All language subtitles for Episode 13 - Thirteenth Tragedy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,500 --> 00:00:07,700 That was fun. She about had a fit. Thanks for the juicy gossip. 2 00:00:08,180 --> 00:00:10,400 Yatumori construction is down to one man. 3 00:00:11,000 --> 00:00:12,360 Tokujiro is alone now. 4 00:00:12,580 --> 00:00:14,780 Is that something you want on your head, Seishin? 5 00:00:15,020 --> 00:00:19,160 Well, it is. I think they're trying to make this place into an Okiagari 6 00:00:19,540 --> 00:00:23,000 It seems that Kaori is getting a little too friendly with Yuki these days. 7 00:00:23,760 --> 00:00:25,440 You be careful too, okay? 8 00:00:43,760 --> 00:00:44,760 to keep going. 9 00:00:45,100 --> 00:00:46,800 I have to keep on running. 10 00:00:51,180 --> 00:00:52,180 It's hard. 11 00:00:52,900 --> 00:00:55,340 I feel like I've lost my arms and legs. 12 00:00:56,380 --> 00:00:58,740 My entire body is drained of energy. 13 00:01:24,109 --> 00:01:26,910 Thank you 14 00:01:26,910 --> 00:01:39,110 for 15 00:01:39,110 --> 00:01:40,110 watching! 16 00:01:57,159 --> 00:02:01,000 Thank you for 17 00:02:01,000 --> 00:02:11,340 watching! 18 00:02:58,149 --> 00:03:00,750 Mitsuo, how are you doing this morning? 19 00:03:01,390 --> 00:03:03,430 Oh, I'm doing all right, Junior Monk. 20 00:03:05,730 --> 00:03:07,750 Hello, Chiyo. Good to see you. 21 00:03:08,310 --> 00:03:09,970 Thanks for getting here so early. 22 00:03:10,810 --> 00:03:12,410 This is a religious village. 23 00:03:12,830 --> 00:03:16,970 The temple has many patrons, but we are still in the country. 24 00:03:18,370 --> 00:03:19,970 Offerings to the temple are small. 25 00:03:20,790 --> 00:03:22,730 Fortunately, we have plenty of volunteers. 26 00:03:23,070 --> 00:03:25,410 If we didn't, we'd have trouble keeping up. 27 00:03:27,500 --> 00:03:28,640 Good morning, everybody. 28 00:03:30,060 --> 00:03:31,860 Hey, Junior Monk, I'm here. 29 00:03:34,040 --> 00:03:35,340 Oh, good morning. 30 00:03:35,640 --> 00:03:36,640 Morning. 31 00:03:37,020 --> 00:03:39,940 The village population is gradually shrinking. 32 00:03:40,980 --> 00:03:44,200 But life in the temple still seems normal this morning. 33 00:03:44,800 --> 00:03:47,720 For everyone but me. 34 00:03:59,920 --> 00:04:00,940 Ready for the next patient. 35 00:04:09,420 --> 00:04:11,160 Yasuyo, take him to the treatment room. 36 00:04:11,400 --> 00:04:12,400 Yes, Doctor. 37 00:04:20,240 --> 00:04:24,000 Tokujiro, your wife said something before she passed. 38 00:04:24,480 --> 00:04:27,760 Apparently, she had several dreams about now and the days before her death. 39 00:04:28,940 --> 00:04:29,940 Did she? 40 00:04:31,120 --> 00:04:32,860 Such a sweet girl. 41 00:04:35,000 --> 00:04:36,560 I've been having them too. 42 00:04:37,840 --> 00:04:39,600 I expected as much. 43 00:04:41,920 --> 00:04:42,920 I see. 44 00:04:43,160 --> 00:04:45,460 Try not to let them get to you, all right? 45 00:04:46,400 --> 00:04:47,400 And Atsuko? 46 00:04:47,500 --> 00:04:50,160 Yes? I think Tokujiro should be hospitalized. 47 00:04:50,500 --> 00:04:52,480 Just to be on the safe side, you understand. 48 00:04:53,260 --> 00:04:54,300 I won't stay. 49 00:04:54,760 --> 00:04:55,760 Huh? 50 00:04:55,860 --> 00:04:57,080 Won't you consider it? 51 00:04:57,420 --> 00:04:58,840 I don't need to consider anything. 52 00:04:59,100 --> 00:05:02,400 I'm going back home. I have to maintain my family's altar. 53 00:05:02,740 --> 00:05:04,960 But I don't mind looking after it for you. 54 00:05:05,220 --> 00:05:06,220 I don't care. 55 00:05:06,420 --> 00:05:11,240 Setsuko died and she was hospitalized. What good can it do me? I will not stay 56 00:05:11,240 --> 00:05:14,420 away from home. I must take care of the family altar. 57 00:05:14,820 --> 00:05:16,100 So leave me alone. 58 00:05:18,280 --> 00:05:21,860 It's almost as if he's reading lines someone's given him to say. 59 00:05:23,420 --> 00:05:26,180 Perhaps now gave him instructions when she visited. 60 00:05:28,490 --> 00:05:32,670 The same thing happened when I made a house call to Isami Maeda the other day. 61 00:05:34,190 --> 00:05:35,710 I won't go to the hospital. 62 00:05:37,190 --> 00:05:39,630 My husband didn't ask me to call you, Doctor. 63 00:05:39,990 --> 00:05:43,570 But my father -in -law was sick like this before he died, so I was worried. 64 00:05:44,970 --> 00:05:46,670 Please help him. I'm so scared. 65 00:05:47,750 --> 00:05:52,010 The Okiagari probably started making their victims say that so I couldn't 66 00:05:52,010 --> 00:05:53,010 hospitalize them. 67 00:05:53,990 --> 00:05:54,990 What do I do? 68 00:05:58,270 --> 00:05:59,430 Toshio. What's wrong? 69 00:06:00,050 --> 00:06:01,310 We have an emergency. 70 00:06:02,510 --> 00:06:05,470 I found Kyoko collapsed on the floor of a room. 71 00:06:07,550 --> 00:06:11,570 Please don't, Shinrei. Don't stop me. I need to see how Tokujiro's doing. 72 00:06:11,730 --> 00:06:12,730 Mother. 73 00:06:13,890 --> 00:06:15,030 What's going on here? 74 00:06:15,230 --> 00:06:18,110 I suggested that he just call because making the trip would be difficult for 75 00:06:18,110 --> 00:06:21,350 him. I told you. I want to see how he's doing with my own eyes. 76 00:06:21,630 --> 00:06:22,970 He won't listen to me. 77 00:06:23,530 --> 00:06:26,150 Tokujiro, I need to see... Please just call him. 78 00:06:29,470 --> 00:06:32,910 Hedmung, what's happening in here? Father, I don't know what's gotten into 79 00:06:36,410 --> 00:06:38,190 Nothing's gotten into me, son. 80 00:06:38,830 --> 00:06:40,670 I know what I'm doing. 81 00:06:41,630 --> 00:06:43,130 I'm going to see him. 82 00:06:43,730 --> 00:06:45,130 I have to... 83 00:06:56,540 --> 00:06:58,140 Cyanosis and respiratory distress. 84 00:06:59,400 --> 00:07:00,400 They got her. 85 00:07:00,980 --> 00:07:04,540 I've been knocking on the door the past two or three days, and she didn't answer 86 00:07:04,540 --> 00:07:05,540 a single time. 87 00:07:05,680 --> 00:07:10,260 So I came in from outside, through the open window. Mom, call in Muto and the 88 00:07:10,260 --> 00:07:12,380 others, and I'll need a stretcher, too. What? 89 00:07:12,820 --> 00:07:16,800 I don't do the fetching and carrying for you. What do you think I am, some lowly 90 00:07:16,800 --> 00:07:17,800 clinic worker? 91 00:07:17,860 --> 00:07:18,860 Do it now! 92 00:07:19,660 --> 00:07:23,520 When Kyoko wakes up, she owes me. 93 00:07:25,680 --> 00:07:28,660 Come to think of it, Kyoko has been strangely quiet lately. 94 00:07:30,100 --> 00:07:34,040 What made me think they'd avoid my family when they were doing their 95 00:07:34,700 --> 00:07:35,700 It's done. 96 00:07:36,320 --> 00:07:40,060 The Ozaki house is officially open to the Okiagari. 97 00:07:44,760 --> 00:07:47,120 Doctor, the junior monk is on the phone. 98 00:07:48,200 --> 00:07:49,200 Seishin. 99 00:07:50,720 --> 00:07:52,700 I haven't seen him since that day. 100 00:07:54,830 --> 00:07:58,550 I should have noticed the rift that's grown between us since we argued about 101 00:07:58,550 --> 00:07:59,550 Okiagari. 102 00:08:01,350 --> 00:08:02,710 I'm transferring you. 103 00:08:05,110 --> 00:08:06,310 Toshio. Hey. 104 00:08:07,110 --> 00:08:09,350 Yasuyo told me about Kyoko's condition. 105 00:08:10,490 --> 00:08:12,430 Yeah. They got her. 106 00:08:12,650 --> 00:08:13,730 I'm so sorry. 107 00:08:14,070 --> 00:08:15,070 How is she? 108 00:08:16,490 --> 00:08:17,610 Not so good. 109 00:08:18,370 --> 00:08:19,530 Poor Toshio. 110 00:08:19,890 --> 00:08:21,930 He's blaming himself for this again. 111 00:08:22,510 --> 00:08:24,470 This means we're not safer than them either. 112 00:08:25,370 --> 00:08:26,490 Anyway, what is it? 113 00:08:26,810 --> 00:08:27,810 Why'd you call? 114 00:08:27,910 --> 00:08:32,409 It's my father. He's desperate to know how Tokujiro is. He insists on seeing 115 00:08:32,409 --> 00:08:35,570 today. My mother told him that he wasn't doing well. 116 00:08:36,669 --> 00:08:40,309 I called the Yasumori family to see if it was okay to pay a visit. 117 00:08:41,130 --> 00:08:42,770 But they said he went to the clinic. 118 00:08:43,270 --> 00:08:44,330 Yeah, he was here. 119 00:08:44,630 --> 00:08:48,510 To be honest, I had no idea your father was that close to Tokujiro. 120 00:08:48,850 --> 00:08:49,850 Neither did I. 121 00:08:50,540 --> 00:08:53,220 They've known each other a long time, though. Maybe that's it. 122 00:08:53,880 --> 00:08:57,980 Maybe. And then there's his family. They've been dedicated to work at the 123 00:08:57,980 --> 00:08:58,859 over the years. 124 00:08:58,860 --> 00:09:02,360 True. He and Setsuko worked hard to bring the patrons together. 125 00:09:03,020 --> 00:09:06,940 Perhaps my father's worried about Tokichiro being lonely after the death 126 00:09:06,940 --> 00:09:07,940 wife. 127 00:09:08,780 --> 00:09:09,719 Makes sense. 128 00:09:09,720 --> 00:09:12,920 Well, he should be home by now. Why don't you try calling them again? 129 00:09:13,700 --> 00:09:14,700 Right. 130 00:09:15,740 --> 00:09:16,740 Toshio. Yeah? 131 00:09:21,480 --> 00:09:22,480 What is it? 132 00:09:23,580 --> 00:09:27,460 Well, will you be okay protecting Kyoko by yourself? 133 00:09:28,880 --> 00:09:31,340 Yeah. I'll figure something out. 134 00:10:02,120 --> 00:10:03,120 Better hurry up. 135 00:10:04,400 --> 00:10:05,600 Dad's playing doctor. 136 00:10:05,900 --> 00:10:08,480 I'm sure he'll begin to check on me any minute now. 137 00:10:10,200 --> 00:10:15,360 I'd offer to go over there, but... can't seem to walk. 138 00:10:26,220 --> 00:10:29,720 Even now, even after all that... 139 00:10:30,830 --> 00:10:34,870 I still have a stupid hope that Toto will change his mind and escape with me. 140 00:10:36,690 --> 00:10:37,930 I'm so sorry. 141 00:10:51,830 --> 00:10:56,230 I think, somehow, part of me always knew. 142 00:11:00,110 --> 00:11:01,530 And I'd never leave this village. 143 00:11:09,230 --> 00:11:10,230 Water? 144 00:11:16,590 --> 00:11:17,590 No. 145 00:11:20,150 --> 00:11:21,210 These are tears. 146 00:11:22,410 --> 00:11:24,230 They're cold, just like me. 147 00:11:25,290 --> 00:11:26,630 Tears of a vampire. 148 00:11:28,590 --> 00:11:29,590 How's this stuff? 149 00:11:30,480 --> 00:11:31,480 Hey, Azusa! 150 00:11:33,220 --> 00:11:35,020 Where on earth has she run off to? 151 00:11:40,980 --> 00:11:43,040 I have seen that Natsuno is dead. 152 00:11:43,540 --> 00:11:45,620 I cannot stay here any longer. 153 00:11:46,100 --> 00:11:48,480 I can't be near you or this village. 154 00:11:49,120 --> 00:11:51,120 Goodbye, Azusa. 155 00:11:52,800 --> 00:11:53,800 Azusa! 156 00:11:54,320 --> 00:11:55,320 Where are you? 157 00:12:00,940 --> 00:12:02,220 to be some kind of bad joke. 158 00:12:55,280 --> 00:12:56,280 Good morning. 159 00:12:58,200 --> 00:12:59,580 Mr. Tsurumi. 160 00:13:00,700 --> 00:13:04,580 Tsurumi looked pale. I didn't want him passing out, so I sent him home to rest. 161 00:13:04,860 --> 00:13:06,460 It seemed like he was fine yesterday. 162 00:13:06,720 --> 00:13:09,360 I hope he's not coming down with some weird disease. 163 00:13:10,020 --> 00:13:12,680 Hey, could you please not say stuff like that? 164 00:13:12,880 --> 00:13:13,880 Huh? 165 00:13:14,180 --> 00:13:18,260 I hate to admit it, but all of this is scaring me. It feels like there's 166 00:13:18,260 --> 00:13:23,260 something horrible happening and sort of a... a part of me wants to leave here. 167 00:13:23,720 --> 00:13:26,400 But I was born and raised in this village. Where would I go? 168 00:13:27,180 --> 00:13:31,500 Come now. We at the temple aren't going anywhere. Who would mourn the dead? 169 00:13:32,800 --> 00:13:33,880 Yeah, you're right. 170 00:13:35,100 --> 00:13:39,260 Oh, that reminds me. Someone said that there's a new funeral home in town. 171 00:13:39,760 --> 00:13:44,620 Seriously? Do you know the woodworking shop? They moved recently, so the place 172 00:13:44,620 --> 00:13:45,459 was vacant. 173 00:13:45,460 --> 00:13:48,200 Some people came along and turned it into a funeral home. 174 00:13:48,540 --> 00:13:50,720 I wonder if it's because of the recent deaths. 175 00:13:51,640 --> 00:13:53,280 Oh, and there's a new clinic, too. 176 00:13:55,620 --> 00:13:57,900 Maybe I should just get out of here. This is plain unacceptable. 177 00:13:58,980 --> 00:14:02,000 Whatever's happening, there's no need for a new funeral home. 178 00:14:02,200 --> 00:14:03,840 We can bury our dead ourselves. 179 00:14:04,680 --> 00:14:06,580 Outsiders are nothing but nuisances. 180 00:14:11,740 --> 00:14:13,140 Otsuko, Junko, hello. 181 00:14:13,420 --> 00:14:17,820 I'm sorry to disturb you. Not at all. We appreciate the head monk taking the 182 00:14:17,820 --> 00:14:18,820 time to visit. 183 00:14:23,810 --> 00:14:27,990 Tokujiro, my father and I wanted to know how you were holding up. He insisted on 184 00:14:27,990 --> 00:14:28,990 seeing you. 185 00:14:32,350 --> 00:14:33,890 We can go. 186 00:14:59,600 --> 00:15:02,660 Strange. Neither of them spoke a single word to the other. 187 00:15:03,020 --> 00:15:05,300 It almost seemed like an island goodbye. 188 00:15:06,360 --> 00:15:07,800 Seishin. Yes? 189 00:15:08,820 --> 00:15:13,380 Before Setsuko and Mikiyasu passed on, were they in the same state as 190 00:15:13,980 --> 00:15:17,660 Yes. And the same illness is spreading through the village? 191 00:15:19,340 --> 00:15:21,600 Yes. At least, I think so. 192 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 I see. 193 00:15:24,800 --> 00:15:25,980 He's not surprised. 194 00:15:27,020 --> 00:15:28,960 Could my father know something about this? 195 00:15:29,660 --> 00:15:31,300 No, surely not. 196 00:15:48,560 --> 00:15:50,000 How could this happen? 197 00:16:09,000 --> 00:16:10,620 What should I do? I can't get him to answer. 198 00:16:13,000 --> 00:16:14,420 Mr. Yuki? 199 00:16:17,640 --> 00:16:22,680 My wife is extremely busy today. She has an important project to finish. 200 00:16:23,420 --> 00:16:25,660 I don't have any children. 201 00:16:25,940 --> 00:16:27,100 You two should leave now. 202 00:16:28,120 --> 00:16:31,540 We came to see Mountain Owl. Hey, girl, just leave that man alone. 203 00:16:33,610 --> 00:16:36,470 There was a hearse parked out in front of the house earlier this morning, and I 204 00:16:36,470 --> 00:16:38,610 saw the men inside it carry a coffin to the car. 205 00:16:39,270 --> 00:16:40,590 Someone must have died. 206 00:16:47,630 --> 00:16:48,630 My fault. 207 00:16:49,250 --> 00:16:53,430 I should have stood watch over it. Instead, I hid like a damn coward. 208 00:16:54,670 --> 00:16:59,950 If I had... But Mr. Yuki listened and said he'd do what we asked. 209 00:17:04,839 --> 00:17:05,839 Cody? 210 00:17:07,119 --> 00:17:08,119 What now? 211 00:17:11,900 --> 00:17:13,040 First things first. 212 00:17:13,260 --> 00:17:16,339 We lock up the house tight, and no one comes in. 213 00:17:16,800 --> 00:17:19,380 Natsuno said we can't invite Okiagari into the house. 214 00:17:22,500 --> 00:17:24,260 Locking the door won't help, silly. 215 00:17:36,820 --> 00:17:39,260 Honestly, you're working on the weekends too now? 216 00:17:40,840 --> 00:17:43,800 And then you expect me to cook dinner for you this late at night? 217 00:17:44,120 --> 00:17:47,620 They already have you working overtime during the week. What do they want? Why 218 00:17:47,620 --> 00:17:50,060 do you have to be there every day? What are they, slave drivers? 219 00:17:54,480 --> 00:17:56,560 I bet you're out bar hopping with your buddy. 220 00:17:59,080 --> 00:18:02,920 Hey mom, we're going to bed now. Have you locked up all the windows already? 221 00:18:03,000 --> 00:18:03,959 Shut up! 222 00:18:03,960 --> 00:18:05,600 What do you think I am, huh? 223 00:18:06,010 --> 00:18:07,010 I'm not your housekeeper. 224 00:18:07,990 --> 00:18:09,270 I know. I'm sorry. 225 00:18:09,870 --> 00:18:11,710 Don't apologize. I don't care. 226 00:18:11,970 --> 00:18:13,290 Just do whatever you want. 227 00:18:16,810 --> 00:18:20,530 Great. So now you're working so much you need to see a doctor? Give me a break. 228 00:18:22,930 --> 00:18:24,690 Aren't you in bed yet? Yeah. 229 00:18:31,730 --> 00:18:33,530 I'm in such a good mood. 230 00:18:35,500 --> 00:18:37,120 And when I hate sucker, it's just me! 231 00:19:25,080 --> 00:19:26,880 Hey, how's Kyoko doing? 232 00:19:27,880 --> 00:19:29,840 Well, you saw her, right? 233 00:19:30,160 --> 00:19:33,080 Mm -hmm. I was there for her treatment yesterday. 234 00:19:33,940 --> 00:19:36,680 My guess is she's already in the later stages. 235 00:19:38,560 --> 00:19:44,120 Respiratory failure, jaundice, DIC, disseminated intravascular coagulation. 236 00:19:45,340 --> 00:19:49,080 Once someone's in that condition, there may be nothing we can do. 237 00:19:51,050 --> 00:19:55,370 But still, I think the doctor is determined to save her somehow, all by 238 00:19:56,070 --> 00:19:57,990 I'll take care of her from here on out. 239 00:19:58,590 --> 00:20:00,570 Her meals and changing her clothes. 240 00:20:01,070 --> 00:20:02,750 I don't want to trouble you guys. 241 00:20:03,870 --> 00:20:05,750 Well, that's what he told me. 242 00:20:06,750 --> 00:20:08,770 Nice to see him actually showing emotion. 243 00:20:09,110 --> 00:20:13,790 Maybe he's not so cold after all. While we're on the subject, I believe you're 244 00:20:13,790 --> 00:20:16,170 friends with the atelier owner's son, aren't you, Risco? 245 00:20:17,330 --> 00:20:19,430 Kinda. I talked to him once or twice. 246 00:20:20,060 --> 00:20:22,040 They say someone at that house died. 247 00:20:22,740 --> 00:20:27,120 I couldn't confirm from anyone whether it was the woman or the boy who passed 248 00:20:27,120 --> 00:20:30,080 away, but apparently a car from the funeral home was there. 249 00:20:32,900 --> 00:20:34,160 Look, there's the doctor. 250 00:20:37,560 --> 00:20:38,620 Excuse me, doctor. 251 00:20:38,840 --> 00:20:42,200 Will you please let us help you? Thanks, but that won't be necessary. 252 00:20:44,500 --> 00:20:45,500 I'll be okay. 253 00:21:19,310 --> 00:21:22,030 Thank you. 254 00:21:53,040 --> 00:21:57,120 I love you. I love you. 255 00:22:00,660 --> 00:22:02,340 I love you. 256 00:22:13,740 --> 00:22:18,820 Ah, your dream is just a dream 257 00:22:18,820 --> 00:22:21,020 Ah, 258 00:22:22,780 --> 00:22:29,060 wandering on an endless night Ah, 259 00:22:30,380 --> 00:22:33,980 your dream is just a dream 260 00:22:55,850 --> 00:22:59,090 I should not treat the lives of humans and Sheikhi as equal. 261 00:22:59,810 --> 00:23:03,150 I am not a member of the undead clan that walks our streets. 262 00:23:05,010 --> 00:23:08,110 Viewing them equally would repudiate my status as a human. 263 00:23:09,370 --> 00:23:11,510 Judging these creatures is not my prerogative. 264 00:23:12,270 --> 00:23:14,310 That is for God to do. 265 00:23:15,470 --> 00:23:21,590 Even though I am still a human, certainly the answer should be obvious. 19192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.