All language subtitles for Episode 11 - Eleventh Slaughter
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,070 --> 00:00:10,230
It's Kanemasa!
2
00:00:10,470 --> 00:00:15,190
This started when those people moved in.
You really have been forsaken by God.
3
00:00:16,710 --> 00:00:18,710
And we don't like hunters.
4
00:00:20,030 --> 00:00:22,490
What do you think? That cool or what?
5
00:00:27,190 --> 00:00:33,990
When this all began, I had a dream. I
saw jet black clouds
6
00:00:33,990 --> 00:00:35,530
floating above Yamaiti.
7
00:00:36,070 --> 00:00:37,310
That's how I knew.
8
00:00:38,150 --> 00:00:40,910
I knew those clouds meant the people
were doomed.
9
00:00:41,330 --> 00:00:42,930
Yes, you were right.
10
00:00:43,150 --> 00:00:46,870
Yamada's only three residents died, and
the region was left empty.
11
00:00:47,630 --> 00:00:51,430
I had to help. I decided to offer a
special prayer.
12
00:00:51,930 --> 00:00:54,530
I prayed that no harm would come to
them.
13
00:00:54,770 --> 00:00:58,090
I received a sign while I was praying. A
gecko appeared.
14
00:00:58,750 --> 00:01:00,590
It came two times.
15
00:01:02,150 --> 00:01:03,390
It's Kanemasa.
16
00:01:04,030 --> 00:01:08,150
It was a horrible idea to build a house
on that land. It's an unlucky place, I
17
00:01:08,150 --> 00:01:09,150
tell you.
18
00:01:09,490 --> 00:01:11,770
There will be more catastrophes.
19
00:01:14,630 --> 00:01:18,270
Everyone in town says that you have
psychic powers, Ikumi.
20
00:01:18,830 --> 00:01:22,610
Maybe you could give us a charm to
protect us from everything that's been
21
00:01:22,610 --> 00:01:23,610
happening lately?
22
00:01:25,310 --> 00:01:28,090
I suppose that you need it.
23
00:01:29,270 --> 00:01:31,310
Put this on a window or a door.
24
00:01:31,690 --> 00:01:33,710
Oh! Thank you so much.
25
00:01:34,730 --> 00:01:36,070
That's 3 ,000 each.
26
00:02:04,679 --> 00:02:07,480
I don't know.
27
00:03:14,240 --> 00:03:16,420
Yakumori Construction is down to one
man.
28
00:03:17,200 --> 00:03:18,600
Tokujiro is alone now.
29
00:03:19,560 --> 00:03:21,700
Setsuko seemed to be doing so much
better.
30
00:03:22,000 --> 00:03:23,500
I thought she would recover.
31
00:03:26,080 --> 00:03:29,420
Do you think the doctor was acting kind
of strange?
32
00:03:30,520 --> 00:03:31,720
Strange? In what way?
33
00:03:32,580 --> 00:03:36,920
It's just lately, he gets so frustrated
when he can't make one of his patients
34
00:03:36,920 --> 00:03:42,660
better. But then today, well, he seemed
to have come to his senses a bit. He was
35
00:03:42,660 --> 00:03:43,840
calm, rational.
36
00:03:45,640 --> 00:03:46,640
That's not it.
37
00:03:46,760 --> 00:03:49,500
He seemed like he was possessed by
something.
38
00:03:55,320 --> 00:03:56,320
Ozaki Clinic.
39
00:03:57,020 --> 00:03:58,400
Oh, Toda.
40
00:03:58,980 --> 00:04:02,380
I'm sorry, but I think I quit.
41
00:04:02,740 --> 00:04:03,740
What?
42
00:04:04,020 --> 00:04:06,140
Please let Dr. Ozaki know for me.
43
00:04:06,700 --> 00:04:09,220
I need to get far away from Sotoba.
44
00:04:10,140 --> 00:04:11,360
I'm scared here.
45
00:04:17,640 --> 00:04:18,640
I'm being crazy.
46
00:04:18,860 --> 00:04:19,860
That's all.
47
00:04:20,440 --> 00:04:23,780
He's not scared of... It's just the
epidemic.
48
00:04:24,720 --> 00:04:26,980
That was Toleda? He's quitting?
49
00:04:27,660 --> 00:04:29,840
Yeah. It does make sense.
50
00:04:31,400 --> 00:04:32,660
He's an admin guy.
51
00:04:33,060 --> 00:04:34,800
They don't get the same training.
52
00:04:35,040 --> 00:04:38,560
He isn't prepared to deal with an
epidemic like we nurses are.
53
00:04:39,720 --> 00:04:40,720
Kyoko!
54
00:04:41,420 --> 00:04:42,420
Answer me!
55
00:04:43,000 --> 00:04:45,660
Can't you at least help me clean up,
lazy woman?
56
00:04:46,380 --> 00:04:48,660
I'm so sorry, Mother Dearest.
57
00:04:49,180 --> 00:04:51,520
Are you? And since when do you care?
58
00:04:52,040 --> 00:04:54,680
Come now. I just heard some great news,
Mother.
59
00:04:55,100 --> 00:04:56,099
What's that?
60
00:04:56,100 --> 00:04:59,920
Ah, so you haven't heard yet. You know
that convenience store they opened up on
61
00:04:59,920 --> 00:05:00,859
the highway?
62
00:05:00,860 --> 00:05:03,260
Yes, what about it? It went out of
business.
63
00:05:03,900 --> 00:05:07,720
It was obviously a mistake to build
something like that in the village.
64
00:05:08,020 --> 00:05:11,900
I hear there's a doctor at Kane Masa
who's going to open up a clinic there.
65
00:05:11,900 --> 00:05:12,819
you believe it?
66
00:05:12,820 --> 00:05:13,940
What? What?
67
00:05:15,210 --> 00:05:16,230
What are you talking about?
68
00:05:19,050 --> 00:05:23,390
That was fun. She about had a fit.
69
00:05:23,610 --> 00:05:25,070
Thanks for the juicy gossip.
70
00:05:25,710 --> 00:05:27,850
Sure. Glad you got a kick out of it.
71
00:05:29,930 --> 00:05:30,930
An epidemic?
72
00:05:31,170 --> 00:05:32,850
Yeah, that's my theory.
73
00:05:33,370 --> 00:05:36,310
Considering how many have died, that's
the only thing that makes sense.
74
00:05:36,690 --> 00:05:39,570
And then there's the number of people
who moved without notice.
75
00:05:39,790 --> 00:05:41,170
Moved? What are you talking about?
76
00:05:41,490 --> 00:05:44,570
Well, I'll have a student that's
suddenly absent.
77
00:05:45,040 --> 00:05:48,520
Then a few days later, someone called
claiming to be related to them and said
78
00:05:48,520 --> 00:05:49,239
they've moved.
79
00:05:49,240 --> 00:05:50,680
It's happened eight times now.
80
00:05:50,940 --> 00:05:51,940
Eight times.
81
00:05:52,580 --> 00:05:56,500
Maybe the families are worried about
this possible epidemic, so they left. So
82
00:05:56,500 --> 00:05:58,140
that's why we asked Toshio to come.
83
00:05:58,580 --> 00:06:05,500
He's a doctor, so we thought maybe...
Hey, all the regulars are here,
84
00:06:05,640 --> 00:06:07,400
huh? What happened to you?
85
00:06:07,620 --> 00:06:08,820
Man, you look horrible.
86
00:06:09,400 --> 00:06:11,660
Come on, I was born with this fate.
87
00:06:12,340 --> 00:06:13,360
Coffee, Hasegawa.
88
00:06:13,580 --> 00:06:14,580
Strong, please.
89
00:06:14,830 --> 00:06:17,230
Sure. Oh, can't afford to sleep these
days?
90
00:06:18,610 --> 00:06:19,610
Huh?
91
00:06:22,350 --> 00:06:23,730
Why did you call me?
92
00:06:24,090 --> 00:06:26,770
Well, I don't know how to put it
exactly.
93
00:06:27,070 --> 00:06:29,450
A lot of people have been dying lately.
94
00:06:30,010 --> 00:06:31,010
They have?
95
00:06:31,130 --> 00:06:33,590
Do you think it could be an epidemic?
96
00:06:35,910 --> 00:06:40,710
I get that you don't want to cause a
panic, but we'll cooperate, you know?
97
00:06:41,010 --> 00:06:42,910
We can keep it to ourselves, Doc.
98
00:06:44,360 --> 00:06:45,820
It isn't an epidemic.
99
00:06:46,220 --> 00:06:50,880
An epidemic is caused by an existing
infectious disease, according to what
100
00:06:50,880 --> 00:06:52,260
legal register tells us.
101
00:06:52,740 --> 00:06:54,760
Okay, then maybe it's new?
102
00:06:57,100 --> 00:06:58,420
Wouldn't that be awful?
103
00:07:01,320 --> 00:07:03,160
I can't divulge anything.
104
00:07:03,820 --> 00:07:05,860
Patient confidentiality, you know.
105
00:07:06,120 --> 00:07:07,120
Please, Doctor!
106
00:07:08,940 --> 00:07:10,000
I'll say this.
107
00:07:10,890 --> 00:07:14,390
If someone close to me died right now,
I'd cremate them.
108
00:07:22,610 --> 00:07:24,170
This is how it had to be.
109
00:07:24,770 --> 00:07:26,650
They need to think it's an epidemic.
110
00:07:27,470 --> 00:07:29,190
We don't have much time left.
111
00:07:30,930 --> 00:07:31,930
Don't you see?
112
00:07:32,310 --> 00:07:34,390
Those people are Okiagari.
113
00:07:34,890 --> 00:07:37,390
Huh? Mom, you're wrong.
114
00:07:37,880 --> 00:07:40,420
The true evil, though, isn't at that
place.
115
00:07:40,720 --> 00:07:45,020
It's the people who do nothing. At the
temple, at the clinic, they know when
116
00:07:45,020 --> 00:07:45,979
they do nothing.
117
00:07:45,980 --> 00:07:47,500
I have to do this.
118
00:07:47,860 --> 00:07:51,140
I am the only one who knows what those
beings truly are.
119
00:07:51,380 --> 00:07:55,640
I have to do something, or else our
entire village will surely die.
120
00:07:57,780 --> 00:07:58,960
Just stop it!
121
00:08:00,060 --> 00:08:02,960
Everyone mocks me because my mother is
crazy.
122
00:08:03,360 --> 00:08:05,120
It's not just about you.
123
00:08:05,520 --> 00:08:06,580
Don't you know?
124
00:08:09,210 --> 00:08:10,870
She's just like him.
125
00:08:11,250 --> 00:08:16,810
Useless. I was forced into a marriage
with a stupid, timid, arrogant man.
126
00:08:18,110 --> 00:08:20,890
I knew nothing of happiness in my life.
127
00:08:21,170 --> 00:08:27,070
I lost my two sons a few years after
birth. I was left with a daughter who,
128
00:08:27,070 --> 00:08:29,670
her father, lacked any shred of
intelligence.
129
00:08:31,330 --> 00:08:35,270
Then my husband died, which was
ultimately a blessing.
130
00:08:35,740 --> 00:08:37,620
And my life as a woman was over.
131
00:08:38,659 --> 00:08:40,820
But things are different now.
132
00:08:41,820 --> 00:08:43,860
I will save this village.
133
00:08:45,000 --> 00:08:51,780
What did you do that for? And don't ever
come back here. Are you an idiot? Your
134
00:08:51,780 --> 00:08:55,440
uncle died because the Okiagari at
Kanemasa attacked him.
135
00:08:56,260 --> 00:08:57,260
Okiagari, huh?
136
00:08:57,420 --> 00:08:58,860
You sure about this?
137
00:08:59,100 --> 00:09:01,340
It's bad business to kick out a
customer.
138
00:09:02,060 --> 00:09:03,680
Customer? Really?
139
00:09:04,410 --> 00:09:08,150
When was the last time that old hag paid
for a single drop of alcohol?
140
00:09:08,530 --> 00:09:13,750
If she spouts some nonsense in exchange
for drinks from you guys, that's not my
141
00:09:13,750 --> 00:09:14,790
problem, is it?
142
00:09:15,470 --> 00:09:19,230
Bastard! Don't you underestimate me! If
you don't... Hey!
143
00:09:21,230 --> 00:09:22,990
What do you think you're doing?
144
00:09:24,090 --> 00:09:25,830
It's none of your damn business.
145
00:09:28,650 --> 00:09:31,410
My store is my damn business.
146
00:09:31,710 --> 00:09:33,230
Okay? Odds machine!
147
00:09:33,800 --> 00:09:34,880
Just ignore her.
148
00:09:38,020 --> 00:09:42,000
Get out of here, crazy lady, or else I'm
going to give you a face full of what's
149
00:09:42,000 --> 00:09:42,719
in this.
150
00:09:42,720 --> 00:09:43,720
Here. No.
151
00:09:44,440 --> 00:09:49,000
Damn you. Just wait.
152
00:09:49,980 --> 00:09:51,160
Damn them all.
153
00:09:51,580 --> 00:09:53,280
They'll know I'm right soon.
154
00:10:00,880 --> 00:10:01,880
Okay.
155
00:10:02,320 --> 00:10:03,320
Toshio.
156
00:10:08,330 --> 00:10:09,309
Don't be so sneaky.
157
00:10:09,310 --> 00:10:10,970
I thought that you were one of them.
158
00:10:11,650 --> 00:10:13,910
I stayed behind after Setsuko's burial.
159
00:10:14,210 --> 00:10:15,850
And with good reason, it would seem.
160
00:10:16,190 --> 00:10:20,170
I had a feeling you might decide to do
something like this. You did, huh? Hey,
161
00:10:20,250 --> 00:10:22,390
good call. So maybe you should come and
help me out.
162
00:10:23,030 --> 00:10:24,470
What are you planning to do?
163
00:10:25,490 --> 00:10:29,150
Obviously, I'm gonna see if she rises
from the dead. And if she does, then I'd
164
00:10:29,150 --> 00:10:30,870
say I have my work cut out for me.
165
00:10:31,370 --> 00:10:32,710
And what happens then?
166
00:10:36,240 --> 00:10:40,680
I'll take her back to the villagers and
tell them what's really happening.
167
00:10:42,240 --> 00:10:46,200
Toshio... After that, I'll run
experiments on her.
168
00:10:46,440 --> 00:10:47,860
I'll find their weaknesses.
169
00:10:48,180 --> 00:10:49,640
I'll learn how to kill them.
170
00:10:49,900 --> 00:10:51,400
Everything will be clear.
171
00:10:51,760 --> 00:10:55,160
Do you honestly believe Tokujiro would
allow you to do that?
172
00:10:57,400 --> 00:11:01,120
Think about it. They've changed, but
they're still people just like they've
173
00:11:01,120 --> 00:11:02,120
always been.
174
00:11:02,160 --> 00:11:04,900
They are Okiagari, and they do hunt
humans.
175
00:11:05,680 --> 00:11:08,080
But still, does that make it right to
kill them?
176
00:11:08,520 --> 00:11:11,140
Wouldn't that make you and I into
murderers ourselves?
177
00:11:11,680 --> 00:11:14,320
So the Okiagari are subject to normal
law?
178
00:11:14,760 --> 00:11:15,880
Don't be ridiculous.
179
00:11:16,080 --> 00:11:17,080
They're monsters.
180
00:11:18,200 --> 00:11:19,900
I understand what you're saying.
181
00:11:20,760 --> 00:11:21,760
I really do.
182
00:11:21,940 --> 00:11:23,660
No, you really don't.
183
00:11:24,820 --> 00:11:28,160
You mourn the death of the Okiagari, but
not the villagers?
184
00:11:28,460 --> 00:11:31,240
Let a single beast live and it will kill
a dozen.
185
00:11:31,860 --> 00:11:34,300
Is that something you want on your head,
Seishin?
186
00:11:40,880 --> 00:11:43,580
Seishin! Toshio, I'm sorry.
187
00:11:44,580 --> 00:11:45,580
Hey!
188
00:11:51,080 --> 00:11:53,820
Is that something you want on your head,
Seishin?
189
00:12:01,860 --> 00:12:02,860
Mr.
190
00:12:03,260 --> 00:12:04,260
Moroi.
191
00:12:04,740 --> 00:12:05,740
Sumiko.
192
00:12:10,010 --> 00:12:13,490
The night smells quite different when
the seasons change.
193
00:12:15,810 --> 00:12:17,370
Are you upset again?
194
00:12:19,370 --> 00:12:22,950
I'm okay. Did you come here to cheer me
up? Of course.
195
00:12:23,250 --> 00:12:25,130
That's my duty as your loyal fan.
196
00:12:25,670 --> 00:12:29,950
So, there's something that I wanted to
ask you. That book you're writing right
197
00:12:29,950 --> 00:12:30,950
now, what's it about?
198
00:12:33,350 --> 00:12:36,230
It's about the wilderness and a man lost
in it.
199
00:12:37,770 --> 00:12:42,570
He killed his younger brother and was
exiled from his town, forced to wander
200
00:12:42,570 --> 00:12:43,570
the wasteland.
201
00:12:43,830 --> 00:12:46,270
But his dead sibling still follows him.
202
00:12:46,950 --> 00:12:47,950
That's the story.
203
00:12:49,490 --> 00:12:51,490
So his brother is a ghost?
204
00:12:52,110 --> 00:12:53,570
Not a ghost, exactly.
205
00:12:55,790 --> 00:12:56,930
He's Sheikhi.
206
00:12:57,830 --> 00:13:00,070
Sheikhi? A walking corpse.
207
00:13:00,470 --> 00:13:04,450
The name I gave to people who died and
then rose from their graves.
208
00:13:23,660 --> 00:13:25,080
They'll still be different, won't they?
209
00:13:27,800 --> 00:13:29,600
Shiki, I approve.
210
00:13:29,940 --> 00:13:31,700
It has a nice ring to it.
211
00:13:32,840 --> 00:13:35,420
You're drawing from the Bible now,
aren't you?
212
00:13:35,660 --> 00:13:40,220
It's Cain and Abel. The older brother
Cain killed his younger brother Abel out
213
00:13:40,220 --> 00:13:41,220
of fear, right?
214
00:13:43,220 --> 00:13:44,220
Sunako.
215
00:13:46,660 --> 00:13:48,500
You wanted to ask me something.
216
00:13:48,860 --> 00:13:51,120
But I also have a question for you.
217
00:13:51,660 --> 00:13:52,720
What is it?
218
00:13:54,280 --> 00:13:55,760
Are you able?
219
00:14:05,580 --> 00:14:09,440
I wonder, are you cheeky?
220
00:14:15,220 --> 00:14:18,160
You are certainly the romantic, aren't
you?
221
00:14:26,280 --> 00:14:28,560
Hey, Ikumi, where are you headed
tonight?
222
00:14:28,820 --> 00:14:32,920
I need to go to Tokujiro's place to warn
him. Warn him?
223
00:14:33,560 --> 00:14:34,680
About what?
224
00:14:35,980 --> 00:14:38,500
There's something going on you should
know about.
225
00:14:38,900 --> 00:14:43,760
That Koyasumori whose funeral was
yesterday will rise from her grave.
226
00:14:46,300 --> 00:14:47,880
Okiagari are behind these steps.
227
00:14:48,400 --> 00:14:50,380
You all need to be very careful.
228
00:14:50,600 --> 00:14:53,560
If anything should happen, come to my
place.
229
00:15:01,390 --> 00:15:03,450
You idiots still don't get it, do you?
230
00:15:04,310 --> 00:15:08,970
The people from this store acted like
they were skipping town. It's a lie.
231
00:15:09,130 --> 00:15:10,630
That's what the Ogiagari do.
232
00:15:11,410 --> 00:15:12,690
It's Kanemasa.
233
00:15:14,150 --> 00:15:16,670
Listen, just think about it for a
moment.
234
00:15:16,950 --> 00:15:20,510
Once you put the facts together, you'll
see the truth is self -evident.
235
00:15:20,850 --> 00:15:23,610
When exactly did the death toll start
rising?
236
00:15:23,950 --> 00:15:27,310
Huh? It started when they moved in.
237
00:15:27,990 --> 00:15:30,290
Surely the thought must have crossed
your mind.
238
00:15:31,210 --> 00:15:33,430
Why do they appear only at night?
239
00:15:34,490 --> 00:15:36,690
Obviously, it's because they're
Okiagari.
240
00:15:37,290 --> 00:15:41,450
Listen, unless we make a stand and do
something about this ourselves, our
241
00:15:41,450 --> 00:15:42,450
village is doomed.
242
00:15:42,570 --> 00:15:46,930
I'm not going to sit back and watch any
longer. I'll put a stop to them once and
243
00:15:46,930 --> 00:15:47,930
for all.
244
00:16:05,100 --> 00:16:07,100
You're Junko Yasumori, aren't you?
245
00:16:07,400 --> 00:16:08,840
Yeah, that's me.
246
00:16:09,080 --> 00:16:11,020
I need to talk to Tokujiro.
247
00:16:11,320 --> 00:16:14,120
Um, he's not feeling very well right
now.
248
00:16:14,360 --> 00:16:15,360
Are you serious?
249
00:16:15,680 --> 00:16:18,900
If he's feeling ill, then chances are
he'll die soon.
250
00:16:19,560 --> 00:16:21,360
What in the world are you talking about?
251
00:16:21,620 --> 00:16:25,460
The Yasumori family was attacked by
Okiagari.
252
00:16:26,060 --> 00:16:29,140
Hetsuko died, and so did her daughter
and her grandson.
253
00:16:30,920 --> 00:16:33,120
I'm sorry, but he will surely die.
254
00:16:33,840 --> 00:16:36,580
And soon after, your family will be the
next to go.
255
00:16:42,780 --> 00:16:46,240
You've been examining patients who
recently died, isn't that right?
256
00:16:46,580 --> 00:16:47,580
Yeah.
257
00:16:47,760 --> 00:16:51,200
You know something, don't you? You can't
hide it, Doctor.
258
00:16:51,460 --> 00:16:53,100
Oki and Gari are real.
259
00:16:54,060 --> 00:16:55,380
I'm not hiding anything.
260
00:16:56,100 --> 00:16:57,360
You're a quack.
261
00:16:57,680 --> 00:16:58,680
Don't lie.
262
00:17:00,160 --> 00:17:01,680
Maybe I am a quack.
263
00:17:02,760 --> 00:17:07,060
I haven't saved as many people as I'd
hoped to. I'm not the doctor I'd like to
264
00:17:07,060 --> 00:17:08,060
be.
265
00:17:08,140 --> 00:17:12,140
But in all the death certificates I've
written, not a single one has said
266
00:17:12,140 --> 00:17:13,140
Okiagari.
267
00:17:13,660 --> 00:17:16,980
You're a leader in the village, and yet
you're still not doing anything.
268
00:17:17,540 --> 00:17:19,760
I'm doing everything that I can here.
269
00:17:20,220 --> 00:17:22,800
Ha! You just keep on making excuses.
270
00:17:23,020 --> 00:17:24,960
But I'm going to save this village.
271
00:17:26,260 --> 00:17:30,480
I'll drag them out of Kanemasa. I'll
expose them to the sunlight, and then
272
00:17:30,480 --> 00:17:32,020
everyone will know the truth.
273
00:17:32,710 --> 00:17:35,350
Okiagari are just a village superstition
and nothing more.
274
00:17:35,950 --> 00:17:40,170
Honestly, you don't need to be so
dramatic about it. All you have to do is
275
00:17:40,170 --> 00:17:41,170
for a pulse.
276
00:17:41,210 --> 00:17:45,110
If the Kirishikis are undead, they won't
have a heartbeat, will they?
277
00:17:45,310 --> 00:17:46,310
Fine, Doctor.
278
00:17:46,550 --> 00:17:50,010
Then you come with me, and you can see
the truth for yourself.
279
00:18:08,460 --> 00:18:09,980
What's all the commotion about?
280
00:18:14,180 --> 00:18:17,260
You may as well give up. It's no use
hiding.
281
00:18:18,400 --> 00:18:20,740
I'm going to expose you for what you
are.
282
00:18:21,220 --> 00:18:22,480
Prepare yourself.
283
00:18:24,420 --> 00:18:29,360
All right, show yourself.
284
00:18:30,060 --> 00:18:31,700
I can't let her do this.
285
00:18:33,560 --> 00:18:35,280
What exactly is going on?
286
00:18:38,030 --> 00:18:40,350
Large in here, shouting absurdities at
us.
287
00:18:42,210 --> 00:18:44,410
That path is for manners in this
village.
288
00:18:48,410 --> 00:18:49,830
I find this shocking.
289
00:18:50,530 --> 00:18:51,530
Unreservedly shocking.
290
00:18:53,830 --> 00:18:54,830
Please explain.
291
00:18:55,410 --> 00:18:58,570
What? How's he able to be exposed to the
sun like that?
292
00:18:59,150 --> 00:19:03,230
I won't be fooled, okay, Gary? Just
standing there doesn't prove you're a
293
00:19:08,080 --> 00:19:09,900
What is that supposed to accomplish?
294
00:19:11,440 --> 00:19:14,560
It's just a ruse. Where are your wife
and daughter, huh?
295
00:19:15,400 --> 00:19:16,780
You can see them there.
296
00:19:17,700 --> 00:19:21,760
They suffer from a serious illness that
compromises their immune system.
297
00:19:22,900 --> 00:19:24,980
That's why they can't come down to meet
you.
298
00:19:26,100 --> 00:19:27,740
You can't trick us.
299
00:19:27,940 --> 00:19:30,740
You there. You're the village doctor,
right?
300
00:19:31,040 --> 00:19:33,740
Do you agree with this woman's theory?
301
00:19:34,340 --> 00:19:35,340
I don't.
302
00:19:35,740 --> 00:19:37,060
I apologize, Mr.
303
00:19:37,280 --> 00:19:41,780
Kirishiki. You see, there's a legend in
the village about Okiagari, the dead who
304
00:19:41,780 --> 00:19:42,780
come back to life.
305
00:19:43,200 --> 00:19:46,560
It appears Ikumi here thought you were
Okiagari.
306
00:19:46,800 --> 00:19:48,980
I see. How do I look dead to you?
307
00:19:49,680 --> 00:19:50,680
No.
308
00:19:52,160 --> 00:19:56,040
Forgive me for asking this, but may I
perform an examination?
309
00:19:56,540 --> 00:19:59,440
I believe that even Ikumi here will
accept my findings.
310
00:20:05,960 --> 00:20:06,960
Please do.
311
00:20:15,320 --> 00:20:16,900
Pulse and breathing are normal.
312
00:20:17,580 --> 00:20:18,860
Body temperature, too.
313
00:20:21,940 --> 00:20:23,460
His pupils are reactive.
314
00:20:24,140 --> 00:20:25,140
There you go.
315
00:20:25,200 --> 00:20:26,840
I have no doubt that Mr.
316
00:20:27,040 --> 00:20:28,100
Kirishiki is human.
317
00:20:45,430 --> 00:20:47,530
Okagari, and still no one gets to see
it!
318
00:20:47,810 --> 00:20:49,090
Help! Ikami, please!
319
00:20:49,430 --> 00:20:53,010
I need you! My house is being attacked
by Okagari!
320
00:20:53,470 --> 00:20:54,850
Please, help me!
321
00:20:55,390 --> 00:20:57,550
Okagari? You were right about
everything!
322
00:20:57,790 --> 00:20:59,210
Please, we need you!
323
00:20:59,730 --> 00:21:02,150
Ikami, please help me! What do we do?
324
00:21:02,370 --> 00:21:03,930
Just leave everything to me!
325
00:21:25,709 --> 00:21:31,510
Meitashi aruiteita Mayoi
326
00:21:31,510 --> 00:21:37,710
mayotte Owari no nai
327
00:21:37,710 --> 00:21:39,510
tabi
328
00:21:39,510 --> 00:21:46,370
Ano toki
329
00:21:46,370 --> 00:21:51,130
wa yukimajiri no ame de
330
00:23:03,120 --> 00:23:06,200
She crossed the sacred barrier that
death is supposed to create.
331
00:23:06,660 --> 00:23:11,020
And in doing so, she did indeed become a
forsaken creature.
332
00:23:11,880 --> 00:23:14,940
She attacks humans and feeds upon their
blood.
333
00:23:15,360 --> 00:23:18,780
Her existence stands in conflict with
God's order.
334
00:23:19,340 --> 00:23:20,940
She is something other.
335
00:23:21,960 --> 00:23:22,960
Forsaken.
23807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.