalized.
47
00:04:50,500 --> 00:04:52,480
Just to be on the safe side, you
understand.
48
00:04:53,260 --> 00:04:54,300
I won't stay.
49
00:04:54,760 --> 00:04:55,760
Huh?
50
00:04:55,860 --> 00:04:57,080
Won't you consider it?
51
00:04:57,420 --> 00:04:58,840
I don't need to consider anything.
52
00:04:59,100 --> 00:05:02,400
I'm going back home. I have to maintain
my family's altar.
53
00:05:02,740 --> 00:05:04,960
But I don't mind looking after it for
you.
54
00:05:05,220 --> 00:05:06,220
I don't care.
55
00:05:06,420 --> 00:05:11,240
Setsuko died and she was hospitalized.
What good can it do me? I will not stay
56
00:05:11,240 --> 00:05:14,420
away from home. I must take care of the
family altar.
57
00:05:14,820 --> 00:05:16,100
So leave me alone.
58
00:05:18,280 --> 00:05:21,860
It's almost as if he's reading lines
someone's given him to say.
59
00:05:23,420 --> 00:05:26,180
Perhaps now gave him instructions when
she visited.
60
00:05:28,490 --> 00:05:32,670
The same thing happened when I made a
house call to Isami Maeda the other day.
61
00:05:34,190 --> 00:05:35,710
I won't go to the hospital.
62
00:05:37,190 --> 00:05:39,630
My husband didn't ask me to call you,
Doctor.
63
00:05:39,990 --> 00:05:43,570
But my father -in -law was sick like
this before he died, so I was worried.
64
00:05:44,970 --> 00:05:46,670
Please help him. I'm so scared.
65
00:05:47,750 --> 00:05:52,010
The Okiagari probably started making
their victims say that so I couldn't
66
00:05:52,010 --> 00:05:53,010
hospitalize them.
67
00:05:53,990 --> 00:05:54,990
What do I do?
68
00:05:58,270 --> 00:05:59,430
Toshio. What's wrong?
69
00:06:00,050 --> 00:06:01,310
We have an emergency.
70
00:06:02,510 --> 00:06:05,470
I found Kyoko collapsed on the floor of
a room.
71
00:06:07,550 --> 00:06:11,570
Please don't, Shinrei. Don't stop me. I
need to see how Tokujiro's doing.
72
00:06:11,730 --> 00:06:12,730
Mother.
73
00:06:13,890 --> 00:06:15,030
What's going on here?
74
00:06:15,230 --> 00:06:18,110
I suggested that he just call because
making the trip would be difficult for
75
00:06:18,110 --> 00:06:21,350
him. I told you. I want to see how he's
doing with my own eyes.
76
00:06:21,630 --> 00:06:22,970
He won't listen to me.
77
00:06:23,530 --> 00:06:26,150
Tokujiro, I need to see... Please just
call him.
78
00:06:29,470 --> 00:06:32,910
Hedmung, what's happening in here?
Father, I don't know what's gotten into
79
00:06:36,410 --> 00:06:38,190
Nothing's gotten into me, son.
80
00:06:38,830 --> 00:06:40,670
I know what I'm doing.
81
00:06:41,630 --> 00:06:43,130
I'm going to see him.
82
00:06:43,730 --> 00:06:45,130
I have to...
83
00:06:56,540 --> 00:06:58,140
Cyanosis and respiratory distress.
84
00:06:59,400 --> 00:07:00,400
They got her.
85
00:07:00,980 --> 00:07:04,540
I've been knocking on the door the past
two or three days, and she didn't answer
86
00:07:04,540 --> 00:07:05,540
a single time.
87
00:07:05,680 --> 00:07:10,260
So I came in from outside, through the
open window. Mom, call in Muto and the
88
00:07:10,260 --> 00:07:12,380
others, and I'll need a stretcher, too.
What?
89
00:07:12,820 --> 00:07:16,800
I don't do the fetching and carrying for
you. What do you think I am, some lowly
90
00:07:16,800 --> 00:07:17,800
clinic worker?
91
00:07:17,860 --> 00:07:18,860
Do it now!
92
00:07:19,660 --> 00:07:23,520
When Kyoko wakes up, she owes me.
93
00:07:25,680 --> 00:07:28,660
Come to think of it, Kyoko has been
strangely quiet lately.
94
00:07:30,100 --> 00:07:34,040
What made me think they'd avoid my
family when they were doing their
95
00:07:34,700 --> 00:07:35,700
It's done.
96
00:07:36,320 --> 00:07:40,060
The Ozaki house is officially open to
the Okiagari.
97
00:07:44,760 --> 00:07:47,120
Doctor, the junior monk is on the phone.
98
00:07:48,200 --> 00:07:49,200
Seishin.
99
00:07:50,720 --> 00:07:52,700
I haven't seen him since that day.
100
00:07:54,830 --> 00:07:58,550
I should have noticed the rift that's
grown between us since we argued about
101
00:07:58,550 --> 00:07:59,550
Okiagari.
102
00:08:01,350 --> 00:08:02,710
I'm transferring you.
103
00:08:05,110 --> 00:08:06,310
Toshio. Hey.
104
00:08:07,110 --> 00:08:09,350
Yasuyo told me about Kyoko's condition.
105
00:08:10,490 --> 00:08:12,430
Yeah. They got her.
106
00:08:12,650 --> 00:08:13,730
I'm so sorry.
107
00:08:14,070 --> 00:08:15,070
How is she?
108
00:08:16,490 --> 00:08:17,610
Not so good.
109
00:08:18,370 --> 00:08:19,530
Poor Toshio.
110
00:08:19,890 --> 00:08:21,930
He's blaming himself for this again.
111
00:08:22,510 --> 00:08:24,470
This means we're not safer than them
either.
112
00:08:25,370 --> 00:08:26,490
Anyway, what is it?
113
00:08:26,810 --> 00:08:27,810
Why'd you call?
114
00:08:27,910 --> 00:08:32,409
It's my father. He's desperate to know
how Tokujiro is. He insists on seeing
115
00:08:32,409 --> 00:08:35,570
today. My mother told him that he wasn't
doing well.
116
00:08:36,669 --> 00:08:40,309
I called the Yasumori family to see if
it was okay to pay a visit.
117
00:08:41,130 --> 00:08:42,770
But they said he went to the clinic.
118
00:08:43,270 --> 00:08:44,330
Yeah, he was here.
119
00:08:44,630 --> 00:08:48,510
To be honest, I had no idea your father
was that close to Tokujiro.
120
00:08:48,850 --> 00:08:49,850
Neither did I.
121
00:08:50,540 --> 00:08:53,220
They've known each other a long time,
though. Maybe that's it.
122
00:08:53,880 --> 00:08:57,980
Maybe. And then there's his family.
They've been dedicated to work at the
123
00:08:57,980 --> 00:08:58,859
over the years.
124
00:08:58,860 --> 00:09:02,360
True. He and Setsuko worked hard to
bring the patrons together.
125
00:09:03,020 --> 00:09:06,940
Perhaps my father's worried about
Tokichiro being lonely after the death
126
00:09:06,940 --> 00:09:07,940
wife.
127
00:09:08,780 --> 00:09:09,719
Makes sense.
128
00:09:09,720 --> 00:09:12,920
Well, he should be home by now. Why
don't you try calling them again?
129
00:09:13,700 --> 00:09:14,700
Right.
130
00:09:15,740 --> 00:09:16,740
Toshio. Yeah?
131
00:09:21,480 --> 00:09:22,480
What is it?
132
00:09:23,580 --> 00:09:27,460
Well, will you be okay protecting Kyoko
by yourself?
133
00:09:28,880 --> 00:09:31,340
Yeah. I'll figure something out.
134
00:10:02,120 --> 00:10:03,120
Better hurry up.
135
00:10:04,400 --> 00:10:05,600
Dad's playing doctor.
136
00:10:05,900 --> 00:10:08,480
I'm sure he'll begin to check on me any
minute now.
137
00:10:10,200 --> 00:10:15,360
I'd offer to go over there, but... can't
seem to walk.
138
00:10:26,220 --> 00:10:29,720
Even now, even after all that...
139
00:10:30,830 --> 00:10:34,870
I still have a stupid hope that Toto
will change his mind and escape with me.
140
00:10:36,690 --> 00:10:37,930
I'm so sorry.
141
00:10:51,830 --> 00:10:56,230
I think, somehow, part of me always
knew.
142
00:11:00,110 --> 00:11:01,530
And I'd never leave this village.
143
00:11:09,230 --> 00:11:10,230
Water?
144
00:11:16,590 --> 00:11:17,590
No.
145
00:11:20,150 --> 00:11:21,210
These are tears.
146
00:11:22,410 --> 00:11:24,230
They're cold, just like me.
147
00:11:25,290 --> 00:11:26,630
Tears of a vampire.
148
00:11:28,590 --> 00:11:29,590
How's this stuff?
149
00:11:30,480 --> 00:11:31,480
Hey, Azusa!
150
00:11:33,220 --> 00:11:35,020
Where on earth has she run off to?
151
00:11:40,980 --> 00:11:43,040
I have seen that Natsuno is dead.
152
00:11:43,540 --> 00:11:45,620
I cannot stay here any longer.
153
00:11:46,100 --> 00:11:48,480
I can't be near you or this village.
154
00:11:49,120 --> 00:11:51,120
Goodbye, Azusa.
155
00:11:52,800 --> 00:11:53,800
Azusa!
156
00:11:54,320 --> 00:11:55,320
Where are you?
157
00:12:00,940 --> 00:12:02,220
to be some kind of bad joke.
158
00:12:55,280 --> 00:12:56,280
Good morning.
159
00:12:58,200 --> 00:12:59,580
Mr. Tsurumi.
160
00:13:00,700 --> 00:13:04,580
Tsurumi looked pale. I didn't want him
passing out, so I sent him home to rest.
161
00:13:04,860 --> 00:13:06,460
It seemed like he was fine yesterday.
162
00:13:06,720 --> 00:13:09,360
I hope he's not coming down with some
weird disease.
163
00:13:10,020 --> 00:13:12,680
Hey, could you please not say stuff like
that?
164
00:13:12,880 --> 00:13:13,880
Huh?
165
00:13:14,180 --> 00:13:18,260
I hate to admit it, but all of this is
scaring me. It feels like there's
166
00:13:18,260 --> 00:13:23,260
something horrible happening and sort of
a... a part of me wants to leave here.
167
00:13:23,720 --> 00:13:26,400
But I was born and raised in this
village. Where would I go?
168
00:13:27,180 --> 00:13:31,500
Come now. We at the temple aren't going
anywhere. Who would mourn the dead?
169
00:13:32,800 --> 00:13:33,880
Yeah, you're right.
170
00:13:35,100 --> 00:13:39,260
Oh, that reminds me. Someone said that
there's a new funeral home in town.
171
00:13:39,760 --> 00:13:44,620
Seriously? Do you know the woodworking
shop? They moved recently, so the place
172
00:13:44,620 --> 00:13:45,459
was vacant.
173
00:13:45,460 --> 00:13:48,200
Some people came along and turned it
into a funeral home.
174
00:13:48,540 --> 00:13:50,720
I wonder if it's because of the recent
deaths.
175
00:13:51,640 --> 00:13:53,280
Oh, and there's a new clinic, too.
176
00:13:55,620 --> 00:13:57,900
Maybe I should just get out of here.
This is plain unacceptable.
177
00:13:58,980 --> 00:14:02,000
Whatever's happening, there's no need
for a new funeral home.
178
00:14:02,200 --> 00:14:03,840
We can bury our dead ourselves.
179
00:14:04,680 --> 00:14:06,580
Outsiders are nothing but nuisances.
180
00:14:11,740 --> 00:14:13,140
Otsuko, Junko, hello.
181
00:14:13,420 --> 00:14:17,820
I'm sorry to disturb you. Not at all. We
appreciate the head monk taking the
182
00:14:17,820 --> 00:14:18,820
time to visit.
183
00:14:23,810 --> 00:14:27,990
Tokujiro, my father and I wanted to know
how you were holding up. He insisted on
184
00:14:27,990 --> 00:14:28,990
seeing you.
185
00:14:32,350 --> 00:14:33,890
We can go.
186
00:14:59,600 --> 00:15:02,660
Strange. Neither of them spoke a single
word to the other.
187
00:15:03,020 --> 00:15:05,300
It almost seemed like an island goodbye.
188
00:15:06,360 --> 00:15:07,800
Seishin. Yes?
189
00:15:08,820 --> 00:15:13,380
Before Setsuko and Mikiyasu passed on,
were they in the same state as
190
00:15:13,980 --> 00:15:17,660
Yes. And the same illness is spreading
through the village?
191
00:15:19,340 --> 00:15:21,600
Yes. At least, I think so.
192
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
I see.
193
00:15:24,800 --> 00:15:25,980
He's not surprised.
194
00:15:27,020 --> 00:15:28,960
Could my father know something about
this?
195
00:15:29,660 --> 00:15:31,300
No, surely not.
196
00:15:48,560 --> 00:15:50,000
How could this happen?
197
00:16:09,000 --> 00:16:10,620
What should I do? I can't get him to
answer.
198
00:16:13,000 --> 00:16:14,420
Mr. Yuki?
199
00:16:17,640 --> 00:16:22,680
My wife is extremely busy today. She has
an important project to finish.
200
00:16:23,420 --> 00:16:25,660
I don't have any children.
201
00:16:25,940 --> 00:16:27,100
You two should leave now.
202
00:16:28,120 --> 00:16:31,540
We came to see Mountain Owl. Hey, girl,
just leave that man alone.
203
00:16:33,610 --> 00:16:36,470
There was a hearse parked out in front
of the house earlier this morning, and I
204
00:16:36,470 --> 00:16:38,610
saw the men inside it carry a coffin to
the car.
205
00:16:39,270 --> 00:16:40,590
Someone must have died.
206
00:16:47,630 --> 00:16:48,630
My fault.
207
00:16:49,250 --> 00:16:53,430
I should have stood watch over it.
Instead, I hid like a damn coward.
208
00:16:54,670 --> 00:16:59,950
If I had... But Mr. Yuki listened and
said he'd do what we asked.
209
00:17:04,839 --> 00:17:05,839
Cody?
210
00:17:07,119 --> 00:17:08,119
What now?
211
00:17:11,900 --> 00:17:13,040
First things first.
212
00:17:13,260 --> 00:17:16,339
We lock up the house tight, and no one
comes in.
213
00:17:16,800 --> 00:17:19,380
Natsuno said we can't invite Okiagari
into the house.
214
00:17:22,500 --> 00:17:24,260
Locking the door won't help, silly.
215
00:17:36,820 --> 00:17:39,260
Honestly, you're working on the weekends
too now?
216
00:17:40,840 --> 00:17:43,800
And then you expect me to cook dinner
for you this late at night?
217
00:17:44,120 --> 00:17:47,620
They already have you working overtime
during the week. What do they want? Why
218
00:17:47,620 --> 00:17:50,060
do you have to be there every day? What
are they, slave drivers?
219
00:17:54,480 --> 00:17:56,560
I bet you're out bar hopping with your
buddy.
220
00:17:59,080 --> 00:18:02,920
Hey mom, we're going to bed now. Have
you locked up all the windows already?
221
00:18:03,000 --> 00:18:03,959
Shut up!
222
00:18:03,960 --> 00:18:05,600
What do you think I am, huh?
223
00:18:06,010 --> 00:18:07,010
I'm not your housekeeper.
224
00:18:07,990 --> 00:18:09,270
I know. I'm sorry.
225
00:18:09,870 --> 00:18:11,710
Don't apologize. I don't care.
226
00:18:11,970 --> 00:18:13,290
Just do whatever you want.
227
00:18:16,810 --> 00:18:20,530
Great. So now you're working so much you
need to see a doctor? Give me a break.
228
00:18:22,930 --> 00:18:24,690
Aren't you in bed yet? Yeah.
229
00:18:31,730 --> 00:18:33,530
I'm in such a good mood.
230
00:18:35,500 --> 00:18:37,120
And when I hate sucker, it's just me!
231
00:19:25,080 --> 00:19:26,880
Hey, how's Kyoko doing?
232
00:19:27,880 --> 00:19:29,840
Well, you saw her, right?
233
00:19:30,160 --> 00:19:33,080
Mm -hmm. I was there for her treatment
yesterday.
234
00:19:33,940 --> 00:19:36,680
My guess is she's already in the later
stages.
235
00:19:38,560 --> 00:19:44,120
Respiratory failure, jaundice, DIC,
disseminated intravascular coagulation.
236
00:19:45,340 --> 00:19:49,080
Once someone's in that condition, there
may be nothing we can do.
237
00:19:51,050 --> 00:19:55,370
But still, I think the doctor is
determined to save her somehow, all by
238
00:19:56,070 --> 00:19:57,990
I'll take care of her from here on out.
239
00:19:58,590 --> 00:20:00,570
Her meals and changing her clothes.
240
00:20:01,070 --> 00:20:02,750
I don't want to trouble you guys.
241
00:20:03,870 --> 00:20:05,750
Well, that's what he told me.
242
00:20:06,750 --> 00:20:08,770
Nice to see him actually showing
emotion.
243
00:20:09,110 --> 00:20:13,790
Maybe he's not so cold after all. While
we're on the subject, I believe you're
244
00:20:13,790 --> 00:20:16,170
friends with the atelier owner's son,
aren't you, Risco?
245
00:20:17,330 --> 00:20:19,430
Kinda. I talked to him once or twice.
246
00:20:20,060 --> 00:20:22,040
They say someone at that house died.
247
00:20:22,740 --> 00:20:27,120
I couldn't confirm from anyone whether
it was the woman or the boy who passed
248
00:20:27,120 --> 00:20:30,080
away, but apparently a car from the
funeral home was there.
249
00:20:32,900 --> 00:20:34,160
Look, there's the doctor.
250
00:20:37,560 --> 00:20:38,620
Excuse me, doctor.
251
00:20:38,840 --> 00:20:42,200
Will you please let us help you? Thanks,
but that won't be necessary.
252
00:20:44,500 --> 00:20:45,500
I'll be okay.
253
00:21:19,310 --> 00:21:22,030
Thank you.
254
00:21:53,040 --> 00:21:57,120
I love you. I love you.
255
00:22:00,660 --> 00:22:02,340
I love you.
256
00:22:13,740 --> 00:22:18,820
Ah, your dream is just a dream
257
00:22:18,820 --> 00:22:21,020
Ah,
258
00:22:22,780 --> 00:22:29,060
wandering on an endless night Ah,
259
00:22:30,380 --> 00:22:33,980
your dream is just a dream
260
00:22:55,850 --> 00:22:59,090
I should not treat the lives of humans
and Sheikhi as equal.
261
00:22:59,810 --> 00:23:03,150
I am not a member of the undead clan
that walks our streets.
262
00:23:05,010 --> 00:23:08,110
Viewing them equally would repudiate my
status as a human.
263
00:23:09,370 --> 00:23:11,510
Judging these creatures is not my
prerogative.
264
00:23:12,270 --> 00:23:14,310
That is for God to do.
265
00:23:15,470 --> 00:23:21,590
Even though I am still a human,
certainly the answer should be obvious.
19192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.