All language subtitles for The.Wandering.Princess.1960.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-PTer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,600 --> 00:00:18,100 Una producci�n DAIEI 2 00:00:22,170 --> 00:00:26,450 Diciembre de 1957, Monte Amagi 3 00:01:06,870 --> 00:01:15,070 LA PRINCESA ERRANTE 4 00:03:01,250 --> 00:03:08,200 Dirigida por Kinuyo Tanaka 5 00:03:15,170 --> 00:03:17,269 �A�n no ha vuelto Ryuko? 6 00:03:17,370 --> 00:03:19,611 A�n no, se�ora. 7 00:03:19,870 --> 00:03:25,920 Me llamaron para confirmar que la princesa ya sali�, se�ora. 8 00:03:26,470 --> 00:03:28,370 �Y por qu� tarda? 9 00:03:29,470 --> 00:03:33,020 Sabe que esta noche hay Kabuki. 10 00:03:35,020 --> 00:03:38,449 Kazuko, �est� listo? 11 00:03:38,550 --> 00:03:39,686 S�. 12 00:03:46,600 --> 00:03:49,520 �Sabemos algo de Ryuko? 13 00:03:51,420 --> 00:03:55,500 Madre, �le dijiste a Ryuko lo de esta noche? 14 00:03:56,000 --> 00:03:58,500 No. 15 00:03:59,270 --> 00:04:04,500 �Pero has mencionado el compromiso? 16 00:04:05,350 --> 00:04:08,000 Su pretendiente est� ansioso. 17 00:04:08,350 --> 00:04:12,850 Es su invitaci�n, as� que deber�amos asistir. 18 00:04:13,250 --> 00:04:17,820 Deber�as escuchar lo que siente sobre esto. 19 00:04:18,120 --> 00:04:20,470 - Es extremadamente importante. - S�. 20 00:04:22,700 --> 00:04:24,100 Mi se�ora. 21 00:04:24,620 --> 00:04:28,670 El General est� aqu� para verla. 22 00:04:28,920 --> 00:04:30,250 �El General Asabuki? 23 00:04:50,970 --> 00:04:53,120 �Ryuko? �Ryuko? 24 00:04:56,170 --> 00:04:57,850 Aqu�, abuela. 25 00:04:58,320 --> 00:05:00,720 Hola. Llam� a la puerta. 26 00:05:00,820 --> 00:05:04,150 - �Es maravilloso! - �Qu�, querida? 27 00:05:04,250 --> 00:05:10,400 Tuve una premonici�n. As� que fui a casa del se�or Kinoshita. 28 00:05:10,700 --> 00:05:12,720 �Quiere que haga aceites! 29 00:05:13,100 --> 00:05:17,400 Me ha aceptado como aprendiz. �Es maravilloso! 30 00:05:17,520 --> 00:05:19,870 Realmente lo es. 31 00:05:20,370 --> 00:05:22,500 Una premonici�n perfecta. 32 00:05:23,220 --> 00:05:28,400 Compr� un traje. Lo usan todos los artistas. 33 00:05:28,750 --> 00:05:30,970 Yo no pod�a esperar a tener el m�o. 34 00:05:31,250 --> 00:05:33,970 �Qu� es eso? 35 00:05:34,450 --> 00:05:36,350 Pero te queda bien. 36 00:05:37,700 --> 00:05:40,650 Es sin duda el mejor artista. 37 00:05:40,870 --> 00:05:43,100 Un caballero tan incre�ble. 38 00:05:43,220 --> 00:05:48,499 No olvides que fue mi recomendaci�n. 39 00:05:48,600 --> 00:05:50,750 �T� tambi�n eres incre�ble! 40 00:05:51,070 --> 00:05:53,020 Gracias, cari�o. 41 00:05:53,200 --> 00:05:57,620 Ser� artista. Y expondr� algo en primavera. 42 00:05:58,120 --> 00:05:59,620 �Y ganar�! 43 00:06:00,000 --> 00:06:03,800 Es maravilloso tener sue�os cuando se es joven. 44 00:06:03,920 --> 00:06:06,620 �Los tendr� toda mi vida! 45 00:06:06,950 --> 00:06:10,650 Madre siempre habla del matrimonio. Es demasiado pronto. 46 00:06:11,000 --> 00:06:14,970 Tus padres no est�n de acuerdo. 47 00:06:15,170 --> 00:06:16,569 �Y t�? 48 00:06:16,670 --> 00:06:22,050 Lo que te haga feliz. 49 00:06:25,020 --> 00:06:27,100 Eres maravillosa. 50 00:06:31,400 --> 00:06:34,119 Oh, �mira la hora que es! 51 00:06:34,220 --> 00:06:37,320 Date prisa, no vayas a llegar tarde. 52 00:06:49,650 --> 00:06:50,970 �Madre! 53 00:06:55,470 --> 00:06:57,249 Perd�n por hacerte esperar. 54 00:06:57,350 --> 00:07:00,170 Cari�o, ha pasado algo serio. 55 00:07:00,750 --> 00:07:02,750 Tenemos que hablar. 56 00:07:36,770 --> 00:07:39,450 El General ha venido antes. 57 00:07:40,050 --> 00:07:42,769 �Para qu�? 58 00:07:42,870 --> 00:07:45,150 Un asunto importante. 59 00:07:45,550 --> 00:07:49,062 El asunto del compromiso de nuestra Ryuko... 60 00:07:49,158 --> 00:07:52,800 con el hermano del Emperador de Manchuria. 61 00:07:52,900 --> 00:07:55,250 El Tnte. General Furuya... 62 00:07:55,330 --> 00:07:59,527 vino del cuartel de la Armada en Manchuria para arreglarlo. 63 00:07:59,670 --> 00:08:02,650 - �El compromiso de qui�n? - De Ryuko. 64 00:08:02,870 --> 00:08:03,870 �Con qui�n? 65 00:08:04,020 --> 00:08:06,700 El hermano menor del Emperador de Manchuria. 66 00:08:07,200 --> 00:08:08,700 �Nuestra Ryuko! 67 00:08:17,950 --> 00:08:23,050 Son muy arrogantes. �Es rid�culo! 68 00:08:23,500 --> 00:08:26,970 Pero es mejor que accedamos a una reuni�n. 69 00:08:27,220 --> 00:08:29,820 El ej�rcito es muy poderoso. 70 00:08:30,120 --> 00:08:34,620 No puede acobardarnos el ej�rcito. 71 00:08:35,950 --> 00:08:40,470 Mi nieta no es para hacer trueques con ella. 72 00:08:41,120 --> 00:08:45,550 Madre, me atrevo a decir que es algo para celebrar. 73 00:08:46,350 --> 00:08:51,000 Que una japonesa se case con el trono de Manchuria, 74 00:08:51,550 --> 00:08:55,250 es motivo de alegr�a para ambos imperios, �o no? 75 00:08:55,600 --> 00:08:58,900 El General Asabuki era el gobernador militar de Manchuria, 76 00:08:59,300 --> 00:09:03,000 y el ej�rcito de Manchuria est� forzando el matrimonio. 77 00:09:03,500 --> 00:09:06,250 Se han vuelto muy poderosos, 78 00:09:06,420 --> 00:09:09,200 y tienen influencia sobre todos los militares. 79 00:09:09,470 --> 00:09:12,220 Cielo santo, son tan dominantes... 80 00:09:12,700 --> 00:09:17,520 Pero el reciente intento de golpe lo confirma. 81 00:09:17,700 --> 00:09:21,570 Me negar�a a conocerlo. 82 00:09:22,070 --> 00:09:25,650 �Qui�n est� al mando de los militares? 83 00:09:25,850 --> 00:09:28,670 �Ir� a ver al Ministro del Ej�rcito! 84 00:09:28,900 --> 00:09:29,949 Madre. 85 00:09:30,050 --> 00:09:33,350 El Ministro no est� a cargo. 86 00:09:33,670 --> 00:09:36,300 - �Entonces qui�n? - El ej�rcito. 87 00:09:36,470 --> 00:09:37,550 �Nadie en concreto? 88 00:09:37,670 --> 00:09:41,870 Exacto. Ah� es donde reside el poder. 89 00:09:42,970 --> 00:09:47,000 Descendemos del Emperador Meiji, 90 00:09:47,320 --> 00:09:50,120 �c�mo hemos llegado a esto? 91 00:09:50,320 --> 00:09:53,220 Desear�a ser una plebeya. 92 00:09:53,670 --> 00:09:57,650 �Debo ser rechazada, 93 00:09:58,170 --> 00:10:01,800 y t� enviada a casarte a Manchuria, 94 00:10:02,250 --> 00:10:04,400 por orden militar? 95 00:10:21,900 --> 00:10:23,950 No pod�as esperar, �verdad? 96 00:10:24,200 --> 00:10:26,120 - Si�ntate. - S�. 97 00:10:28,700 --> 00:10:32,050 Normalmente viajo en avi�n. 98 00:10:32,550 --> 00:10:36,000 No estoy acostumbrado a los estrechos trenes japoneses. 99 00:10:36,750 --> 00:10:38,669 �Deber�as ver el tama�o de los de Manchuria! 100 00:10:38,770 --> 00:10:40,070 Exacto. 101 00:10:41,370 --> 00:10:44,050 Plane� reunirme contigo en Kioto, 102 00:10:44,250 --> 00:10:46,869 pero ten�a �rdenes urgentes. 103 00:10:46,970 --> 00:10:48,123 Entiendo. 104 00:10:48,850 --> 00:10:51,770 �Tienes el consentimiento de la chica Hosokawa? 105 00:10:52,470 --> 00:10:55,300 Como se esperaba, se han negado. 106 00:10:56,000 --> 00:10:57,500 �Qu� insolencia! 107 00:10:58,000 --> 00:11:00,600 No, es natural. 108 00:11:01,770 --> 00:11:06,400 El Emperador prefiere que su hermano se case con alguien de la dinast�a Ch'ing. 109 00:11:06,570 --> 00:11:12,120 Por eso es esencial que el ej�rcito tome la iniciativa, para asegurarse... 110 00:11:12,270 --> 00:11:16,900 de formar un v�nculo entre ambos pa�ses. 111 00:11:18,620 --> 00:11:22,900 �Qu� tiene de malo la hija del General Aki? 112 00:11:23,220 --> 00:11:29,320 No quiero seguir alentando la lucha de poder entre nuestras filas. 113 00:11:30,520 --> 00:11:34,100 Piensa en las consecuencias de una mujer militar. 114 00:11:35,620 --> 00:11:38,400 Debe ser una mujer de la aristocracia. 115 00:11:39,400 --> 00:11:41,800 El tiempo es esencial. 116 00:11:42,100 --> 00:11:44,020 Y esa es mi decisi�n. 117 00:11:44,900 --> 00:11:49,350 Los militares pueden purgarte cuando quieran. 118 00:11:50,200 --> 00:11:52,670 �Militares? �Define militares! 119 00:11:53,250 --> 00:11:56,750 �Sois vosotros, fascistas, 120 00:11:57,150 --> 00:12:01,470 quienes intent�is forzarme? 121 00:12:03,670 --> 00:12:07,120 Sois simplemente impacientes con mi visi�n centrista. 122 00:12:07,970 --> 00:12:10,670 Quiero lo mejor para la Princesa Futetsu. 123 00:12:11,870 --> 00:12:17,800 De entre todas las fotograf�as, �l mismo eligi� a la princesa Ryoku. 124 00:12:18,120 --> 00:12:22,950 Y que fueras corriendo a por Hosokawa a Kioto, 125 00:12:23,520 --> 00:12:26,920 fue un movimiento extremadamente est�pido e imprudente. 126 00:12:28,000 --> 00:12:33,050 Mis deberes son supervisar a la familia Real de Manchuria, 127 00:12:33,750 --> 00:12:37,200 y esta es una de mis tareas. 128 00:13:04,800 --> 00:13:06,100 Perm�tame. 129 00:13:06,300 --> 00:13:09,370 Su alteza imperial, la Princesa Futetsu. 130 00:13:12,650 --> 00:13:16,600 El General y la Sra. Asabuki que no necesitan introducci�n, 131 00:13:17,470 --> 00:13:20,870 sirven como intermediarios. 132 00:13:23,400 --> 00:13:26,950 Soy el Teniente General Furuya. 133 00:13:27,920 --> 00:13:35,850 Esta reuni�n es un secreto de estado, por eso ha sido todo tan repentino. 134 00:13:37,450 --> 00:13:40,900 Para evitar cualquier contraataque, 135 00:13:41,300 --> 00:13:45,000 les pido que guarden el secreto. 136 00:14:38,470 --> 00:14:39,700 Su abuela. 137 00:14:40,020 --> 00:14:43,320 Es un honor, Majestad. 138 00:14:45,820 --> 00:14:47,500 La Princesa Ryuko. 139 00:15:17,750 --> 00:15:19,320 La cosa es que... 140 00:15:21,720 --> 00:15:26,608 escuch� y descart� informes de su opulencia, 141 00:15:27,249 --> 00:15:30,124 �hasta que resbal� con el m�rmol de la entrada! 142 00:15:30,465 --> 00:15:34,420 No me ha dolido, �pero vaya patinazo! 143 00:15:38,700 --> 00:15:42,820 El dinero como tal no significa nada para m�, 144 00:15:43,670 --> 00:15:47,700 pero los verdaderamente ricos viven as�, �no? 145 00:15:51,200 --> 00:15:55,050 La Princesa practica la pintura y la caligraf�a. 146 00:16:04,050 --> 00:16:07,420 El Pr�ncipe dej� Manchuria... 147 00:16:07,750 --> 00:16:10,320 y se gradu� en nuestra escuela militar. 148 00:16:10,570 --> 00:16:14,070 Ahora se est� formando como oficial en Chiba, 149 00:16:14,200 --> 00:16:17,050 as� que habla bien el japon�s. 150 00:16:17,520 --> 00:16:19,970 Tambi�n cuenta buenos chistes. 151 00:16:23,570 --> 00:16:24,970 Me gustar�a decir que... 152 00:16:25,200 --> 00:16:29,820 el Pr�ncipe est� de acuerdo con el trato... 153 00:16:30,420 --> 00:16:33,120 y esperamos la respuesta de la Princesa. 154 00:16:34,170 --> 00:16:37,950 En mi propia opini�n, Ryuko deber�a... 155 00:16:38,320 --> 00:16:43,120 ser quien tome la decisi�n. 156 00:16:47,700 --> 00:16:48,920 Por favor. 157 00:17:05,650 --> 00:17:10,150 Parece un joven muy bueno. 158 00:17:10,370 --> 00:17:16,100 Es tan gentil como la brisa del verano. 159 00:17:16,820 --> 00:17:23,750 No muy hablador, pero tan caballeroso como para dejarnos en evidencia. 160 00:17:24,750 --> 00:17:28,599 He preguntado a sus compa�eros de estudios... 161 00:17:28,700 --> 00:17:33,720 y disfruta de una buena reputaci�n. Tambi�n lo pens� cuando lo conoc�. 162 00:17:34,050 --> 00:17:39,750 Fue el mejor de su curso, as� que tambi�n es inteligente. 163 00:17:40,270 --> 00:17:43,800 Y muy justo con los rangos inferiores. 164 00:17:44,250 --> 00:17:50,770 Sin importar que no sea japon�s. 165 00:17:51,850 --> 00:17:57,150 Ryuko, realmente creo que no podr�as pedir alguien mejor. 166 00:17:58,300 --> 00:18:00,750 No necesitas ser ceremoniosa. 167 00:18:01,000 --> 00:18:03,269 Eres libre de rechazar. 168 00:18:03,370 --> 00:18:08,250 Ryuko, olvida la pol�tica... 169 00:18:09,320 --> 00:18:14,800 y preg�ntate a ti misma si quieres casarte. 170 00:18:21,500 --> 00:18:24,970 Me inclino a tus deseos. 171 00:18:30,300 --> 00:18:34,200 "El Pr�ncipe Futetsu se comprometi� con la Princesa Ryuko" 172 00:18:34,650 --> 00:18:37,650 "El ej�rcito anuncia la boda real para el 3 de abril" 173 00:19:17,850 --> 00:19:19,770 Enhorabuena. 174 00:19:23,750 --> 00:19:25,820 Su majestad aguarda. 175 00:19:26,170 --> 00:19:27,550 Por favor. 176 00:20:38,970 --> 00:20:41,800 Ryuko Sugawara, Se�ora. 177 00:21:00,150 --> 00:21:04,100 Es un honor, su majestad. 178 00:21:04,570 --> 00:21:11,020 Que su buena salud contin�e, su majestad. 179 00:21:11,770 --> 00:21:13,020 Entra. 180 00:21:27,270 --> 00:21:28,620 Ac�rcate. 181 00:21:40,950 --> 00:21:42,320 Si�ntate. 182 00:21:55,300 --> 00:21:59,020 Enhorabuena. Eres muy bella. 183 00:22:00,070 --> 00:22:05,300 No solemos ver un vestido tan juvenil. 184 00:22:06,100 --> 00:22:10,870 De ah� la estipulaci�n de nuestra invitaci�n. 185 00:22:11,570 --> 00:22:14,170 �El pelo no es muy pesado? 186 00:22:14,400 --> 00:22:15,576 No. 187 00:22:15,800 --> 00:22:20,000 �Tu familia est� bien? 188 00:22:20,350 --> 00:22:21,420 S�. 189 00:22:22,550 --> 00:22:24,350 Ellos celebran sus bendiciones. 190 00:22:24,670 --> 00:22:28,500 �Cu�nto tiempo ha pasado? 191 00:22:29,270 --> 00:22:31,650 El Marqu�s te trajo... 192 00:22:31,970 --> 00:22:38,500 cuando eras peque�a. 193 00:22:39,520 --> 00:22:43,400 Corr�as por el palacio, 194 00:22:44,220 --> 00:22:48,250 te ca�ste y lloraste amargamente. 195 00:22:48,600 --> 00:22:54,350 Te aupamos, pero a�n as� llorabas. 196 00:22:55,400 --> 00:22:59,450 Era tu padre, �no? 197 00:22:59,650 --> 00:23:10,070 Cuando o� que ibas a Manchuria, me puse muy contenta. 198 00:23:12,470 --> 00:23:15,450 Sirviendo fielmente a su Emperador, 199 00:23:15,650 --> 00:23:18,900 es una forma de servir al nuestro. 200 00:23:19,750 --> 00:23:23,220 Que la nostalgia no te aflija. 201 00:23:24,250 --> 00:23:26,820 Mu�strales la virtud de las damas japonesas. 202 00:23:27,050 --> 00:23:30,400 Como usted diga, su majestad. 203 00:23:31,400 --> 00:23:36,720 Me esforzar� por hacer lo mejor. 204 00:23:44,320 --> 00:23:47,770 He recibido este regalo de parte... 205 00:23:47,950 --> 00:23:52,700 de la madre del difunto Emperador. 206 00:23:53,820 --> 00:24:00,770 Es apropiado que te sea pasado a ti. 207 00:24:02,150 --> 00:24:07,420 Cuando te sientas sola en la lejana Manchuria, 208 00:24:08,200 --> 00:24:13,200 recu�rdanos y saca fuerzas de ello. 209 00:24:15,200 --> 00:24:16,500 Ac�rcate. 210 00:24:25,900 --> 00:24:31,991 Mire estas semillas de Styrax Obassia. 211 00:24:32,420 --> 00:24:34,644 Las cog� yo misma. 212 00:24:34,820 --> 00:24:38,350 Pl�ntalas en tu nueva tierra. 213 00:24:47,220 --> 00:24:49,500 Un regalo del Emperador. 214 00:24:50,150 --> 00:24:52,370 Tengo el honor de transportarlos. 215 00:25:13,950 --> 00:25:15,900 Es muy hermoso. 216 00:25:16,800 --> 00:25:18,000 Un vestido magn�fico. 217 00:25:18,400 --> 00:25:20,800 �No es chino? 218 00:25:21,670 --> 00:25:26,320 Por costumbre, las novias chinas visten de rojo el primer a�o. 219 00:25:51,600 --> 00:25:54,920 "Invitaci�n de boda" 220 00:25:56,100 --> 00:25:58,899 "El Emperador da un discurso de felicitaci�n en la boda real" 221 00:25:59,000 --> 00:26:01,400 "Bella novia de luna de miel en Manchuria" 222 00:27:05,820 --> 00:27:07,670 Su hermano, se�or. 223 00:27:53,870 --> 00:27:57,250 Trabaja duro en tu matrimonio. 224 00:27:57,650 --> 00:27:58,970 Gracias, se�or. 225 00:28:31,170 --> 00:28:32,570 Gracias. 226 00:29:01,200 --> 00:29:03,470 Much�simas gracias. 227 00:29:05,350 --> 00:29:09,070 Bien, por fin han instalado el tel�fono. 228 00:29:09,250 --> 00:29:10,420 Estoy muy agradecido. 229 00:29:10,550 --> 00:29:12,650 Eso es bueno. 230 00:29:13,050 --> 00:29:17,350 Surgir� algo m�s. 231 00:29:22,520 --> 00:29:25,170 Dijeron que la residencia era sobresaliente, 232 00:29:25,350 --> 00:29:29,250 �pero es como un cuartel! 233 00:29:30,000 --> 00:29:32,850 No es lugar para una princesa. 234 00:29:33,800 --> 00:29:37,920 Est� sin terminar y ni siquiera tiene un autom�vil. 235 00:29:38,400 --> 00:29:42,000 Qu� inconveniente. 236 00:29:45,020 --> 00:29:51,600 El Primer Ministro pidi� un veh�culo al ej�rcito. 237 00:29:52,170 --> 00:29:58,600 Dijeron que nada para un subteniente manchuriano. 238 00:29:59,770 --> 00:30:01,920 �Es el hermano del Emperador! 239 00:30:02,250 --> 00:30:04,870 Deben considerar su rango. 240 00:30:05,170 --> 00:30:08,350 He o�do que la Constituci�n manchuriana... 241 00:30:08,620 --> 00:30:15,170 s�lo permite la realeza al Emperador. 242 00:30:15,870 --> 00:30:17,600 - �Es cierto? - S�. 243 00:30:19,770 --> 00:30:24,350 Pero nunca se quejan. Para qu� intentarlo. 244 00:30:33,000 --> 00:30:34,033 Pase. 245 00:30:36,650 --> 00:30:39,070 - Es hora de partir, Se�or. - De acuerdo. 246 00:30:48,070 --> 00:30:50,551 - �Y Ryuko? - Est� en la sala de estar. 247 00:31:07,700 --> 00:31:10,020 El tel�fono est� conectado. Ven a verlo. 248 00:31:11,020 --> 00:31:12,450 Llamemos a alguien. 249 00:31:15,500 --> 00:31:17,050 �Est�s bien? 250 00:31:17,750 --> 00:31:19,500 Anoche cuando me dorm�, 251 00:31:20,170 --> 00:31:23,170 escuch� un tren lejano. 252 00:31:24,020 --> 00:31:26,450 Los d�as son tan silenciosos. 253 00:31:27,770 --> 00:31:30,050 - Est� muy aislado. - �Nostalgia? 254 00:31:36,720 --> 00:31:38,870 Ven aqu�. Cuando llegue el verano, 255 00:31:39,320 --> 00:31:44,120 veremos conejos retozando por aqu�. 256 00:31:56,470 --> 00:31:59,750 Esto era una granja mongola. 257 00:32:01,500 --> 00:32:05,400 Y aqu� construiremos la nueva Capital. 258 00:32:06,620 --> 00:32:09,250 El palacio estar� justo aqu�. 259 00:32:09,870 --> 00:32:12,700 Un total de 250 kil�metros cuadrados. 260 00:32:13,420 --> 00:32:15,320 Pronto estar� lleno de gente. 261 00:32:15,650 --> 00:32:19,350 Con el palacio justo al cruzar la carretera. 262 00:32:22,770 --> 00:32:26,470 Disfrut� mucho mi estancia en Jap�n. 263 00:32:28,550 --> 00:32:31,770 A�n seguir�a all� si no me hubiera graduado. 264 00:32:33,720 --> 00:32:38,820 No deber�a... Te estoy poniendo nost�lgica. 265 00:32:40,820 --> 00:32:43,370 No podr�a soportarlo si te fueras. 266 00:32:44,020 --> 00:32:47,950 Nunca te dejar�. 267 00:32:51,120 --> 00:32:52,570 Gracias. 268 00:32:58,220 --> 00:33:01,250 Compremos la tierra que hay ah� cerca, 269 00:33:01,920 --> 00:33:03,749 y plantemos albaricoques. 270 00:33:03,850 --> 00:33:06,050 - �Conoces la flor? - No. 271 00:33:06,470 --> 00:33:07,920 Similar a los cerezos en flor. 272 00:33:08,070 --> 00:33:09,769 Pero no tan exquisitos. 273 00:33:09,870 --> 00:33:11,870 M�s parecidas a las flores de ciruelo. 274 00:33:13,420 --> 00:33:16,720 Hay un bosque de ellas en Beijing. 275 00:33:17,170 --> 00:33:20,469 En primavera florecen en un delicado color rosa. 276 00:33:20,570 --> 00:33:22,750 S�, plantaremos albaricoques. 277 00:33:31,920 --> 00:33:33,550 �Por qu� los japoneses intentan... 278 00:33:34,650 --> 00:33:38,020 trazar un choque din�stico entre mi hermano y yo? 279 00:33:38,950 --> 00:33:43,270 Exagera, Majestad. 280 00:33:44,820 --> 00:33:49,920 Su esposa es japonesa. 281 00:33:53,800 --> 00:33:58,170 Olvide que es mi Primer Ministro, 282 00:33:58,950 --> 00:34:03,020 y diga lo que usted mismo piensa. 283 00:34:05,100 --> 00:34:11,100 Mi opini�n no importa. 284 00:34:11,570 --> 00:34:15,270 Pero China y Manchuria son una, 285 00:34:15,450 --> 00:34:19,600 y somos chinos. 286 00:34:20,300 --> 00:34:24,320 Lo que dicte el ej�rcito japon�s, 287 00:34:24,750 --> 00:34:28,220 no importa nada. 288 00:34:29,700 --> 00:34:34,970 S�lo soy el primer Ministro de Manchuria. 289 00:34:39,650 --> 00:34:42,250 Y yo soy el Emperador de Manchuria. 290 00:35:35,420 --> 00:35:36,820 Un aroma delicioso. 291 00:35:39,950 --> 00:35:41,170 Ryuko, 292 00:35:42,350 --> 00:35:45,900 �ya han brotado? 293 00:35:48,050 --> 00:35:50,500 He o�do que su Majestad... 294 00:35:50,870 --> 00:35:54,370 recogi� personalmente las semillas para que las plantara aqu�. 295 00:35:56,620 --> 00:35:59,870 Mi abuela me ha escrito... 296 00:36:00,320 --> 00:36:03,600 diciendo que todav�a est� cuidando los brotes. 297 00:36:03,850 --> 00:36:05,920 Que los env�e en cuanto broten. 298 00:36:07,100 --> 00:36:09,570 Los criaremos como haremos con nuestra hija. 299 00:36:10,520 --> 00:36:15,970 Tienen flores como nubes blancas. 300 00:36:47,320 --> 00:36:49,300 �Est�s despierta, Eisei? 301 00:36:49,700 --> 00:36:53,199 Es pap�. Di pap�. 302 00:36:53,300 --> 00:36:56,820 Tendr�s que esperar. 303 00:36:57,620 --> 00:36:59,199 Pap� tonto. 304 00:36:59,300 --> 00:37:01,470 �Lo ves? 305 00:37:02,270 --> 00:37:06,120 Los albaricoques son hermosos. �Espera al a�o que viene! 306 00:37:10,500 --> 00:37:11,850 Ryuko. 307 00:37:24,800 --> 00:37:29,370 El Emperador quiere verla. Est� cansado de ver s�lo fotograf�as. 308 00:37:29,600 --> 00:37:31,770 Deber�as llevarla. 309 00:37:31,870 --> 00:37:34,600 �No quieres ir? 310 00:37:35,920 --> 00:37:40,320 Desde la primera vez que nos vimos, 311 00:37:41,220 --> 00:37:43,499 me ha tratado como a una extra�a. 312 00:37:43,600 --> 00:37:47,070 Es porque es t�mido. 313 00:37:47,420 --> 00:37:50,100 Ha tenido una vida dura. 314 00:37:51,850 --> 00:37:53,450 Yo la llevar�. 315 00:37:59,150 --> 00:38:00,620 Se�ora. 316 00:38:01,450 --> 00:38:03,000 Se�ora. 317 00:38:05,800 --> 00:38:09,970 Este mes volvemos a quedarnos cortos. 318 00:38:11,020 --> 00:38:14,720 Le he pedido que reduzca gastos. 319 00:38:15,400 --> 00:38:17,600 Est� de acuerdo, pero... 320 00:38:17,970 --> 00:38:21,320 se gasta mucho. 321 00:38:21,570 --> 00:38:26,500 No tiene ning�n concepto del dinero. 322 00:38:27,220 --> 00:38:30,069 �No es usted igual, se�ora? 323 00:38:30,170 --> 00:38:31,899 �Pero soy una mujer! 324 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 �No sufren lo mismo todas las esposas? 325 00:38:35,270 --> 00:38:37,749 Desde que Furuya fue ascendido, 326 00:38:37,850 --> 00:38:40,000 ha hecho de todo para frustrarnos. 327 00:38:40,120 --> 00:38:43,350 No visita a nadie. 328 00:39:15,620 --> 00:39:19,520 �Es tuya? Es guapa. 329 00:39:19,800 --> 00:39:23,400 Es manchuriana, como t�. 330 00:39:24,170 --> 00:39:26,850 No, tu eres japonesa. 331 00:39:27,020 --> 00:39:29,950 Hablas de forma graciosa. 332 00:39:30,750 --> 00:39:32,520 S�, porque soy japonesa. 333 00:39:32,870 --> 00:39:37,300 Pero me cas� con un manchuriano, as� que tambi�n lo soy. 334 00:39:37,470 --> 00:39:40,020 �Es cierto que... 335 00:39:40,100 --> 00:39:44,520 nuestro Emperador es hermano del Emperador japon�s? 336 00:39:44,820 --> 00:39:46,120 No del todo. 337 00:39:46,700 --> 00:39:49,350 Era Emperador de China, 338 00:39:49,850 --> 00:39:53,600 pero la dinast�a Ch'ing termin�, 339 00:39:54,250 --> 00:40:00,120 y se convirti� en el Emperador de Manchuria. 340 00:40:00,920 --> 00:40:04,800 No sabe hablar japon�s. 341 00:40:05,150 --> 00:40:07,570 �C�mo lo sabes? 342 00:40:08,000 --> 00:40:13,150 Es el t�o de mi beb�. 343 00:40:13,750 --> 00:40:15,750 - �De verdad? - Absolutamente. 344 00:40:16,050 --> 00:40:18,950 Los japos mataron a dos manchurianos anoche. 345 00:40:19,250 --> 00:40:21,070 Deber�as tener cuidado. 346 00:40:21,450 --> 00:40:25,720 Mi padre se enfada cuando los japoneses comen... 347 00:40:26,020 --> 00:40:28,570 en nuestro restaurante pero no pagan. 348 00:42:03,920 --> 00:42:07,500 - Saludos, Futetsu. - Largo sea tu reinado. 349 00:42:08,000 --> 00:42:10,400 No seas tan formal. 350 00:42:12,050 --> 00:42:15,150 No te he visto en mucho tiempo. 351 00:42:20,150 --> 00:42:21,200 Si�ntate. 352 00:42:23,200 --> 00:42:26,049 Su Majestad est� al tanto de que... 353 00:42:26,150 --> 00:42:27,800 he estado ausente por un a�o. 354 00:42:28,670 --> 00:42:33,370 Eisei ha empezado a hablar. 355 00:42:34,570 --> 00:42:38,970 �Ya habla? 356 00:42:39,600 --> 00:42:45,100 Parece que realmente te han echado el lazo. 357 00:42:45,900 --> 00:42:48,470 �Est�s celoso? 358 00:42:50,200 --> 00:42:55,850 No tengo ninguna idea de una vida familiar. 359 00:42:56,320 --> 00:43:01,170 Si complace a su majestad, 360 00:43:01,370 --> 00:43:04,120 traer� a ambos de vez en cuando. 361 00:43:05,350 --> 00:43:09,520 �Los Kempetai te han mantenido a distancia? 362 00:43:10,070 --> 00:43:14,850 No tengo miedo de ellos. 363 00:43:16,700 --> 00:43:20,370 La polic�a secreta japonesa no tiene derecho... 364 00:43:20,720 --> 00:43:23,500 a mantener separados a dos hermanos. 365 00:43:23,950 --> 00:43:27,800 �Por qu� no presentas una queja... 366 00:43:28,100 --> 00:43:31,970 a los militares japoneses? 367 00:43:33,700 --> 00:43:38,570 Futetsu, tu mujer es japonesa. 368 00:43:39,750 --> 00:43:43,850 Tu posici�n respecto a ellos es diferente a la m�a. 369 00:43:55,000 --> 00:44:00,719 "En 1941, Jap�n ataca Pearl Harbor" 370 00:44:01,020 --> 00:44:13,150 "El hermano del Emperador japon�s visita Manchuria" 371 00:44:21,820 --> 00:44:23,020 �Qu� haces aqu�? 372 00:44:23,670 --> 00:44:26,700 �Se supone que est�s con los rangos bajos! 373 00:44:41,170 --> 00:44:44,720 �Presenten armas! 374 00:45:25,600 --> 00:45:31,800 Nuestra madre te tiene aprecio. 375 00:45:32,300 --> 00:45:36,800 Eres un puente entre nuestros imperios. 376 00:46:15,750 --> 00:46:16,769 �Mam�! 377 00:46:16,870 --> 00:46:18,200 �S�, cari�o? 378 00:46:18,800 --> 00:46:21,200 �Qu� es eso? 379 00:46:21,620 --> 00:46:24,700 Estoy pintando. 380 00:46:25,950 --> 00:46:28,820 Es bonito, �verdad? 381 00:46:28,920 --> 00:46:30,769 S�. 382 00:46:30,870 --> 00:46:35,700 Mis d�as m�s felices fueron estudiando pintura. 383 00:46:36,500 --> 00:46:39,500 Pod�a olvidar mi soledad. 384 00:46:39,800 --> 00:46:42,320 �Te sientes sola? 385 00:46:42,620 --> 00:46:44,800 Me tienes a m�. 386 00:46:44,900 --> 00:46:47,600 Ya no volver� a estar sola. 387 00:46:52,420 --> 00:46:56,870 Ens��ame tu baile. 388 00:46:57,220 --> 00:46:58,870 Uno, dos... 389 00:48:17,500 --> 00:48:19,870 �Sabes lo que estamos celebrando? 390 00:48:20,250 --> 00:48:22,300 El D�a de la Memoria. 391 00:48:22,750 --> 00:48:24,400 Tenemos muchos festivales. 392 00:48:24,550 --> 00:48:26,100 Conozco muchos. 393 00:48:27,020 --> 00:48:30,720 10.000 A�os y los Nuevos y Viejos A�os, 394 00:48:31,250 --> 00:48:33,769 D�a de la Emperatriz viuda. Y el Festival del Quinto Mes. 395 00:48:33,870 --> 00:48:36,000 Te los sabes muy bien. 396 00:49:18,800 --> 00:49:20,870 Eres muy buena. 397 00:49:21,220 --> 00:49:22,850 Gracias, Majestad. 398 00:49:26,050 --> 00:49:27,870 Es una peque�a muy lista. 399 00:49:28,200 --> 00:49:31,450 Disfrutamos de su alabanza, Majestad. 400 00:49:32,100 --> 00:49:34,070 - Si�ntate. - Gracias. 401 00:49:40,820 --> 00:49:44,170 Durante mucho tiempo pens� que eran esp�as, 402 00:49:46,300 --> 00:49:50,650 con la misi�n de destituirme. 403 00:49:52,900 --> 00:49:58,420 Una herramienta del ej�rcito japon�s. 404 00:49:58,850 --> 00:50:01,400 �Yo, se�or? 405 00:50:03,720 --> 00:50:07,370 No puedo confiar en nadie. 406 00:50:07,720 --> 00:50:10,970 �Un esp�a, aqu�? 407 00:50:11,420 --> 00:50:12,750 Desafortunadamente, si. 408 00:50:13,050 --> 00:50:15,950 Especialmente hoy, 409 00:50:16,520 --> 00:50:18,320 cuando todo el clan est� reunido. 410 00:50:18,900 --> 00:50:25,120 Me entristece o�r eso, Se�or. 411 00:50:25,570 --> 00:50:28,320 Soy la mujer de Futetsu, 412 00:50:28,600 --> 00:50:33,020 mi coraz�n y mi alma pertenecen a China. 413 00:50:33,770 --> 00:50:36,399 Veo que a ti tambi�n te han atormentado. 414 00:50:36,500 --> 00:50:38,970 Futetsu nunca lo mencion�. 415 00:50:39,370 --> 00:50:45,420 Te he fallado, perd�name. 416 00:50:49,820 --> 00:50:53,650 Av�same si necesitas dinero. 417 00:50:57,220 --> 00:51:01,070 Tienes una hija. 418 00:51:02,170 --> 00:51:07,620 A la Emperatriz le atormenta la esterilidad. 419 00:51:08,020 --> 00:51:11,100 Notaste su comportamiento en el banquete. 420 00:51:12,500 --> 00:51:18,450 Es muy bella la Emperatriz. 421 00:51:25,170 --> 00:51:29,670 Una mu�eca preciosa. 422 00:51:32,350 --> 00:51:38,820 "Se rumorea que los americanos pronto nos invadir�n. 423 00:51:40,600 --> 00:51:43,470 "Reina el p�nico, los colegios cierran. 424 00:51:45,000 --> 00:51:48,850 "Se rumorea que el Emperador est� en las monta�as... 425 00:51:49,750 --> 00:51:53,750 "listo para luchar hasta la muerte. 426 00:51:56,200 --> 00:52:01,220 "El ej�rcito ha requisado todas las botellas... 427 00:52:01,920 --> 00:52:09,420 "para usarlas como bombas de fuego cuando lleguen los invasores. 428 00:52:11,470 --> 00:52:14,420 "Nos faltan armas. 429 00:52:15,820 --> 00:52:17,750 "No hay comida. 430 00:52:19,450 --> 00:52:23,950 "Esta puede ser mi �ltima carta. 431 00:52:26,070 --> 00:52:32,100 "Rezo para que te llegue." 432 00:52:34,820 --> 00:52:40,700 Perdona, no te vi entrar. 433 00:52:41,400 --> 00:52:46,120 Mi madre me ha escrito diciendo que Jap�n lo est� pasando mal. 434 00:52:46,770 --> 00:52:48,019 �Qu� har�s? 435 00:52:48,120 --> 00:52:53,200 El Emperador ha donado sus tesoros al ej�rcito. 436 00:52:53,470 --> 00:52:55,670 Deber�a hacer lo mismo. 437 00:52:55,970 --> 00:52:59,250 Estos me los dio la Emperatriz. 438 00:52:59,700 --> 00:53:04,870 De mi familia. Es dif�cil separarse de ellos. 439 00:53:05,550 --> 00:53:06,870 Pero el pa�s los necesita. 440 00:53:07,220 --> 00:53:09,770 Jap�n y Manchuria son una sola. 441 00:53:10,900 --> 00:53:13,850 Manchuria debe hacer todo lo posible. 442 00:53:17,600 --> 00:53:22,800 Incluso mi estirpe est� siendo cuestionada. 443 00:53:24,120 --> 00:53:26,150 El ej�rcito... Son demasiados. 444 00:53:26,470 --> 00:53:29,600 Est�n interfiriendo en asuntos de familia. 445 00:53:33,750 --> 00:53:38,320 Me prohibieron presentar respetos a mi padre. 446 00:53:39,050 --> 00:53:43,920 Pas� igual con mi hermano. 447 00:53:46,200 --> 00:53:51,670 Intentaron impedirle que adorara a nuestros ancestros. 448 00:53:52,850 --> 00:53:56,070 No tienen ning�n respeto por nuestra religi�n ni tradiciones. 449 00:53:56,350 --> 00:53:59,550 Se paciente, cari�o. 450 00:54:01,150 --> 00:54:05,350 Dijeron que la perseverancia nos llevar�a a la victoria. 451 00:54:07,970 --> 00:54:12,850 Su Gestapo se llev� a un Primer Ministro por sugerir que... 452 00:54:13,450 --> 00:54:19,600 ser�amos totalmente dominados si ganaban los japoneses. 453 00:54:20,970 --> 00:54:25,070 Casi lo matan. No es de extra�ar que muchos huyan a Beijing. 454 00:54:27,650 --> 00:54:29,570 Han saqueado nuestro carb�n, 455 00:54:31,870 --> 00:54:36,900 mientras la gente pasa fr�o. 456 00:54:47,970 --> 00:54:53,320 S�, nosotros tambi�n sufrimos el invierno pasado. 457 00:54:53,720 --> 00:54:55,800 Porque no soy japon�s. 458 00:55:05,200 --> 00:55:11,450 �C�mo puedo ayudar? Dime qu� puedo hacer. 459 00:55:13,750 --> 00:55:19,320 Todo lo que oigo me entristece tanto. 460 00:55:19,850 --> 00:55:22,120 No puedo hacer nada. 461 00:55:28,000 --> 00:55:31,470 No quise hacerte da�o. Perd�name. 462 00:55:32,500 --> 00:55:34,800 Hay buenos japoneses. 463 00:55:35,800 --> 00:55:38,770 Muchos vinieron a construir Manchuria, 464 00:55:39,120 --> 00:55:42,900 pero se fueron asqueados. 465 00:55:44,120 --> 00:55:50,150 He o�do que Jap�n tambi�n sufre de escasez. 466 00:55:51,400 --> 00:55:59,250 No hables de Jap�n, me entristece. 467 00:56:06,870 --> 00:56:07,978 �S�? 468 00:56:08,600 --> 00:56:11,250 �Pap�! �Pap�! 469 00:56:11,920 --> 00:56:16,120 Ven a jugar. 470 00:56:17,150 --> 00:56:23,800 Pap� est� ocupado. Ve a jugar con mam�. 471 00:56:24,450 --> 00:56:25,520 �Mam�! 472 00:56:25,770 --> 00:56:27,620 - �Mam�! - �S�, cari�o? 473 00:56:27,720 --> 00:56:29,149 Jugaremos con Lilly. 474 00:56:29,250 --> 00:56:31,050 �Lilly! �Lilly! 475 00:56:31,920 --> 00:56:33,520 �Lilly! �Lilly! 476 00:56:33,970 --> 00:56:37,150 Lilly, ven. 477 00:56:37,770 --> 00:56:40,570 Iremos a la bodega. 478 00:56:51,000 --> 00:56:54,770 Tokio, 20 de Julio. Una flota de bombarderos... 479 00:56:55,170 --> 00:56:57,970 ataca repetidas veces Tokio. 480 00:56:58,600 --> 00:57:01,470 Se contaron m�s de 800 aviones. 481 00:57:12,120 --> 00:57:20,550 El sol dorado se pone lentamente en el oeste 482 00:57:21,570 --> 00:57:29,870 Suenan las campanas de un antiguo templo 483 00:57:30,550 --> 00:57:38,470 Coj�monos de la mano y regresemos a casa 484 00:57:38,920 --> 00:57:46,550 Tal como hacen los cuervos 485 00:57:46,700 --> 00:57:47,700 �Mam�! 486 00:57:48,620 --> 00:57:50,570 �A�n despierta? 487 00:57:51,620 --> 00:57:54,400 Te arrop� hace un rato. 488 00:57:54,850 --> 00:57:58,149 �Pap� me despert�! 489 00:57:58,250 --> 00:58:00,700 �En serio? Pap� malo. 490 00:58:02,000 --> 00:58:05,319 Estaba teniendo una pesadilla. 491 00:58:05,420 --> 00:58:09,550 �No estaba asustada! 492 00:58:09,800 --> 00:58:12,670 No con mam� y pap� aqu�. 493 00:58:23,170 --> 00:58:26,950 Estoy muy feliz. 494 00:58:53,150 --> 00:58:55,820 Soy un mensajero de la sede del ej�rcito. 495 00:58:56,220 --> 00:58:58,299 El palacio no fue atacado anoche. 496 00:58:58,400 --> 00:59:00,600 El Emperador est� ileso. 497 00:59:01,350 --> 00:59:03,900 Buen hombre. 498 00:59:16,970 --> 00:59:18,700 Los sovi�ticos han declarado la guerra. 499 00:59:19,120 --> 00:59:21,420 Acabo de llegar de una reuni�n del gabinete. 500 00:59:21,900 --> 00:59:24,920 El Emperador est� transfiriendo la capital. 501 00:59:25,300 --> 00:59:26,470 �El gobierno entero? 502 00:59:26,670 --> 00:59:29,600 Saben que haciendo eso... 503 00:59:30,070 --> 00:59:34,050 la gente perder� la fe en el gobierno. 504 00:59:34,770 --> 00:59:39,250 La capital es muy vulnerable. 505 00:59:40,220 --> 00:59:42,620 El ej�rcito japon�s ha aguantado mucho, 506 00:59:42,800 --> 00:59:47,020 para poder defender la nueva posici�n. 507 00:59:48,120 --> 00:59:49,420 Entiendo. 508 00:59:49,800 --> 00:59:54,470 La mujer del c�nsul me ha dicho por tel�fono que... 509 00:59:55,020 --> 00:59:56,470 �El c�nsul? 510 00:59:57,370 --> 01:00:00,950 Hoy estaba en la sede. 511 01:00:01,270 --> 01:00:05,800 Es la �nica esposa que se ha quedado. 512 01:00:06,750 --> 01:00:11,600 Me pidi� que viajara a Tokio con el resto. 513 01:00:14,150 --> 01:00:15,220 �Y? 514 01:00:16,170 --> 01:00:17,220 �Qu�? 515 01:00:18,300 --> 01:00:19,300 �Ir�s? 516 01:00:21,850 --> 01:00:23,070 �A d�nde? 517 01:00:28,950 --> 01:00:31,850 Soy de tu familia. 518 01:00:38,170 --> 01:00:42,770 No tengo d�nde estar, m�s que a tu lado. 519 01:00:48,650 --> 01:00:55,600 "Agosto de 1945, el ej�rcito japon�s se retira del sur." 520 01:00:56,200 --> 01:00:59,400 Veo que no est�is listos para evacuar, 521 01:00:59,970 --> 01:01:04,200 pero los rusos est�n cruzando la frontera. 522 01:01:05,200 --> 01:01:07,600 Podr�an estar aqu� ma�ana. 523 01:01:08,500 --> 01:01:12,320 El ej�rcito ha ido a las colinas para un �ltimo asalto, 524 01:01:13,370 --> 01:01:16,220 pero no los imagino aguantando dos meses. 525 01:01:16,420 --> 01:01:18,220 �Dos meses? 526 01:01:18,870 --> 01:01:20,920 Dijiste que ten�as un mill�n de tropas, 527 01:01:21,170 --> 01:01:24,950 y que aguantar�an 5 o 10 a�os! 528 01:01:25,600 --> 01:01:28,000 No conozco los detalles. 529 01:01:28,900 --> 01:01:32,950 Ten�amos un trato con los rusos. 530 01:01:33,620 --> 01:01:36,750 Nos han pillado con la guardia baja. 531 01:01:37,500 --> 01:01:40,650 La mayor�a de las tropas fueron transferidas al sur, 532 01:01:41,350 --> 01:01:45,870 y s�lo tenemos 300.000 en Manchuria. 533 01:01:46,000 --> 01:01:47,150 Cari�o. 534 01:01:49,150 --> 01:01:51,500 Ryuko, ve con el Emperador. 535 01:01:52,400 --> 01:01:54,850 Luchar� aqu� hasta el final. 536 01:01:55,300 --> 01:01:57,400 Tu comisi�n no es v�lida. 537 01:01:58,450 --> 01:02:00,370 La orden ha llegado hoy. 538 01:02:00,700 --> 01:02:03,800 �Es tu trabajo! 539 01:02:04,500 --> 01:02:08,650 �No traicionar� a mi pueblo como has hecho t�! 540 01:02:09,470 --> 01:02:14,070 Era una orden directa del Emperador. 541 01:02:16,370 --> 01:02:22,000 Debo servirle hasta el fin. 542 01:02:51,700 --> 01:02:53,700 Es f�cil morir. 543 01:02:54,000 --> 01:02:56,320 �Pero abandonar a tu Emperador! 544 01:02:59,100 --> 01:03:01,220 Te necesita. 545 01:03:01,750 --> 01:03:05,420 Eres el �nico que puede protegerle. 546 01:03:06,770 --> 01:03:09,770 �Evacuar no es traici�n! 547 01:03:26,800 --> 01:03:28,150 �La emperatriz! 548 01:04:31,450 --> 01:04:34,200 Perd�name. 549 01:04:35,670 --> 01:04:40,050 No conocemos nuestro destino. 550 01:05:39,250 --> 01:05:45,769 "14 de agosto de 1945; la capital es transferida." 551 01:05:45,870 --> 01:05:49,570 "La corte Manchuriana" 552 01:05:50,800 --> 01:05:54,100 ...marca el final del anuncio del Emperador. 553 01:05:54,850 --> 01:06:00,820 Dejemos que sus palabras residan en 100 millones de corazones. 554 01:06:02,200 --> 01:06:07,370 Habl� para aliviar el sufrimiento... 555 01:06:07,770 --> 01:06:10,850 y el caos de sus leales s�bditos. 556 01:06:55,950 --> 01:07:00,800 S�lo nos queda un camino. 557 01:07:02,900 --> 01:07:08,550 S� que llor�is por el pa�s y por m�. 558 01:07:10,600 --> 01:07:13,520 Pero esto es todo lo que me queda. 559 01:07:15,520 --> 01:07:19,570 Nuestro imperio ha afrontado mucha oposici�n... 560 01:07:20,800 --> 01:07:26,170 en sus 13 a�os de existencia. 561 01:07:27,320 --> 01:07:31,050 Y ahora ha llegado su final. 562 01:07:32,170 --> 01:07:35,670 Abdico. 563 01:07:37,820 --> 01:07:41,020 El Primer Ministro y otros miembros del gabinete... 564 01:07:42,000 --> 01:07:45,570 son relevados de sus deberes. 565 01:07:58,370 --> 01:08:06,320 Juntos podremos superar esta angustia. 566 01:08:08,750 --> 01:08:12,800 El Emperador japon�s ha sufrido m�s. 567 01:08:36,050 --> 01:08:41,620 Has estado a mi lado en todas las dificultades. 568 01:08:42,350 --> 01:08:43,950 T� tambi�n, querido. 569 01:08:44,950 --> 01:08:49,600 Ahora podremos vivir sencillamente en Tokio. 570 01:09:05,800 --> 01:09:10,350 Me duele pedirte esto: 571 01:09:11,270 --> 01:09:14,850 �podr�s cuidar de la Emperatriz? 572 01:09:15,950 --> 01:09:20,870 La proteger� con mi vida. 573 01:09:21,700 --> 01:09:22,982 Gracias. 574 01:09:25,070 --> 01:09:27,850 Tenga cuidado, se�or. 575 01:09:45,970 --> 01:09:48,250 S� una buena chica. 576 01:09:51,400 --> 01:09:55,700 Adi�s, pap�. 577 01:10:00,650 --> 01:10:04,450 "Tras la abdicaci�n del Emperador, 578 01:10:05,370 --> 01:10:08,720 "el s�quito restante huy� a las monta�as, 579 01:10:09,050 --> 01:10:12,250 "para escapar de las guerrillas. 580 01:10:13,450 --> 01:10:17,170 "Esperamos ansiosas alguna orden... 581 01:10:17,770 --> 01:10:21,570 para seguirte en avi�n. 582 01:10:22,520 --> 01:10:25,950 "Pero entonces o�mos que el avi�n del Emperador... 583 01:10:26,250 --> 01:10:29,570 "fue capturado por los sovi�ticos. 584 01:10:30,820 --> 01:10:37,800 "La Emperatriz cay� enferma y todos est�bamos de luto. 585 01:10:39,320 --> 01:10:44,300 "�Recuerdas c�mo Eisei te dijo adi�s? 586 01:10:46,550 --> 01:10:53,020 "Nunca pens� que llegar�a a ser un adi�s tan definitivo." 587 01:11:20,350 --> 01:11:21,720 �Alg�n japo por aqu�? 588 01:11:21,870 --> 01:11:23,634 �Coged a los japos! 589 01:17:55,320 --> 01:17:58,020 "Era su festival de A�o Nuevo. 590 01:17:58,720 --> 01:18:03,220 "La gente estaba celebrando. 591 01:18:03,900 --> 01:18:06,800 "Pero nosotras, en arresto domiciliario, 592 01:18:07,150 --> 01:18:09,950 "lo ve�amos con desesperaci�n." 593 01:19:18,820 --> 01:19:21,820 �Arriba! 594 01:19:47,500 --> 01:19:48,820 �Qui�n es? 595 01:19:49,220 --> 01:19:50,820 �Es mi mam�! 596 01:19:52,300 --> 01:19:53,800 �Es pap�! 597 01:19:54,070 --> 01:19:55,900 �Y yo! 598 01:20:13,670 --> 01:20:15,220 Es m�o. 599 01:20:16,200 --> 01:20:18,450 - Toma. - Gracias. 600 01:20:24,270 --> 01:20:30,150 "Esa noche, los disparos anunciaban el inicio de una pesadilla." 601 01:22:09,152 --> 01:22:10,800 - �Qui�nes sois? - Tropas japonesas. 602 01:22:10,920 --> 01:22:13,000 La Emperatriz est� aqu�. 603 01:22:13,470 --> 01:22:14,670 Estamos aqu� para rescataros. 604 01:26:19,920 --> 01:26:22,520 �Socorro! �Socorro! 605 01:26:42,270 --> 01:26:44,200 Guardia. Guardia. 606 01:26:45,770 --> 01:26:46,800 Guardia. 607 01:26:49,050 --> 01:26:53,070 D�jeme ir con la Emperatriz. 608 01:26:53,400 --> 01:26:58,550 Por favor, puedo calmarla. 609 01:26:58,750 --> 01:27:02,900 Est� molestando a todo el mundo. 610 01:27:42,850 --> 01:27:44,300 C�lmate. 611 01:27:56,670 --> 01:27:59,870 �Socorro! �Socorro! 612 01:28:06,000 --> 01:28:09,650 Necesita opio. 613 01:28:09,970 --> 01:28:13,520 Vender� mis cosas para conseguir dinero. 614 01:28:13,770 --> 01:28:15,820 Dile al alcaide. 615 01:28:17,670 --> 01:28:21,250 Morir� sin ello. 616 01:28:23,350 --> 01:28:25,900 Despu�s de liberarnos, 617 01:28:26,250 --> 01:28:29,250 �por qu� estamos bajo arresto? 618 01:28:30,050 --> 01:28:33,250 Al menos compra medicinas. 619 01:28:36,300 --> 01:28:39,650 �Dame mis joyas! 620 01:28:58,850 --> 01:29:01,050 �No puedes ver que est� enferma? 621 01:29:01,520 --> 01:29:05,650 �No est� lista mi ba�era? 622 01:29:06,500 --> 01:29:08,470 �Tr�eme mi vestido! 623 01:29:28,320 --> 01:29:29,670 Come. 624 01:29:30,020 --> 01:29:31,650 Gracias. 625 01:29:36,450 --> 01:29:38,870 Preparaos para partir. 626 01:29:39,270 --> 01:29:42,520 Llevad s�lo lo necesario. 627 01:30:00,100 --> 01:30:01,770 �Y la Emperatriz? 628 01:30:01,970 --> 01:30:04,270 Si ella se queda, yo tambi�n. 629 01:30:04,370 --> 01:30:06,420 No te preocupes por ella. 630 01:30:38,250 --> 01:30:39,300 �Su alteza! 631 01:30:40,570 --> 01:30:41,770 �Su alteza! 632 01:30:42,370 --> 01:30:43,770 �Para! 633 01:30:44,150 --> 01:30:46,170 D�jeme estar con ella. 634 01:30:46,300 --> 01:30:47,620 No, aparta de ah�. 635 01:30:47,900 --> 01:30:49,870 Pero est� enferma. 636 01:30:50,300 --> 01:30:52,450 Olv�date de la Emperatriz. 637 01:30:56,300 --> 01:30:59,350 Vuelve con el resto. 638 01:31:01,750 --> 01:31:03,000 �Su alteza! 639 01:31:04,870 --> 01:31:06,170 �Su alteza! 640 01:31:41,350 --> 01:31:46,100 "El ej�rcito rojo nos llev� mientras hu�an al norte... 641 01:31:46,770 --> 01:31:52,850 "y de repente, nos liberaron en una peque�a villa. 642 01:31:53,920 --> 01:32:00,100 "Sin dinero, desnutridos, atormentados por la disenter�a, 643 01:32:00,670 --> 01:32:05,200 "caminamos lo que parec�a toda China. 644 01:32:05,520 --> 01:32:08,219 "Un a�o y cinco meses despu�s de nuestra despedida... 645 01:32:08,320 --> 01:32:11,520 "finalmente llegamos a Jap�n." 646 01:32:29,600 --> 01:32:33,450 �Mirad! �All�! �Tierra! �Es Jap�n! 647 01:32:33,920 --> 01:32:36,750 �Tierra a la vista! 648 01:32:37,750 --> 01:32:39,570 �Es verdad! �Es verdad! 649 01:32:39,820 --> 01:32:41,350 �Gracias a Dios! 650 01:32:42,520 --> 01:32:44,350 �All� est�! 651 01:32:47,600 --> 01:32:48,670 Eisei. 652 01:32:50,450 --> 01:32:51,900 Despierta. 653 01:32:54,300 --> 01:32:56,050 Eisei. 654 01:33:09,350 --> 01:33:16,020 "A pesar de nuestras dificultades, Eisei madur�. 655 01:33:17,150 --> 01:33:20,470 "Mi institutriz muri�. 656 01:33:21,420 --> 01:33:24,150 "La casa sobrevivi�. 657 01:33:24,450 --> 01:33:29,750 "Madre y Padre hicieron lo que pudieron para que estuvi�ramos c�modos." 658 01:33:31,190 --> 01:33:46,270 Ah, el aroma de las violetas... 659 01:33:53,030 --> 01:33:58,550 La violeta es una bonita flor 660 01:33:58,670 --> 01:34:09,350 �D�nde, oh, d�nde se esconden? 661 01:34:09,910 --> 01:34:20,690 La violeta es una bonita flor... 662 01:34:22,350 --> 01:34:25,470 "Eisei ha aprendido bien el idioma. 663 01:34:25,910 --> 01:34:30,710 "Estudia duro y se ha vuelto muy hermosa. 664 01:34:32,030 --> 01:34:37,050 "Nos hemos despojado de recuerdos de prisiones y penurias. 665 01:34:39,270 --> 01:34:42,110 "Me pregunto d�nde estar�s. 666 01:34:42,550 --> 01:34:44,990 "�A�n vives? 667 01:34:46,550 --> 01:34:51,750 "Pregunto a todos los refugiados si te han visto. 668 01:34:52,150 --> 01:34:54,790 "Pero nadie lo sabe. 669 01:34:58,430 --> 01:35:05,150 "Eisei se atrevi� a escribir a Chou En Lai sobre ti. 670 01:35:46,043 --> 01:35:50,510 "�El Emperador y t� est�is a salvo! 671 01:35:53,350 --> 01:35:58,630 "He o�do que has estado preso. 672 01:36:00,630 --> 01:36:06,350 "Tengo un pensamiento muy persistente. 673 01:36:06,950 --> 01:36:11,670 "�Por qu� Jap�n y China tienen que pelear siempre? 674 01:36:12,270 --> 01:36:14,390 "No s� nada de pol�tica, 675 01:36:15,830 --> 01:36:22,350 "Pero no dudo que ambos pueblos pueden vivir en amistad. 676 01:36:23,510 --> 01:36:29,470 "�Podemos ser un peque�o puente entre ambos pueblos? 677 01:36:30,070 --> 01:36:35,070 "Dedicar� a ello mi vida entera. 678 01:36:37,190 --> 01:36:41,150 "He pensado en criar a Eisei como una japonesa. 679 01:36:41,630 --> 01:36:44,310 "Pero lo chino se ha filtrado lentamente. 680 01:36:45,230 --> 01:36:52,095 "Le interesa la historia y la cultura de China. 681 01:36:53,398 --> 01:36:59,230 "He intentado ayudarla a ver con coraz�n chino, 682 01:36:59,430 --> 01:37:03,110 "para que una guerra as� no vuelva a suceder. 683 01:37:05,110 --> 01:37:07,630 "Pero fui descuidada. 684 01:37:08,870 --> 01:37:11,910 "Comet� un terrible error. 685 01:37:14,310 --> 01:37:16,430 "Eisei ha muerto. 686 01:37:17,390 --> 01:37:21,550 "Por alguna raz�n, se ha quitado la vida. 687 01:37:22,110 --> 01:37:27,870 "Hice mal al no percibir su dolor." 688 01:37:29,450 --> 01:37:53,449 Ah, el olor de las violetas... 689 01:37:53,550 --> 01:38:18,710 Es una bella flor 690 01:38:19,590 --> 01:38:38,950 �D�nde, oh, d�nde se esconden? 691 01:38:39,430 --> 01:38:46,310 La violeta es una bella flor 692 01:38:46,430 --> 01:38:53,370 "Eisei era la �ltima de la dinast�a Ch'ing. 693 01:38:54,150 --> 01:39:00,470 "Esto pesaba mucho en su joven ser. 694 01:39:01,430 --> 01:39:07,110 "Creo que s�lo quer�a paz. 695 01:39:08,030 --> 01:39:13,150 "Pasamos por muchas cosas juntas. 696 01:39:13,910 --> 01:39:18,670 "�C�mo pude no saber c�mo se sent�a? 697 01:39:20,670 --> 01:39:26,270 "Las semillas que plantamos crecieron con ella. 698 01:39:26,670 --> 01:39:30,910 "Ahora son grandes y florecen. 699 01:39:31,630 --> 01:39:35,110 "Pero Eisei no. 700 01:39:36,070 --> 01:39:38,910 "Por favor, perd�name, querido. 701 01:39:47,230 --> 01:39:56,590 "Ten piedad de m�, que he pasado de la primavera al amargo invierno. 702 01:39:58,790 --> 01:40:01,270 "No te culpes. 703 01:40:02,150 --> 01:40:07,270 "Su muerte es un sufrimiento que compartimos." 704 01:40:09,510 --> 01:40:12,110 "No es tu culpa. 705 01:40:13,070 --> 01:40:17,390 "Puede que mi ausencia sea la responsable. 706 01:40:18,830 --> 01:40:21,990 "La mayor pena que sufro es que... 707 01:40:22,150 --> 01:40:27,750 "no puedo tenerte entre mis brazos para consolarte. 708 01:40:29,510 --> 01:40:35,110 "Entre ambos tenemos altas monta�as y el mar profundo. 709 01:40:36,310 --> 01:40:38,790 "Pero creo... 710 01:40:39,750 --> 01:40:43,110 "que alg�n d�a volveremos a estar juntos. 711 01:40:43,990 --> 01:40:46,710 "Y s�... 712 01:40:47,670 --> 01:40:53,790 "que t� ser�s el puente entre nuestras tierras. 713 01:40:56,110 --> 01:40:58,870 "Todas las primaveras dan paso al invierno. 714 01:40:59,590 --> 01:41:02,670 "Hay calidez incluso en el m�s oscuro invierno. 715 01:41:03,710 --> 01:41:10,249 "Coge una flor para Eisei y env�amela. 716 01:41:10,350 --> 01:41:12,270 "La guardar� como un tesoro. 717 01:41:22,670 --> 01:41:26,350 "No pudimos estar juntos como una familia. 718 01:41:26,990 --> 01:41:33,470 "Pero tengo fe en que alg�n d�a volveremos a unirnos. 719 01:41:34,590 --> 01:41:37,710 "Como Eisei querr�a."52762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.