All language subtitles for Episode 12 - Twelfth Decay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,840 --> 00:00:04,840 All my good memories of this village have Toru in them. 2 00:00:05,360 --> 00:00:08,100 Instead, you've decided to hunt us down. 3 00:00:10,980 --> 00:00:14,420 You mourn the deaths of the Okiagari, but not the villagers? 4 00:00:15,960 --> 00:00:17,800 Shiki, I approve. 5 00:00:18,180 --> 00:00:22,740 It has a nice ring to it. I have no doubt that Mr. Kirishiki is human. 6 00:00:25,440 --> 00:00:26,980 This is disconcerting. 7 00:00:27,420 --> 00:00:30,660 I'm the only one who works at the village office during the day now. 8 00:00:32,170 --> 00:00:36,470 Mr. Ishida went missing, and everybody else has resigned and moved away. 9 00:00:38,170 --> 00:00:40,850 Even the chief is still out of the office, sick. 10 00:00:41,430 --> 00:00:46,090 The death rates are increasing more and more, and so many people have left town 11 00:00:46,090 --> 00:00:47,830 without bothering to report it to anyone. 12 00:00:50,110 --> 00:00:54,150 If this keeps up, the village could be entirely deserted before long. 13 00:00:54,930 --> 00:00:55,930 Hello. 14 00:00:56,630 --> 00:00:59,570 Those temps were hired to help fill the vacant positions. 15 00:01:00,840 --> 00:01:04,080 And I don't know why, but they only come in at night. 16 00:01:33,130 --> 00:01:34,330 Thank you for watching! 17 00:02:04,590 --> 00:02:05,590 Thank you. 18 00:02:57,420 --> 00:02:59,820 I'm glad you finally decided to call. 19 00:03:00,060 --> 00:03:01,060 Is something wrong? 20 00:03:01,480 --> 00:03:03,420 No. What about you guys? 21 00:03:04,140 --> 00:03:05,380 Something's wrong, all right. 22 00:03:05,580 --> 00:03:07,260 Today, I finally told them. 23 00:03:07,600 --> 00:03:11,300 Hey, guys, listen up. I want to talk about all the deaths lately. 24 00:03:11,620 --> 00:03:13,140 You mean that Okiagadi stuff? 25 00:03:14,600 --> 00:03:18,760 Yeah, that crazy old hag Ikumi marched right up to Kanemasa. 26 00:03:18,980 --> 00:03:20,800 I know your secret, Okiagadi! 27 00:03:21,420 --> 00:03:25,320 Bigadi! But they told her off, and she left with her tail between her legs. 28 00:03:25,600 --> 00:03:27,120 She was the one cast out! 29 00:03:30,240 --> 00:03:33,340 After that, I didn't know what else I could say. 30 00:03:34,700 --> 00:03:38,620 Though maybe the people up at Kanimasa aren't Okiagari after all. 31 00:03:39,060 --> 00:03:40,960 I want you two to leave the village. 32 00:03:42,600 --> 00:03:44,140 Escape from here while you can. 33 00:03:45,400 --> 00:03:46,400 What do you mean? 34 00:03:56,490 --> 00:03:57,490 Well, it is. 35 00:03:57,590 --> 00:04:00,710 I think they're trying to make this place an Okiagadi village. 36 00:04:01,790 --> 00:04:05,090 We can't be sure how many people really died since summer. 37 00:04:05,530 --> 00:04:08,370 The people who moved away are probably dead, too. 38 00:04:09,050 --> 00:04:11,930 And then, there are those who rose up. 39 00:04:12,550 --> 00:04:16,149 Soto has always been completely isolated from the outside world. 40 00:04:16,930 --> 00:04:20,670 Who would notice if even every last villager became Okiagadi? 41 00:04:21,410 --> 00:04:24,150 It's the perfect location for their very own settlement. 42 00:04:25,740 --> 00:04:27,300 You guys aren't safe either. 43 00:04:29,240 --> 00:04:30,440 I was attacked. 44 00:04:30,960 --> 00:04:33,680 They could easily get to either of you at any time. 45 00:04:34,180 --> 00:04:35,460 You need to run. 46 00:04:36,720 --> 00:04:37,760 Well, too bad. 47 00:04:38,080 --> 00:04:39,940 I won't. Neither will I. 48 00:04:40,860 --> 00:04:42,980 You don't have time to think about it. 49 00:04:43,320 --> 00:04:44,320 Go now. 50 00:04:45,100 --> 00:04:46,380 And what about you? 51 00:04:47,640 --> 00:04:50,360 Me? I still have things to do. 52 00:04:51,040 --> 00:04:54,240 Let us help. I'll do whatever you need me to do. 53 00:04:54,760 --> 00:04:57,120 You can't. It would be too dangerous. 54 00:04:57,460 --> 00:04:59,860 Even if we run, where are we supposed to go? 55 00:05:00,480 --> 00:05:01,700 Anywhere's better than here. 56 00:05:02,100 --> 00:05:03,360 I don't think so. 57 00:05:04,020 --> 00:05:06,620 We can't just leave you here after what's happened. 58 00:05:08,740 --> 00:05:10,140 We're not running away. 59 00:05:12,820 --> 00:05:14,120 You're gonna regret it. 60 00:05:14,460 --> 00:05:18,660 Well, I'd rather regret staying than regret running away and leaving you 61 00:05:22,160 --> 00:05:23,220 It's up to you. 62 00:05:23,980 --> 00:05:26,260 But make sure you never come near me again. 63 00:05:26,500 --> 00:05:27,740 What? Are you sure? 64 00:05:28,620 --> 00:05:31,760 The next time you see me, I may not exactly be myself. 65 00:05:36,160 --> 00:05:37,160 Understand? 66 00:05:43,920 --> 00:05:45,640 Toru came the day before yesterday. 67 00:05:46,580 --> 00:05:50,300 If he'd come again, I probably wouldn't still be moving around like this. 68 00:05:52,170 --> 00:05:54,510 Having anemia is a lot tougher than I thought. 69 00:05:57,710 --> 00:05:59,630 I wonder why he didn't come. 70 00:06:00,710 --> 00:06:02,030 Did he feel guilty? 71 00:06:20,270 --> 00:06:21,270 It's strange. 72 00:06:22,440 --> 00:06:27,440 I saw Toru in his coffin, and he looked so different from the guy I'd known. 73 00:06:28,480 --> 00:06:33,600 But this creature that's here now, this thing that's so hesitant to attack me, 74 00:06:33,700 --> 00:06:36,480 he looks like the Toru I remember. 75 00:06:39,860 --> 00:06:42,560 Were you looking for me? 76 00:07:01,740 --> 00:07:03,480 So this thing actually works, huh? 77 00:07:04,640 --> 00:07:07,400 What's wrong? You're not afraid of a little cross, are you? 78 00:07:08,180 --> 00:07:10,400 Tell me, how does seeing it affect you? 79 00:07:12,800 --> 00:07:15,840 Do other things work too, like garlic and holy water? 80 00:07:17,180 --> 00:07:18,180 Please, Natsuno. 81 00:07:19,680 --> 00:07:21,540 I told you not to call me that! 82 00:07:26,360 --> 00:07:27,620 Can't we all coexist? 83 00:07:28,260 --> 00:07:30,460 Can't you choose just not to attack people? 84 00:07:31,270 --> 00:07:35,770 We can't. If you guys would just explain, I'm sure there are some people 85 00:07:35,770 --> 00:07:36,770 would share their blood. 86 00:07:36,890 --> 00:07:40,850 If you take a little at a time, they should recover fully. There's no reason 87 00:07:40,850 --> 00:07:43,870 actually have to kill them, right? You could never understand. 88 00:07:44,270 --> 00:07:48,150 If that was the way it worked, then we wouldn't have to attack people to begin 89 00:07:48,150 --> 00:07:49,150 with. 90 00:07:51,770 --> 00:07:53,570 Everyone is reluctant at first. 91 00:07:54,370 --> 00:07:55,970 Some fear the sin of murder. 92 00:07:56,830 --> 00:07:58,870 Others fear being punished for it. 93 00:07:59,370 --> 00:08:03,890 But once they realize that they can kill people without consequence, they get 94 00:08:03,890 --> 00:08:05,090 used to it quickly enough. 95 00:08:06,410 --> 00:08:08,190 Other humans are our food. 96 00:08:12,550 --> 00:08:16,730 Think about it. When you butcher a pig for food, you don't do it by slicing off 97 00:08:16,730 --> 00:08:17,730 a bit at a time. 98 00:08:18,590 --> 00:08:19,590 It's like that. 99 00:08:22,390 --> 00:08:27,050 If a cross works, this should too, shouldn't it? No, don't. Please, don't 100 00:08:29,280 --> 00:08:30,280 Not to know. 101 00:08:33,740 --> 00:08:35,880 You cheat! 102 00:08:37,100 --> 00:08:41,500 Why can't you act more like a vampire and less like the guy that I used to 103 00:08:42,200 --> 00:08:43,200 I'm sorry. 104 00:08:46,260 --> 00:08:48,460 If you get hungry, you can have my blood. 105 00:08:49,220 --> 00:08:51,600 We'll think up a solution for all of this together. 106 00:08:51,900 --> 00:08:55,100 Until that time comes, instead of killing anyone, take this. 107 00:08:58,730 --> 00:08:59,890 Somehow we'll escape. 108 00:09:00,090 --> 00:09:02,270 We'll go somewhere away from Tatsumi. 109 00:09:03,410 --> 00:09:07,750 We can't! There's no escaping him! 110 00:09:07,970 --> 00:09:10,190 Just get over here and feed on me, Toru. 111 00:09:11,550 --> 00:09:12,630 Do it now! 112 00:09:16,990 --> 00:09:19,390 It's our nature as Shiki to hunt people. 113 00:09:19,690 --> 00:09:21,110 They're our natural enemies. 114 00:09:21,470 --> 00:09:25,450 They have to be. Because if we don't attack them, then we die. 115 00:09:25,890 --> 00:09:27,410 Shiki. Huh. 116 00:09:27,880 --> 00:09:30,980 It would be so nice if that wasn't how things had to be. 117 00:09:31,320 --> 00:09:34,380 We didn't choose to become creatures like this after all. 118 00:09:42,720 --> 00:09:43,960 It'll be all right. 119 00:09:44,860 --> 00:09:46,020 But it happens. 120 00:09:47,900 --> 00:09:50,640 A horrible hunger comes upon us. 121 00:09:52,140 --> 00:09:55,780 A hunger so painful no human will stand it. 122 00:09:59,560 --> 00:10:01,600 It's something no one could bear for long. 123 00:10:08,100 --> 00:10:12,440 And so soon enough, killing people becomes natural to us. 124 00:10:18,340 --> 00:10:20,320 Sotoba is such a backwoods village. 125 00:10:20,600 --> 00:10:24,140 It's worth hearing your mighty, the backwoods of the backwoods. 126 00:10:25,000 --> 00:10:27,760 All the residents in the area died this summer. 127 00:10:28,250 --> 00:10:29,950 People forgot about it quickly enough. 128 00:10:31,370 --> 00:10:34,170 Tatsumi blew up the road that led here using dynamite. 129 00:10:34,570 --> 00:10:36,250 Now it's even more cut off. 130 00:10:37,970 --> 00:10:39,110 This just sucks. 131 00:10:39,370 --> 00:10:42,270 I wanted to get out of this place, and now I'm stuck more than ever. 132 00:10:43,210 --> 00:10:45,250 In a vampire village in the mountains. 133 00:10:45,550 --> 00:10:47,370 From what I hear, we're called Shiki. 134 00:10:48,650 --> 00:10:52,410 The kid is Shiki's adopted. It seems they prefer it to the term vampire. 135 00:10:53,790 --> 00:10:54,790 Tell me. 136 00:10:55,100 --> 00:10:58,140 Have you given up on attacking your dear, sweet Natsuno Yuki? 137 00:10:59,020 --> 00:11:00,160 He's not mine. 138 00:11:00,560 --> 00:11:02,960 Then perhaps you might be available at the moment. 139 00:11:03,360 --> 00:11:04,360 Sure am. 140 00:11:04,500 --> 00:11:05,780 Need me to attack someone? 141 00:11:06,160 --> 00:11:07,460 You know your friend Kaori? 142 00:11:08,740 --> 00:11:09,740 Kaori? 143 00:11:10,140 --> 00:11:12,020 I'd like you to attack her father. 144 00:11:12,280 --> 00:11:13,219 Get her dad? 145 00:11:13,220 --> 00:11:14,220 Why? 146 00:11:14,420 --> 00:11:18,500 It seems that Kaori is getting a little too friendly with Yuki these days. 147 00:11:18,820 --> 00:11:20,460 Those two? That's crazy! 148 00:11:21,500 --> 00:11:23,100 They've been sharing secrets. 149 00:11:23,580 --> 00:11:25,560 Putting their heads together to fight us? 150 00:11:25,940 --> 00:11:30,220 If attacking your friend's dad bothers you, I'll get someone else. No, I'll do 151 00:11:30,220 --> 00:11:31,220 it. 152 00:11:32,680 --> 00:11:33,920 I will do this. 153 00:11:36,640 --> 00:11:38,980 Maybe we need to think about taking you to a doctor. 154 00:11:39,660 --> 00:11:40,820 No, I'll be okay. 155 00:11:41,040 --> 00:11:45,160 I just need to get some more sleep, that's all. But... I said I'm okay. 156 00:11:46,140 --> 00:11:47,520 A lot's happened lately. 157 00:11:48,860 --> 00:11:49,860 I'm exhausted. 158 00:11:50,680 --> 00:11:52,120 Okay, I get it. 159 00:11:59,240 --> 00:12:00,240 Azusa. 160 00:12:00,740 --> 00:12:06,100 Yeah? Well, there's this rumor about some new kind of disease going through 161 00:12:06,100 --> 00:12:08,160 village. A deadly epidemic. 162 00:12:09,180 --> 00:12:10,180 And? 163 00:12:10,760 --> 00:12:13,960 Natsuno seems sick. Maybe he's got it. Please. 164 00:12:14,680 --> 00:12:16,520 Think about it carefully, dear. 165 00:12:16,780 --> 00:12:21,920 A new infectious disease being discovered is a rare occurrence, even on 166 00:12:21,920 --> 00:12:26,600 scale. And yet, out of the whole world, this new sickness has appeared in a 167 00:12:26,600 --> 00:12:28,780 small, isolated village in our country. 168 00:12:29,640 --> 00:12:33,000 Can you really credit an idea with such little scientific backing? 169 00:12:33,420 --> 00:12:34,420 It's ridiculous. 170 00:12:35,100 --> 00:12:38,080 Well, Ozaki thinks so, so why not? 171 00:12:38,860 --> 00:12:41,980 He's only a local clinic doctor in a rural village. 172 00:12:42,380 --> 00:12:45,620 Not like an announcement made by a big research institute. 173 00:12:47,240 --> 00:12:49,060 Right. Never mind. 174 00:12:55,320 --> 00:12:57,980 All the same, what if it is true? 175 00:12:58,320 --> 00:13:00,790 Oh. If I remember right, you're the new atelier. 176 00:13:03,030 --> 00:13:04,030 Good afternoon. 177 00:13:06,470 --> 00:13:09,270 You were in front of our house the other day, now, weren't you? 178 00:13:09,830 --> 00:13:12,650 Yeah. Look, I'm sorry about everything that's happened. 179 00:13:13,510 --> 00:13:17,410 I never thought that I would be mobbed in a little village like this one. You 180 00:13:17,410 --> 00:13:19,630 and your family moved here from a big city, correct? 181 00:13:20,030 --> 00:13:23,310 I'm sure you understand my surprise at how we were treated, yeah? 182 00:13:23,970 --> 00:13:24,970 Yeah. 183 00:13:25,200 --> 00:13:28,640 They say an epidemic is actually what's been causing the deaths lately. 184 00:13:29,880 --> 00:13:32,460 To be honest, I think that idea is nonsense. 185 00:13:33,520 --> 00:13:34,520 Why is that? 186 00:13:34,660 --> 00:13:36,440 A brand new killer disease. 187 00:13:36,840 --> 00:13:41,280 You only hear about that kind of thing in movies, don't you? Perhaps it's all a 188 00:13:41,280 --> 00:13:42,280 math delusion. 189 00:13:42,920 --> 00:13:46,800 You know, one of those superstitions that grows up in a rural area. 190 00:13:47,600 --> 00:13:50,040 It happens all the time in places like this. 191 00:13:50,300 --> 00:13:52,500 Surely you don't take any of it seriously. 192 00:13:53,160 --> 00:13:54,180 I... no. 193 00:13:54,650 --> 00:13:58,290 That's good to hear. Just as I'd expect from a fellow big city man. 194 00:13:58,630 --> 00:13:59,730 A relief indeed. 195 00:13:59,970 --> 00:14:02,710 I'm glad to know someone like you lives in this village. 196 00:14:03,450 --> 00:14:04,450 Farewell. 197 00:14:13,250 --> 00:14:14,250 Good afternoon! 198 00:14:14,630 --> 00:14:17,810 Kids again. 199 00:14:18,570 --> 00:14:21,370 Hey, not to know! Excuse me, may I help you? 200 00:14:21,610 --> 00:14:22,610 Yes, sir. 201 00:14:22,760 --> 00:14:24,320 Is Matsuno home right now? 202 00:14:24,680 --> 00:14:26,240 And why are you looking for him? 203 00:14:26,500 --> 00:14:29,260 Well, we're the Tanikas. We just wanted to talk to him. 204 00:14:29,540 --> 00:14:31,060 I've never heard of you two. 205 00:14:31,500 --> 00:14:36,220 Um, sir, Matsuno seemed sick yesterday. We came to check on him. 206 00:14:36,940 --> 00:14:39,980 He wasn't feeling well enough to go to school, so he's still in bed. 207 00:14:40,280 --> 00:14:41,740 Try again some other time. 208 00:14:42,080 --> 00:14:45,520 Dad, they're okay. Let them in. 209 00:14:47,060 --> 00:14:48,060 Thank you. 210 00:14:52,090 --> 00:14:54,770 Why'd you come? We said we wouldn't leave you. 211 00:14:55,050 --> 00:14:56,050 Look at this. 212 00:14:56,770 --> 00:15:01,870 I don't know if they work against Okiagadi, but it's worth a shot, right? 213 00:15:02,370 --> 00:15:04,110 We'll put lots of them up in your room. 214 00:15:10,090 --> 00:15:12,290 Sure, it's not like I've got a death wish. 215 00:15:12,650 --> 00:15:15,230 I'm going to get away from this village at some point. 216 00:15:15,930 --> 00:15:17,430 Like I always said I would. 217 00:15:18,350 --> 00:15:19,930 That's why I've studied so hard. 218 00:15:20,520 --> 00:15:22,120 To go to college in a city. 219 00:15:22,360 --> 00:15:26,820 That's right. We'll leave, Natsuno. We just have to wait for the right chance. 220 00:15:27,100 --> 00:15:29,300 We should be able to find a way. 221 00:15:31,720 --> 00:15:35,560 What the hell is this? 222 00:15:39,560 --> 00:15:41,500 Natsuno, you did it again? 223 00:15:45,060 --> 00:15:47,280 No. It was them. 224 00:15:48,270 --> 00:15:51,770 They see he's sick and they think putting these things all over will make 225 00:15:51,770 --> 00:15:52,649 feel better? 226 00:15:52,650 --> 00:15:54,130 Superstitious small -town people. 227 00:15:54,630 --> 00:15:55,730 Oh, you got it. 228 00:15:56,330 --> 00:15:57,870 Epidemic. Curses. 229 00:15:58,910 --> 00:16:00,750 No, I've had enough. 230 00:16:02,070 --> 00:16:04,890 Hello? It's the Tanikas from yesterday! 231 00:16:05,590 --> 00:16:06,730 Can we come in? 232 00:16:10,850 --> 00:16:11,850 Hello? 233 00:16:12,050 --> 00:16:12,869 Oh, yeah. 234 00:16:12,870 --> 00:16:14,850 We came to check up on Natsuno. 235 00:16:15,890 --> 00:16:16,890 Come in. 236 00:16:18,220 --> 00:16:19,220 Thank you. 237 00:16:21,940 --> 00:16:25,900 Is it just me, or does she seem a little gloomy? Be quiet. 238 00:16:26,680 --> 00:16:28,640 So, how you hanging in there? 239 00:16:34,220 --> 00:16:35,220 Natsuno. 240 00:16:36,020 --> 00:16:37,080 It's gotten worse. 241 00:16:37,320 --> 00:16:38,920 He looks like Megumi did. 242 00:16:40,080 --> 00:16:42,080 Don't say that. He's not like her. 243 00:16:42,780 --> 00:16:44,640 Buddy. Could you please leave? 244 00:16:45,900 --> 00:16:49,840 As you can see, Natsuno's quite ill. He isn't in any condition for idle 245 00:16:49,840 --> 00:16:50,840 conversation. 246 00:16:51,540 --> 00:16:55,460 You can take these, and do not bring them back into my house. 247 00:16:56,760 --> 00:16:58,620 But, please, sir. 248 00:17:01,800 --> 00:17:05,400 Please, please let us take care of him. If we could just stay here overnight, 249 00:17:05,599 --> 00:17:09,740 we'd appreciate it so much. We won't cause you any trouble at all. I promise. 250 00:17:10,260 --> 00:17:12,000 Yes, please let us stay. 251 00:17:13,540 --> 00:17:14,619 We're his family. 252 00:17:14,940 --> 00:17:17,300 We'll take care of him so you two aren't needed. 253 00:17:17,880 --> 00:17:20,599 Why are you still standing there? Go home. 254 00:17:21,819 --> 00:17:22,819 No. 255 00:17:23,780 --> 00:17:25,980 I'm not leaving him. No way. 256 00:17:26,300 --> 00:17:27,920 Akira. I'm not going anywhere. 257 00:17:28,800 --> 00:17:31,040 Hold on. You don't want to fight with him. 258 00:17:31,360 --> 00:17:34,580 Oh, yeah? We can't be in here. We can watch from outside. 259 00:17:34,980 --> 00:17:35,980 What? Outside? 260 00:17:36,060 --> 00:17:37,700 At night? You scared? 261 00:17:44,080 --> 00:17:46,400 Okay, we won't bother asking you anymore. 262 00:17:46,740 --> 00:17:48,520 But I want you to remember this. 263 00:17:48,960 --> 00:17:53,340 We're the only ones who know how to save Natsuno. If you don't do anything, 264 00:17:53,480 --> 00:17:54,480 he'll be killed. 265 00:17:54,820 --> 00:17:55,860 What are you saying? 266 00:17:56,160 --> 00:18:00,700 The Okiagari got to him. But you won't listen to us. It's like you're trying to 267 00:18:00,700 --> 00:18:02,240 kill him. Do you want your son to die? 268 00:18:03,020 --> 00:18:04,020 Come on. 269 00:18:04,160 --> 00:18:07,000 We'll save him, even if you aren't going to. Understand? 270 00:18:13,429 --> 00:18:15,570 Tokiagari. Can't be helped, I guess. 271 00:18:16,010 --> 00:18:18,570 Living way out here, they haven't been taught any better. 272 00:18:19,310 --> 00:18:21,610 Still, that doesn't excuse my behavior. 273 00:18:22,770 --> 00:18:26,650 We need to armor ourselves if we're going to put up a serious fight. I'll go 274 00:18:26,650 --> 00:18:27,650 find a hatchet. 275 00:18:27,950 --> 00:18:31,130 Yeah, and I'll bring a skillet. Wait, come back. 276 00:18:33,170 --> 00:18:34,170 What is it? 277 00:18:34,270 --> 00:18:35,570 I'm sorry about earlier. 278 00:18:35,950 --> 00:18:40,490 I could tell that the two of you were really serious about all of this, so 279 00:18:40,490 --> 00:18:41,490 given it some consideration. 280 00:18:42,000 --> 00:18:45,420 And honestly, I have to admit that it is possible you were in fact right. 281 00:18:46,040 --> 00:18:49,780 With all that's happened, it would make sense if there were Okiagadi here. 282 00:18:50,800 --> 00:18:52,660 You actually believe us? 283 00:18:53,360 --> 00:18:58,320 Yes. I'll stand watch by Natsuno's side all night, just like you asked. 284 00:18:59,020 --> 00:19:00,020 Really? 285 00:19:00,340 --> 00:19:01,340 I promise. 286 00:19:01,660 --> 00:19:04,140 It's a father's duty to protect his family. 287 00:19:04,420 --> 00:19:08,680 Don't worry. You can leave Natsuno's care to me. I'll keep him safe from 288 00:19:08,680 --> 00:19:10,360 Okiagadi. That's great. 289 00:19:10,600 --> 00:19:12,600 We'll leave him to you. You are his dad. 290 00:19:12,860 --> 00:19:14,300 Here, you'll need these back. 291 00:19:15,420 --> 00:19:18,480 We think Okiagari are weakened by sacred objects. 292 00:19:19,080 --> 00:19:20,240 That's reassuring. 293 00:19:20,820 --> 00:19:25,120 If anything happens, please call the Tanaka house to let us know. You can 294 00:19:25,120 --> 00:19:26,240 our number in the phone book. 295 00:19:26,460 --> 00:19:28,180 I'll be sure to, and thank you. 296 00:19:28,580 --> 00:19:29,660 Let's go, Coyote. 297 00:19:43,110 --> 00:19:46,810 I still don't understand why the heck everybody only comes to work at night. 298 00:19:47,750 --> 00:19:53,130 Oh, it's you, Megumi. 299 00:19:53,490 --> 00:19:55,870 And where are you off to at this late hour? 300 00:19:56,230 --> 00:19:57,570 Hey there, Mr. Tanaka. 301 00:19:57,790 --> 00:19:59,830 I'm just going to grab a little something to eat. 302 00:20:00,050 --> 00:20:02,190 It's dark out here, so you be careful, okay? 303 00:20:02,590 --> 00:20:03,590 Sure. 304 00:20:05,010 --> 00:20:06,010 Huh? 305 00:20:06,430 --> 00:20:07,430 Hold on. 306 00:20:08,450 --> 00:20:09,450 Something is upright. 307 00:20:11,950 --> 00:20:12,950 Megumi. 308 00:20:14,480 --> 00:20:15,480 Didn't she? 309 00:20:17,780 --> 00:20:19,420 You be careful, too, okay? 310 00:20:26,240 --> 00:20:27,240 Won't you be cold? 311 00:20:28,960 --> 00:20:31,260 No. I like it better like this. 312 00:20:31,680 --> 00:20:33,260 It helps me breathe easier. 313 00:20:35,240 --> 00:20:39,060 Not to know. If you're not feeling any better by tomorrow, why don't I take you 314 00:20:39,060 --> 00:20:42,620 to a hospital in the city? It could be something psychological, you know? 315 00:20:43,070 --> 00:20:44,790 We should at least see, just to be sure. 316 00:20:45,350 --> 00:20:47,590 They'll find out I'm as crazy as my parents. 317 00:20:48,330 --> 00:20:50,270 Now you sound like my boy. 318 00:20:51,170 --> 00:20:53,250 I'll come check on you from time to time, okay? 319 00:20:54,030 --> 00:20:55,030 Okay. 320 00:21:35,760 --> 00:21:40,920 Yami ni magurete Ichi okoru 321 00:21:40,920 --> 00:21:47,640 Yami wo matoote Kutto 322 00:21:47,640 --> 00:21:51,580 tohoemu Kino seita 323 00:21:51,580 --> 00:21:58,200 Omae nado dare mo shiru hazu ga Seki 324 00:21:58,200 --> 00:22:03,120 dake ga Mitsumete ru 325 00:22:28,689 --> 00:22:31,490 I don't 326 00:22:31,490 --> 00:22:35,850 know. 327 00:22:55,790 --> 00:22:59,970 If we want to save the village, we cannot stop to question whether our 328 00:22:59,970 --> 00:23:00,970 are right. 329 00:23:01,130 --> 00:23:04,090 Unfortunately, that's a luxury we cannot afford. 330 00:23:04,690 --> 00:23:06,830 The Shiki will not stop. 331 00:23:07,390 --> 00:23:10,790 In order to save ourselves, we must eradicate them. 332 00:23:11,330 --> 00:23:15,950 And yet, I find myself dwelling upon the morality of what we do. 333 00:23:16,870 --> 00:23:17,870 That's who I am. 334 00:23:18,450 --> 00:23:21,670 And I can't change it, even if I wish to. 24261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.