All language subtitles for Episode 12 - Twelfth Decay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,840 --> 00:00:04,840
All my good memories of this village
have Toru in them.
2
00:00:05,360 --> 00:00:08,100
Instead, you've decided to hunt us down.
3
00:00:10,980 --> 00:00:14,420
You mourn the deaths of the Okiagari,
but not the villagers?
4
00:00:15,960 --> 00:00:17,800
Shiki, I approve.
5
00:00:18,180 --> 00:00:22,740
It has a nice ring to it. I have no
doubt that Mr. Kirishiki is human.
6
00:00:25,440 --> 00:00:26,980
This is disconcerting.
7
00:00:27,420 --> 00:00:30,660
I'm the only one who works at the
village office during the day now.
8
00:00:32,170 --> 00:00:36,470
Mr. Ishida went missing, and everybody
else has resigned and moved away.
9
00:00:38,170 --> 00:00:40,850
Even the chief is still out of the
office, sick.
10
00:00:41,430 --> 00:00:46,090
The death rates are increasing more and
more, and so many people have left town
11
00:00:46,090 --> 00:00:47,830
without bothering to report it to
anyone.
12
00:00:50,110 --> 00:00:54,150
If this keeps up, the village could be
entirely deserted before long.
13
00:00:54,930 --> 00:00:55,930
Hello.
14
00:00:56,630 --> 00:00:59,570
Those temps were hired to help fill the
vacant positions.
15
00:01:00,840 --> 00:01:04,080
And I don't know why, but they only come
in at night.
16
00:01:33,130 --> 00:01:34,330
Thank you for watching!
17
00:02:04,590 --> 00:02:05,590
Thank you.
18
00:02:57,420 --> 00:02:59,820
I'm glad you finally decided to call.
19
00:03:00,060 --> 00:03:01,060
Is something wrong?
20
00:03:01,480 --> 00:03:03,420
No. What about you guys?
21
00:03:04,140 --> 00:03:05,380
Something's wrong, all right.
22
00:03:05,580 --> 00:03:07,260
Today, I finally told them.
23
00:03:07,600 --> 00:03:11,300
Hey, guys, listen up. I want to talk
about all the deaths lately.
24
00:03:11,620 --> 00:03:13,140
You mean that Okiagadi stuff?
25
00:03:14,600 --> 00:03:18,760
Yeah, that crazy old hag Ikumi marched
right up to Kanemasa.
26
00:03:18,980 --> 00:03:20,800
I know your secret, Okiagadi!
27
00:03:21,420 --> 00:03:25,320
Bigadi! But they told her off, and she
left with her tail between her legs.
28
00:03:25,600 --> 00:03:27,120
She was the one cast out!
29
00:03:30,240 --> 00:03:33,340
After that, I didn't know what else I
could say.
30
00:03:34,700 --> 00:03:38,620
Though maybe the people up at Kanimasa
aren't Okiagari after all.
31
00:03:39,060 --> 00:03:40,960
I want you two to leave the village.
32
00:03:42,600 --> 00:03:44,140
Escape from here while you can.
33
00:03:45,400 --> 00:03:46,400
What do you mean?
34
00:03:56,490 --> 00:03:57,490
Well, it is.
35
00:03:57,590 --> 00:04:00,710
I think they're trying to make this
place an Okiagadi village.
36
00:04:01,790 --> 00:04:05,090
We can't be sure how many people really
died since summer.
37
00:04:05,530 --> 00:04:08,370
The people who moved away are probably
dead, too.
38
00:04:09,050 --> 00:04:11,930
And then, there are those who rose up.
39
00:04:12,550 --> 00:04:16,149
Soto has always been completely isolated
from the outside world.
40
00:04:16,930 --> 00:04:20,670
Who would notice if even every last
villager became Okiagadi?
41
00:04:21,410 --> 00:04:24,150
It's the perfect location for their very
own settlement.
42
00:04:25,740 --> 00:04:27,300
You guys aren't safe either.
43
00:04:29,240 --> 00:04:30,440
I was attacked.
44
00:04:30,960 --> 00:04:33,680
They could easily get to either of you
at any time.
45
00:04:34,180 --> 00:04:35,460
You need to run.
46
00:04:36,720 --> 00:04:37,760
Well, too bad.
47
00:04:38,080 --> 00:04:39,940
I won't. Neither will I.
48
00:04:40,860 --> 00:04:42,980
You don't have time to think about it.
49
00:04:43,320 --> 00:04:44,320
Go now.
50
00:04:45,100 --> 00:04:46,380
And what about you?
51
00:04:47,640 --> 00:04:50,360
Me? I still have things to do.
52
00:04:51,040 --> 00:04:54,240
Let us help. I'll do whatever you need
me to do.
53
00:04:54,760 --> 00:04:57,120
You can't. It would be too dangerous.
54
00:04:57,460 --> 00:04:59,860
Even if we run, where are we supposed to
go?
55
00:05:00,480 --> 00:05:01,700
Anywhere's better than here.
56
00:05:02,100 --> 00:05:03,360
I don't think so.
57
00:05:04,020 --> 00:05:06,620
We can't just leave you here after
what's happened.
58
00:05:08,740 --> 00:05:10,140
We're not running away.
59
00:05:12,820 --> 00:05:14,120
You're gonna regret it.
60
00:05:14,460 --> 00:05:18,660
Well, I'd rather regret staying than
regret running away and leaving you
61
00:05:22,160 --> 00:05:23,220
It's up to you.
62
00:05:23,980 --> 00:05:26,260
But make sure you never come near me
again.
63
00:05:26,500 --> 00:05:27,740
What? Are you sure?
64
00:05:28,620 --> 00:05:31,760
The next time you see me, I may not
exactly be myself.
65
00:05:36,160 --> 00:05:37,160
Understand?
66
00:05:43,920 --> 00:05:45,640
Toru came the day before yesterday.
67
00:05:46,580 --> 00:05:50,300
If he'd come again, I probably wouldn't
still be moving around like this.
68
00:05:52,170 --> 00:05:54,510
Having anemia is a lot tougher than I
thought.
69
00:05:57,710 --> 00:05:59,630
I wonder why he didn't come.
70
00:06:00,710 --> 00:06:02,030
Did he feel guilty?
71
00:06:20,270 --> 00:06:21,270
It's strange.
72
00:06:22,440 --> 00:06:27,440
I saw Toru in his coffin, and he looked
so different from the guy I'd known.
73
00:06:28,480 --> 00:06:33,600
But this creature that's here now, this
thing that's so hesitant to attack me,
74
00:06:33,700 --> 00:06:36,480
he looks like the Toru I remember.
75
00:06:39,860 --> 00:06:42,560
Were you looking for me?
76
00:07:01,740 --> 00:07:03,480
So this thing actually works, huh?
77
00:07:04,640 --> 00:07:07,400
What's wrong? You're not afraid of a
little cross, are you?
78
00:07:08,180 --> 00:07:10,400
Tell me, how does seeing it affect you?
79
00:07:12,800 --> 00:07:15,840
Do other things work too, like garlic
and holy water?
80
00:07:17,180 --> 00:07:18,180
Please, Natsuno.
81
00:07:19,680 --> 00:07:21,540
I told you not to call me that!
82
00:07:26,360 --> 00:07:27,620
Can't we all coexist?
83
00:07:28,260 --> 00:07:30,460
Can't you choose just not to attack
people?
84
00:07:31,270 --> 00:07:35,770
We can't. If you guys would just
explain, I'm sure there are some people
85
00:07:35,770 --> 00:07:36,770
would share their blood.
86
00:07:36,890 --> 00:07:40,850
If you take a little at a time, they
should recover fully. There's no reason
87
00:07:40,850 --> 00:07:43,870
actually have to kill them, right? You
could never understand.
88
00:07:44,270 --> 00:07:48,150
If that was the way it worked, then we
wouldn't have to attack people to begin
89
00:07:48,150 --> 00:07:49,150
with.
90
00:07:51,770 --> 00:07:53,570
Everyone is reluctant at first.
91
00:07:54,370 --> 00:07:55,970
Some fear the sin of murder.
92
00:07:56,830 --> 00:07:58,870
Others fear being punished for it.
93
00:07:59,370 --> 00:08:03,890
But once they realize that they can kill
people without consequence, they get
94
00:08:03,890 --> 00:08:05,090
used to it quickly enough.
95
00:08:06,410 --> 00:08:08,190
Other humans are our food.
96
00:08:12,550 --> 00:08:16,730
Think about it. When you butcher a pig
for food, you don't do it by slicing off
97
00:08:16,730 --> 00:08:17,730
a bit at a time.
98
00:08:18,590 --> 00:08:19,590
It's like that.
99
00:08:22,390 --> 00:08:27,050
If a cross works, this should too,
shouldn't it? No, don't. Please, don't
100
00:08:29,280 --> 00:08:30,280
Not to know.
101
00:08:33,740 --> 00:08:35,880
You cheat!
102
00:08:37,100 --> 00:08:41,500
Why can't you act more like a vampire
and less like the guy that I used to
103
00:08:42,200 --> 00:08:43,200
I'm sorry.
104
00:08:46,260 --> 00:08:48,460
If you get hungry, you can have my
blood.
105
00:08:49,220 --> 00:08:51,600
We'll think up a solution for all of
this together.
106
00:08:51,900 --> 00:08:55,100
Until that time comes, instead of
killing anyone, take this.
107
00:08:58,730 --> 00:08:59,890
Somehow we'll escape.
108
00:09:00,090 --> 00:09:02,270
We'll go somewhere away from Tatsumi.
109
00:09:03,410 --> 00:09:07,750
We can't! There's no escaping him!
110
00:09:07,970 --> 00:09:10,190
Just get over here and feed on me, Toru.
111
00:09:11,550 --> 00:09:12,630
Do it now!
112
00:09:16,990 --> 00:09:19,390
It's our nature as Shiki to hunt people.
113
00:09:19,690 --> 00:09:21,110
They're our natural enemies.
114
00:09:21,470 --> 00:09:25,450
They have to be. Because if we don't
attack them, then we die.
115
00:09:25,890 --> 00:09:27,410
Shiki. Huh.
116
00:09:27,880 --> 00:09:30,980
It would be so nice if that wasn't how
things had to be.
117
00:09:31,320 --> 00:09:34,380
We didn't choose to become creatures
like this after all.
118
00:09:42,720 --> 00:09:43,960
It'll be all right.
119
00:09:44,860 --> 00:09:46,020
But it happens.
120
00:09:47,900 --> 00:09:50,640
A horrible hunger comes upon us.
121
00:09:52,140 --> 00:09:55,780
A hunger so painful no human will stand
it.
122
00:09:59,560 --> 00:10:01,600
It's something no one could bear for
long.
123
00:10:08,100 --> 00:10:12,440
And so soon enough, killing people
becomes natural to us.
124
00:10:18,340 --> 00:10:20,320
Sotoba is such a backwoods village.
125
00:10:20,600 --> 00:10:24,140
It's worth hearing your mighty, the
backwoods of the backwoods.
126
00:10:25,000 --> 00:10:27,760
All the residents in the area died this
summer.
127
00:10:28,250 --> 00:10:29,950
People forgot about it quickly enough.
128
00:10:31,370 --> 00:10:34,170
Tatsumi blew up the road that led here
using dynamite.
129
00:10:34,570 --> 00:10:36,250
Now it's even more cut off.
130
00:10:37,970 --> 00:10:39,110
This just sucks.
131
00:10:39,370 --> 00:10:42,270
I wanted to get out of this place, and
now I'm stuck more than ever.
132
00:10:43,210 --> 00:10:45,250
In a vampire village in the mountains.
133
00:10:45,550 --> 00:10:47,370
From what I hear, we're called Shiki.
134
00:10:48,650 --> 00:10:52,410
The kid is Shiki's adopted. It seems
they prefer it to the term vampire.
135
00:10:53,790 --> 00:10:54,790
Tell me.
136
00:10:55,100 --> 00:10:58,140
Have you given up on attacking your
dear, sweet Natsuno Yuki?
137
00:10:59,020 --> 00:11:00,160
He's not mine.
138
00:11:00,560 --> 00:11:02,960
Then perhaps you might be available at
the moment.
139
00:11:03,360 --> 00:11:04,360
Sure am.
140
00:11:04,500 --> 00:11:05,780
Need me to attack someone?
141
00:11:06,160 --> 00:11:07,460
You know your friend Kaori?
142
00:11:08,740 --> 00:11:09,740
Kaori?
143
00:11:10,140 --> 00:11:12,020
I'd like you to attack her father.
144
00:11:12,280 --> 00:11:13,219
Get her dad?
145
00:11:13,220 --> 00:11:14,220
Why?
146
00:11:14,420 --> 00:11:18,500
It seems that Kaori is getting a little
too friendly with Yuki these days.
147
00:11:18,820 --> 00:11:20,460
Those two? That's crazy!
148
00:11:21,500 --> 00:11:23,100
They've been sharing secrets.
149
00:11:23,580 --> 00:11:25,560
Putting their heads together to fight
us?
150
00:11:25,940 --> 00:11:30,220
If attacking your friend's dad bothers
you, I'll get someone else. No, I'll do
151
00:11:30,220 --> 00:11:31,220
it.
152
00:11:32,680 --> 00:11:33,920
I will do this.
153
00:11:36,640 --> 00:11:38,980
Maybe we need to think about taking you
to a doctor.
154
00:11:39,660 --> 00:11:40,820
No, I'll be okay.
155
00:11:41,040 --> 00:11:45,160
I just need to get some more sleep,
that's all. But... I said I'm okay.
156
00:11:46,140 --> 00:11:47,520
A lot's happened lately.
157
00:11:48,860 --> 00:11:49,860
I'm exhausted.
158
00:11:50,680 --> 00:11:52,120
Okay, I get it.
159
00:11:59,240 --> 00:12:00,240
Azusa.
160
00:12:00,740 --> 00:12:06,100
Yeah? Well, there's this rumor about
some new kind of disease going through
161
00:12:06,100 --> 00:12:08,160
village. A deadly epidemic.
162
00:12:09,180 --> 00:12:10,180
And?
163
00:12:10,760 --> 00:12:13,960
Natsuno seems sick. Maybe he's got it.
Please.
164
00:12:14,680 --> 00:12:16,520
Think about it carefully, dear.
165
00:12:16,780 --> 00:12:21,920
A new infectious disease being
discovered is a rare occurrence, even on
166
00:12:21,920 --> 00:12:26,600
scale. And yet, out of the whole world,
this new sickness has appeared in a
167
00:12:26,600 --> 00:12:28,780
small, isolated village in our country.
168
00:12:29,640 --> 00:12:33,000
Can you really credit an idea with such
little scientific backing?
169
00:12:33,420 --> 00:12:34,420
It's ridiculous.
170
00:12:35,100 --> 00:12:38,080
Well, Ozaki thinks so, so why not?
171
00:12:38,860 --> 00:12:41,980
He's only a local clinic doctor in a
rural village.
172
00:12:42,380 --> 00:12:45,620
Not like an announcement made by a big
research institute.
173
00:12:47,240 --> 00:12:49,060
Right. Never mind.
174
00:12:55,320 --> 00:12:57,980
All the same, what if it is true?
175
00:12:58,320 --> 00:13:00,790
Oh. If I remember right, you're the new
atelier.
176
00:13:03,030 --> 00:13:04,030
Good afternoon.
177
00:13:06,470 --> 00:13:09,270
You were in front of our house the other
day, now, weren't you?
178
00:13:09,830 --> 00:13:12,650
Yeah. Look, I'm sorry about everything
that's happened.
179
00:13:13,510 --> 00:13:17,410
I never thought that I would be mobbed
in a little village like this one. You
180
00:13:17,410 --> 00:13:19,630
and your family moved here from a big
city, correct?
181
00:13:20,030 --> 00:13:23,310
I'm sure you understand my surprise at
how we were treated, yeah?
182
00:13:23,970 --> 00:13:24,970
Yeah.
183
00:13:25,200 --> 00:13:28,640
They say an epidemic is actually what's
been causing the deaths lately.
184
00:13:29,880 --> 00:13:32,460
To be honest, I think that idea is
nonsense.
185
00:13:33,520 --> 00:13:34,520
Why is that?
186
00:13:34,660 --> 00:13:36,440
A brand new killer disease.
187
00:13:36,840 --> 00:13:41,280
You only hear about that kind of thing
in movies, don't you? Perhaps it's all a
188
00:13:41,280 --> 00:13:42,280
math delusion.
189
00:13:42,920 --> 00:13:46,800
You know, one of those superstitions
that grows up in a rural area.
190
00:13:47,600 --> 00:13:50,040
It happens all the time in places like
this.
191
00:13:50,300 --> 00:13:52,500
Surely you don't take any of it
seriously.
192
00:13:53,160 --> 00:13:54,180
I... no.
193
00:13:54,650 --> 00:13:58,290
That's good to hear. Just as I'd expect
from a fellow big city man.
194
00:13:58,630 --> 00:13:59,730
A relief indeed.
195
00:13:59,970 --> 00:14:02,710
I'm glad to know someone like you lives
in this village.
196
00:14:03,450 --> 00:14:04,450
Farewell.
197
00:14:13,250 --> 00:14:14,250
Good afternoon!
198
00:14:14,630 --> 00:14:17,810
Kids again.
199
00:14:18,570 --> 00:14:21,370
Hey, not to know! Excuse me, may I help
you?
200
00:14:21,610 --> 00:14:22,610
Yes, sir.
201
00:14:22,760 --> 00:14:24,320
Is Matsuno home right now?
202
00:14:24,680 --> 00:14:26,240
And why are you looking for him?
203
00:14:26,500 --> 00:14:29,260
Well, we're the Tanikas. We just wanted
to talk to him.
204
00:14:29,540 --> 00:14:31,060
I've never heard of you two.
205
00:14:31,500 --> 00:14:36,220
Um, sir, Matsuno seemed sick yesterday.
We came to check on him.
206
00:14:36,940 --> 00:14:39,980
He wasn't feeling well enough to go to
school, so he's still in bed.
207
00:14:40,280 --> 00:14:41,740
Try again some other time.
208
00:14:42,080 --> 00:14:45,520
Dad, they're okay. Let them in.
209
00:14:47,060 --> 00:14:48,060
Thank you.
210
00:14:52,090 --> 00:14:54,770
Why'd you come? We said we wouldn't
leave you.
211
00:14:55,050 --> 00:14:56,050
Look at this.
212
00:14:56,770 --> 00:15:01,870
I don't know if they work against
Okiagadi, but it's worth a shot, right?
213
00:15:02,370 --> 00:15:04,110
We'll put lots of them up in your room.
214
00:15:10,090 --> 00:15:12,290
Sure, it's not like I've got a death
wish.
215
00:15:12,650 --> 00:15:15,230
I'm going to get away from this village
at some point.
216
00:15:15,930 --> 00:15:17,430
Like I always said I would.
217
00:15:18,350 --> 00:15:19,930
That's why I've studied so hard.
218
00:15:20,520 --> 00:15:22,120
To go to college in a city.
219
00:15:22,360 --> 00:15:26,820
That's right. We'll leave, Natsuno. We
just have to wait for the right chance.
220
00:15:27,100 --> 00:15:29,300
We should be able to find a way.
221
00:15:31,720 --> 00:15:35,560
What the hell is this?
222
00:15:39,560 --> 00:15:41,500
Natsuno, you did it again?
223
00:15:45,060 --> 00:15:47,280
No. It was them.
224
00:15:48,270 --> 00:15:51,770
They see he's sick and they think
putting these things all over will make
225
00:15:51,770 --> 00:15:52,649
feel better?
226
00:15:52,650 --> 00:15:54,130
Superstitious small -town people.
227
00:15:54,630 --> 00:15:55,730
Oh, you got it.
228
00:15:56,330 --> 00:15:57,870
Epidemic. Curses.
229
00:15:58,910 --> 00:16:00,750
No, I've had enough.
230
00:16:02,070 --> 00:16:04,890
Hello? It's the Tanikas from yesterday!
231
00:16:05,590 --> 00:16:06,730
Can we come in?
232
00:16:10,850 --> 00:16:11,850
Hello?
233
00:16:12,050 --> 00:16:12,869
Oh, yeah.
234
00:16:12,870 --> 00:16:14,850
We came to check up on Natsuno.
235
00:16:15,890 --> 00:16:16,890
Come in.
236
00:16:18,220 --> 00:16:19,220
Thank you.
237
00:16:21,940 --> 00:16:25,900
Is it just me, or does she seem a little
gloomy? Be quiet.
238
00:16:26,680 --> 00:16:28,640
So, how you hanging in there?
239
00:16:34,220 --> 00:16:35,220
Natsuno.
240
00:16:36,020 --> 00:16:37,080
It's gotten worse.
241
00:16:37,320 --> 00:16:38,920
He looks like Megumi did.
242
00:16:40,080 --> 00:16:42,080
Don't say that. He's not like her.
243
00:16:42,780 --> 00:16:44,640
Buddy. Could you please leave?
244
00:16:45,900 --> 00:16:49,840
As you can see, Natsuno's quite ill. He
isn't in any condition for idle
245
00:16:49,840 --> 00:16:50,840
conversation.
246
00:16:51,540 --> 00:16:55,460
You can take these, and do not bring
them back into my house.
247
00:16:56,760 --> 00:16:58,620
But, please, sir.
248
00:17:01,800 --> 00:17:05,400
Please, please let us take care of him.
If we could just stay here overnight,
249
00:17:05,599 --> 00:17:09,740
we'd appreciate it so much. We won't
cause you any trouble at all. I promise.
250
00:17:10,260 --> 00:17:12,000
Yes, please let us stay.
251
00:17:13,540 --> 00:17:14,619
We're his family.
252
00:17:14,940 --> 00:17:17,300
We'll take care of him so you two aren't
needed.
253
00:17:17,880 --> 00:17:20,599
Why are you still standing there? Go
home.
254
00:17:21,819 --> 00:17:22,819
No.
255
00:17:23,780 --> 00:17:25,980
I'm not leaving him. No way.
256
00:17:26,300 --> 00:17:27,920
Akira. I'm not going anywhere.
257
00:17:28,800 --> 00:17:31,040
Hold on. You don't want to fight with
him.
258
00:17:31,360 --> 00:17:34,580
Oh, yeah? We can't be in here. We can
watch from outside.
259
00:17:34,980 --> 00:17:35,980
What? Outside?
260
00:17:36,060 --> 00:17:37,700
At night? You scared?
261
00:17:44,080 --> 00:17:46,400
Okay, we won't bother asking you
anymore.
262
00:17:46,740 --> 00:17:48,520
But I want you to remember this.
263
00:17:48,960 --> 00:17:53,340
We're the only ones who know how to save
Natsuno. If you don't do anything,
264
00:17:53,480 --> 00:17:54,480
he'll be killed.
265
00:17:54,820 --> 00:17:55,860
What are you saying?
266
00:17:56,160 --> 00:18:00,700
The Okiagari got to him. But you won't
listen to us. It's like you're trying to
267
00:18:00,700 --> 00:18:02,240
kill him. Do you want your son to die?
268
00:18:03,020 --> 00:18:04,020
Come on.
269
00:18:04,160 --> 00:18:07,000
We'll save him, even if you aren't going
to. Understand?
270
00:18:13,429 --> 00:18:15,570
Tokiagari. Can't be helped, I guess.
271
00:18:16,010 --> 00:18:18,570
Living way out here, they haven't been
taught any better.
272
00:18:19,310 --> 00:18:21,610
Still, that doesn't excuse my behavior.
273
00:18:22,770 --> 00:18:26,650
We need to armor ourselves if we're
going to put up a serious fight. I'll go
274
00:18:26,650 --> 00:18:27,650
find a hatchet.
275
00:18:27,950 --> 00:18:31,130
Yeah, and I'll bring a skillet. Wait,
come back.
276
00:18:33,170 --> 00:18:34,170
What is it?
277
00:18:34,270 --> 00:18:35,570
I'm sorry about earlier.
278
00:18:35,950 --> 00:18:40,490
I could tell that the two of you were
really serious about all of this, so
279
00:18:40,490 --> 00:18:41,490
given it some consideration.
280
00:18:42,000 --> 00:18:45,420
And honestly, I have to admit that it is
possible you were in fact right.
281
00:18:46,040 --> 00:18:49,780
With all that's happened, it would make
sense if there were Okiagadi here.
282
00:18:50,800 --> 00:18:52,660
You actually believe us?
283
00:18:53,360 --> 00:18:58,320
Yes. I'll stand watch by Natsuno's side
all night, just like you asked.
284
00:18:59,020 --> 00:19:00,020
Really?
285
00:19:00,340 --> 00:19:01,340
I promise.
286
00:19:01,660 --> 00:19:04,140
It's a father's duty to protect his
family.
287
00:19:04,420 --> 00:19:08,680
Don't worry. You can leave Natsuno's
care to me. I'll keep him safe from
288
00:19:08,680 --> 00:19:10,360
Okiagadi. That's great.
289
00:19:10,600 --> 00:19:12,600
We'll leave him to you. You are his dad.
290
00:19:12,860 --> 00:19:14,300
Here, you'll need these back.
291
00:19:15,420 --> 00:19:18,480
We think Okiagari are weakened by sacred
objects.
292
00:19:19,080 --> 00:19:20,240
That's reassuring.
293
00:19:20,820 --> 00:19:25,120
If anything happens, please call the
Tanaka house to let us know. You can
294
00:19:25,120 --> 00:19:26,240
our number in the phone book.
295
00:19:26,460 --> 00:19:28,180
I'll be sure to, and thank you.
296
00:19:28,580 --> 00:19:29,660
Let's go, Coyote.
297
00:19:43,110 --> 00:19:46,810
I still don't understand why the heck
everybody only comes to work at night.
298
00:19:47,750 --> 00:19:53,130
Oh, it's you, Megumi.
299
00:19:53,490 --> 00:19:55,870
And where are you off to at this late
hour?
300
00:19:56,230 --> 00:19:57,570
Hey there, Mr. Tanaka.
301
00:19:57,790 --> 00:19:59,830
I'm just going to grab a little
something to eat.
302
00:20:00,050 --> 00:20:02,190
It's dark out here, so you be careful,
okay?
303
00:20:02,590 --> 00:20:03,590
Sure.
304
00:20:05,010 --> 00:20:06,010
Huh?
305
00:20:06,430 --> 00:20:07,430
Hold on.
306
00:20:08,450 --> 00:20:09,450
Something is upright.
307
00:20:11,950 --> 00:20:12,950
Megumi.
308
00:20:14,480 --> 00:20:15,480
Didn't she?
309
00:20:17,780 --> 00:20:19,420
You be careful, too, okay?
310
00:20:26,240 --> 00:20:27,240
Won't you be cold?
311
00:20:28,960 --> 00:20:31,260
No. I like it better like this.
312
00:20:31,680 --> 00:20:33,260
It helps me breathe easier.
313
00:20:35,240 --> 00:20:39,060
Not to know. If you're not feeling any
better by tomorrow, why don't I take you
314
00:20:39,060 --> 00:20:42,620
to a hospital in the city? It could be
something psychological, you know?
315
00:20:43,070 --> 00:20:44,790
We should at least see, just to be sure.
316
00:20:45,350 --> 00:20:47,590
They'll find out I'm as crazy as my
parents.
317
00:20:48,330 --> 00:20:50,270
Now you sound like my boy.
318
00:20:51,170 --> 00:20:53,250
I'll come check on you from time to
time, okay?
319
00:20:54,030 --> 00:20:55,030
Okay.
320
00:21:35,760 --> 00:21:40,920
Yami ni magurete Ichi okoru
321
00:21:40,920 --> 00:21:47,640
Yami wo matoote Kutto
322
00:21:47,640 --> 00:21:51,580
tohoemu Kino seita
323
00:21:51,580 --> 00:21:58,200
Omae nado dare mo shiru hazu ga Seki
324
00:21:58,200 --> 00:22:03,120
dake ga Mitsumete ru
325
00:22:28,689 --> 00:22:31,490
I don't
326
00:22:31,490 --> 00:22:35,850
know.
327
00:22:55,790 --> 00:22:59,970
If we want to save the village, we
cannot stop to question whether our
328
00:22:59,970 --> 00:23:00,970
are right.
329
00:23:01,130 --> 00:23:04,090
Unfortunately, that's a luxury we cannot
afford.
330
00:23:04,690 --> 00:23:06,830
The Shiki will not stop.
331
00:23:07,390 --> 00:23:10,790
In order to save ourselves, we must
eradicate them.
332
00:23:11,330 --> 00:23:15,950
And yet, I find myself dwelling upon the
morality of what we do.
333
00:23:16,870 --> 00:23:17,870
That's who I am.
334
00:23:18,450 --> 00:23:21,670
And I can't change it, even if I wish
to.
24261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.