All language subtitles for [AP][Simu] Voltes V - 40 [9733FDB4]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,090 --> 00:00:15,420 {\an8}tatoe arashi ga futou tomo 2 00:00:12,090 --> 00:00:15,420 Even as the storm blows 3 00:00:15,670 --> 00:00:19,090 {\an8}tatoe oonami areru tomo 4 00:00:15,670 --> 00:00:19,090 Even as the huge waves crash 5 00:00:19,340 --> 00:00:22,430 {\an8}kogida sou tatakai no umi e 6 00:00:19,340 --> 00:00:22,430 We'll fight against the sea of battle 7 00:00:22,680 --> 00:00:26,020 {\an8}tobikomou tatakai no uzu e 8 00:00:22,680 --> 00:00:26,020 Dive into the whirlpool of battle 9 00:00:26,270 --> 00:00:29,730 {\an8}mitsumeau hitomi to hitomi 10 00:00:26,270 --> 00:00:29,730 Staring eye to eye 11 00:00:29,980 --> 00:00:37,740 {\an8}nukumori wo shinjiau gonin no nakama 12 00:00:29,980 --> 00:00:37,740 Five friends who believe in kindness 13 00:00:37,990 --> 00:00:44,950 {\an8}BORUTESU FAIBU ni subete wo kakete 14 00:00:37,990 --> 00:00:44,950 Voltes Five, we bet everything on you. 15 00:00:45,200 --> 00:00:51,630 {\an8}yaru zo chikara no tsukiru made 16 00:00:45,200 --> 00:00:51,630 We'll do it! Until our strength is used up. 17 00:00:51,880 --> 00:00:59,510 {\an8}chikyuu no yoake wa mou chikai 18 00:00:51,880 --> 00:00:59,510 The dawning of the earth is near... 19 00:01:14,520 --> 00:01:22,700 The rebel forces along with Voltes V formed a contingent to storm the Boazanian castle. 20 00:01:44,390 --> 00:01:51,640 Soldiers and members of the nobility fled to escape the wrath of the rebels. 21 00:01:53,770 --> 00:01:56,900 Open up! Open up! Hey! 22 00:02:22,380 --> 00:02:24,590 "The Crumbling Tower of Evil!!" 23 00:02:29,060 --> 00:02:32,270 Emperor! The rebels are advancing! Our defenses are down! 24 00:02:32,310 --> 00:02:35,770 Voltes V has breached the outer defenses and is just outside the castle walls! 25 00:02:35,770 --> 00:02:39,230 The defenses are almost completely destroyed! Save yourself! 26 00:02:42,070 --> 00:02:46,200 There's no way to ward them off! Find a way to get to safety! 27 00:02:48,080 --> 00:02:49,290 It's all over for us! 28 00:02:51,080 --> 00:02:52,500 Coward! 29 00:02:53,160 --> 00:02:58,670 Listen! Set up the interior defenses! Crush them all! What are you waiting for? 30 00:03:27,450 --> 00:03:31,450 Oh no! Voltes V has broken through the castle's defenses! 31 00:03:41,210 --> 00:03:42,090 Katharine! 32 00:03:42,800 --> 00:03:49,970 Prince Heinel! Don't go there! It's too late for them! You're putting yourself in danger! 33 00:03:50,760 --> 00:03:51,470 Katharine. 34 00:04:01,480 --> 00:04:03,480 Leave me. Leave me to my fate. 35 00:04:04,650 --> 00:04:09,160 I know no fear! I am a member of the Boazanian nobility! 36 00:04:11,990 --> 00:04:16,500 I must do it. Whatever it takes. I must protect Boazan! 37 00:04:19,630 --> 00:04:20,040 Let me go! 38 00:04:20,040 --> 00:04:24,210 I won't let you go! I won't! I'll never let you go! 39 00:04:24,590 --> 00:04:26,720 Get out of my way! I said get out of my way! 40 00:04:26,720 --> 00:04:28,930 Don't go! I'm begging you not to go! 41 00:04:29,340 --> 00:04:29,970 NO!!! 42 00:04:33,850 --> 00:04:34,970 Forgive me, Katharine! 43 00:04:36,850 --> 00:04:38,480 PRINCE HEINEL!!! 44 00:04:47,400 --> 00:04:51,240 Prince Heinel! If you must die, then we'll die together! 45 00:05:18,850 --> 00:05:20,520 Hurry, follow Voltes V! 46 00:05:28,900 --> 00:05:35,120 The inner defenses have fallen! Voltes V and the rebels are storming in! 47 00:05:37,620 --> 00:05:38,870 We give up! 48 00:05:39,000 --> 00:05:40,460 Don't hurt us! 49 00:05:41,750 --> 00:05:43,080 We surrender! 50 00:05:43,080 --> 00:05:45,670 Zambojil is the one you want! 51 00:05:47,420 --> 00:05:50,680 You who are without mercy now plead for it!? 52 00:05:55,260 --> 00:05:59,890 The imperial army has collapsed. The other members of the nobility have joined the rebels. 53 00:06:00,100 --> 00:06:05,150 There's nothing left. Soon the rebels will be here. Leave immediately. 54 00:06:07,980 --> 00:06:10,400 What do I do? What now? 55 00:06:28,000 --> 00:06:31,590 There's nobody here. We can make our escape! 56 00:06:35,850 --> 00:06:36,850 Heinel! 57 00:06:40,430 --> 00:06:43,230 What are you rodents doing, jumping the sinking ship? 58 00:06:43,890 --> 00:06:48,270 Who are we going to fight for, the emperor? He isn't worth dying for! 59 00:06:48,270 --> 00:06:48,980 What!? 60 00:06:49,320 --> 00:06:51,610 Go back and fight the enemy! 61 00:06:51,940 --> 00:06:57,240 Heinel, then why are you not back on Earth fighting the enemy? You failed! 62 00:06:57,490 --> 00:07:04,620 That's right! You're worse than that arrogant Zambojil! You're a disgrace! 63 00:07:04,960 --> 00:07:06,330 Stop this mockery! 64 00:07:08,380 --> 00:07:11,210 Anyone who refuses to fight for Boazan shall die by my sword! 65 00:07:19,890 --> 00:07:21,640 LOOK OUT, PRINCE HEINEL!!! 66 00:07:26,440 --> 00:07:28,230 KATHARINE!!! 67 00:07:39,330 --> 00:07:40,490 Katharine! Speak to me! 68 00:07:44,000 --> 00:07:50,340 For the first time, for the first time you have shown concern for me... I'm so happy... 69 00:07:50,840 --> 00:07:52,960 Katharine, please don't die! 70 00:07:54,920 --> 00:07:58,930 I can't... I'm sorry but I can't give you what you asked of me... 71 00:08:02,430 --> 00:08:03,390 Katharine. 72 00:08:09,150 --> 00:08:12,190 Please forgive me... Prince Heinel... 73 00:08:22,410 --> 00:08:23,540 Katharine?! 74 00:08:27,870 --> 00:08:29,540 KATHARINE!!! 75 00:08:41,260 --> 00:08:43,970 Katharine, they'll pay dearly for your death! 76 00:08:45,430 --> 00:08:48,190 To avenge you, I shall defeat Voltes V! 77 00:08:49,770 --> 00:08:51,730 I shall defeat Voltes V!!! 78 00:08:58,450 --> 00:09:01,070 FATHER!!! 79 00:09:14,040 --> 00:09:16,880 FATHER!!! 80 00:09:18,220 --> 00:09:21,550 Kenichi, Daijirou, Hiyoshi... 81 00:09:21,760 --> 00:09:25,310 We've found you! We're finally together again, father! 82 00:09:25,560 --> 00:09:29,020 We've waited so long to see you again, father. 83 00:09:29,100 --> 00:09:30,020 Father! 84 00:09:36,440 --> 00:09:38,610 Thank goodness. 85 00:09:40,530 --> 00:09:43,030 Kenichi, Daijirou, Hiyoshi... 86 00:09:43,620 --> 00:09:47,490 They're finally with their father again. This time it's for real! 87 00:10:01,010 --> 00:10:01,970 Kenichi! 88 00:10:06,930 --> 00:10:15,610 Emperor Zambojil! Our defenses have been totally destroyed! Head for safety! 89 00:10:16,770 --> 00:10:22,280 Boazanian Warrior God Godor! I offer myself to you! 90 00:10:22,660 --> 00:10:28,990 Legend says you shall make a Boazanian who is a true warrior the savior of Boazan! 91 00:10:30,790 --> 00:10:35,790 I offer myself to you, Boazanian Warrior God Godor, grant me the power to save our world! 92 00:10:36,130 --> 00:10:41,380 Boazanian Warrior God Godor, help me save our people as you once did. 93 00:10:41,670 --> 00:10:46,680 I am speaking from the bottom of my heart! My Lord Godor, I shall not fail you! 94 00:10:49,970 --> 00:10:54,980 I shall throw myself into the flames, as a sign of my purity of intent! 95 00:11:03,070 --> 00:11:06,120 FOR THE GREATER GLORY OF BOAZAN!!! 96 00:11:28,390 --> 00:11:28,850 What's this? 97 00:11:37,690 --> 00:11:40,440 The statue of the warrior god Godor is a mecha robot?! 98 00:11:43,650 --> 00:11:51,660 To save Boazan, the Warrior God Godor grants power to those with purity of intent. 99 00:11:51,910 --> 00:11:53,750 By his hand, the enemy shall be destroyed! 100 00:11:54,370 --> 00:11:58,080 The prophecy is true! It really is true! 101 00:12:23,400 --> 00:12:27,070 Look! Look! The warrior god Godor has risen! 102 00:12:40,460 --> 00:12:41,790 Team! Let's go! 103 00:13:57,870 --> 00:14:00,750 SUPERELECTROMAGNETIC... 104 00:14:01,000 --> 00:14:02,330 Oh no you don't! 105 00:14:16,260 --> 00:14:17,640 DIE!!! 106 00:14:38,830 --> 00:14:39,490 KENICHI!!! 107 00:14:48,130 --> 00:14:50,380 Heinel! So it was you! 108 00:14:50,960 --> 00:14:54,800 I've waited long for this! Let's fight, Kenichi! 109 00:14:55,050 --> 00:14:57,680 Heinel! The war is over! Give it up! 110 00:14:57,760 --> 00:15:06,360 I fight alone! I stand for Boazan, for all who have died fighting for Boazan! 111 00:15:06,730 --> 00:15:08,400 You're making a big mistake, Heinel! 112 00:15:08,860 --> 00:15:11,820 Your comrades died fighting for your emperor's greed for power! 113 00:15:12,530 --> 00:15:15,570 Enough! Kenichi! Let's settle this once and for all! 114 00:15:32,340 --> 00:15:33,420 Kenichi! 115 00:16:10,920 --> 00:16:17,510 Heinel, there's nothing left to fight for. Don't let your anger cloud your judgment! 116 00:16:18,640 --> 00:16:19,760 It's not over yet! 117 00:16:20,680 --> 00:16:21,560 The dagger! 118 00:16:23,600 --> 00:16:28,100 Heinel! Tell me! Where did you get that dagger? 119 00:16:28,440 --> 00:16:30,770 It doesn't matter! You can't distract me! 120 00:16:31,060 --> 00:16:31,730 You're wrong! 121 00:16:32,110 --> 00:16:35,440 It does matter. It does matter. 122 00:16:35,740 --> 00:16:39,030 I gave Lozaria that dagger! It belongs to my wife! 123 00:16:39,280 --> 00:16:42,370 What are you talking about?! My mother gave this to me! 124 00:16:46,460 --> 00:16:53,460 It can't be! She died after giving birth to my first son. Heinel is my son! 125 00:16:54,130 --> 00:16:56,470 How could all this have happened? 126 00:16:58,090 --> 00:17:02,510 Heinel, your mother was my wife Lozaria. 127 00:17:02,970 --> 00:17:05,520 Kenichi is your half-brother! 128 00:17:05,970 --> 00:17:07,180 What are you talking about? 129 00:17:07,770 --> 00:17:08,560 Father! 130 00:17:08,640 --> 00:17:12,900 I gave that dagger to my wife before I was taken away and became a slave. 131 00:17:13,270 --> 00:17:17,530 I asked her to give it to my son. It has the twin doves, my coat of arms! 132 00:17:44,140 --> 00:17:45,100 The twin doves! 133 00:17:50,600 --> 00:17:51,730 How can it be!? 134 00:17:52,310 --> 00:17:58,610 I have been warring with my own brothers, my own flesh and blood? 135 00:18:03,950 --> 00:18:04,830 Brother... 136 00:18:08,200 --> 00:18:09,870 This can't be! 137 00:18:14,540 --> 00:18:15,130 Zambojil. 138 00:18:16,420 --> 00:18:23,260 Stand back! Don't try to stop me or I'll drop this grenade and kill all of us! 139 00:18:23,260 --> 00:18:30,230 Uncle! That's enough! The war's over! Don't disgrace the Boazanian throne any further! 140 00:18:31,270 --> 00:18:38,860 It was Heinel all along! He's your enemy! The invasion of Earth was his idea! It's his doing! 141 00:18:38,900 --> 00:18:39,530 What?! 142 00:18:40,900 --> 00:18:43,490 If anyone here should die, it's Heinel! 143 00:18:44,410 --> 00:18:50,250 I thought you were on the side of good, but you're just a materialistic bastard! DIE!!! 144 00:19:13,690 --> 00:19:14,310 No! 145 00:19:14,310 --> 00:19:15,400 KENICHI!!! 146 00:19:17,060 --> 00:19:18,980 BROTHER!!! 147 00:19:19,650 --> 00:19:21,610 BROTHER!!! 148 00:19:23,700 --> 00:19:25,610 BROTHER!!! 149 00:19:25,740 --> 00:19:27,530 BROTHER!!! 150 00:19:31,080 --> 00:19:33,580 BROTHER!!! 151 00:19:38,500 --> 00:19:39,590 HEINEL!!! 152 00:19:43,920 --> 00:19:45,050 Father... 153 00:19:49,680 --> 00:19:53,680 BROTHER!!! 154 00:20:00,110 --> 00:20:04,820 So ends the dark chapter in Boazan's history. 155 00:20:05,360 --> 00:20:10,700 It also marks the beginning of a new age under La Gour. 156 00:20:12,240 --> 00:20:15,410 A new era has begun. 157 00:20:24,340 --> 00:20:28,470 Father, aren't you going back home to Earth with us? 158 00:20:28,970 --> 00:20:29,840 Hiyoshi. 159 00:20:31,680 --> 00:20:34,680 Kenichi, Daijirou, please understand. 160 00:20:36,310 --> 00:20:40,900 I must rebuild Boazan from the ashes of the former empire. 161 00:20:43,480 --> 00:20:46,990 Don't cry, Hiyoshi. Boazan is no longer that far from Earth. 162 00:20:47,240 --> 00:20:50,320 We can use Voltes V and warp over here anytime! 163 00:20:50,320 --> 00:20:55,120 That's right! Besides, we have to go back home and stand guard! 164 00:20:57,830 --> 00:20:59,710 I'll leave Earth's protection in your hands. 165 00:21:22,980 --> 00:21:24,320 Let's go back to Earth! 166 00:21:59,140 --> 00:22:07,690 These three brothers, and the people of Earth went through a lot in this war. 167 00:22:08,280 --> 00:22:14,700 They crossed the galaxy to fight for the side of good. And thanks to them, 168 00:22:14,950 --> 00:22:17,120 There will always be peace. 169 00:22:37,470 --> 00:22:46,110 {\an8}oya ni hagureta hinadori mo 170 00:22:37,470 --> 00:22:46,110 There will be a tomorrow 171 00:22:46,110 --> 00:22:50,860 {\an8}itsuka wa yasashii 172 00:22:46,110 --> 00:22:50,860 when even this little bird 173 00:22:51,400 --> 00:22:54,740 {\an8}futokoro ni 174 00:22:51,400 --> 00:22:54,740 that turned from his parents 175 00:22:54,740 --> 00:23:03,210 {\an8}aeru ashita mo aru darou 176 00:22:54,740 --> 00:23:03,210 can someday return to their kind bosom, right? 177 00:23:03,210 --> 00:23:12,220 {\an8}da no ni naze meguriaenu chichi no kage 178 00:23:03,210 --> 00:23:12,220 Yet why can't I even meet father's shadow? 179 00:23:12,220 --> 00:23:20,560 {\an8}naku mono ka boku wa otoko da 180 00:23:12,220 --> 00:23:20,560 Am I going to cry? No way, I'm a man. 181 00:23:20,560 --> 00:23:24,940 {\an8}shinjite'ru shinjite'ru 182 00:23:20,560 --> 00:23:24,940 I believe, I believe 183 00:23:24,940 --> 00:23:29,440 {\an8}sono hi no koto wo 184 00:23:24,940 --> 00:23:29,440 in that day, 185 00:23:29,440 --> 00:23:38,740 {\an8}kono te de chichi wo dakishimeru hi no koto wo 186 00:23:29,440 --> 00:23:38,740 the day I embrace my father in my arms. 14437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.