All language subtitles for Episode 08 - Eighth Night
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,250 --> 00:00:05,190
Thank you so much. I'll cherish it
forever.
2
00:00:05,610 --> 00:00:09,250
There's absolutely no chance that
Shimizu could ever come back to life.
3
00:00:09,250 --> 00:00:10,250
died, Masao.
4
00:00:10,650 --> 00:00:14,930
We can dig up her grave. Then we'll
know. It was Okiagari.
5
00:00:19,330 --> 00:00:20,870
Object solitude.
6
00:00:22,090 --> 00:00:23,130
Unfair discrimination.
7
00:00:24,450 --> 00:00:27,510
The pain of being forsaken by God.
8
00:00:29,570 --> 00:00:31,430
What are you talking about, Sunako?
9
00:00:32,060 --> 00:00:33,780
I'm talking about your novels.
10
00:00:34,500 --> 00:00:35,500
My books?
11
00:00:35,760 --> 00:00:40,760
Of course. Those are the main ideas you
return to again and again. They're in
12
00:00:40,760 --> 00:00:41,760
every book.
13
00:00:42,500 --> 00:00:44,880
Reading them, you can tell the author's
lonely.
14
00:00:45,160 --> 00:00:47,280
He identifies with his characters.
15
00:00:47,760 --> 00:00:51,240
Perhaps he too feels like he has been
forsaken by God.
16
00:00:51,740 --> 00:00:54,040
But I... I'm not quite sure.
17
00:00:55,260 --> 00:00:56,720
Why do you write them?
18
00:00:57,100 --> 00:01:01,120
I don't understand. Why do you write
these stories?
19
00:01:01,690 --> 00:01:05,150
Even I can tell that you're lonely, but
you don't seem at all like one of the
20
00:01:05,150 --> 00:01:06,150
Forsaken.
21
00:01:06,750 --> 00:01:07,750
So why?
22
00:01:09,570 --> 00:01:10,570
I don't know.
23
00:01:10,770 --> 00:01:12,770
I can't really explain what I write.
24
00:01:13,970 --> 00:01:18,410
Maybe... Maybe I'm wrong. You do seem a
little Forsaken today.
25
00:01:19,630 --> 00:01:20,630
Do I really?
26
00:01:23,170 --> 00:01:24,750
What are you worried about?
27
00:01:25,310 --> 00:01:28,430
Why are you worried about me?
28
00:01:31,560 --> 00:01:32,800
It's your illness, Sunako.
29
00:01:33,040 --> 00:01:34,860
It concerns me.
30
00:01:35,380 --> 00:01:36,460
Why should it?
31
00:01:36,920 --> 00:01:38,220
I care about you.
32
00:01:39,400 --> 00:01:42,020
That's very sweet, but it doesn't change
anything.
33
00:01:43,820 --> 00:01:45,220
Don't worry about me.
34
00:01:45,880 --> 00:01:49,340
I can live with my illness. At least I
have you to talk to.
35
00:01:50,640 --> 00:01:51,720
Is that enough?
36
00:01:52,140 --> 00:01:55,520
You say I'm lonely, but you seem very
alone yourself.
37
00:01:56,960 --> 00:01:57,960
You're trapped.
38
00:01:58,570 --> 00:02:01,270
Your world is nothing but nighttime and
darkness.
39
00:02:02,370 --> 00:02:03,370
That's true.
40
00:02:03,650 --> 00:02:05,410
Yes, maybe you're right.
41
00:02:06,330 --> 00:02:08,630
The pain of being forsaken.
42
00:02:09,210 --> 00:02:10,210
It's real.
43
00:02:18,630 --> 00:02:20,290
It's much too real.
44
00:02:28,040 --> 00:02:29,040
Thank you.
45
00:03:01,709 --> 00:03:04,950
I know me.
46
00:03:35,269 --> 00:03:38,070
Thank you.
47
00:04:24,330 --> 00:04:25,710
What's wrong? What is that?
48
00:04:26,570 --> 00:04:29,010
I got Megumi a present for her birthday.
49
00:04:29,470 --> 00:04:32,090
I left it on her coffin when she was
buried.
50
00:04:33,050 --> 00:04:37,330
Her dream was to leave here and go to
college in a big city, so I got a good
51
00:04:37,330 --> 00:04:38,330
luck charm.
52
00:04:38,950 --> 00:04:40,450
But what is it doing here?
53
00:04:43,070 --> 00:04:45,530
It's probably because it was already dug
up.
54
00:04:46,330 --> 00:04:48,570
So Megumi isn't in there?
55
00:04:51,050 --> 00:04:52,050
Let's do it.
56
00:04:58,280 --> 00:05:00,260
Okay, let's do it. Are you sure?
57
00:05:00,500 --> 00:05:01,500
I'm sure.
58
00:05:03,240 --> 00:05:04,520
Megamy, I'm sorry.
59
00:05:27,720 --> 00:05:29,360
Pull out the dirt up there so it won't
fall.
60
00:05:30,320 --> 00:05:32,480
Hey, you don't get to boss me around.
61
00:05:36,740 --> 00:05:37,699
Hear that?
62
00:05:37,700 --> 00:05:38,940
Did you hit the coffin?
63
00:05:39,260 --> 00:05:43,480
I probably did, which means we're almost
finished here. But we need to hurry.
64
00:05:43,520 --> 00:05:44,640
The sun will be setting soon.
65
00:06:18,430 --> 00:06:21,110
Okay. I think that's enough to force it
open.
66
00:06:22,010 --> 00:06:24,430
Yeah, but the lid.
67
00:06:24,990 --> 00:06:27,010
Something's wrong here. It's not shut.
68
00:06:27,750 --> 00:06:31,230
I don't expect it as much. What are you
doing? Hey, hold on!
69
00:06:31,830 --> 00:06:32,830
Here goes.
70
00:06:38,050 --> 00:06:39,050
Whoa,
71
00:06:42,310 --> 00:06:43,310
it's empty.
72
00:06:44,290 --> 00:06:45,290
Now we know.
73
00:06:49,360 --> 00:06:50,960
Shimizu rose from the grave.
74
00:06:51,760 --> 00:06:52,760
Megumi.
75
00:06:53,920 --> 00:06:55,160
This is crazy.
76
00:06:58,080 --> 00:06:59,240
What's going on?
77
00:06:59,660 --> 00:07:00,660
Huh?
78
00:07:00,740 --> 00:07:02,160
Hey, Coyote?
79
00:07:49,100 --> 00:07:51,320
He's not... He's not breathing.
80
00:07:52,020 --> 00:07:53,020
Huh?
81
00:07:53,480 --> 00:07:54,720
I think he's dead.
82
00:07:55,280 --> 00:07:57,940
What? Dead? Wait, you mean you killed
him?
83
00:07:58,560 --> 00:07:59,720
Yeah, I might have.
84
00:08:00,200 --> 00:08:01,200
Oh, no.
85
00:08:02,480 --> 00:08:04,960
It can't be. It can't be true.
86
00:08:06,620 --> 00:08:07,960
It's not your fault.
87
00:08:08,600 --> 00:08:12,740
You only hit him because he was
attacking Cowdy. You had no choice.
88
00:08:13,200 --> 00:08:15,040
We have to do something about this.
89
00:08:32,780 --> 00:08:34,240
Come over here. Touch this guy.
90
00:08:34,559 --> 00:08:35,559
What?
91
00:08:40,620 --> 00:08:41,620
He's cold.
92
00:08:41,820 --> 00:08:44,480
Right. There's no body temperature at
all.
93
00:08:44,880 --> 00:08:46,980
Whatever I did, I didn't kill this guy.
94
00:08:47,340 --> 00:08:49,860
Or else he would still be at least a
little warm.
95
00:08:50,900 --> 00:08:52,160
I think you're right.
96
00:08:52,640 --> 00:08:55,480
When he grabbed me earlier, his hand
felt like ice.
97
00:08:56,200 --> 00:08:57,200
Is that so?
98
00:08:58,100 --> 00:08:59,380
That settles it, then.
99
00:09:00,220 --> 00:09:02,020
He is dead, that's for sure.
100
00:09:02,490 --> 00:09:04,630
But he was dead before we even saw him.
101
00:09:04,850 --> 00:09:10,470
So he... You mean that he's... Yeah,
probably.
102
00:09:11,570 --> 00:09:14,510
He just looks so normal.
103
00:09:14,930 --> 00:09:17,630
He doesn't seem that different from
anyone else.
104
00:09:17,910 --> 00:09:19,530
That doesn't change the fact.
105
00:09:20,030 --> 00:09:21,570
He's been dead all along.
106
00:09:21,910 --> 00:09:25,570
And there's nothing normal about a dead
man walking around on his own.
107
00:09:26,190 --> 00:09:27,190
So what now?
108
00:09:27,390 --> 00:09:29,130
Is he going to attack us again?
109
00:09:32,640 --> 00:09:34,480
We'll throw him in Shimizu's grave.
110
00:09:34,780 --> 00:09:35,780
Seriously?
111
00:09:36,560 --> 00:09:39,360
We'll come back tomorrow and deal with
it then.
112
00:09:39,680 --> 00:09:42,500
Even if he's found, there's no evidence
that we killed him.
113
00:09:44,700 --> 00:09:46,260
I know how you guys feel.
114
00:09:46,920 --> 00:09:47,919
I'm scared.
115
00:09:47,920 --> 00:09:51,140
But someone has to do something about
what's been happening here lately.
116
00:09:52,600 --> 00:09:53,760
We're totally doomed.
117
00:09:55,040 --> 00:09:56,340
That's all there is to it.
118
00:09:59,880 --> 00:10:00,880
Let's do this.
119
00:10:09,390 --> 00:10:10,450
He's really heavy.
120
00:10:15,050 --> 00:10:16,590
Hey, hurry it up.
121
00:10:25,370 --> 00:10:27,930
There. I think that should be okay.
122
00:10:28,670 --> 00:10:30,350
But he's not really buried.
123
00:10:31,330 --> 00:10:32,330
It's fine.
124
00:10:32,970 --> 00:10:37,010
If he is an Okiagari, we want him found
sooner rather than later.
125
00:10:37,960 --> 00:10:41,800
Maybe then someone will realize what's
been going on in the village and do
126
00:10:41,800 --> 00:10:46,620
something Okay, you're right Let's go.
127
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
We'll come back here first thing
tomorrow morning Head home and get some
128
00:11:09,020 --> 00:11:11,460
Really? How am I supposed to sleep after
that?
129
00:11:40,140 --> 00:11:41,140
Just you, Kaori.
130
00:11:41,460 --> 00:11:43,540
Yeah. Who else would it be?
131
00:11:46,220 --> 00:11:47,280
Were we wrong?
132
00:11:47,820 --> 00:11:48,820
About what?
133
00:11:49,060 --> 00:11:52,680
The man back there. All that we did was
throw some dirt on him.
134
00:11:53,400 --> 00:11:54,940
Remember what Natsuno said.
135
00:11:55,340 --> 00:11:57,740
It'll be better for everybody if he's
found quickly.
136
00:11:58,720 --> 00:12:00,400
But what if he's not found?
137
00:12:02,800 --> 00:12:04,160
What if he walks away?
138
00:12:04,680 --> 00:12:06,780
He could just leave and no one would
know.
139
00:12:11,150 --> 00:12:15,550
Okay, I have school two days from now. I
can tell the other kids about it then
140
00:12:15,550 --> 00:12:17,730
But will they believe you?
141
00:12:18,830 --> 00:12:22,990
I don't know I hope so
142
00:12:43,630 --> 00:12:45,290
I can still feel the blow.
143
00:12:46,290 --> 00:12:48,910
In the end, it doesn't matter if he was
already dead.
144
00:12:49,370 --> 00:12:50,910
I still killed him.
145
00:13:37,580 --> 00:13:38,820
We couldn't sleep at all.
146
00:13:39,040 --> 00:13:40,960
I thought for sure we'd beat you.
147
00:13:41,300 --> 00:13:42,300
The grave.
148
00:13:45,020 --> 00:13:46,580
It's put back like it was.
149
00:13:47,040 --> 00:13:48,760
Must have been the guy from yesterday.
150
00:13:53,360 --> 00:13:54,360
Yeah,
151
00:13:55,360 --> 00:13:56,920
there's nothing buried in this grave.
152
00:13:57,800 --> 00:14:00,140
I bet he went back up to Kanemata.
153
00:14:02,420 --> 00:14:04,180
That house is their nest.
154
00:14:04,580 --> 00:14:07,020
We need to break in and get them. What?
155
00:14:07,450 --> 00:14:08,530
We can't. Huh?
156
00:14:09,470 --> 00:14:10,710
Well, why not?
157
00:14:11,070 --> 00:14:12,990
They're vampires now, aren't they?
158
00:14:13,270 --> 00:14:16,510
They should be asleep in their coffins
during the day. No.
159
00:14:17,370 --> 00:14:19,330
The younger guy from Kanemasa.
160
00:14:19,730 --> 00:14:21,770
It was daytime and he was awake.
161
00:14:22,110 --> 00:14:27,150
Oh. And don't forget, we don't actually
know what they are. Are they vampires or
162
00:14:27,150 --> 00:14:29,910
zombies? It does seem like they're
vampires.
163
00:14:30,310 --> 00:14:31,890
And what does that movie tell us?
164
00:14:32,110 --> 00:14:33,650
They sleep during the day?
165
00:14:34,540 --> 00:14:37,100
They can be warded off by crosses and
garlic.
166
00:14:38,160 --> 00:14:40,060
They'll die from a stake to the heart.
167
00:14:40,860 --> 00:14:43,180
That's all just stuff from movies and
books.
168
00:14:44,720 --> 00:14:45,820
Yeah, I know that.
169
00:14:46,100 --> 00:14:47,940
But what are we supposed to do, huh?
170
00:14:48,160 --> 00:14:49,880
You want us to just roll over and die?
171
00:14:50,140 --> 00:14:52,820
No, I won't. I can't accept that. Calm
down.
172
00:14:54,080 --> 00:14:57,000
Just think, we don't even know how many
there are.
173
00:14:57,900 --> 00:14:59,800
Even if it's just the recent deaths.
174
00:15:00,320 --> 00:15:03,640
Add those to Kanemasa, and it comes to
more than ten.
175
00:15:04,490 --> 00:15:07,410
More than ten enemies that we have no
clue how to fight.
176
00:15:07,830 --> 00:15:09,930
We can't charge blindly into this.
177
00:15:10,350 --> 00:15:11,650
We need a plan.
178
00:15:13,050 --> 00:15:14,990
I wonder about Miss Motohashi.
179
00:15:15,430 --> 00:15:17,150
Will she rise up as well?
180
00:15:18,270 --> 00:15:19,270
Motohashi?
181
00:15:20,210 --> 00:15:22,170
She's this old lady from our
neighborhood.
182
00:15:22,570 --> 00:15:24,430
Mom told us that she died recently.
183
00:15:27,210 --> 00:15:29,330
And what about her grave?
184
00:15:29,570 --> 00:15:30,570
Where is it?
185
00:15:30,750 --> 00:15:31,750
Let me think.
186
00:15:32,220 --> 00:15:35,720
Her funeral's today, so I'm sure they'll
bury her. I guess we could find her
187
00:15:35,720 --> 00:15:36,720
grave that way.
188
00:15:37,540 --> 00:15:38,980
But why would we need to?
189
00:15:39,280 --> 00:15:40,139
Oh, yeah!
190
00:15:40,140 --> 00:15:43,240
We wait for her to rise up and then we
annihilate her!
191
00:15:43,760 --> 00:15:47,080
No, we're going to do better. We'll get
to her before she rises.
192
00:15:47,720 --> 00:15:50,260
But how are we actually supposed to kill
her?
193
00:15:50,740 --> 00:15:54,620
I mean, didn't you tell us that crosses
and garlic and stuff only work in movies
194
00:15:54,620 --> 00:15:55,620
and books?
195
00:15:56,640 --> 00:15:57,640
Yeah,
196
00:15:58,040 --> 00:15:59,040
I know.
197
00:16:00,180 --> 00:16:01,360
Let's start with a steak.
198
00:16:01,870 --> 00:16:03,410
It's probably our best bet.
199
00:16:10,970 --> 00:16:12,790
But could I really do that?
200
00:16:13,570 --> 00:16:16,210
Am I strong enough?
201
00:16:36,680 --> 00:16:37,680
There's the grave.
202
00:16:37,820 --> 00:16:40,620
The sun's gonna go down soon, though.
203
00:16:42,360 --> 00:16:43,920
Let's dig it up some other time.
204
00:16:44,180 --> 00:16:46,380
It's not like she's gonna rise up right
away.
205
00:16:47,100 --> 00:16:48,100
Yeah.
206
00:16:48,420 --> 00:16:49,420
Yeah.
207
00:17:09,069 --> 00:17:12,589
I'm saying, I think I've figured out
what's been causing all the death.
208
00:17:12,849 --> 00:17:18,089
It was Okiagari. From now on, I'll act
based on the belief that Okiagari are
209
00:17:18,089 --> 00:17:19,089
real.
210
00:17:19,810 --> 00:17:21,450
It's the only time I can.
211
00:17:21,950 --> 00:17:23,609
I have a medical condition.
212
00:17:23,829 --> 00:17:26,410
It gets worse when I'm exposed to
daylight.
213
00:17:26,770 --> 00:17:29,870
I only have half as much freedom as
everyone else.
214
00:17:33,170 --> 00:17:37,170
What Toshio said, if it is actually
true...
215
00:17:38,700 --> 00:17:40,140
It's much too real.
216
00:17:40,440 --> 00:17:47,300
Sunako, that means you really have been
forsaken by God.
217
00:17:58,660 --> 00:18:01,880
Is anyone home?
218
00:18:02,280 --> 00:18:03,280
Huh?
219
00:18:04,200 --> 00:18:05,260
One second!
220
00:18:05,460 --> 00:18:06,700
Honey, could you get the door?
221
00:18:07,280 --> 00:18:08,280
Yeah, I got it.
222
00:18:09,680 --> 00:18:10,680
Hey, hello.
223
00:18:11,160 --> 00:18:12,640
Coming. I'll be right there.
224
00:18:14,080 --> 00:18:15,080
Yes?
225
00:18:15,960 --> 00:18:19,780
Good evening, mister. Tell me, have I
correctly located the Yuki residence?
226
00:18:20,760 --> 00:18:22,320
Yes, you have.
227
00:18:22,840 --> 00:18:23,940
And you are?
228
00:18:25,000 --> 00:18:27,480
I'm Shizuka. It's a pleasure to meet
you.
229
00:18:28,820 --> 00:18:30,340
What an odd girl.
230
00:18:30,760 --> 00:18:32,460
Something seems off about her.
231
00:18:33,040 --> 00:18:36,220
I'm looking for your son, Natsuno. Is he
at home?
232
00:18:36,890 --> 00:18:40,050
Oh, I see. You're an acquaintance of
Natsuno's, then?
233
00:18:40,510 --> 00:18:42,170
I'm afraid he hasn't come home yet.
234
00:18:42,410 --> 00:18:43,710
Can I give him a message?
235
00:18:44,070 --> 00:18:46,090
I have important business with him.
236
00:18:46,310 --> 00:18:47,870
Is it okay if I wait?
237
00:18:48,070 --> 00:18:51,050
I, uh... Well, is it?
238
00:18:51,990 --> 00:18:55,090
How long is she going to keep up this
ventriloquism?
239
00:18:55,610 --> 00:18:57,210
Maybe I shouldn't have humored her.
240
00:18:58,090 --> 00:18:59,390
What is this business?
241
00:18:59,650 --> 00:19:01,390
I could tell Natsuno for you.
242
00:19:03,270 --> 00:19:04,450
Surely it can wait.
243
00:19:04,880 --> 00:19:06,500
I mean, it's almost time for dinner.
244
00:19:06,760 --> 00:19:07,860
Just come back tomorrow.
245
00:19:08,900 --> 00:19:09,900
That's good enough.
246
00:19:10,240 --> 00:19:13,500
No, no, no. Like I told you, I need to
see him tonight.
247
00:19:13,780 --> 00:19:15,380
When I say I'll wait, I'll wait.
248
00:19:16,000 --> 00:19:18,900
Okay, but I'm not even sure when my son
will be coming back.
249
00:19:19,160 --> 00:19:23,080
Now, what's your last name? Who are your
parents? Like I said, I'm Shizuka
250
00:19:23,080 --> 00:19:27,560
Matsuo. I'm from Sakai Matsu, in between
Monsen and Kami -Totoba.
251
00:19:27,800 --> 00:19:28,800
Yes, yes, okay.
252
00:19:29,000 --> 00:19:30,200
Where is that exactly?
253
00:19:30,680 --> 00:19:32,120
They'll have to help me out here.
254
00:19:32,710 --> 00:19:35,550
There's still a good many things I don't
know about Sotoba.
255
00:19:36,270 --> 00:19:39,430
At any rate, it's already dark out. You
should head home.
256
00:19:40,070 --> 00:19:42,430
Please, go. I'll let my son know you
stopped by.
257
00:19:53,410 --> 00:19:54,410
You're crazy!
258
00:20:02,460 --> 00:20:03,480
What's going on?
259
00:20:04,000 --> 00:20:08,060
Well, this little girl says that she has
business with Dotson, and she insists
260
00:20:08,060 --> 00:20:09,140
that we let her wait here.
261
00:20:13,900 --> 00:20:14,900
Don't be silly.
262
00:20:15,120 --> 00:20:17,820
She's a child. What's the harm in
letting her in?
263
00:20:18,040 --> 00:20:19,040
She's strange.
264
00:20:19,660 --> 00:20:21,560
There's something wrong with her, I'm
telling you.
265
00:20:21,880 --> 00:20:24,520
At the end of the day, she's still just
a child.
266
00:20:25,620 --> 00:20:26,620
Be nice.
267
00:20:27,840 --> 00:20:29,040
Yeah, okay.
268
00:20:29,500 --> 00:20:31,500
All right, come on. You can wait inside.
269
00:20:35,340 --> 00:20:40,620
Where do you... All right, that's
settled.
270
00:20:40,840 --> 00:20:44,460
I'll wait in Natsuno's room. So, care to
show me the way, huh?
271
00:20:45,600 --> 00:20:48,100
Young lady, you're a guest here, so act
like one.
272
00:20:49,300 --> 00:20:50,300
Where?
273
00:20:55,020 --> 00:20:57,400
It's that way. Follow the hall all the
way down.
274
00:21:03,760 --> 00:21:05,420
Your brother will be stopping by later,
too.
275
00:21:05,840 --> 00:21:06,880
If that's okay.
276
00:21:07,180 --> 00:21:08,180
Yes, of course.
277
00:21:08,280 --> 00:21:09,280
It's okay.
278
00:21:51,249 --> 00:21:54,050
Thank you.
279
00:22:59,340 --> 00:23:04,200
understand it. To shift the unknown into
areas more familiar, more explicable.
280
00:23:04,440 --> 00:23:08,060
We create stories to help us deal with
the immutability of death.
281
00:23:09,060 --> 00:23:11,220
One such story haunts us now.
282
00:23:11,800 --> 00:23:13,900
The legend of the Okiagari.
283
00:23:14,680 --> 00:23:16,640
But a legend is not proof.
284
00:23:16,980 --> 00:23:19,040
A story is not reality.
285
00:23:19,620 --> 00:23:21,880
We can't be certain that they exist.
19186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.