All language subtitles for Desmonds s03e02 The Peckham Pimpernel
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,460 --> 00:00:12,380
From the long white night with an ocean
breeze to the damp and to the rain of
2
00:00:12,380 --> 00:00:13,380
London City.
3
00:00:16,160 --> 00:00:20,740
We come from the sun to live in the cold
and it's near of my water, my coconut
4
00:00:20,740 --> 00:00:21,740
tree.
5
00:00:32,900 --> 00:00:36,540
Let's keep the music sweet, wind up your
waist and feel the energy.
6
00:01:00,740 --> 00:01:04,140
That is a nice shave, Desmond.
7
00:01:05,060 --> 00:01:06,940
You want anything else? No.
8
00:01:09,540 --> 00:01:12,020
I want a new manicure.
9
00:01:14,480 --> 00:01:15,179
Oh, Lord!
10
00:01:15,180 --> 00:01:16,180
Come on!
11
00:01:16,320 --> 00:01:17,320
Come on, Dad!
12
00:01:20,140 --> 00:01:25,620
Um... Um... Well, Julie, what? You ain't
got any?
13
00:01:25,980 --> 00:01:27,560
Nah, mate, I'm in Raybaird.
14
00:01:27,760 --> 00:01:31,020
Well, then let's get down before the
news give way, aren't we, Uncle?
15
00:01:31,460 --> 00:01:33,560
Listen, Beverly, what's the matter?
16
00:01:33,940 --> 00:01:36,520
A funny thing happened to me on the way
to the shop.
17
00:01:36,960 --> 00:01:39,580
A funny thing always happens on the way
to the shop.
18
00:01:39,880 --> 00:01:44,440
One time there was mugged. The next time
it was two gunmen. I mean, what is the
19
00:01:44,440 --> 00:01:46,680
matter with you? Your life is so full of
drama.
20
00:01:46,920 --> 00:01:48,160
They should make you a dam.
21
00:01:48,480 --> 00:01:50,760
You see what you do? You bring on the
pins.
22
00:01:51,240 --> 00:01:52,240
What happened, Beverly?
23
00:01:53,380 --> 00:01:56,300
Yesterday, I had a deja vu.
24
00:01:56,780 --> 00:01:59,800
Apparently, she was walking past the
kids' playground. She saw the empty
25
00:01:59,800 --> 00:02:01,300
swing. Who deja vu this, eh?
26
00:02:04,810 --> 00:02:06,070
The empty playground.
27
00:02:06,390 --> 00:02:08,430
The empty swing.
28
00:02:08,870 --> 00:02:09,870
Swing in.
29
00:02:13,210 --> 00:02:16,390
Without a child on it.
30
00:02:16,950 --> 00:02:22,350
But Beverly, that happens every day just
after the playground closes.
31
00:02:22,650 --> 00:02:28,250
No, but then this morning, the pain
grabbed me. The kind of pain I have when
32
00:02:28,250 --> 00:02:31,970
know something is afoot. This is afoot.
What is?
33
00:02:35,540 --> 00:02:37,940
Baldies are red, they turn violently
blue.
34
00:02:38,300 --> 00:02:41,200
Two things will happen, they both
involve you.
35
00:02:41,520 --> 00:02:42,960
And that is a poem, Des.
36
00:02:43,280 --> 00:02:43,939
Signed P.
37
00:02:43,940 --> 00:02:44,940
Who is it from?
38
00:02:45,260 --> 00:02:47,100
You're not supposed to know that, pork
pie.
39
00:02:47,360 --> 00:02:49,280
Why would anybody want to send you that,
Des?
40
00:02:50,540 --> 00:02:53,120
That sounds like a threat to me. Let me
see.
41
00:02:54,100 --> 00:02:55,100
Where is it sent from?
42
00:02:55,560 --> 00:02:57,280
The West End. It could be anybody.
43
00:02:57,860 --> 00:02:59,960
Read it out again, Shaw. There might be
a clue in there somewhere.
44
00:03:01,340 --> 00:03:02,540
Baldies are red.
45
00:03:02,740 --> 00:03:05,600
I have a feeling about this.
46
00:03:06,440 --> 00:03:07,700
What feeling is that?
47
00:03:08,620 --> 00:03:10,780
It's just a feeling.
48
00:03:12,000 --> 00:03:16,940
You see what I mean about you? This was
an ordinary day until you came in. Now
49
00:03:16,940 --> 00:03:18,140
it's turned into a drama.
50
00:03:18,900 --> 00:03:21,680
It seems to me this may be the beginning
of a vendetta.
51
00:03:22,600 --> 00:03:24,320
This is serious, Desmond.
52
00:03:24,600 --> 00:03:27,860
Can you think of anybody who might have
a grudge against you?
53
00:03:28,120 --> 00:03:32,840
Yes. Someone about six foot tall wears a
suit and works in a bank. Ah, the glory
54
00:03:32,840 --> 00:03:34,920
card. Ah, Neville.
55
00:03:35,860 --> 00:03:36,860
Hello,
56
00:03:37,840 --> 00:03:40,420
Neville. How it is?
57
00:03:40,780 --> 00:03:44,260
Ah, Neville, it's always nice to see
you.
58
00:03:44,460 --> 00:03:45,460
Thank you.
59
00:03:46,040 --> 00:03:47,040
It's the uniform.
60
00:03:47,440 --> 00:03:48,500
Good morning, Father.
61
00:03:48,880 --> 00:03:49,960
Now, what are you doing here?
62
00:03:50,980 --> 00:03:52,380
Shouldn't you be at work? Shouldn't you?
63
00:03:53,200 --> 00:03:54,200
Listen, everybody.
64
00:03:55,060 --> 00:03:57,120
Nev's got something to tell you all,
haven't you, Nev?
65
00:03:57,550 --> 00:03:58,550
Uh, yeah.
66
00:03:58,870 --> 00:04:03,250
Well, I don't know how to tell you all
this, but as from tomorrow, PC Neville
67
00:04:03,250 --> 00:04:04,330
James will be no longer.
68
00:04:04,630 --> 00:04:05,630
What?
69
00:04:06,030 --> 00:04:07,510
You're handing in your uniform?
70
00:04:07,910 --> 00:04:11,530
Yes. I mean, you can't do that now, you
see? More drama.
71
00:04:11,850 --> 00:04:16,990
As from tomorrow, I will be Detective
Constable Neville James, CID.
72
00:04:19,550 --> 00:04:22,470
So make the most of that uniform while
you can.
73
00:04:23,530 --> 00:04:24,990
you tell us he was putting in for
promotion?
74
00:04:25,330 --> 00:04:29,270
Call it superstition. I didn't let
anybody know, apart from Michael and
75
00:04:29,270 --> 00:04:30,470
I didn't think he'd get it anyway.
76
00:04:31,370 --> 00:04:34,570
I mean, Neb, a detective, they must have
been well desperate.
77
00:04:34,910 --> 00:04:36,730
Lee, do I detect jealousy?
78
00:04:37,830 --> 00:04:41,150
No, it's just that when we was at
school, well, it was a bit dopey. Hey,
79
00:04:41,150 --> 00:04:42,150
weren't too smart yourself.
80
00:04:42,370 --> 00:04:45,910
Well, far be it from me, Neb, but I
believe it when I see it.
81
00:04:46,150 --> 00:04:48,170
Anyway, I'm proud of you, me old son.
82
00:04:48,410 --> 00:04:50,930
I must dash. I'm off to Pete's dad's
servant. You?
83
00:04:51,420 --> 00:04:52,420
Keep your eyes peeled.
84
00:04:52,660 --> 00:04:53,660
Well,
85
00:04:55,180 --> 00:04:57,100
here is something for our new detective.
86
00:04:57,480 --> 00:05:00,080
What's this? Father, I almost forgot.
This is for you.
87
00:05:00,600 --> 00:05:01,600
What is it?
88
00:05:01,860 --> 00:05:02,759
I don't know.
89
00:05:02,760 --> 00:05:05,160
A chap came up to me outside the shop
and asked me to give it to you.
90
00:05:05,520 --> 00:05:07,300
What does this person look like? Look
like?
91
00:05:07,580 --> 00:05:09,500
He looks like a person. What's going on?
92
00:05:09,720 --> 00:05:10,720
Were you with him then?
93
00:05:11,020 --> 00:05:12,500
Yes. Did you see the man?
94
00:05:12,720 --> 00:05:15,220
What's going on? Well, no. I wasn't
paying much attention.
95
00:05:15,540 --> 00:05:18,560
What is this world coming to when a
detective don't pay attention?
96
00:05:20,240 --> 00:05:21,440
I haven't started the job yet.
97
00:05:21,920 --> 00:05:25,300
I wouldn't worry too much about this.
But is we a choir rolling out? Somebody
98
00:05:25,300 --> 00:05:26,300
tell me now.
99
00:05:32,560 --> 00:05:33,800
So this is your practical joke.
100
00:05:34,120 --> 00:05:37,260
Well, I'm not so sure. This letter says
two things will happen.
101
00:05:37,620 --> 00:05:39,100
This could be the second one.
102
00:05:39,320 --> 00:05:40,720
Well, I wouldn't jump to any
conclusions.
103
00:05:41,100 --> 00:05:43,160
We don't know if the letter and the
parcel are connected.
104
00:05:43,460 --> 00:05:44,419
Oh, yeah?
105
00:05:44,420 --> 00:05:45,880
Well, in that case, you open it.
106
00:05:54,640 --> 00:05:55,920
It's just that...
107
00:05:55,920 --> 00:06:02,660
Stop!
108
00:06:05,000 --> 00:06:07,800
There's something strange about this.
109
00:06:08,100 --> 00:06:09,900
I sense something.
110
00:06:10,800 --> 00:06:15,120
I told you. You see? More drama.
111
00:06:15,580 --> 00:06:17,300
Don't be stupid. It's probably a fuse.
112
00:06:18,080 --> 00:06:21,360
There's a bad karma about this, boss.
Perhaps she's right.
113
00:06:22,200 --> 00:06:24,160
Perhaps she isn't. This is no joke.
114
00:06:24,760 --> 00:06:25,980
I don't believe this.
115
00:06:26,240 --> 00:06:27,300
A parcel arrives.
116
00:06:27,520 --> 00:06:30,320
A daily occurrence if one is in business
and you all start running around like
117
00:06:30,320 --> 00:06:31,239
headless chickens.
118
00:06:31,240 --> 00:06:35,140
Look, it's probably hairspray. I agree.
Let's open it. Yes.
119
00:06:51,120 --> 00:06:52,480
It's a money box, isn't it?
120
00:06:54,160 --> 00:06:57,000
No, Father, there's no money in it. You
have to put some in.
121
00:07:20,110 --> 00:07:23,150
What a skeleton with an afro has got to
do with strange powers is beyond me.
122
00:07:24,010 --> 00:07:28,250
Look, I've got to go. If anything
serious happens, don't hesitate to call
123
00:07:28,370 --> 00:07:31,450
Yes. And if you will need anything...
Scream!
124
00:07:40,610 --> 00:07:43,030
Why do we let Beverly talk us into this?
125
00:07:43,550 --> 00:07:45,570
We shouldn't be venturing into the
unknown.
126
00:07:45,830 --> 00:07:48,230
I have a great respect for the forces of
nature.
127
00:07:48,590 --> 00:07:52,300
My true... What does sitting around
holding hands and staring at two things
128
00:07:52,300 --> 00:07:54,180
the table have to do with the forces of
nature?
129
00:07:56,560 --> 00:08:02,760
I hope you've all been concentrating.
130
00:08:03,140 --> 00:08:04,180
Yes, Beverly.
131
00:08:04,500 --> 00:08:05,880
And have you broken the chair?
132
00:08:06,200 --> 00:08:07,760
No. Have you?
133
00:08:09,900 --> 00:08:13,720
Beverly, how do you expect us to
concentrate if you keep nipping after
134
00:08:13,720 --> 00:08:14,960
toilet every couple of minutes?
135
00:08:15,340 --> 00:08:18,660
Dead man. No one... and disobey the
forces of nature.
136
00:08:18,880 --> 00:08:20,260
Cut board, cook the meal tonight.
137
00:08:22,720 --> 00:08:23,720
Concentrate.
138
00:08:27,920 --> 00:08:34,320
Whoever you are, please speak by
whatever means.
139
00:09:18,700 --> 00:09:20,640
Concentrated already, isn't it? It's
very small.
140
00:09:21,540 --> 00:09:23,360
Here, let me try something.
141
00:09:26,480 --> 00:09:27,480
Concentrate.
142
00:09:29,720 --> 00:09:30,720
No,
143
00:09:40,560 --> 00:09:41,560
there's no one there.
144
00:09:54,420 --> 00:09:59,200
spirit so that you may be able to get
off your chest.
145
00:09:59,460 --> 00:10:03,520
Whatever it is about, there's one that
is bothering you.
146
00:10:05,140 --> 00:10:06,140
See?
147
00:10:08,040 --> 00:10:10,420
Is there anybody there?
148
00:10:12,260 --> 00:10:16,660
Hey, what's going on? What is this? Oh,
no, it's not what it seems. Oh, darn.
149
00:10:17,140 --> 00:10:21,740
That's for you, Mum. It's not what it
seems. We were just having this game.
150
00:10:57,460 --> 00:10:59,220
Desmond? He didn't say anything.
151
00:11:00,520 --> 00:11:01,820
In fact, it wasn't him.
152
00:11:03,280 --> 00:11:04,480
It was nobody.
153
00:11:05,040 --> 00:11:06,040
What's going on?
154
00:11:06,240 --> 00:11:10,180
Nothing. I think we've had enough for
this evening.
155
00:11:10,580 --> 00:11:11,580
Good night.
156
00:11:12,340 --> 00:11:14,020
No, no, no, Beverly.
157
00:11:14,220 --> 00:11:15,220
I'll see you down.
158
00:11:17,860 --> 00:11:21,060
Boy, that's what you do for kicks when
you get old. I might as well lay down
159
00:11:21,060 --> 00:11:23,100
die. Why bother? They only try to
resurrect you.
160
00:11:48,780 --> 00:11:53,500
today and gone tomorrow, but faster than
the sword of Zorro.
161
00:11:54,140 --> 00:12:00,300
They seek him here, they seek him there,
but he also could be anywhere.
162
00:12:01,820 --> 00:12:02,820
P.
163
00:12:04,280 --> 00:12:05,280
P.
164
00:12:08,340 --> 00:12:11,740
What's here today and gone tomorrow?
165
00:12:20,330 --> 00:12:21,690
down, Father. It could mean anything.
166
00:12:22,070 --> 00:12:25,870
Well, in my view, it's from someone who
feels he had had a bad haircut, yes?
167
00:12:27,970 --> 00:12:30,370
Well, so what? We're going to ran up the
hole of Peckham, then?
168
00:12:31,190 --> 00:12:36,990
What we have to try and ascertain is how
this person got into the shop. The
169
00:12:36,990 --> 00:12:40,870
answer is... with a key.
170
00:12:41,950 --> 00:12:44,550
I think there's more to this than meets
the eye.
171
00:12:44,750 --> 00:12:49,970
Call it nonsense, but I still feel
that... Beverly, I am trying to
172
00:12:49,970 --> 00:12:53,950
investigation, and I don't want any
interruptions from anyone whilst I'm
173
00:12:53,950 --> 00:12:55,610
to do it. Is that clear?
174
00:12:55,870 --> 00:13:00,530
Yes. Oh, we're so macho. That includes
you, Gloria.
175
00:13:00,730 --> 00:13:01,730
Sorry, Nev.
176
00:13:01,970 --> 00:13:07,090
Well, if you think that the suspect
entered the shop with a set of keys...
177
00:13:07,110 --> 00:13:10,150
that would mean that one of us is the
suspect.
178
00:13:11,010 --> 00:13:15,970
Precisely. Hey, I like this, eh? It's
like Cluedo, innit? With Reverend Green
179
00:13:15,970 --> 00:13:18,430
the library with a candlestick. This
is...
180
00:13:18,640 --> 00:13:20,640
It is nothing like Cluedo. Sit.
181
00:13:21,160 --> 00:13:22,160
Yeah, right now.
182
00:13:23,440 --> 00:13:27,260
Now we begin our process of seduction.
183
00:13:27,500 --> 00:13:30,380
Yes, my dear Watson. I think it was
Matthew.
184
00:13:33,200 --> 00:13:38,480
How could it be Matthew, Porkpie? He was
upstairs when it happened.
185
00:13:39,040 --> 00:13:41,360
Ah, well, that narrows it down.
186
00:13:41,680 --> 00:13:42,239
How so?
187
00:13:42,240 --> 00:13:46,980
Well, surely Tony, Porkpie, Matthew,
Beverly and I were predisposed.
188
00:13:47,520 --> 00:13:48,520
when the incident occurred.
189
00:13:49,240 --> 00:13:50,480
What were you doing?
190
00:13:50,700 --> 00:13:52,480
We were having a seance.
191
00:13:54,600 --> 00:13:55,780
Don't mock young man.
192
00:13:56,000 --> 00:13:57,240
How long were you doing that for?
193
00:13:57,440 --> 00:13:58,359
Oh, not long.
194
00:13:58,360 --> 00:14:00,640
For about half an hour until Gloria and
Sean walked in.
195
00:14:01,060 --> 00:14:05,180
Gloria and Sean were the last two people
to enter the room upstairs.
196
00:14:06,040 --> 00:14:11,160
And they could have come into the living
room from the shop.
197
00:14:11,380 --> 00:14:12,400
Dad, are you accusing us?
198
00:14:12,640 --> 00:14:15,380
Well, it would just take a couple of
juvenile delinquent minds.
199
00:14:18,120 --> 00:14:21,460
I've seen you do some really childish
things. Quiet, quiet, quiet, quiet.
200
00:14:21,680 --> 00:14:27,940
Now, apart from Gloria and Sean entering
the room, did anyone leave
201
00:14:27,940 --> 00:14:29,200
the room?
202
00:14:30,240 --> 00:14:31,700
Well, yes.
203
00:14:32,820 --> 00:14:35,740
Beverly kept on dashing off to the
toilet.
204
00:14:36,180 --> 00:14:37,180
Beverly!
205
00:14:48,650 --> 00:14:50,490
fish that was moving around in your
stomach?
206
00:14:51,030 --> 00:14:53,430
Or was it the furniture in the barber
shop?
207
00:14:54,870 --> 00:14:56,450
Are you accusing me?
208
00:14:56,730 --> 00:14:57,730
Me?
209
00:14:58,070 --> 00:15:01,110
You see what you do? You make the blood
pressure go up.
210
00:15:03,990 --> 00:15:08,630
And now the sinuses start to play up.
You see what you do, poor guy?
211
00:15:08,830 --> 00:15:10,370
All right.
212
00:15:11,730 --> 00:15:16,490
So, you were all say -on -thing? Yeah,
and then we come down the shop, and
213
00:15:16,490 --> 00:15:17,730
bingo, there it was.
214
00:15:18,160 --> 00:15:21,560
Then Shirley phoned you, and Michael
dropped by.
215
00:15:21,900 --> 00:15:23,320
Yes. Yes.
216
00:15:24,680 --> 00:15:27,020
Why did Michael drop by?
217
00:15:27,280 --> 00:15:32,000
What is this? The Spanish Inquisition?
Well, Mr. Criminal always likes to
218
00:15:32,000 --> 00:15:33,460
revisit the scene of the crime.
219
00:15:34,480 --> 00:15:35,480
The criminal?
220
00:15:35,960 --> 00:15:37,640
Are you calling me a criminal, Father?
221
00:15:37,960 --> 00:15:41,660
Get your facts straight. A crime has
hardly been committed here. Someone has
222
00:15:41,660 --> 00:15:44,060
walked into the shop and moved around
some furniture.
223
00:15:44,280 --> 00:15:47,160
Oh, well, it's a little bit more
important than that, isn't it, Michael?
224
00:15:48,740 --> 00:15:49,900
Is it? It is.
225
00:15:50,680 --> 00:15:53,060
Playing tricks on your father is quite
important.
226
00:15:53,380 --> 00:15:54,980
I haven't played any tricks on you.
227
00:15:55,300 --> 00:15:59,160
In fact, I wish I had pulled this scam
just to see your face. Ah, you wish you
228
00:15:59,160 --> 00:16:00,160
had done it.
229
00:16:01,160 --> 00:16:05,220
Peter Gilton, what you've got to say to
yourself, members of the jury, is, would
230
00:16:05,220 --> 00:16:06,680
you trust a man that looked like that?
231
00:16:08,460 --> 00:16:11,020
Yeah, but would you trust a woman with a
mouth as big as hers?
232
00:16:11,520 --> 00:16:13,600
Thank you, George. I rest my case.
Quiet.
233
00:16:14,100 --> 00:16:15,100
The Michael.
234
00:16:17,420 --> 00:16:19,760
What I'd like to say to those assembled
here is this.
235
00:16:20,560 --> 00:16:23,240
I've been a partner in this business for
near on two years.
236
00:16:23,440 --> 00:16:25,380
And as you know, profit has been my main
motive.
237
00:16:26,260 --> 00:16:30,560
So bearing that in mind, would I
willfully sabotage my own business?
238
00:16:30,840 --> 00:16:31,840
Our business.
239
00:16:32,220 --> 00:16:35,960
No. I wouldn't waste the time or the
money on this ridiculous joke.
240
00:16:36,460 --> 00:16:40,940
Joke it may be, but someone has gained
entrance to the premises without
241
00:16:40,940 --> 00:16:41,940
authorization.
242
00:16:42,520 --> 00:16:44,740
And that constitutes a crime.
243
00:16:45,040 --> 00:16:46,440
Did they steal anything? No.
244
00:16:46,920 --> 00:16:49,620
But they could have done. Look, we're
not getting anywhere.
245
00:16:50,220 --> 00:16:51,220
Don't worry, Cheryl.
246
00:16:51,260 --> 00:16:52,260
We will.
247
00:16:53,600 --> 00:16:55,680
How many people have a set of keys to
the shop?
248
00:16:55,960 --> 00:16:59,580
Well, I have a set, of course. And so do
Shirley and Sean and Gloria and
249
00:16:59,580 --> 00:17:03,700
Michael. And I've recently given a set
to Tony.
250
00:17:06,660 --> 00:17:08,280
Hold on a minute, guys.
251
00:17:08,599 --> 00:17:09,900
When were you given a set of keys?
252
00:17:10,339 --> 00:17:11,680
Well, about three weeks ago.
253
00:17:12,160 --> 00:17:15,460
You seem to be right, Avacyn. Look, I do
work here, you know. My family has had
254
00:17:15,460 --> 00:17:19,900
keys for a long, long time, and nothing
has happened. You've only had a set of
255
00:17:19,900 --> 00:17:24,280
keys for three weeks, and there have
been three incidents.
256
00:17:25,040 --> 00:17:26,140
What are you saying, Desmond?
257
00:17:26,560 --> 00:17:27,619
I want my keys back.
258
00:17:29,120 --> 00:17:30,280
You don't trust me, then?
259
00:17:30,480 --> 00:17:31,439
No.
260
00:17:31,440 --> 00:17:33,960
Desmond, how could you say that? It
wasn't difficult.
261
00:17:36,590 --> 00:17:40,290
I don't want you to think as you
introduced the man to me in the first
262
00:17:40,870 --> 00:17:44,770
Yeah, well, Desmond, if you don't trust
me, then I don't trust you either. So
263
00:17:44,770 --> 00:17:48,450
you can take your key and your job and
stick it where it hurts.
264
00:17:50,110 --> 00:17:56,690
Desmond Ambrose. I'd like to return to
the two notes, each signed with a P.
265
00:17:56,910 --> 00:17:58,250
A P and a P.
266
00:17:58,790 --> 00:17:59,810
P and P.
267
00:18:00,050 --> 00:18:01,050
What does that mean?
268
00:18:02,010 --> 00:18:03,470
The Peckham Prince.
269
00:18:04,030 --> 00:18:05,210
That's my name. Don't wear it out.
270
00:18:06,410 --> 00:18:07,410
What are you doing there, Lee?
271
00:18:07,450 --> 00:18:10,890
Well, the lights were on, so I thought
I'd pop in. What are you all doing? I
272
00:18:10,890 --> 00:18:11,629
you were serious.
273
00:18:11,630 --> 00:18:13,610
Lee has been away for the day, hasn't
he?
274
00:18:14,070 --> 00:18:15,290
Very convenient.
275
00:18:15,990 --> 00:18:17,470
You know, I think he sent the note.
276
00:18:17,690 --> 00:18:19,390
What am I supposed to have done? No.
277
00:18:20,070 --> 00:18:21,690
It couldn't possibly be Lee.
278
00:18:22,450 --> 00:18:23,910
Pee -pee could mean anything.
279
00:18:24,890 --> 00:18:26,650
Like the peckham pimpernel.
280
00:18:28,550 --> 00:18:30,870
They seek him here. They seek him there.
281
00:18:31,190 --> 00:18:33,630
That's right, I've read the book. But
Lee wouldn't.
282
00:18:34,640 --> 00:18:37,140
Oh, cheers, Neville. You may make a dick
after all.
283
00:18:38,760 --> 00:18:41,520
So, Neville, what's your thought on the
matter?
284
00:18:41,760 --> 00:18:47,320
I already have a fair idea of who did
it. But I need one final piece of
285
00:18:47,320 --> 00:18:48,320
evidence.
286
00:18:48,600 --> 00:18:53,200
As we in the CID know, the criminal
always makes one last mistake.
287
00:18:54,040 --> 00:18:55,360
And when he does...
288
00:19:07,880 --> 00:19:09,060
we all meet here tomorrow morning.
289
00:19:09,460 --> 00:19:10,560
That's it, Nev, me son.
290
00:19:13,740 --> 00:19:15,580
Oh, we'll catch him, won't we?
291
00:19:16,860 --> 00:19:18,800
We? Well, I want to be there, too.
292
00:19:19,000 --> 00:19:20,660
This is a police matter, Lee.
293
00:19:21,100 --> 00:19:22,100
Ooh!
294
00:19:23,140 --> 00:19:26,420
Desmond, I think you should change your
lock first thing tomorrow morning.
295
00:19:26,740 --> 00:19:29,980
And in the meantime, just in case our
prankster returns,
296
00:19:30,680 --> 00:19:32,640
somebody should sleep in the shop.
297
00:19:32,880 --> 00:19:33,539
Oh, yeah.
298
00:19:33,540 --> 00:19:37,020
And we know who that somebody is going
to be, don't we, Desmond?
299
00:19:37,440 --> 00:19:38,940
Yes. We'll pay.
300
00:20:46,070 --> 00:20:48,330
Neville, are you going to tell us who
you think did it?
301
00:20:48,730 --> 00:20:50,170
I can go one better than that.
302
00:20:50,950 --> 00:20:52,210
I know who did it.
303
00:20:53,090 --> 00:20:58,410
Ever since I started this case, there's
been an element that has been missing.
304
00:20:59,030 --> 00:21:00,030
A motive.
305
00:21:00,670 --> 00:21:03,250
Why would anybody want to play a hoax on
Desmond?
306
00:21:04,330 --> 00:21:05,430
Because of a dodgy haircut?
307
00:21:06,550 --> 00:21:12,490
Well... He's been doing that for years.
308
00:21:14,190 --> 00:21:16,200
So why exactly? revenge now.
309
00:21:17,260 --> 00:21:18,260
No.
310
00:21:18,560 --> 00:21:21,140
We have all come to one massive wrong
conclusion.
311
00:21:22,300 --> 00:21:26,260
Whoever the culprit is, Desmond was not
his target.
312
00:21:27,580 --> 00:21:29,040
Well, who was?
313
00:21:29,940 --> 00:21:30,940
I was.
314
00:21:30,980 --> 00:21:31,980
You?
315
00:21:32,260 --> 00:21:34,400
Someone wanted to see me fail on a case.
316
00:21:35,220 --> 00:21:38,320
Someone who knew about my new job early
enough to set up the prank.
317
00:21:39,460 --> 00:21:41,400
Someone who resented my promotion.
318
00:21:43,110 --> 00:21:45,190
Only two people knew about it before the
rest of you.
319
00:21:46,070 --> 00:21:47,910
Michael and Lee.
320
00:21:51,050 --> 00:21:56,150
As I predicted, the perpetrator
committed one final act of bravado.
321
00:21:56,750 --> 00:21:58,690
A dead giveaway, if I may say so.
322
00:22:00,010 --> 00:22:06,810
Ladies and gentlemen, the culprit is...
Oh, I don't know if I can take it. As I
323
00:22:06,810 --> 00:22:12,670
was saying, the culprit is...
324
00:22:14,190 --> 00:22:21,150
The worst fella in class 5C at Dalston
Road
325
00:22:21,150 --> 00:22:22,150
Secondary.
326
00:22:22,910 --> 00:22:26,350
The Peckham Prince is not innocent.
327
00:22:30,710 --> 00:22:34,230
It's a fair cop. You've done really
well, Ned, my old son.
328
00:22:34,470 --> 00:22:36,830
You stupid, crafty...
329
00:22:44,200 --> 00:22:46,300
I think Ned will make a really good
detective, don't you?
330
00:22:46,780 --> 00:22:48,620
Right, well done, Ned.
331
00:22:51,380 --> 00:22:54,760
Peckham Pimpernel was collared by the
Peckham Poirot.
332
00:22:56,220 --> 00:22:59,820
I think that was a very intelligent
scout. Cheers, Matthew.
333
00:23:00,060 --> 00:23:01,340
Wait till you get the coffins for me.
334
00:23:02,180 --> 00:23:04,760
Desmond, can I borrow your keys, please?
Mine are upstairs.
335
00:23:07,800 --> 00:23:11,860
Thanks. Tony, see you Monday.
336
00:23:17,160 --> 00:23:18,460
There's just one thing, everybody, you
know.
337
00:23:18,840 --> 00:23:22,000
If Lee was down here rearranging the
furniture while we were upstairs holding
338
00:23:22,000 --> 00:23:25,900
our seance, how did you make those phone
calls?
339
00:23:26,380 --> 00:23:27,380
Yes.
340
00:23:27,980 --> 00:23:29,780
What phone calls?
341
00:23:30,240 --> 00:23:31,860
How do you make any phone calls?
25401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.