All language subtitles for Episode 09 - Ninth Coffin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,870 --> 00:00:03,350
It's much too real.
2
00:00:03,610 --> 00:00:07,390
Shimizu rose from the grave, and the
only food source that you can properly
3
00:00:07,390 --> 00:00:11,830
survive on is the blood of a human. I'd
like to have Setsuko stay here at the
4
00:00:11,830 --> 00:00:17,550
clinic. What Toshio said, if it is
actually true... Good evening, mister.
5
00:00:17,550 --> 00:00:19,870
me, have I correctly located the Yuki
residence?
6
00:00:41,580 --> 00:00:43,560
Thanks for the company. I appreciate it.
7
00:00:47,900 --> 00:00:52,180
How have things been with all your work?
You're writing a novel. How's it
8
00:00:52,180 --> 00:00:53,220
coming? Oh.
9
00:00:58,380 --> 00:00:59,820
It's called Cheeky.
10
00:01:00,320 --> 00:01:02,980
It's about a man who wanders through the
wilderness.
11
00:01:05,440 --> 00:01:07,160
The man was an outcast.
12
00:01:07,560 --> 00:01:10,040
Everything he touched was inevitably
ruined.
13
00:01:10,730 --> 00:01:13,570
Try as he might, he could never do
anything correctly.
14
00:01:14,950 --> 00:01:19,190
Water drawn from the well would turn to
dirt if his was the hand holding the
15
00:01:19,190 --> 00:01:23,830
bucket. Such was this man's curse, the
bane of his existence.
16
00:01:35,430 --> 00:01:37,890
He had a younger brother who was much
loved.
17
00:01:38,150 --> 00:01:40,050
He was kind -hearted and caring.
18
00:01:40,520 --> 00:01:43,920
And his presence would bring smiles to
the faces of everyone around him.
19
00:01:45,000 --> 00:01:47,300
The novel explores the older brother.
20
00:01:53,260 --> 00:01:56,140
And why he ultimately murdered his
sibling.
21
00:02:26,100 --> 00:02:27,900
Oh my God.
22
00:03:02,929 --> 00:03:09,670
Thank you for
23
00:03:09,670 --> 00:03:17,410
watching!
24
00:03:27,600 --> 00:03:30,320
I love you.
25
00:04:00,460 --> 00:04:02,540
not convinced they're going to attack
the clinic, are you?
26
00:04:04,380 --> 00:04:06,860
You look like you still have some doubts
about it.
27
00:04:07,820 --> 00:04:10,560
It's rather difficult to be certain
about anything right now.
28
00:04:10,800 --> 00:04:11,940
Well, not for me.
29
00:04:12,300 --> 00:04:14,100
They'll definitely attack here.
30
00:04:14,420 --> 00:04:15,960
But how can you be so sure?
31
00:04:16,240 --> 00:04:20,019
Well, think about it. Just consider all
the cases up until this point. If
32
00:04:20,019 --> 00:04:22,760
nothing else, we know they're not
killing their victims in one shot.
33
00:04:23,240 --> 00:04:27,080
Megumi collapsed on August 12th with a
case of anemia. Her condition
34
00:04:27,080 --> 00:04:29,720
deteriorated until she died on the 15th.
35
00:04:30,190 --> 00:04:34,970
In all, it took four days, which means
they probably sucked her blood four
36
00:04:34,970 --> 00:04:36,810
separate times. Four times?
37
00:04:37,670 --> 00:04:41,670
Generally speaking, once you lose 50 %
of your blood, your body goes into
38
00:04:41,670 --> 00:04:42,670
cardiac arrest.
39
00:04:43,030 --> 00:04:47,490
For the average human body, 50 % means
two liters of blood lost.
40
00:04:49,850 --> 00:04:52,710
Now that's a lot of liquid, even for
supernatural monsters.
41
00:04:52,930 --> 00:04:55,030
Maybe they get full just like anyone
else.
42
00:04:55,290 --> 00:04:59,550
A single meal for them is probably about
twice as much as this cup can hold.
43
00:05:00,720 --> 00:05:03,520
So let's assume that's the amount taken
in a single attack.
44
00:05:03,820 --> 00:05:07,660
That likely means that shot will set in
after the second attack and cardiac
45
00:05:07,660 --> 00:05:09,200
arrest will occur on the fourth.
46
00:05:09,860 --> 00:05:13,300
Well, it's probably more complicated,
but that's a summer.
47
00:05:13,740 --> 00:05:17,920
But why wouldn't the victims wake up
from repeated attacks like that? And why
48
00:05:17,920 --> 00:05:19,680
wouldn't they say anything about what
happened?
49
00:05:20,040 --> 00:05:23,980
Maybe there's some kind of toxin that
prevents them from speaking about it.
50
00:05:24,180 --> 00:05:26,700
Toxin? You see that kind of thing with
some insects.
51
00:05:27,130 --> 00:05:30,650
They introduce a narcotic substance into
their prey, enabling them to suck their
52
00:05:30,650 --> 00:05:31,650
blood in peace.
53
00:05:31,670 --> 00:05:35,030
Maybe these monsters have a similar way
of controlling their victims.
54
00:05:40,570 --> 00:05:41,570
Not bad.
55
00:05:42,210 --> 00:05:45,850
Her condition still appears to be
stable. Looks like there weren't any big
56
00:05:45,850 --> 00:05:46,850
changes overnight.
57
00:05:48,390 --> 00:05:50,550
Oh, Ritsuko, good morning.
58
00:05:50,830 --> 00:05:51,830
Good morning.
59
00:05:52,130 --> 00:05:53,670
Is that Sesko's breakfast?
60
00:05:54,160 --> 00:05:58,300
Yeah, she said that she really didn't
have any appetite for it, though. At
61
00:05:58,300 --> 00:06:01,400
her vital signs are stable. Maybe
staying here did her some good.
62
00:06:03,200 --> 00:06:07,460
You know, I did feel a little weird
going home when we had a patient staying
63
00:06:07,460 --> 00:06:11,280
overnight. I think it's fine. The doctor
didn't say we had to stay.
64
00:06:11,960 --> 00:06:14,320
Yeah, I guess you're right.
65
00:06:16,620 --> 00:06:21,240
Two house calls in the morning, and then
in the afternoon...
66
00:06:29,710 --> 00:06:30,710
You were saying?
67
00:06:30,830 --> 00:06:31,830
Ah, right.
68
00:06:31,970 --> 00:06:33,010
One in the afternoon.
69
00:06:33,330 --> 00:06:35,290
Doctor, how's Setsuko? Still stable?
70
00:06:35,630 --> 00:06:37,930
Yeah, seems to be. She's not too bad.
71
00:06:39,010 --> 00:06:40,830
That's it. Everyone get to work.
72
00:06:42,610 --> 00:06:44,570
So why is Setsuko's case different?
73
00:06:44,850 --> 00:06:46,390
Have you found a new treatment?
74
00:06:46,970 --> 00:06:51,030
No, it's nothing like that. It's just,
what's wrong?
75
00:06:51,290 --> 00:06:52,290
What do you think?
76
00:06:52,630 --> 00:06:56,170
Everyone's worried sick about you,
Doctor. Working a night shift all by
77
00:06:56,170 --> 00:06:57,930
yourself, you're pushing way too much.
78
00:06:58,460 --> 00:07:00,960
Why not ask us to help? You know we
would.
79
00:07:03,040 --> 00:07:04,380
Yeah, I know you would.
80
00:07:04,920 --> 00:07:06,000
So what do you say?
81
00:07:09,420 --> 00:07:10,960
What can we be doing?
82
00:07:11,480 --> 00:07:12,480
Sorry.
83
00:07:12,700 --> 00:07:15,300
Once I decide on a treatment, I'll ask
for help.
84
00:07:15,580 --> 00:07:16,580
Will you really?
85
00:07:16,600 --> 00:07:17,660
Yes, I promise.
86
00:07:20,620 --> 00:07:23,220
And Yasuo, thanks for asking.
87
00:07:31,950 --> 00:07:33,350
You really do look exhausted.
88
00:07:35,030 --> 00:07:37,630
Kyoko, what brings you here?
89
00:07:38,230 --> 00:07:40,450
My dear mother -in -law gave me a call.
90
00:07:40,930 --> 00:07:44,190
She said you had told her that you
wanted me to come back home.
91
00:07:44,490 --> 00:07:45,449
She said what?
92
00:07:45,450 --> 00:07:46,429
Yeah.
93
00:07:46,430 --> 00:07:50,010
To hear her tell it, you're so busy at
work, you're absolutely exhausted.
94
00:07:50,410 --> 00:07:54,410
You said that if I was a good wife, I'd
be here with you, close up my store and
95
00:07:54,410 --> 00:07:55,289
come home.
96
00:07:55,290 --> 00:07:56,269
Yeah, sure.
97
00:07:56,270 --> 00:07:58,670
Of course, I knew she was lying right
from the start.
98
00:07:59,320 --> 00:08:03,160
Forget whatever she told you. There's no
need for you to be here. I've no time
99
00:08:03,160 --> 00:08:04,160
to spend with you anyway.
100
00:08:04,400 --> 00:08:08,460
I'm going to stay. I already closed the
shop, put up a sign and everything, so I
101
00:08:08,460 --> 00:08:09,460
might as well.
102
00:08:10,460 --> 00:08:14,260
Fine. Stick around long enough to
satisfy my mom, then head back, okay?
103
00:08:14,880 --> 00:08:19,240
Sounds like a plan. A few days and then
I'll be gone. No, you won't do any such
104
00:08:19,240 --> 00:08:20,240
thing. Oh.
105
00:08:20,480 --> 00:08:24,200
Think, Kyoko. You can't act like that.
You're married to an Ozaki now.
106
00:08:24,560 --> 00:08:28,040
You would abandon your husband when he's
exhausted from working so hard?
107
00:08:28,330 --> 00:08:29,770
Shame on you frivolous girls.
108
00:08:29,970 --> 00:08:31,170
Oh, yes, shame on me.
109
00:08:31,530 --> 00:08:34,929
After all, I should have expected you to
be lurking in the shadows eavesdropping
110
00:08:34,929 --> 00:08:37,090
on us. Next time I'll speak more
quietly.
111
00:08:39,330 --> 00:08:42,549
Toshio, what got you running around like
this in the first place?
112
00:08:43,510 --> 00:08:45,010
What's going on in the village?
113
00:08:45,230 --> 00:08:46,950
People are dying left and right.
114
00:08:47,890 --> 00:08:50,070
Don't tell me we have an epidemic on our
hands.
115
00:08:51,370 --> 00:08:53,590
Huh? Am I right? Is that what it is?
116
00:08:55,030 --> 00:08:57,640
Maybe. I'm still considering the
possibility.
117
00:08:58,480 --> 00:08:59,520
Just as I thought.
118
00:09:00,060 --> 00:09:03,940
Listen to me. When the next patient
comes in with this disease, you call an
119
00:09:03,940 --> 00:09:05,120
ambulance and send them away.
120
00:09:05,460 --> 00:09:08,160
You don't need to take unnecessary
risks, okay?
121
00:09:09,400 --> 00:09:10,720
None of this is okay.
122
00:09:11,780 --> 00:09:12,840
I mean it.
123
00:09:13,080 --> 00:09:15,980
You are the only son of the historic
Ozeki family.
124
00:09:16,280 --> 00:09:18,880
If something happens to you, what
becomes of the clinic?
125
00:09:19,370 --> 00:09:23,210
Thanks to a certain someone, it's not
like I have any grandchildren on the
126
00:09:23,330 --> 00:09:24,330
Oh, shut up.
127
00:09:24,370 --> 00:09:28,730
If push comes to shove, we can always
find some smart kid to adopt as the
128
00:09:28,910 --> 00:09:32,350
Or you could always get remarried, Mom.
Do your part for the family.
129
00:09:32,750 --> 00:09:33,850
What? Uh -oh.
130
00:09:34,850 --> 00:09:36,550
I'm going to make a few house calls.
131
00:09:39,030 --> 00:09:40,710
Why can't you dress like a lady?
132
00:09:55,760 --> 00:09:57,260
Hands off, Midori. It's not for you.
133
00:09:57,560 --> 00:09:59,120
Geez. No fair.
134
00:09:59,380 --> 00:10:01,020
The doctor's going to work overnight.
135
00:10:01,740 --> 00:10:04,500
Setsuko's pretty sick, and she's staying
up at the clinic again.
136
00:10:04,860 --> 00:10:06,100
So, I made snacks.
137
00:10:06,440 --> 00:10:10,160
I can't believe Setsuko's sick, too.
There's something wrong with that
138
00:10:10,360 --> 00:10:11,360
They're all getting sick.
139
00:10:12,080 --> 00:10:15,380
Yeah. In any case, is that really your
job?
140
00:10:15,600 --> 00:10:19,060
I mean, shouldn't the doctor's wife be
doing stuff like this for him?
141
00:10:19,620 --> 00:10:20,619
She's back.
142
00:10:20,620 --> 00:10:21,640
I saw her car today.
143
00:10:21,860 --> 00:10:23,880
Cooking isn't really Kyoko's style.
144
00:10:24,560 --> 00:10:26,320
Well then, what about his mom?
145
00:10:26,640 --> 00:10:30,200
The junior monk is staying at the clinic
tonight to help the doctor.
146
00:10:30,620 --> 00:10:34,720
Oh, and the old lady doesn't like the
temple because they outrank the Ozaki.
147
00:10:35,280 --> 00:10:36,280
Exactly.
148
00:10:36,580 --> 00:10:38,020
Well, see you later.
149
00:10:40,920 --> 00:10:41,920
Taro,
150
00:10:43,080 --> 00:10:44,520
you want to go on a walk?
151
00:10:48,160 --> 00:10:50,700
I see how it is. I'll go by myself.
152
00:11:10,890 --> 00:11:14,370
I've been wondering, what kind of
supernatural abilities do you think they
153
00:11:14,370 --> 00:11:15,370
have?
154
00:11:15,730 --> 00:11:19,630
Like, can they transform into bats or
walk through walls?
155
00:11:21,350 --> 00:11:22,790
And what about movies?
156
00:11:23,070 --> 00:11:26,530
In movies, they're scared of crosses.
That's how you ward them off, right?
157
00:11:27,050 --> 00:11:31,850
You use crosses and garlic and sunlight
as well. They can't be outside during
158
00:11:31,850 --> 00:11:32,850
the day.
159
00:11:33,010 --> 00:11:36,690
Unfortunately, the only knowledge we
seem to have of vampires is based
160
00:11:36,690 --> 00:11:37,690
on fiction.
161
00:11:37,970 --> 00:11:39,190
That'll change soon.
162
00:11:39,900 --> 00:11:44,300
We have our own real life bloodsuckers
right here in the village, don't we?
163
00:12:27,120 --> 00:12:29,500
The thing is, we need to get our hands
on one.
164
00:12:29,760 --> 00:12:31,460
We need an actual specimen.
165
00:12:31,860 --> 00:12:33,800
We'd learn a lot from dissecting one.
166
00:12:34,120 --> 00:12:35,920
Dissect one? What are you saying?
167
00:12:36,380 --> 00:12:40,280
Suppose you're right, and it turns out
that vampires do indeed exist. What if
168
00:12:40,280 --> 00:12:43,200
they're no different than they were in
life, except that now they need human
169
00:12:43,200 --> 00:12:44,200
blood to survive?
170
00:12:58,260 --> 00:12:59,880
We're on the second floor.
171
00:13:00,120 --> 00:13:03,380
Yeah. So outside the window. Right.
172
00:13:03,840 --> 00:13:05,160
There's nowhere to stay.
173
00:13:59,240 --> 00:14:03,140
Good morning, Susko. I made your
breakfast today. I hope you enjoy it.
174
00:14:03,660 --> 00:14:04,840
Good morning, Risco.
175
00:14:05,060 --> 00:14:08,740
It smells delicious. Thank you. You look
better than yesterday.
176
00:14:09,040 --> 00:14:11,000
Seems like you're getting some of your
color back.
177
00:14:12,300 --> 00:14:14,240
This is her third day at the clinic.
178
00:14:14,440 --> 00:14:17,740
She's fully conscious now, and her
condition has improved significantly.
179
00:14:18,360 --> 00:14:21,540
With some luck, she could be our first
recovery.
180
00:14:22,400 --> 00:14:24,880
I finally got some good sleep last
night.
181
00:14:25,080 --> 00:14:26,080
That's good to hear.
182
00:14:26,360 --> 00:14:29,390
Except... You did wake up in the middle
of the night. Oh?
183
00:14:30,130 --> 00:14:33,430
You were speaking rather clearly for
someone who was talking in her sleep.
184
00:14:34,010 --> 00:14:35,830
I thought someone might be in here.
185
00:14:36,050 --> 00:14:36,949
Oh, goodness.
186
00:14:36,950 --> 00:14:38,750
Sleep talking? I'm so embarrassed.
187
00:14:39,270 --> 00:14:41,690
Though now that you mention it, I did
have a dream.
188
00:14:42,210 --> 00:14:43,210
A dream?
189
00:14:43,530 --> 00:14:45,770
Yes. About now coming back.
190
00:14:46,610 --> 00:14:51,750
She's been on my mind so much lately.
She died almost 50 days ago. You know,
191
00:14:51,790 --> 00:14:53,170
actually, the day before yesterday.
192
00:14:53,760 --> 00:14:58,080
Or maybe the day before that, I had
another really vivid dream. It was a lot
193
00:14:58,080 --> 00:15:00,060
like this one, about Nao coming back.
194
00:15:01,560 --> 00:15:03,980
It's almost hard to believe that they
were dreams.
195
00:15:07,560 --> 00:15:11,420
I feel... I feel like it really
happened.
196
00:15:13,620 --> 00:15:14,620
I'm scared.
197
00:15:14,940 --> 00:15:15,940
Stay calm.
198
00:15:16,820 --> 00:15:22,180
It would make me so happy if Nao did
come back. And Susumu and Mikiyasu, too.
199
00:15:22,180 --> 00:15:23,180
would be wonderful. Let's go.
200
00:15:24,800 --> 00:15:27,940
You're still alive, and I fully intend
to keep you that way.
201
00:15:33,440 --> 00:15:34,800
You look dead tired.
202
00:15:35,520 --> 00:15:37,260
Here, have something to eat.
203
00:15:37,760 --> 00:15:38,760
Or not.
204
00:15:42,140 --> 00:15:43,360
I'm so bored.
205
00:15:43,580 --> 00:15:47,900
My only company here is a husband who's
too tired to stand and a demonic mother
206
00:15:47,900 --> 00:15:48,900
-in -law.
207
00:15:49,100 --> 00:15:50,100
Useless.
208
00:15:51,140 --> 00:15:52,140
Hmm?
209
00:15:54,220 --> 00:15:55,600
Maybe he'll keep me company.
210
00:15:56,780 --> 00:15:58,580
Thank you both for all your help.
211
00:15:59,060 --> 00:16:01,160
It's getting late. I'm going to head
home.
212
00:16:01,640 --> 00:16:05,060
Okay. I can't believe how much better
she's doing. What a relief.
213
00:16:05,460 --> 00:16:07,020
Please wait, dear.
214
00:16:08,020 --> 00:16:09,020
What's wrong?
215
00:16:09,480 --> 00:16:10,480
See you tomorrow.
216
00:16:11,580 --> 00:16:12,539
Of course.
217
00:16:12,540 --> 00:16:13,760
Get a good night's sleep.
218
00:16:13,980 --> 00:16:15,200
You'll be better in no time.
219
00:16:15,900 --> 00:16:18,460
Whatever happens, at least we still have
each other.
220
00:16:33,390 --> 00:16:34,430
She finally fell asleep.
221
00:16:35,030 --> 00:16:38,030
Whatever they were using to control her
must be wearing off.
222
00:16:38,550 --> 00:16:40,230
She was very confused.
223
00:16:40,670 --> 00:16:43,010
Do you think Nao will make another
appearance tonight?
224
00:16:43,310 --> 00:16:47,750
I think it's safest to assume she will.
But then what do we do? I wish that we
225
00:16:47,750 --> 00:16:49,130
had some idea of their weaknesses.
226
00:16:49,570 --> 00:16:52,410
There is one thing I remember from
vampire legends.
227
00:16:53,250 --> 00:16:56,390
A vampire cannot come into a house
unless invited.
228
00:16:57,790 --> 00:17:02,230
Basically, unless somebody actually
invites them in, vampires are banned
229
00:17:02,230 --> 00:17:03,230
the building in question.
230
00:17:03,590 --> 00:17:07,410
Once they are invited, though, the
building becomes open to vampires.
231
00:17:07,810 --> 00:17:11,210
Then Nau didn't come in last night
because she couldn't. Yeah.
232
00:17:11,490 --> 00:17:14,390
If that's the case, we should be safe
for the night.
233
00:17:15,329 --> 00:17:16,750
What happened?
234
00:17:18,569 --> 00:17:21,109
Look. The lights are still on in the
village.
235
00:17:21,609 --> 00:17:22,609
They're here.
236
00:17:22,630 --> 00:17:26,490
It is possible that they can see in the
dark, which is bad news for us.
237
00:17:26,940 --> 00:17:29,300
You have an old power generator
downstairs, don't you?
238
00:17:29,580 --> 00:17:30,760
I'll get it. Hold on.
239
00:17:31,100 --> 00:17:32,100
I'll go.
240
00:17:32,360 --> 00:17:33,440
Please, I'll be fine.
241
00:17:33,640 --> 00:17:35,720
Come on. You don't even know where it
is, do you?
242
00:17:36,100 --> 00:17:38,880
Of course I do. We played here all the
time as kids.
243
00:18:04,960 --> 00:18:06,640
Mother? Can you hear me?
244
00:18:07,440 --> 00:18:08,440
Cannot die!
245
00:18:09,700 --> 00:18:10,700
Let's go, no!
246
00:18:34,250 --> 00:18:35,250
It's Megumi.
247
00:18:46,030 --> 00:18:49,730
They aren't coming in. They're all just
standing there.
248
00:18:52,050 --> 00:18:54,950
If you go out there, you are going to
die. Pull it together.
249
00:18:58,670 --> 00:19:00,690
So I was right. They can't come inside.
250
00:19:03,169 --> 00:19:04,169
Snap out of it!
251
00:19:04,350 --> 00:19:05,450
Don't go out there!
252
00:19:05,770 --> 00:19:06,870
Oh, we can come in.
253
00:19:07,490 --> 00:19:09,150
Just as long as we're invited.
254
00:19:15,710 --> 00:19:16,710
Hi.
255
00:19:22,090 --> 00:19:24,110
Nice to finally meet you, Dr. Ozaki.
256
00:19:24,390 --> 00:19:25,430
You got in.
257
00:19:25,710 --> 00:19:29,050
How did you... Let's go!
258
00:19:31,240 --> 00:19:33,380
We haven't been introduced. I'm Tatsumi.
259
00:19:36,880 --> 00:19:38,960
Toshio! What's happening up there?
260
00:19:41,480 --> 00:19:43,600
Toshio! We aren't going to kill you
tonight.
261
00:19:43,980 --> 00:19:47,420
Luckily for you, Doctor, we've been
instructed not to mess with you quite
262
00:19:50,460 --> 00:19:52,220
But I am taking her.
263
00:19:53,660 --> 00:19:54,680
No, let her be!
264
00:20:06,730 --> 00:20:07,730
You, my gnome?
265
00:20:09,650 --> 00:20:11,530
Wait! Let go!
266
00:20:35,800 --> 00:20:39,360
The Okigari realized we were keeping her
hidden safely here in the clinic.
267
00:20:40,660 --> 00:20:44,780
They probably figured it would be too
much trouble to get regular access to
268
00:20:44,860 --> 00:20:46,600
so they chose to finish her off tonight.
269
00:20:47,160 --> 00:20:49,960
I told her I would save her. I made a
promise.
270
00:20:51,380 --> 00:20:52,380
Damn it!
271
00:20:59,700 --> 00:21:00,699
Hold on.
272
00:21:00,700 --> 00:21:02,560
What? Megumin isn't with us.
273
00:21:03,400 --> 00:21:04,400
Oh, you're right.
274
00:21:04,700 --> 00:21:05,679
Where'd she go?
275
00:21:05,680 --> 00:21:07,880
Yeah, I don't see her. Maybe she went on
ahead of us.
276
00:21:08,640 --> 00:21:09,840
Don't worry about it.
277
00:21:12,140 --> 00:21:13,420
I know where she went.
278
00:21:13,900 --> 00:21:14,900
I've got it covered.
279
00:21:52,139 --> 00:21:53,560
I don't know.
280
00:23:07,880 --> 00:23:11,620
Those bodies were laid to rest and
should be still, but they waken.
281
00:23:11,880 --> 00:23:15,120
They walk among us, doing their violent
deeds.
282
00:23:15,780 --> 00:23:17,300
They choose their victims.
283
00:23:17,720 --> 00:23:19,360
They feed upon them.
21295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.