All language subtitles for Episode 11 - Eleventh Slaughter

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,070 --> 00:00:10,230 It's Kanemasa! 2 00:00:10,470 --> 00:00:15,190 This started when those people moved in. You really have been forsaken by God. 3 00:00:16,710 --> 00:00:18,710 And we don't like hunters. 4 00:00:20,030 --> 00:00:22,490 What do you think? That cool or what? 5 00:00:27,190 --> 00:00:33,990 When this all began, I had a dream. I saw jet black clouds 6 00:00:33,990 --> 00:00:35,530 floating above Yamaiti. 7 00:00:36,070 --> 00:00:37,310 That's how I knew. 8 00:00:38,150 --> 00:00:40,910 I knew those clouds meant the people were doomed. 9 00:00:41,330 --> 00:00:42,930 Yes, you were right. 10 00:00:43,150 --> 00:00:46,870 Yamada's only three residents died, and the region was left empty. 11 00:00:47,630 --> 00:00:51,430 I had to help. I decided to offer a special prayer. 12 00:00:51,930 --> 00:00:54,530 I prayed that no harm would come to them. 13 00:00:54,770 --> 00:00:58,090 I received a sign while I was praying. A gecko appeared. 14 00:00:58,750 --> 00:01:00,590 It came two times. 15 00:01:02,150 --> 00:01:03,390 It's Kanemasa. 16 00:01:04,030 --> 00:01:08,150 It was a horrible idea to build a house on that land. It's an unlucky place, I 17 00:01:08,150 --> 00:01:09,150 tell you. 18 00:01:09,490 --> 00:01:11,770 There will be more catastrophes. 19 00:01:14,630 --> 00:01:18,270 Everyone in town says that you have psychic powers, Ikumi. 20 00:01:18,830 --> 00:01:22,610 Maybe you could give us a charm to protect us from everything that's been 21 00:01:22,610 --> 00:01:23,610 happening lately? 22 00:01:25,310 --> 00:01:28,090 I suppose that you need it. 23 00:01:29,270 --> 00:01:31,310 Put this on a window or a door. 24 00:01:31,690 --> 00:01:33,710 Oh! Thank you so much. 25 00:01:34,730 --> 00:01:36,070 That's 3 ,000 each. 26 00:02:04,679 --> 00:02:07,480 I don't know. 27 00:03:14,240 --> 00:03:16,420 Yakumori Construction is down to one man. 28 00:03:17,200 --> 00:03:18,600 Tokujiro is alone now. 29 00:03:19,560 --> 00:03:21,700 Setsuko seemed to be doing so much better. 30 00:03:22,000 --> 00:03:23,500 I thought she would recover. 31 00:03:26,080 --> 00:03:29,420 Do you think the doctor was acting kind of strange? 32 00:03:30,520 --> 00:03:31,720 Strange? In what way? 33 00:03:32,580 --> 00:03:36,920 It's just lately, he gets so frustrated when he can't make one of his patients 34 00:03:36,920 --> 00:03:42,660 better. But then today, well, he seemed to have come to his senses a bit. He was 35 00:03:42,660 --> 00:03:43,840 calm, rational. 36 00:03:45,640 --> 00:03:46,640 That's not it. 37 00:03:46,760 --> 00:03:49,500 He seemed like he was possessed by something. 38 00:03:55,320 --> 00:03:56,320 Ozaki Clinic. 39 00:03:57,020 --> 00:03:58,400 Oh, Toda. 40 00:03:58,980 --> 00:04:02,380 I'm sorry, but I think I quit. 41 00:04:02,740 --> 00:04:03,740 What? 42 00:04:04,020 --> 00:04:06,140 Please let Dr. Ozaki know for me. 43 00:04:06,700 --> 00:04:09,220 I need to get far away from Sotoba. 44 00:04:10,140 --> 00:04:11,360 I'm scared here. 45 00:04:17,640 --> 00:04:18,640 I'm being crazy. 46 00:04:18,860 --> 00:04:19,860 That's all. 47 00:04:20,440 --> 00:04:23,780 He's not scared of... It's just the epidemic. 48 00:04:24,720 --> 00:04:26,980 That was Toleda? He's quitting? 49 00:04:27,660 --> 00:04:29,840 Yeah. It does make sense. 50 00:04:31,400 --> 00:04:32,660 He's an admin guy. 51 00:04:33,060 --> 00:04:34,800 They don't get the same training. 52 00:04:35,040 --> 00:04:38,560 He isn't prepared to deal with an epidemic like we nurses are. 53 00:04:39,720 --> 00:04:40,720 Kyoko! 54 00:04:41,420 --> 00:04:42,420 Answer me! 55 00:04:43,000 --> 00:04:45,660 Can't you at least help me clean up, lazy woman? 56 00:04:46,380 --> 00:04:48,660 I'm so sorry, Mother Dearest. 57 00:04:49,180 --> 00:04:51,520 Are you? And since when do you care? 58 00:04:52,040 --> 00:04:54,680 Come now. I just heard some great news, Mother. 59 00:04:55,100 --> 00:04:56,099 What's that? 60 00:04:56,100 --> 00:04:59,920 Ah, so you haven't heard yet. You know that convenience store they opened up on 61 00:04:59,920 --> 00:05:00,859 the highway? 62 00:05:00,860 --> 00:05:03,260 Yes, what about it? It went out of business. 63 00:05:03,900 --> 00:05:07,720 It was obviously a mistake to build something like that in the village. 64 00:05:08,020 --> 00:05:11,900 I hear there's a doctor at Kane Masa who's going to open up a clinic there. 65 00:05:11,900 --> 00:05:12,819 you believe it? 66 00:05:12,820 --> 00:05:13,940 What? What? 67 00:05:15,210 --> 00:05:16,230 What are you talking about? 68 00:05:19,050 --> 00:05:23,390 That was fun. She about had a fit. 69 00:05:23,610 --> 00:05:25,070 Thanks for the juicy gossip. 70 00:05:25,710 --> 00:05:27,850 Sure. Glad you got a kick out of it. 71 00:05:29,930 --> 00:05:30,930 An epidemic? 72 00:05:31,170 --> 00:05:32,850 Yeah, that's my theory. 73 00:05:33,370 --> 00:05:36,310 Considering how many have died, that's the only thing that makes sense. 74 00:05:36,690 --> 00:05:39,570 And then there's the number of people who moved without notice. 75 00:05:39,790 --> 00:05:41,170 Moved? What are you talking about? 76 00:05:41,490 --> 00:05:44,570 Well, I'll have a student that's suddenly absent. 77 00:05:45,040 --> 00:05:48,520 Then a few days later, someone called claiming to be related to them and said 78 00:05:48,520 --> 00:05:49,239 they've moved. 79 00:05:49,240 --> 00:05:50,680 It's happened eight times now. 80 00:05:50,940 --> 00:05:51,940 Eight times. 81 00:05:52,580 --> 00:05:56,500 Maybe the families are worried about this possible epidemic, so they left. So 82 00:05:56,500 --> 00:05:58,140 that's why we asked Toshio to come. 83 00:05:58,580 --> 00:06:05,500 He's a doctor, so we thought maybe... Hey, all the regulars are here, 84 00:06:05,640 --> 00:06:07,400 huh? What happened to you? 85 00:06:07,620 --> 00:06:08,820 Man, you look horrible. 86 00:06:09,400 --> 00:06:11,660 Come on, I was born with this fate. 87 00:06:12,340 --> 00:06:13,360 Coffee, Hasegawa. 88 00:06:13,580 --> 00:06:14,580 Strong, please. 89 00:06:14,830 --> 00:06:17,230 Sure. Oh, can't afford to sleep these days? 90 00:06:18,610 --> 00:06:19,610 Huh? 91 00:06:22,350 --> 00:06:23,730 Why did you call me? 92 00:06:24,090 --> 00:06:26,770 Well, I don't know how to put it exactly. 93 00:06:27,070 --> 00:06:29,450 A lot of people have been dying lately. 94 00:06:30,010 --> 00:06:31,010 They have? 95 00:06:31,130 --> 00:06:33,590 Do you think it could be an epidemic? 96 00:06:35,910 --> 00:06:40,710 I get that you don't want to cause a panic, but we'll cooperate, you know? 97 00:06:41,010 --> 00:06:42,910 We can keep it to ourselves, Doc. 98 00:06:44,360 --> 00:06:45,820 It isn't an epidemic. 99 00:06:46,220 --> 00:06:50,880 An epidemic is caused by an existing infectious disease, according to what 100 00:06:50,880 --> 00:06:52,260 legal register tells us. 101 00:06:52,740 --> 00:06:54,760 Okay, then maybe it's new? 102 00:06:57,100 --> 00:06:58,420 Wouldn't that be awful? 103 00:07:01,320 --> 00:07:03,160 I can't divulge anything. 104 00:07:03,820 --> 00:07:05,860 Patient confidentiality, you know. 105 00:07:06,120 --> 00:07:07,120 Please, Doctor! 106 00:07:08,940 --> 00:07:10,000 I'll say this. 107 00:07:10,890 --> 00:07:14,390 If someone close to me died right now, I'd cremate them. 108 00:07:22,610 --> 00:07:24,170 This is how it had to be. 109 00:07:24,770 --> 00:07:26,650 They need to think it's an epidemic. 110 00:07:27,470 --> 00:07:29,190 We don't have much time left. 111 00:07:30,930 --> 00:07:31,930 Don't you see? 112 00:07:32,310 --> 00:07:34,390 Those people are Okiagari. 113 00:07:34,890 --> 00:07:37,390 Huh? Mom, you're wrong. 114 00:07:37,880 --> 00:07:40,420 The true evil, though, isn't at that place. 115 00:07:40,720 --> 00:07:45,020 It's the people who do nothing. At the temple, at the clinic, they know when 116 00:07:45,020 --> 00:07:45,979 they do nothing. 117 00:07:45,980 --> 00:07:47,500 I have to do this. 118 00:07:47,860 --> 00:07:51,140 I am the only one who knows what those beings truly are. 119 00:07:51,380 --> 00:07:55,640 I have to do something, or else our entire village will surely die. 120 00:07:57,780 --> 00:07:58,960 Just stop it! 121 00:08:00,060 --> 00:08:02,960 Everyone mocks me because my mother is crazy. 122 00:08:03,360 --> 00:08:05,120 It's not just about you. 123 00:08:05,520 --> 00:08:06,580 Don't you know? 124 00:08:09,210 --> 00:08:10,870 She's just like him. 125 00:08:11,250 --> 00:08:16,810 Useless. I was forced into a marriage with a stupid, timid, arrogant man. 126 00:08:18,110 --> 00:08:20,890 I knew nothing of happiness in my life. 127 00:08:21,170 --> 00:08:27,070 I lost my two sons a few years after birth. I was left with a daughter who, 128 00:08:27,070 --> 00:08:29,670 her father, lacked any shred of intelligence. 129 00:08:31,330 --> 00:08:35,270 Then my husband died, which was ultimately a blessing. 130 00:08:35,740 --> 00:08:37,620 And my life as a woman was over. 131 00:08:38,659 --> 00:08:40,820 But things are different now. 132 00:08:41,820 --> 00:08:43,860 I will save this village. 133 00:08:45,000 --> 00:08:51,780 What did you do that for? And don't ever come back here. Are you an idiot? Your 134 00:08:51,780 --> 00:08:55,440 uncle died because the Okiagari at Kanemasa attacked him. 135 00:08:56,260 --> 00:08:57,260 Okiagari, huh? 136 00:08:57,420 --> 00:08:58,860 You sure about this? 137 00:08:59,100 --> 00:09:01,340 It's bad business to kick out a customer. 138 00:09:02,060 --> 00:09:03,680 Customer? Really? 139 00:09:04,410 --> 00:09:08,150 When was the last time that old hag paid for a single drop of alcohol? 140 00:09:08,530 --> 00:09:13,750 If she spouts some nonsense in exchange for drinks from you guys, that's not my 141 00:09:13,750 --> 00:09:14,790 problem, is it? 142 00:09:15,470 --> 00:09:19,230 Bastard! Don't you underestimate me! If you don't... Hey! 143 00:09:21,230 --> 00:09:22,990 What do you think you're doing? 144 00:09:24,090 --> 00:09:25,830 It's none of your damn business. 145 00:09:28,650 --> 00:09:31,410 My store is my damn business. 146 00:09:31,710 --> 00:09:33,230 Okay? Odds machine! 147 00:09:33,800 --> 00:09:34,880 Just ignore her. 148 00:09:38,020 --> 00:09:42,000 Get out of here, crazy lady, or else I'm going to give you a face full of what's 149 00:09:42,000 --> 00:09:42,719 in this. 150 00:09:42,720 --> 00:09:43,720 Here. No. 151 00:09:44,440 --> 00:09:49,000 Damn you. Just wait. 152 00:09:49,980 --> 00:09:51,160 Damn them all. 153 00:09:51,580 --> 00:09:53,280 They'll know I'm right soon. 154 00:10:00,880 --> 00:10:01,880 Okay. 155 00:10:02,320 --> 00:10:03,320 Toshio. 156 00:10:08,330 --> 00:10:09,309 Don't be so sneaky. 157 00:10:09,310 --> 00:10:10,970 I thought that you were one of them. 158 00:10:11,650 --> 00:10:13,910 I stayed behind after Setsuko's burial. 159 00:10:14,210 --> 00:10:15,850 And with good reason, it would seem. 160 00:10:16,190 --> 00:10:20,170 I had a feeling you might decide to do something like this. You did, huh? Hey, 161 00:10:20,250 --> 00:10:22,390 good call. So maybe you should come and help me out. 162 00:10:23,030 --> 00:10:24,470 What are you planning to do? 163 00:10:25,490 --> 00:10:29,150 Obviously, I'm gonna see if she rises from the dead. And if she does, then I'd 164 00:10:29,150 --> 00:10:30,870 say I have my work cut out for me. 165 00:10:31,370 --> 00:10:32,710 And what happens then? 166 00:10:36,240 --> 00:10:40,680 I'll take her back to the villagers and tell them what's really happening. 167 00:10:42,240 --> 00:10:46,200 Toshio... After that, I'll run experiments on her. 168 00:10:46,440 --> 00:10:47,860 I'll find their weaknesses. 169 00:10:48,180 --> 00:10:49,640 I'll learn how to kill them. 170 00:10:49,900 --> 00:10:51,400 Everything will be clear. 171 00:10:51,760 --> 00:10:55,160 Do you honestly believe Tokujiro would allow you to do that? 172 00:10:57,400 --> 00:11:01,120 Think about it. They've changed, but they're still people just like they've 173 00:11:01,120 --> 00:11:02,120 always been. 174 00:11:02,160 --> 00:11:04,900 They are Okiagari, and they do hunt humans. 175 00:11:05,680 --> 00:11:08,080 But still, does that make it right to kill them? 176 00:11:08,520 --> 00:11:11,140 Wouldn't that make you and I into murderers ourselves? 177 00:11:11,680 --> 00:11:14,320 So the Okiagari are subject to normal law? 178 00:11:14,760 --> 00:11:15,880 Don't be ridiculous. 179 00:11:16,080 --> 00:11:17,080 They're monsters. 180 00:11:18,200 --> 00:11:19,900 I understand what you're saying. 181 00:11:20,760 --> 00:11:21,760 I really do. 182 00:11:21,940 --> 00:11:23,660 No, you really don't. 183 00:11:24,820 --> 00:11:28,160 You mourn the death of the Okiagari, but not the villagers? 184 00:11:28,460 --> 00:11:31,240 Let a single beast live and it will kill a dozen. 185 00:11:31,860 --> 00:11:34,300 Is that something you want on your head, Seishin? 186 00:11:40,880 --> 00:11:43,580 Seishin! Toshio, I'm sorry. 187 00:11:44,580 --> 00:11:45,580 Hey! 188 00:11:51,080 --> 00:11:53,820 Is that something you want on your head, Seishin? 189 00:12:01,860 --> 00:12:02,860 Mr. 190 00:12:03,260 --> 00:12:04,260 Moroi. 191 00:12:04,740 --> 00:12:05,740 Sumiko. 192 00:12:10,010 --> 00:12:13,490 The night smells quite different when the seasons change. 193 00:12:15,810 --> 00:12:17,370 Are you upset again? 194 00:12:19,370 --> 00:12:22,950 I'm okay. Did you come here to cheer me up? Of course. 195 00:12:23,250 --> 00:12:25,130 That's my duty as your loyal fan. 196 00:12:25,670 --> 00:12:29,950 So, there's something that I wanted to ask you. That book you're writing right 197 00:12:29,950 --> 00:12:30,950 now, what's it about? 198 00:12:33,350 --> 00:12:36,230 It's about the wilderness and a man lost in it. 199 00:12:37,770 --> 00:12:42,570 He killed his younger brother and was exiled from his town, forced to wander 200 00:12:42,570 --> 00:12:43,570 the wasteland. 201 00:12:43,830 --> 00:12:46,270 But his dead sibling still follows him. 202 00:12:46,950 --> 00:12:47,950 That's the story. 203 00:12:49,490 --> 00:12:51,490 So his brother is a ghost? 204 00:12:52,110 --> 00:12:53,570 Not a ghost, exactly. 205 00:12:55,790 --> 00:12:56,930 He's Sheikhi. 206 00:12:57,830 --> 00:13:00,070 Sheikhi? A walking corpse. 207 00:13:00,470 --> 00:13:04,450 The name I gave to people who died and then rose from their graves. 208 00:13:23,660 --> 00:13:25,080 They'll still be different, won't they? 209 00:13:27,800 --> 00:13:29,600 Shiki, I approve. 210 00:13:29,940 --> 00:13:31,700 It has a nice ring to it. 211 00:13:32,840 --> 00:13:35,420 You're drawing from the Bible now, aren't you? 212 00:13:35,660 --> 00:13:40,220 It's Cain and Abel. The older brother Cain killed his younger brother Abel out 213 00:13:40,220 --> 00:13:41,220 of fear, right? 214 00:13:43,220 --> 00:13:44,220 Sunako. 215 00:13:46,660 --> 00:13:48,500 You wanted to ask me something. 216 00:13:48,860 --> 00:13:51,120 But I also have a question for you. 217 00:13:51,660 --> 00:13:52,720 What is it? 218 00:13:54,280 --> 00:13:55,760 Are you able? 219 00:14:05,580 --> 00:14:09,440 I wonder, are you cheeky? 220 00:14:15,220 --> 00:14:18,160 You are certainly the romantic, aren't you? 221 00:14:26,280 --> 00:14:28,560 Hey, Ikumi, where are you headed tonight? 222 00:14:28,820 --> 00:14:32,920 I need to go to Tokujiro's place to warn him. Warn him? 223 00:14:33,560 --> 00:14:34,680 About what? 224 00:14:35,980 --> 00:14:38,500 There's something going on you should know about. 225 00:14:38,900 --> 00:14:43,760 That Koyasumori whose funeral was yesterday will rise from her grave. 226 00:14:46,300 --> 00:14:47,880 Okiagari are behind these steps. 227 00:14:48,400 --> 00:14:50,380 You all need to be very careful. 228 00:14:50,600 --> 00:14:53,560 If anything should happen, come to my place. 229 00:15:01,390 --> 00:15:03,450 You idiots still don't get it, do you? 230 00:15:04,310 --> 00:15:08,970 The people from this store acted like they were skipping town. It's a lie. 231 00:15:09,130 --> 00:15:10,630 That's what the Ogiagari do. 232 00:15:11,410 --> 00:15:12,690 It's Kanemasa. 233 00:15:14,150 --> 00:15:16,670 Listen, just think about it for a moment. 234 00:15:16,950 --> 00:15:20,510 Once you put the facts together, you'll see the truth is self -evident. 235 00:15:20,850 --> 00:15:23,610 When exactly did the death toll start rising? 236 00:15:23,950 --> 00:15:27,310 Huh? It started when they moved in. 237 00:15:27,990 --> 00:15:30,290 Surely the thought must have crossed your mind. 238 00:15:31,210 --> 00:15:33,430 Why do they appear only at night? 239 00:15:34,490 --> 00:15:36,690 Obviously, it's because they're Okiagari. 240 00:15:37,290 --> 00:15:41,450 Listen, unless we make a stand and do something about this ourselves, our 241 00:15:41,450 --> 00:15:42,450 village is doomed. 242 00:15:42,570 --> 00:15:46,930 I'm not going to sit back and watch any longer. I'll put a stop to them once and 243 00:15:46,930 --> 00:15:47,930 for all. 244 00:16:05,100 --> 00:16:07,100 You're Junko Yasumori, aren't you? 245 00:16:07,400 --> 00:16:08,840 Yeah, that's me. 246 00:16:09,080 --> 00:16:11,020 I need to talk to Tokujiro. 247 00:16:11,320 --> 00:16:14,120 Um, he's not feeling very well right now. 248 00:16:14,360 --> 00:16:15,360 Are you serious? 249 00:16:15,680 --> 00:16:18,900 If he's feeling ill, then chances are he'll die soon. 250 00:16:19,560 --> 00:16:21,360 What in the world are you talking about? 251 00:16:21,620 --> 00:16:25,460 The Yasumori family was attacked by Okiagari. 252 00:16:26,060 --> 00:16:29,140 Hetsuko died, and so did her daughter and her grandson. 253 00:16:30,920 --> 00:16:33,120 I'm sorry, but he will surely die. 254 00:16:33,840 --> 00:16:36,580 And soon after, your family will be the next to go. 255 00:16:42,780 --> 00:16:46,240 You've been examining patients who recently died, isn't that right? 256 00:16:46,580 --> 00:16:47,580 Yeah. 257 00:16:47,760 --> 00:16:51,200 You know something, don't you? You can't hide it, Doctor. 258 00:16:51,460 --> 00:16:53,100 Oki and Gari are real. 259 00:16:54,060 --> 00:16:55,380 I'm not hiding anything. 260 00:16:56,100 --> 00:16:57,360 You're a quack. 261 00:16:57,680 --> 00:16:58,680 Don't lie. 262 00:17:00,160 --> 00:17:01,680 Maybe I am a quack. 263 00:17:02,760 --> 00:17:07,060 I haven't saved as many people as I'd hoped to. I'm not the doctor I'd like to 264 00:17:07,060 --> 00:17:08,060 be. 265 00:17:08,140 --> 00:17:12,140 But in all the death certificates I've written, not a single one has said 266 00:17:12,140 --> 00:17:13,140 Okiagari. 267 00:17:13,660 --> 00:17:16,980 You're a leader in the village, and yet you're still not doing anything. 268 00:17:17,540 --> 00:17:19,760 I'm doing everything that I can here. 269 00:17:20,220 --> 00:17:22,800 Ha! You just keep on making excuses. 270 00:17:23,020 --> 00:17:24,960 But I'm going to save this village. 271 00:17:26,260 --> 00:17:30,480 I'll drag them out of Kanemasa. I'll expose them to the sunlight, and then 272 00:17:30,480 --> 00:17:32,020 everyone will know the truth. 273 00:17:32,710 --> 00:17:35,350 Okiagari are just a village superstition and nothing more. 274 00:17:35,950 --> 00:17:40,170 Honestly, you don't need to be so dramatic about it. All you have to do is 275 00:17:40,170 --> 00:17:41,170 for a pulse. 276 00:17:41,210 --> 00:17:45,110 If the Kirishikis are undead, they won't have a heartbeat, will they? 277 00:17:45,310 --> 00:17:46,310 Fine, Doctor. 278 00:17:46,550 --> 00:17:50,010 Then you come with me, and you can see the truth for yourself. 279 00:18:08,460 --> 00:18:09,980 What's all the commotion about? 280 00:18:14,180 --> 00:18:17,260 You may as well give up. It's no use hiding. 281 00:18:18,400 --> 00:18:20,740 I'm going to expose you for what you are. 282 00:18:21,220 --> 00:18:22,480 Prepare yourself. 283 00:18:24,420 --> 00:18:29,360 All right, show yourself. 284 00:18:30,060 --> 00:18:31,700 I can't let her do this. 285 00:18:33,560 --> 00:18:35,280 What exactly is going on? 286 00:18:38,030 --> 00:18:40,350 Large in here, shouting absurdities at us. 287 00:18:42,210 --> 00:18:44,410 That path is for manners in this village. 288 00:18:48,410 --> 00:18:49,830 I find this shocking. 289 00:18:50,530 --> 00:18:51,530 Unreservedly shocking. 290 00:18:53,830 --> 00:18:54,830 Please explain. 291 00:18:55,410 --> 00:18:58,570 What? How's he able to be exposed to the sun like that? 292 00:18:59,150 --> 00:19:03,230 I won't be fooled, okay, Gary? Just standing there doesn't prove you're a 293 00:19:08,080 --> 00:19:09,900 What is that supposed to accomplish? 294 00:19:11,440 --> 00:19:14,560 It's just a ruse. Where are your wife and daughter, huh? 295 00:19:15,400 --> 00:19:16,780 You can see them there. 296 00:19:17,700 --> 00:19:21,760 They suffer from a serious illness that compromises their immune system. 297 00:19:22,900 --> 00:19:24,980 That's why they can't come down to meet you. 298 00:19:26,100 --> 00:19:27,740 You can't trick us. 299 00:19:27,940 --> 00:19:30,740 You there. You're the village doctor, right? 300 00:19:31,040 --> 00:19:33,740 Do you agree with this woman's theory? 301 00:19:34,340 --> 00:19:35,340 I don't. 302 00:19:35,740 --> 00:19:37,060 I apologize, Mr. 303 00:19:37,280 --> 00:19:41,780 Kirishiki. You see, there's a legend in the village about Okiagari, the dead who 304 00:19:41,780 --> 00:19:42,780 come back to life. 305 00:19:43,200 --> 00:19:46,560 It appears Ikumi here thought you were Okiagari. 306 00:19:46,800 --> 00:19:48,980 I see. How do I look dead to you? 307 00:19:49,680 --> 00:19:50,680 No. 308 00:19:52,160 --> 00:19:56,040 Forgive me for asking this, but may I perform an examination? 309 00:19:56,540 --> 00:19:59,440 I believe that even Ikumi here will accept my findings. 310 00:20:05,960 --> 00:20:06,960 Please do. 311 00:20:15,320 --> 00:20:16,900 Pulse and breathing are normal. 312 00:20:17,580 --> 00:20:18,860 Body temperature, too. 313 00:20:21,940 --> 00:20:23,460 His pupils are reactive. 314 00:20:24,140 --> 00:20:25,140 There you go. 315 00:20:25,200 --> 00:20:26,840 I have no doubt that Mr. 316 00:20:27,040 --> 00:20:28,100 Kirishiki is human. 317 00:20:45,430 --> 00:20:47,530 Okagari, and still no one gets to see it! 318 00:20:47,810 --> 00:20:49,090 Help! Ikami, please! 319 00:20:49,430 --> 00:20:53,010 I need you! My house is being attacked by Okagari! 320 00:20:53,470 --> 00:20:54,850 Please, help me! 321 00:20:55,390 --> 00:20:57,550 Okagari? You were right about everything! 322 00:20:57,790 --> 00:20:59,210 Please, we need you! 323 00:20:59,730 --> 00:21:02,150 Ikami, please help me! What do we do? 324 00:21:02,370 --> 00:21:03,930 Just leave everything to me! 325 00:21:25,709 --> 00:21:31,510 Meitashi aruiteita Mayoi 326 00:21:31,510 --> 00:21:37,710 mayotte Owari no nai 327 00:21:37,710 --> 00:21:39,510 tabi 328 00:21:39,510 --> 00:21:46,370 Ano toki 329 00:21:46,370 --> 00:21:51,130 wa yukimajiri no ame de 330 00:23:03,120 --> 00:23:06,200 She crossed the sacred barrier that death is supposed to create. 331 00:23:06,660 --> 00:23:11,020 And in doing so, she did indeed become a forsaken creature. 332 00:23:11,880 --> 00:23:14,940 She attacks humans and feeds upon their blood. 333 00:23:15,360 --> 00:23:18,780 Her existence stands in conflict with God's order. 334 00:23:19,340 --> 00:23:20,940 She is something other. 335 00:23:21,960 --> 00:23:22,960 Forsaken. 23807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.