Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,090 --> 00:00:15,420
{\an8}tatoe arashi ga futou tomo
2
00:00:12,090 --> 00:00:15,420
Even as the storm blows
3
00:00:15,670 --> 00:00:19,090
{\an8}tatoe oonami areru tomo
4
00:00:15,670 --> 00:00:19,090
Even as the huge waves crash
5
00:00:19,340 --> 00:00:22,430
{\an8}kogida sou tatakai no umi e
6
00:00:19,340 --> 00:00:22,430
We'll fight against the sea of battle
7
00:00:22,680 --> 00:00:26,020
{\an8}tobikomou tatakai no uzu e
8
00:00:22,680 --> 00:00:26,020
Dive into the whirlpool of battle
9
00:00:26,270 --> 00:00:29,730
{\an8}mitsumeau hitomi to hitomi
10
00:00:26,270 --> 00:00:29,730
Staring eye to eye
11
00:00:29,980 --> 00:00:37,740
{\an8}nukumori wo shinjiau gonin no nakama
12
00:00:29,980 --> 00:00:37,740
Five friends who believe in kindness
13
00:00:37,990 --> 00:00:44,950
{\an8}BORUTESU FAIBU ni subete wo kakete
14
00:00:37,990 --> 00:00:44,950
Voltes Five, we bet everything on you.
15
00:00:45,200 --> 00:00:51,630
{\an8}yaru zo chikara no tsukiru made
16
00:00:45,200 --> 00:00:51,630
We'll do it! Until our strength is used up.
17
00:00:51,880 --> 00:00:59,510
{\an8}chikyuu no yoake wa mou chikai
18
00:00:51,880 --> 00:00:59,510
The dawning of the earth is near...
19
00:01:14,020 --> 00:01:19,650
Voltes V has nearly faced defeat many times,
but they were saved by the mechanical eagle.
20
00:01:20,030 --> 00:01:26,200
The mechanical eagle was eventually
destroyed by the Boazanians.
21
00:01:27,370 --> 00:01:33,880
The Voltes Team found out that General
Dange was the pilot of the mechanical eagle.
22
00:01:36,300 --> 00:01:37,340
He isn't our father!
23
00:01:38,710 --> 00:01:41,130
"Our Father, Kentaro Go's Secret."
24
00:02:05,990 --> 00:02:08,120
You must get me out of this.
25
00:02:08,410 --> 00:02:10,330
You need rest.
26
00:02:10,620 --> 00:02:12,420
What about the woman and child?
27
00:02:13,330 --> 00:02:14,960
They're in good hands.
28
00:02:15,330 --> 00:02:20,210
I can't stay here. I have a lot of
things to do! I have a lot to tell!
29
00:02:22,180 --> 00:02:26,510
I must do what I came here to do before I die!
30
00:02:27,760 --> 00:02:34,940
Call the Voltes Team. I have a lot of important
things to tell them. Call them please!
31
00:02:46,740 --> 00:02:49,870
Your father wishes to let
you know of some things.
32
00:02:53,750 --> 00:02:55,920
Is it true? Our father is still alive?
33
00:02:56,290 --> 00:03:01,920
Yes. He's alive and is in a
secret base in the mountains.
34
00:03:01,920 --> 00:03:02,920
Father?
35
00:03:03,800 --> 00:03:09,470
I'm General Dange. Just like the woman
and child with me, I am from Boazan.
36
00:03:10,890 --> 00:03:16,230
We fled Boazan to run away from
our cruel emperor Zambojil.
37
00:03:16,940 --> 00:03:20,070
Is it true that our father is still alive?
38
00:03:20,070 --> 00:03:21,530
Can you tell us?
39
00:03:21,820 --> 00:03:26,570
Your father fell into the ocean
but we managed to save him.
40
00:03:27,240 --> 00:03:31,740
Our father is really still alive! He's still alive!
41
00:03:32,620 --> 00:03:35,290
It's like a dream, isn't it, brother?
42
00:03:35,290 --> 00:03:36,170
Brother!
43
00:03:39,420 --> 00:03:42,090
Thank goodness. Thank goodness for that!
44
00:03:45,840 --> 00:03:47,890
If so, where is Professor Go?
45
00:03:48,800 --> 00:03:51,260
I can't tell you.
46
00:03:52,470 --> 00:04:00,060
He's planning to attack Boazan and
until he does, you may not see him.
47
00:04:00,190 --> 00:04:03,110
But we're his kids!
48
00:04:03,690 --> 00:04:06,950
Those are his wishes. I
can't do anything about it.
49
00:04:07,240 --> 00:04:10,280
Can't we help him in his mission?
50
00:04:11,030 --> 00:04:17,790
He wishes to do it alone. I have something
more important to tell you. A secret.
51
00:04:20,540 --> 00:04:25,300
Just like me, your father is a
Boazanian, a member of the nobility.
52
00:04:28,930 --> 00:04:32,810
Let me tell you our story. I owe you that much.
53
00:04:33,220 --> 00:04:38,270
There are two kinds of Boazanians.
Those with and without horns.
54
00:04:38,640 --> 00:04:44,230
There was a time when they
peacefully coexisted. Until one day...
55
00:04:49,240 --> 00:04:53,620
The horned Boazanians
persecuted those who didn't.
56
00:04:55,120 --> 00:05:01,580
Those born with horns are members of
the nobility, and those without are slaves.
57
00:05:04,340 --> 00:05:09,550
Boazan was peaceful under the reign
of one emperor, but he had no heir.
58
00:05:09,720 --> 00:05:14,560
His brother was the one who
was blessed with a son.
59
00:05:14,640 --> 00:05:15,810
Your highness!
60
00:05:16,140 --> 00:05:17,520
Your highness!
61
00:05:19,310 --> 00:05:26,570
I have good news, your highness! You
are a father of a bouncing baby boy!
62
00:05:26,730 --> 00:05:31,700
What? A baby boy?! Excellent! Excellent!
63
00:05:37,750 --> 00:05:40,500
Your highness! Please! Don't do it!
64
00:05:40,500 --> 00:05:46,300
But the boy was born without horns and
was destined to live a life of slavery.
65
00:05:46,750 --> 00:05:49,220
Unhand me! Unhand me, I say!
66
00:05:49,380 --> 00:05:58,520
I won't have my own son humiliate me!
That boy is cursed! It has no horns!
67
00:05:58,600 --> 00:06:04,400
Don't hurt the baby! It's my
fault! I nursed it in my womb!
68
00:06:06,070 --> 00:06:10,860
Kill me instead! If anyone is at
fault, I'll pay for it with my life!
69
00:06:22,250 --> 00:06:30,550
Even if he was the brother of the emperor,
he can't change the fate of his son.
70
00:06:31,170 --> 00:06:35,050
Once word gets around, the
child will immediately be a slave.
71
00:06:35,220 --> 00:06:39,600
So everyone swore to secrecy, including
the doctor, about the whole thing.
72
00:06:40,520 --> 00:06:42,140
The boy was raised in secret.
73
00:06:42,270 --> 00:06:51,030
After three years, they put fake horns on him
so he could live normally like other kids.
74
00:06:53,030 --> 00:06:58,200
Growing up, he witnessed the cruelty towards
the hornless. He could not understand it.
75
00:06:58,410 --> 00:07:03,370
In his heart, he felt the hardship
that they went through.
76
00:07:10,460 --> 00:07:17,600
Why is it so? Why are the hornless
ones being treated with such cruelty?
77
00:07:18,680 --> 00:07:20,640
My son, it has always been that way.
78
00:07:21,270 --> 00:07:23,310
Who allowed this to happen?
79
00:07:24,230 --> 00:07:30,110
It was that way even before I was
born. No one is above it, not even us.
80
00:07:34,400 --> 00:07:37,110
Don't do that! People may see you!
81
00:07:37,110 --> 00:07:42,660
Is that so? But I was born without horns!
Does this mean I'm meant to be a slave?
82
00:07:44,410 --> 00:07:44,960
Fool!
83
00:07:47,250 --> 00:07:50,920
Since that day, the boy
never talked about it again.
84
00:07:51,170 --> 00:07:55,220
But he swore that one day he
shall liberate the hornless.
85
00:07:57,050 --> 00:08:06,810
He graduated and became minister of
science. He married a beautiful lady.
86
00:08:07,310 --> 00:08:10,730
On the night of their honeymoon,
he revealed his dark secret.
87
00:08:12,530 --> 00:08:19,700
See Lozaria, I have no horns. Will
you still love me despite this?
88
00:08:20,570 --> 00:08:24,830
No, nothing will change.
You are still the man I love.
89
00:08:25,370 --> 00:08:26,160
Lozaria...
90
00:08:27,250 --> 00:08:28,330
Lozaria...
91
00:08:33,170 --> 00:08:36,920
Lozaria, since I was a boy, I've had a dream.
92
00:08:37,510 --> 00:08:41,470
I dream of a new order in Boazan
where everyone is equal.
93
00:08:41,680 --> 00:08:44,680
Both horned and hornless
peacefully coexisting.
94
00:08:44,850 --> 00:08:47,270
I wish to be with you, Lozaria.
95
00:08:48,390 --> 00:08:51,190
I want to be with you forever.
96
00:08:52,730 --> 00:08:58,280
Those were the happiest moments in
their lives. But that didn't last very long.
97
00:08:58,610 --> 00:09:09,210
When the emperor died, a dispute as
to who shall take his place occurred.
98
00:09:09,250 --> 00:09:15,090
The emperor's only son was the rightful
heir, but he was born with a mental defect.
99
00:09:15,090 --> 00:09:18,220
Two were left. The minister of science,
100
00:09:18,340 --> 00:09:23,180
And Zambojil, the emperor's
son by his mistress.
101
00:09:23,510 --> 00:09:26,770
By right of lineage, the minister
of science should be the heir.
102
00:09:27,060 --> 00:09:31,940
But Zambojil has been eying
the throne for a long time.
103
00:09:32,940 --> 00:09:39,280
The minister must not become the
emperor. Find any dirt you can on him!
104
00:09:39,650 --> 00:09:40,280
Yes sir!
105
00:09:41,280 --> 00:09:48,370
It all happened on that fateful coronation day.
The archbishop had the crown in his hands.
106
00:09:48,500 --> 00:09:56,210
I bestow upon you the right to rule
Boazan. And by the power vested in me...
107
00:09:57,000 --> 00:09:58,380
HOLD IT! HOLD IT!
108
00:10:00,670 --> 00:10:01,510
Zambojil!
109
00:10:01,930 --> 00:10:07,100
Do not place the crown on his traitorous
head! He has no right to become emperor!
110
00:10:13,730 --> 00:10:14,400
Balen!
111
00:10:14,690 --> 00:10:17,440
Forgive me! They tortured me!
112
00:10:26,830 --> 00:10:28,540
What are you doing, Zambojil?
113
00:10:32,960 --> 00:10:38,340
There's no use pretending, my prince. Admit
it! You are not a member of the nobility!
114
00:10:38,710 --> 00:10:41,300
You should be a slave!
115
00:10:45,430 --> 00:10:46,800
No! Don't do it!
116
00:10:51,850 --> 00:11:00,110
See! Here's the proof! He has
no horns! He's lied to us all!
117
00:11:02,280 --> 00:11:07,370
You'll pay, Zambojil! You did this to steal the
throne from me! You exposed my secret!
118
00:11:09,370 --> 00:11:10,740
Don't you worry!
119
00:11:11,040 --> 00:11:17,790
Once I'm emperor, you shall be a slave just
like the rest of your kind! As for your wife...
120
00:11:18,090 --> 00:11:20,500
Lozaria? What will you do to her?
121
00:11:22,130 --> 00:11:26,550
I'll forgive her under one condition.
122
00:11:37,270 --> 00:11:38,190
Lozaria...
123
00:11:38,730 --> 00:11:40,110
Lozaria!!!
124
00:11:40,980 --> 00:11:43,320
Lozaria!!!
125
00:11:45,070 --> 00:11:47,070
Lozaria!!!
126
00:11:50,490 --> 00:11:51,790
Lozaria!!!
127
00:11:51,790 --> 00:11:53,040
My love!!!
128
00:11:54,620 --> 00:11:56,790
Lozaria!!!
129
00:11:57,000 --> 00:11:59,330
My love!!!
130
00:12:19,690 --> 00:12:25,990
Lozaria was also placed
under arrest and put to jail.
131
00:12:25,990 --> 00:12:27,280
You need to rest.
132
00:12:27,860 --> 00:12:30,740
No. I don't have much time left.
133
00:12:30,950 --> 00:12:34,790
Your father became a slave
with the rest of his kind.
134
00:12:36,290 --> 00:12:40,960
You mean the minister of science
and our father are one and the same?
135
00:12:41,590 --> 00:12:42,250
Yes.
136
00:12:44,250 --> 00:12:49,470
Words cannot describe what he went through.
137
00:12:51,760 --> 00:12:54,520
Move it! Move faster!
138
00:13:05,730 --> 00:13:16,160
Each day was a cruel one. One day in the
mines, he found out that Lozaria died.
139
00:13:21,290 --> 00:13:29,840
Zambojil... please let me see Lozaria, even
for a brief moment... please let me see her...
140
00:13:29,840 --> 00:13:30,970
Silence!
141
00:13:34,600 --> 00:13:36,680
Lozaria...
142
00:13:37,890 --> 00:13:47,150
She died after giving birth to a baby boy.
Nobody knows what happened to the boy.
143
00:13:47,690 --> 00:13:48,820
Here! Eat!
144
00:13:49,860 --> 00:14:02,290
Your father went through untold cruelty. His
dream of liberating the slaves kept him going.
145
00:14:06,300 --> 00:14:15,010
Meanwhile, Zambojil went on with
his evil plans: universal conquest.
146
00:14:26,480 --> 00:14:27,320
What's that?
147
00:14:38,040 --> 00:14:38,950
It's the slaves!
148
00:14:40,660 --> 00:14:47,420
Your father joined the rebellion.
They used weapons which he made.
149
00:14:47,420 --> 00:14:48,840
Kill them off!
150
00:14:49,840 --> 00:14:54,640
But they were no match for
Zambojil's superior firepower.
151
00:15:26,920 --> 00:15:28,340
Get on that ship and get out of here!
152
00:15:28,710 --> 00:15:31,630
What!? I'd rather die fighting than run!
153
00:15:31,760 --> 00:15:37,300
You can't die here! You're
our only hope! You must live!
154
00:15:37,300 --> 00:15:38,430
No one else can do it!
155
00:15:38,430 --> 00:15:40,510
Get out of here! Hurry!
156
00:15:44,430 --> 00:15:45,770
Now! Get out of here!
157
00:15:45,770 --> 00:15:46,940
Save yourself!
158
00:15:51,940 --> 00:15:52,730
My comrades.
159
00:16:19,970 --> 00:16:26,440
My comrades, I vow to return and
finish what we've started. I'll free you!
160
00:16:32,150 --> 00:16:38,570
Your father traveled across
space without any destination.
161
00:16:39,160 --> 00:16:43,410
He found a beautiful blue planet,
your planet, where he found peace.
162
00:17:06,930 --> 00:17:10,480
Live. Oh please, live!
163
00:17:11,020 --> 00:17:19,530
A scientist named Mitsuyo Go
found your father in the crash site.
164
00:17:20,200 --> 00:17:26,540
He changed his name to Kentaro
Go, and he married your mother.
165
00:17:27,120 --> 00:17:29,790
You three, were born soon after.
166
00:17:36,250 --> 00:17:43,720
Your father knew of Zambojil's plan to
rule the universe, and warned Earth.
167
00:17:45,510 --> 00:17:49,850
That's true. Back then, only a few
people believed in your father.
168
00:17:50,230 --> 00:17:57,400
Three of them were Professor Hamaguchi,
your mother, and General Oka.
169
00:17:58,070 --> 00:18:05,490
He asked for my help and we all helped in his
plan to build Voltes V to fight the Boazanians.
170
00:18:05,780 --> 00:18:09,370
We all prepared for the
impending invasion in secret.
171
00:18:09,450 --> 00:18:16,500
After that, he left his family. He went
back to Boazan to appeal to Zambojil.
172
00:18:16,710 --> 00:18:21,340
He promised to stay in Boazan
if Zambojil spared the Earth.
173
00:18:21,590 --> 00:18:24,390
Our father went back to Boazan?
174
00:18:24,680 --> 00:18:25,180
Yes.
175
00:18:26,930 --> 00:18:34,270
He told Professor Hamaguchi of his plans.
He left his wife and children to his care.
176
00:18:34,650 --> 00:18:37,070
His wife, Professor Mitsuyo
didn't want him to go.
177
00:18:37,440 --> 00:18:39,400
He left for the sake of the Earth.
178
00:18:40,240 --> 00:18:41,240
My husband!
179
00:18:51,160 --> 00:18:56,420
Back then, there was nobody better than your
father when it came to science in Boazan.
180
00:18:56,590 --> 00:19:02,050
He was asked by Zambojil to create weapons.
181
00:19:04,380 --> 00:19:14,020
Why don't you help us out? I'll forget your
crimes and you can have your position back.
182
00:19:17,770 --> 00:19:18,730
Never!
183
00:19:19,020 --> 00:19:26,030
Zambojil was angered by Professor Go's
answer. He sentenced him to death.
184
00:19:32,040 --> 00:19:33,580
READY!
185
00:19:38,130 --> 00:19:39,090
FIRE!
186
00:19:57,480 --> 00:19:58,520
Untie him!
187
00:20:06,490 --> 00:20:08,410
Welcome back, minister.
188
00:20:10,620 --> 00:20:19,750
That was the first time I met your father. His
dream of a free Boazan was an inspiration.
189
00:20:20,420 --> 00:20:23,000
I believed in what he was fighting for.
190
00:20:26,470 --> 00:20:34,180
I broke off my horns and joined them. I
believed in equality and decided to fight for it.
191
00:20:35,680 --> 00:20:36,640
General Dange.
192
00:20:37,190 --> 00:20:40,190
I helped your father but our
numbers were insufficient.
193
00:20:41,610 --> 00:20:48,360
We were no match against Zambojil's
forces. We chose to flee to Earth.
194
00:20:48,530 --> 00:20:58,460
With our comrades we swore to return to
Boazan one day to finish what we started.
195
00:20:59,040 --> 00:21:03,460
But before we could even land on your planet,
196
00:21:03,460 --> 00:21:13,470
We were met by Heinel's forces. They captured
your father and I was thrown in space.
197
00:21:13,600 --> 00:21:18,850
I was rescued by my comrades who survived.
198
00:21:23,520 --> 00:21:28,030
You know the rest. Now you know
the history of our fateful planet.
199
00:21:30,070 --> 00:21:30,950
General Dange.
200
00:21:39,000 --> 00:21:40,080
General Dange!
201
00:21:52,760 --> 00:21:56,930
General Dange has passed away.
202
00:21:57,720 --> 00:22:01,770
I swear that all that you and father
have gone through shall not be in vain!
203
00:22:02,150 --> 00:22:04,440
We'll avenge your death!
204
00:22:04,940 --> 00:22:07,440
We'll get the Boazanians for what
they did to you and our father!
205
00:22:08,740 --> 00:22:14,530
Now that Professor Go's true identity and their
origin has been revealed to the Go Brothers,
206
00:22:15,030 --> 00:22:20,370
They are now more than ever aware of their
duty, and face the future with renewed vigor.
207
00:22:37,640 --> 00:22:46,270
{\an8}oya ni hagureta hinadori mo
208
00:22:37,640 --> 00:22:46,270
There will be a tomorrow
209
00:22:46,270 --> 00:22:51,030
{\an8}itsuka wa yasashii
210
00:22:46,270 --> 00:22:51,030
when even this little bird
211
00:22:51,570 --> 00:22:54,910
{\an8}futokoro ni
212
00:22:51,570 --> 00:22:54,910
that turned from his parents
213
00:22:54,910 --> 00:23:03,370
{\an8}aeru ashita mo aru darou
214
00:22:54,910 --> 00:23:03,370
can someday return to their kind bosom, right?
215
00:23:03,370 --> 00:23:12,380
{\an8}da no ni naze meguriaenu chichi no kage
216
00:23:03,370 --> 00:23:12,380
Yet why can't I even meet father's shadow?
217
00:23:12,380 --> 00:23:20,720
{\an8}naku mono ka boku wa otoko da
218
00:23:12,380 --> 00:23:20,720
Am I going to cry? No way, I'm a man.
219
00:23:20,720 --> 00:23:25,100
{\an8}shinjite'ru shinjite'ru
220
00:23:20,720 --> 00:23:25,100
I believe, I believe
221
00:23:25,100 --> 00:23:29,610
{\an8}sono hi no koto wo
222
00:23:25,100 --> 00:23:29,610
in that day,
223
00:23:29,610 --> 00:23:38,910
{\an8}kono te de chichi wo dakishimeru hi no koto wo
224
00:23:29,610 --> 00:23:38,910
the day I embrace my father in my arms.
18916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.