All language subtitles for [AP][Simu] Voltes V - 28 [2C897F68]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,090 --> 00:00:15,420 {\an8}tatoe arashi ga futou tomo 2 00:00:12,090 --> 00:00:15,420 Even as the storm blows 3 00:00:15,670 --> 00:00:19,090 {\an8}tatoe oonami areru tomo 4 00:00:15,670 --> 00:00:19,090 Even as the huge waves crash 5 00:00:19,340 --> 00:00:22,430 {\an8}kogida sou tatakai no umi e 6 00:00:19,340 --> 00:00:22,430 We'll fight against the sea of battle 7 00:00:22,680 --> 00:00:26,020 {\an8}tobikomou tatakai no uzu e 8 00:00:22,680 --> 00:00:26,020 Dive into the whirlpool of battle 9 00:00:26,270 --> 00:00:29,730 {\an8}mitsumeau hitomi to hitomi 10 00:00:26,270 --> 00:00:29,730 Staring eye to eye 11 00:00:29,980 --> 00:00:37,740 {\an8}nukumori wo shinjiau gonin no nakama 12 00:00:29,980 --> 00:00:37,740 Five friends who believe in kindness 13 00:00:37,990 --> 00:00:44,950 {\an8}BORUTESU FAIBU ni subete wo kakete 14 00:00:37,990 --> 00:00:44,950 Voltes Five, we bet everything on you. 15 00:00:45,200 --> 00:00:51,630 {\an8}yaru zo chikara no tsukiru made 16 00:00:45,200 --> 00:00:51,630 We'll do it! Until our strength is used up. 17 00:00:51,880 --> 00:00:59,510 {\an8}chikyuu no yoake wa mou chikai 18 00:00:51,880 --> 00:00:59,510 The dawning of the earth is near... 19 00:01:14,020 --> 00:01:19,650 Voltes V has nearly faced defeat many times, but they were saved by the mechanical eagle. 20 00:01:20,030 --> 00:01:26,200 The mechanical eagle was eventually destroyed by the Boazanians. 21 00:01:27,370 --> 00:01:33,880 The Voltes Team found out that General Dange was the pilot of the mechanical eagle. 22 00:01:36,300 --> 00:01:37,340 He isn't our father! 23 00:01:38,710 --> 00:01:41,130 "Our Father, Kentaro Go's Secret." 24 00:02:05,990 --> 00:02:08,120 You must get me out of this. 25 00:02:08,410 --> 00:02:10,330 You need rest. 26 00:02:10,620 --> 00:02:12,420 What about the woman and child? 27 00:02:13,330 --> 00:02:14,960 They're in good hands. 28 00:02:15,330 --> 00:02:20,210 I can't stay here. I have a lot of things to do! I have a lot to tell! 29 00:02:22,180 --> 00:02:26,510 I must do what I came here to do before I die! 30 00:02:27,760 --> 00:02:34,940 Call the Voltes Team. I have a lot of important things to tell them. Call them please! 31 00:02:46,740 --> 00:02:49,870 Your father wishes to let you know of some things. 32 00:02:53,750 --> 00:02:55,920 Is it true? Our father is still alive? 33 00:02:56,290 --> 00:03:01,920 Yes. He's alive and is in a secret base in the mountains. 34 00:03:01,920 --> 00:03:02,920 Father? 35 00:03:03,800 --> 00:03:09,470 I'm General Dange. Just like the woman and child with me, I am from Boazan. 36 00:03:10,890 --> 00:03:16,230 We fled Boazan to run away from our cruel emperor Zambojil. 37 00:03:16,940 --> 00:03:20,070 Is it true that our father is still alive? 38 00:03:20,070 --> 00:03:21,530 Can you tell us? 39 00:03:21,820 --> 00:03:26,570 Your father fell into the ocean but we managed to save him. 40 00:03:27,240 --> 00:03:31,740 Our father is really still alive! He's still alive! 41 00:03:32,620 --> 00:03:35,290 It's like a dream, isn't it, brother? 42 00:03:35,290 --> 00:03:36,170 Brother! 43 00:03:39,420 --> 00:03:42,090 Thank goodness. Thank goodness for that! 44 00:03:45,840 --> 00:03:47,890 If so, where is Professor Go? 45 00:03:48,800 --> 00:03:51,260 I can't tell you. 46 00:03:52,470 --> 00:04:00,060 He's planning to attack Boazan and until he does, you may not see him. 47 00:04:00,190 --> 00:04:03,110 But we're his kids! 48 00:04:03,690 --> 00:04:06,950 Those are his wishes. I can't do anything about it. 49 00:04:07,240 --> 00:04:10,280 Can't we help him in his mission? 50 00:04:11,030 --> 00:04:17,790 He wishes to do it alone. I have something more important to tell you. A secret. 51 00:04:20,540 --> 00:04:25,300 Just like me, your father is a Boazanian, a member of the nobility. 52 00:04:28,930 --> 00:04:32,810 Let me tell you our story. I owe you that much. 53 00:04:33,220 --> 00:04:38,270 There are two kinds of Boazanians. Those with and without horns. 54 00:04:38,640 --> 00:04:44,230 There was a time when they peacefully coexisted. Until one day... 55 00:04:49,240 --> 00:04:53,620 The horned Boazanians persecuted those who didn't. 56 00:04:55,120 --> 00:05:01,580 Those born with horns are members of the nobility, and those without are slaves. 57 00:05:04,340 --> 00:05:09,550 Boazan was peaceful under the reign of one emperor, but he had no heir. 58 00:05:09,720 --> 00:05:14,560 His brother was the one who was blessed with a son. 59 00:05:14,640 --> 00:05:15,810 Your highness! 60 00:05:16,140 --> 00:05:17,520 Your highness! 61 00:05:19,310 --> 00:05:26,570 I have good news, your highness! You are a father of a bouncing baby boy! 62 00:05:26,730 --> 00:05:31,700 What? A baby boy?! Excellent! Excellent! 63 00:05:37,750 --> 00:05:40,500 Your highness! Please! Don't do it! 64 00:05:40,500 --> 00:05:46,300 But the boy was born without horns and was destined to live a life of slavery. 65 00:05:46,750 --> 00:05:49,220 Unhand me! Unhand me, I say! 66 00:05:49,380 --> 00:05:58,520 I won't have my own son humiliate me! That boy is cursed! It has no horns! 67 00:05:58,600 --> 00:06:04,400 Don't hurt the baby! It's my fault! I nursed it in my womb! 68 00:06:06,070 --> 00:06:10,860 Kill me instead! If anyone is at fault, I'll pay for it with my life! 69 00:06:22,250 --> 00:06:30,550 Even if he was the brother of the emperor, he can't change the fate of his son. 70 00:06:31,170 --> 00:06:35,050 Once word gets around, the child will immediately be a slave. 71 00:06:35,220 --> 00:06:39,600 So everyone swore to secrecy, including the doctor, about the whole thing. 72 00:06:40,520 --> 00:06:42,140 The boy was raised in secret. 73 00:06:42,270 --> 00:06:51,030 After three years, they put fake horns on him so he could live normally like other kids. 74 00:06:53,030 --> 00:06:58,200 Growing up, he witnessed the cruelty towards the hornless. He could not understand it. 75 00:06:58,410 --> 00:07:03,370 In his heart, he felt the hardship that they went through. 76 00:07:10,460 --> 00:07:17,600 Why is it so? Why are the hornless ones being treated with such cruelty? 77 00:07:18,680 --> 00:07:20,640 My son, it has always been that way. 78 00:07:21,270 --> 00:07:23,310 Who allowed this to happen? 79 00:07:24,230 --> 00:07:30,110 It was that way even before I was born. No one is above it, not even us. 80 00:07:34,400 --> 00:07:37,110 Don't do that! People may see you! 81 00:07:37,110 --> 00:07:42,660 Is that so? But I was born without horns! Does this mean I'm meant to be a slave? 82 00:07:44,410 --> 00:07:44,960 Fool! 83 00:07:47,250 --> 00:07:50,920 Since that day, the boy never talked about it again. 84 00:07:51,170 --> 00:07:55,220 But he swore that one day he shall liberate the hornless. 85 00:07:57,050 --> 00:08:06,810 He graduated and became minister of science. He married a beautiful lady. 86 00:08:07,310 --> 00:08:10,730 On the night of their honeymoon, he revealed his dark secret. 87 00:08:12,530 --> 00:08:19,700 See Lozaria, I have no horns. Will you still love me despite this? 88 00:08:20,570 --> 00:08:24,830 No, nothing will change. You are still the man I love. 89 00:08:25,370 --> 00:08:26,160 Lozaria... 90 00:08:27,250 --> 00:08:28,330 Lozaria... 91 00:08:33,170 --> 00:08:36,920 Lozaria, since I was a boy, I've had a dream. 92 00:08:37,510 --> 00:08:41,470 I dream of a new order in Boazan where everyone is equal. 93 00:08:41,680 --> 00:08:44,680 Both horned and hornless peacefully coexisting. 94 00:08:44,850 --> 00:08:47,270 I wish to be with you, Lozaria. 95 00:08:48,390 --> 00:08:51,190 I want to be with you forever. 96 00:08:52,730 --> 00:08:58,280 Those were the happiest moments in their lives. But that didn't last very long. 97 00:08:58,610 --> 00:09:09,210 When the emperor died, a dispute as to who shall take his place occurred. 98 00:09:09,250 --> 00:09:15,090 The emperor's only son was the rightful heir, but he was born with a mental defect. 99 00:09:15,090 --> 00:09:18,220 Two were left. The minister of science, 100 00:09:18,340 --> 00:09:23,180 And Zambojil, the emperor's son by his mistress. 101 00:09:23,510 --> 00:09:26,770 By right of lineage, the minister of science should be the heir. 102 00:09:27,060 --> 00:09:31,940 But Zambojil has been eying the throne for a long time. 103 00:09:32,940 --> 00:09:39,280 The minister must not become the emperor. Find any dirt you can on him! 104 00:09:39,650 --> 00:09:40,280 Yes sir! 105 00:09:41,280 --> 00:09:48,370 It all happened on that fateful coronation day. The archbishop had the crown in his hands. 106 00:09:48,500 --> 00:09:56,210 I bestow upon you the right to rule Boazan. And by the power vested in me... 107 00:09:57,000 --> 00:09:58,380 HOLD IT! HOLD IT! 108 00:10:00,670 --> 00:10:01,510 Zambojil! 109 00:10:01,930 --> 00:10:07,100 Do not place the crown on his traitorous head! He has no right to become emperor! 110 00:10:13,730 --> 00:10:14,400 Balen! 111 00:10:14,690 --> 00:10:17,440 Forgive me! They tortured me! 112 00:10:26,830 --> 00:10:28,540 What are you doing, Zambojil? 113 00:10:32,960 --> 00:10:38,340 There's no use pretending, my prince. Admit it! You are not a member of the nobility! 114 00:10:38,710 --> 00:10:41,300 You should be a slave! 115 00:10:45,430 --> 00:10:46,800 No! Don't do it! 116 00:10:51,850 --> 00:11:00,110 See! Here's the proof! He has no horns! He's lied to us all! 117 00:11:02,280 --> 00:11:07,370 You'll pay, Zambojil! You did this to steal the throne from me! You exposed my secret! 118 00:11:09,370 --> 00:11:10,740 Don't you worry! 119 00:11:11,040 --> 00:11:17,790 Once I'm emperor, you shall be a slave just like the rest of your kind! As for your wife... 120 00:11:18,090 --> 00:11:20,500 Lozaria? What will you do to her? 121 00:11:22,130 --> 00:11:26,550 I'll forgive her under one condition. 122 00:11:37,270 --> 00:11:38,190 Lozaria... 123 00:11:38,730 --> 00:11:40,110 Lozaria!!! 124 00:11:40,980 --> 00:11:43,320 Lozaria!!! 125 00:11:45,070 --> 00:11:47,070 Lozaria!!! 126 00:11:50,490 --> 00:11:51,790 Lozaria!!! 127 00:11:51,790 --> 00:11:53,040 My love!!! 128 00:11:54,620 --> 00:11:56,790 Lozaria!!! 129 00:11:57,000 --> 00:11:59,330 My love!!! 130 00:12:19,690 --> 00:12:25,990 Lozaria was also placed under arrest and put to jail. 131 00:12:25,990 --> 00:12:27,280 You need to rest. 132 00:12:27,860 --> 00:12:30,740 No. I don't have much time left. 133 00:12:30,950 --> 00:12:34,790 Your father became a slave with the rest of his kind. 134 00:12:36,290 --> 00:12:40,960 You mean the minister of science and our father are one and the same? 135 00:12:41,590 --> 00:12:42,250 Yes. 136 00:12:44,250 --> 00:12:49,470 Words cannot describe what he went through. 137 00:12:51,760 --> 00:12:54,520 Move it! Move faster! 138 00:13:05,730 --> 00:13:16,160 Each day was a cruel one. One day in the mines, he found out that Lozaria died. 139 00:13:21,290 --> 00:13:29,840 Zambojil... please let me see Lozaria, even for a brief moment... please let me see her... 140 00:13:29,840 --> 00:13:30,970 Silence! 141 00:13:34,600 --> 00:13:36,680 Lozaria... 142 00:13:37,890 --> 00:13:47,150 She died after giving birth to a baby boy. Nobody knows what happened to the boy. 143 00:13:47,690 --> 00:13:48,820 Here! Eat! 144 00:13:49,860 --> 00:14:02,290 Your father went through untold cruelty. His dream of liberating the slaves kept him going. 145 00:14:06,300 --> 00:14:15,010 Meanwhile, Zambojil went on with his evil plans: universal conquest. 146 00:14:26,480 --> 00:14:27,320 What's that? 147 00:14:38,040 --> 00:14:38,950 It's the slaves! 148 00:14:40,660 --> 00:14:47,420 Your father joined the rebellion. They used weapons which he made. 149 00:14:47,420 --> 00:14:48,840 Kill them off! 150 00:14:49,840 --> 00:14:54,640 But they were no match for Zambojil's superior firepower. 151 00:15:26,920 --> 00:15:28,340 Get on that ship and get out of here! 152 00:15:28,710 --> 00:15:31,630 What!? I'd rather die fighting than run! 153 00:15:31,760 --> 00:15:37,300 You can't die here! You're our only hope! You must live! 154 00:15:37,300 --> 00:15:38,430 No one else can do it! 155 00:15:38,430 --> 00:15:40,510 Get out of here! Hurry! 156 00:15:44,430 --> 00:15:45,770 Now! Get out of here! 157 00:15:45,770 --> 00:15:46,940 Save yourself! 158 00:15:51,940 --> 00:15:52,730 My comrades. 159 00:16:19,970 --> 00:16:26,440 My comrades, I vow to return and finish what we've started. I'll free you! 160 00:16:32,150 --> 00:16:38,570 Your father traveled across space without any destination. 161 00:16:39,160 --> 00:16:43,410 He found a beautiful blue planet, your planet, where he found peace. 162 00:17:06,930 --> 00:17:10,480 Live. Oh please, live! 163 00:17:11,020 --> 00:17:19,530 A scientist named Mitsuyo Go found your father in the crash site. 164 00:17:20,200 --> 00:17:26,540 He changed his name to Kentaro Go, and he married your mother. 165 00:17:27,120 --> 00:17:29,790 You three, were born soon after. 166 00:17:36,250 --> 00:17:43,720 Your father knew of Zambojil's plan to rule the universe, and warned Earth. 167 00:17:45,510 --> 00:17:49,850 That's true. Back then, only a few people believed in your father. 168 00:17:50,230 --> 00:17:57,400 Three of them were Professor Hamaguchi, your mother, and General Oka. 169 00:17:58,070 --> 00:18:05,490 He asked for my help and we all helped in his plan to build Voltes V to fight the Boazanians. 170 00:18:05,780 --> 00:18:09,370 We all prepared for the impending invasion in secret. 171 00:18:09,450 --> 00:18:16,500 After that, he left his family. He went back to Boazan to appeal to Zambojil. 172 00:18:16,710 --> 00:18:21,340 He promised to stay in Boazan if Zambojil spared the Earth. 173 00:18:21,590 --> 00:18:24,390 Our father went back to Boazan? 174 00:18:24,680 --> 00:18:25,180 Yes. 175 00:18:26,930 --> 00:18:34,270 He told Professor Hamaguchi of his plans. He left his wife and children to his care. 176 00:18:34,650 --> 00:18:37,070 His wife, Professor Mitsuyo didn't want him to go. 177 00:18:37,440 --> 00:18:39,400 He left for the sake of the Earth. 178 00:18:40,240 --> 00:18:41,240 My husband! 179 00:18:51,160 --> 00:18:56,420 Back then, there was nobody better than your father when it came to science in Boazan. 180 00:18:56,590 --> 00:19:02,050 He was asked by Zambojil to create weapons. 181 00:19:04,380 --> 00:19:14,020 Why don't you help us out? I'll forget your crimes and you can have your position back. 182 00:19:17,770 --> 00:19:18,730 Never! 183 00:19:19,020 --> 00:19:26,030 Zambojil was angered by Professor Go's answer. He sentenced him to death. 184 00:19:32,040 --> 00:19:33,580 READY! 185 00:19:38,130 --> 00:19:39,090 FIRE! 186 00:19:57,480 --> 00:19:58,520 Untie him! 187 00:20:06,490 --> 00:20:08,410 Welcome back, minister. 188 00:20:10,620 --> 00:20:19,750 That was the first time I met your father. His dream of a free Boazan was an inspiration. 189 00:20:20,420 --> 00:20:23,000 I believed in what he was fighting for. 190 00:20:26,470 --> 00:20:34,180 I broke off my horns and joined them. I believed in equality and decided to fight for it. 191 00:20:35,680 --> 00:20:36,640 General Dange. 192 00:20:37,190 --> 00:20:40,190 I helped your father but our numbers were insufficient. 193 00:20:41,610 --> 00:20:48,360 We were no match against Zambojil's forces. We chose to flee to Earth. 194 00:20:48,530 --> 00:20:58,460 With our comrades we swore to return to Boazan one day to finish what we started. 195 00:20:59,040 --> 00:21:03,460 But before we could even land on your planet, 196 00:21:03,460 --> 00:21:13,470 We were met by Heinel's forces. They captured your father and I was thrown in space. 197 00:21:13,600 --> 00:21:18,850 I was rescued by my comrades who survived. 198 00:21:23,520 --> 00:21:28,030 You know the rest. Now you know the history of our fateful planet. 199 00:21:30,070 --> 00:21:30,950 General Dange. 200 00:21:39,000 --> 00:21:40,080 General Dange! 201 00:21:52,760 --> 00:21:56,930 General Dange has passed away. 202 00:21:57,720 --> 00:22:01,770 I swear that all that you and father have gone through shall not be in vain! 203 00:22:02,150 --> 00:22:04,440 We'll avenge your death! 204 00:22:04,940 --> 00:22:07,440 We'll get the Boazanians for what they did to you and our father! 205 00:22:08,740 --> 00:22:14,530 Now that Professor Go's true identity and their origin has been revealed to the Go Brothers, 206 00:22:15,030 --> 00:22:20,370 They are now more than ever aware of their duty, and face the future with renewed vigor. 207 00:22:37,640 --> 00:22:46,270 {\an8}oya ni hagureta hinadori mo 208 00:22:37,640 --> 00:22:46,270 There will be a tomorrow 209 00:22:46,270 --> 00:22:51,030 {\an8}itsuka wa yasashii 210 00:22:46,270 --> 00:22:51,030 when even this little bird 211 00:22:51,570 --> 00:22:54,910 {\an8}futokoro ni 212 00:22:51,570 --> 00:22:54,910 that turned from his parents 213 00:22:54,910 --> 00:23:03,370 {\an8}aeru ashita mo aru darou 214 00:22:54,910 --> 00:23:03,370 can someday return to their kind bosom, right? 215 00:23:03,370 --> 00:23:12,380 {\an8}da no ni naze meguriaenu chichi no kage 216 00:23:03,370 --> 00:23:12,380 Yet why can't I even meet father's shadow? 217 00:23:12,380 --> 00:23:20,720 {\an8}naku mono ka boku wa otoko da 218 00:23:12,380 --> 00:23:20,720 Am I going to cry? No way, I'm a man. 219 00:23:20,720 --> 00:23:25,100 {\an8}shinjite'ru shinjite'ru 220 00:23:20,720 --> 00:23:25,100 I believe, I believe 221 00:23:25,100 --> 00:23:29,610 {\an8}sono hi no koto wo 222 00:23:25,100 --> 00:23:29,610 in that day, 223 00:23:29,610 --> 00:23:38,910 {\an8}kono te de chichi wo dakishimeru hi no koto wo 224 00:23:29,610 --> 00:23:38,910 the day I embrace my father in my arms. 18916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.