All language subtitles for The A-Team S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,336 --> 00:00:07,171 - Vous savez à quel point il est difficile de poursuivre un flic? - Vous n'êtes pas flics. Vous êtes des tueurs. 2 00:00:07,323 --> 00:00:09,311 Vous êtes des meurtriers tuer pour de l'argent. 3 00:00:09,346 --> 00:00:13,881 J'ai apporté mon argent comme l'a dit le Chinois. Et tu as raison. Je suis flic. Et je suis un bon flic. 4 00:00:13,889 --> 00:00:16,704 Et si je n'étais pas contre le mur et je savais que vous étiez recherchés ... 5 00:00:16,767 --> 00:00:18,792 Je casserais tes mégots en une seconde plate. 6 00:00:18,824 --> 00:00:21,928 Tu sais pourquoi? Parce que c'est mon travail. Et il en va de même pour ces animaux. 7 00:00:21,976 --> 00:00:23,690 Ces gars-là sont formés par SWAT ... 8 00:00:23,768 --> 00:00:25,299 en armes et tactiques spéciales. 9 00:00:25,351 --> 00:00:27,968 - Ce sera comme monter contre nous-mêmes. - Je vais penser à quelque chose. 10 00:00:28,006 --> 00:00:30,625 Murdoch. Je ne me souviens pas lui étant comme ça. 11 00:00:30,652 --> 00:00:34,745 Il a dû incuber tout ce temps. Bonne chose ses tests nous ont montré l'infestation si tôt. 12 00:00:35,161 --> 00:00:37,062 Ça doit être une sorte de piège, Hannibal. 13 00:00:40,194 --> 00:00:41,194 Vous êtes doué. 14 00:00:41,271 --> 00:00:45,671 Demain matin, les démissions et les aveux, ou vous êtes tous des morts. 15 00:00:45,760 --> 00:00:50,968 ♪ Ils vous mettent dans une petite boîte et vous couvrent plus de terre et de roches ♪ Comment vais-je? 16 00:00:50,987 --> 00:00:52,187 Qui t'a envoyé ici? 17 00:00:52,212 --> 00:00:53,749 Tout le monde déteste les cafards. 18 00:00:55,837 --> 00:00:57,975 - Ça fait partie de mon plan. - Plan? 19 00:00:59,071 --> 00:01:00,669 Excitant, non? 20 00:01:03,422 --> 00:01:07,009 Il y a dix ans, une unité de commandos de crack était envoyé en prison par un tribunal militaire ... 21 00:01:07,134 --> 00:01:08,552 pour un crime qu'ils n'ont pas commis. 22 00:01:08,635 --> 00:01:13,515 Ces hommes ont rapidement échappé à une sécurité maximale palissade au métro de Los Angeles. 23 00:01:13,682 --> 00:01:17,478 Aujourd'hui, toujours recherché par le gouvernement, ils survivent en soldats de fortune. 24 00:01:17,728 --> 00:01:21,356 Si vous avez un problème, si personne d'autre peut aider, et si vous pouvez les trouver ... 25 00:01:21,523 --> 00:01:23,817 vous pouvez peut-être embaucher ... l'équipe A. 26 00:03:53,550 --> 00:03:56,261 - Vous savez à quel point il est difficile de poursuivre un flic? - Des flics? 27 00:03:56,511 --> 00:04:00,557 Vous n'êtes pas flics. Vous êtes des tueurs. Vous êtes des meurtriers qui tuent pour de l'argent. 28 00:04:00,682 --> 00:04:04,895 Je pense que tu ferais mieux d'oublier ce rendez-vous demain matin avec le chef Metcalf. 29 00:04:05,395 --> 00:04:08,482 Hé, Maloney, tu vas pension en trois mois. 30 00:04:09,149 --> 00:04:13,862 Ne sortez pas dans une vague de spéculation et des accusations contre vos collègues officiers. 31 00:04:13,987 --> 00:04:17,574 Si vous pensiez que tout ce que j'avais était des accusations, on ne se démarquerait pas ici ... 32 00:04:17,658 --> 00:04:20,202 parler la nuit l'air, maintenant, le ferions-nous? 33 00:04:26,041 --> 00:04:29,419 Nous sommes la police. nous protégeons et nous servons. 34 00:04:30,128 --> 00:04:34,007 Tout nous est arrivé et qui sait ce qui se passerait ... 35 00:04:34,132 --> 00:04:36,635 à tous ces gentils, innocents les gens là-bas ... 36 00:04:38,136 --> 00:04:40,972 y compris votre femme et votre fille. 37 00:04:43,058 --> 00:04:47,270 C'est un vrai quartier difficile de l'université centre ville. Vous ne voudriez pas que quelque chose se passe ... 38 00:04:47,354 --> 00:04:49,356 à un joli petit article comme que, maintenant, le feriez-vous? 39 00:04:49,690 --> 00:04:52,609 Mieux vaut juste oublier ce rendez-vous avec le chef demain matin. 40 00:04:53,735 --> 00:04:57,239 Mais si vous ne le faites pas, nous découvrez-le ... 41 00:04:57,322 --> 00:05:01,410 car après tout, nous sommes tous dans la même équipe, n'est-ce pas? 42 00:05:03,537 --> 00:05:05,122 Bonne nuit, Maloney. 43 00:05:08,208 --> 00:05:09,710 Allons-y. 44 00:05:46,913 --> 00:05:50,333 - Mick, donne-moi une bière, tu veux bien? - Ed. 45 00:05:51,168 --> 00:05:54,212 Oh la la. Il ressemble aux problèmes de tous les temps vous pèsent. 46 00:05:54,546 --> 00:05:56,590 On dirait que tu n'as pas été prendre soin de vous. 47 00:05:56,757 --> 00:06:00,802 Voulez-vous enregistrer la conversation pour les clients qui besoin de l'analyse et donnez-moi juste une bière, hein, s'il vous plaît? 48 00:06:00,886 --> 00:06:04,723 "Bien sûr. Bien sûr. Votre femme appelé deux fois pour te chercher. 49 00:06:05,348 --> 00:06:08,560 - Tu vas avoir besoin de changer de téléphone? - Non. 50 00:06:12,147 --> 00:06:14,024 Oh mon. Pas encore toi. 51 00:06:14,107 --> 00:06:15,734 Oh, allez, Mick. 52 00:06:16,318 --> 00:06:20,572 - Vous pouvez épargner un breuvage pour le vieux Kid Shaleen. - Je pensais t'avoir renvoyé chez toi il y a une heure. 53 00:06:20,697 --> 00:06:25,118 Je vous ai parlé du moment où j'ai renversé Floyd Patterson? 54 00:06:25,285 --> 00:06:27,788 - Oui, tu l'as fait, Kid. - C'était dans le troisième ... 55 00:06:28,205 --> 00:06:32,250 et il a jeté sa grande main droite, et je l'ai vu, mais j'ai esquivé. 56 00:06:32,501 --> 00:06:38,799 Et je l'ai pompé. Et je suis venu et il est descendu. Avez-vous vu ce combat? 57 00:06:40,425 --> 00:06:43,303 Bien sûr, il m'a mis KO. 58 00:06:44,095 --> 00:06:49,184 Mais Patterson était un grand champion, et je l'ai renversé. 59 00:06:49,476 --> 00:06:54,105 Ce devait être un grand combat. Hé, Mick, donne-lui une bière, tu veux? 60 00:06:55,524 --> 00:06:58,401 Quand j'étais jeune, je eu tous les mouvements. 61 00:06:58,985 --> 00:07:01,321 N'avons-nous pas tous, champion? N'avons-nous pas tous? 62 00:07:01,780 --> 00:07:03,949 - Allons. - Hé, qu'est-ce que tu fais? 63 00:07:04,407 --> 00:07:06,993 Je m'appelle Hannibal Smith. Vous tu veux embaucher l'équipe A? 64 00:07:07,369 --> 00:07:10,330 - L'équipe A? Ouais. - Allons. 65 00:07:14,918 --> 00:07:19,381 Désolé de travailler des choses comme ça, Inspecteur, mais je suis sûr que vous comprenez. 66 00:07:19,548 --> 00:07:24,553 Vous savez, j'ai failli vous abandonner. Je suis descendu à la jetée de Long Beach l'autre soir, comme l'a dit M. Lee. 67 00:07:24,678 --> 00:07:28,932 J'ai attendu et j'ai attendu, et je n'ai eu qu'un rhume. Je pensais que tu ne voulais peut-être pas ce travail. 68 00:07:29,015 --> 00:07:33,019 - Hé, mec, on ne travaille pour aucune police. - Alors qu'est-ce que c'est? Que faisons-nous ici? 69 00:07:33,186 --> 00:07:37,482 Disons que vous nous avez suffisamment intrigués pour vouloir pour savoir s'il s'agit d'une sorte de piège ... 70 00:07:37,649 --> 00:07:40,360 si vous travaillez conjointement avec la police militaire. 71 00:07:40,485 --> 00:07:44,364 Vous pensez que n'importe qui inventerait le genre d'histoire que je vous ai dit s'ils essayaient de piéger quelqu'un? 72 00:07:44,531 --> 00:07:47,367 Qui croirait qu'il y a une équipe SWAT y a-t-il des meurtriers à louer? 73 00:07:47,492 --> 00:07:51,162 C'est une histoire folle. C'est pourquoi on te parle. 74 00:07:51,329 --> 00:07:56,751 Ils ont été encordés par le chef, le capitaine Stark. Il réussi à obtenir quelque chose de grand sur chacun d'eux. 75 00:07:56,918 --> 00:08:00,046 Puis il les a rassemblés et a 'em tous transférés à son commandement. 76 00:08:00,213 --> 00:08:03,508 Maintenant, ses officiers SWAT, ils en ont un des records les plus en vogue sur la force ... 77 00:08:03,592 --> 00:08:07,721 mais je connais au moins sept meurtres ils sont responsables pendant leur absence. 78 00:08:08,638 --> 00:08:12,183 Regarde ça. Ils m'ont prévenu ce soir ils avaient blessé ma femme et ma fille ... 79 00:08:12,267 --> 00:08:17,188 si j'allais voir le chef Metcalf avec ça, mais je ne le fais pas avoir aucune preuve et le chef ne me croirait jamais. 80 00:08:17,355 --> 00:08:20,692 - Je pense que personne ne te croirait. - Ça doit être une sorte de piège, Hannibal. 81 00:08:20,817 --> 00:08:25,155 - Ce mec est flic. - Maintenant, je me tenais dans des ruelles. J'ai rencontré ton mec à la buanderie chinoise. 82 00:08:25,238 --> 00:08:28,825 Tu m'as tiré ici, et pour quoi? Ici. Prend ça. 83 00:08:28,950 --> 00:08:33,246 J'ai apporté mon argent comme l'a dit le Chinois. Et tu as raison. Je suis flic. Et je suis un bon flic. 84 00:08:33,371 --> 00:08:35,957 Et si je n'étais pas contre le mur et je savais que vous étiez recherchés ... 85 00:08:36,041 --> 00:08:38,001 Je casserais tes mégots en une seconde plate. 86 00:08:38,126 --> 00:08:41,838 Tu sais pourquoi? Parce que c'est mon travail. Et il en va de même pour ces animaux. 87 00:08:42,631 --> 00:08:46,051 14 602 $. 88 00:08:46,176 --> 00:08:51,014 C'est vrai. C'est tout ce que j'ai. Il y a un livre de banque là-dedans qui "vous montrera que c'est la vérité ... 89 00:08:51,264 --> 00:08:56,853 donc, euh, ce que vous voyez est centime qu'Edward Maloney a. 90 00:08:56,978 --> 00:09:00,106 Maintenant, si tu veux le travail, vous le prenez. 91 00:09:00,190 --> 00:09:03,985 Si vous ne le faites pas, alors au revoir et bonne chance, et je verrai le chef dans la matinée. 92 00:09:04,069 --> 00:09:07,697 Sans preuve, c'est ta parole contre quatre autres officiers. 93 00:09:07,822 --> 00:09:10,784 - Et ta famille? - Je ferai ce que je dois. 94 00:09:11,159 --> 00:09:14,746 Je vais m'en occuper. J'ai été flic trop longtemps pour laisser passer celui-ci. 95 00:09:14,871 --> 00:09:18,583 Il y a 8 000 bons gars sur la force dans cette ville ... 96 00:09:18,667 --> 00:09:21,878 et je ne laisserai pas un crud comme Stark le détruit pour le reste. 97 00:09:22,087 --> 00:09:25,090 Nous ne sommes pas des tueurs. Que faites-vous vous attendez de nous, Maloney? 98 00:09:25,548 --> 00:09:30,387 Je ne vous engage pas pour les assassiner. Regardez, si vous pouviez les faire avouer, peut-être juste l'un d'eux ... 99 00:09:30,971 --> 00:09:34,599 Tu dois les arrêter. Vous avez à. 100 00:09:38,395 --> 00:09:39,980 Nous vous appellerons. 101 00:09:49,572 --> 00:09:51,491 Celui de Maloney mec dur, n'est-ce pas? 102 00:09:51,700 --> 00:09:54,577 Je vous le dis, Hannibal ... ces des photos de sa femme et de sa fille? 103 00:09:54,828 --> 00:09:59,040 A en juger par la distance du photographe à la victime, plage cible parfaite. 104 00:09:59,124 --> 00:10:03,211 - Tout nombre de zones isolées avec facile échapper. Ces gars-là ne sont pas en reste. 105 00:10:03,461 --> 00:10:05,588 Nous non plus. 106 00:10:15,098 --> 00:10:17,183 Eh bien, nous partons les briques à nouveau. 107 00:10:17,976 --> 00:10:23,606 - Tu travailles pour la police? - Maintenant, B.A., juste parce que nous avons un petit problème avec la loi ... 108 00:10:23,690 --> 00:10:25,358 ne veut pas dire que tu dois avoir une mauvaise attitude. 109 00:10:25,442 --> 00:10:28,820 - Tous les flics ne sont pas comme Lynch et ses députés - C'est vrai. 110 00:10:29,904 --> 00:10:33,199 Tu sais, quand j'étais enfant, je a toujours voulu être policier. 111 00:10:33,783 --> 00:10:35,410 - Le saviez-vous? - Non. 112 00:10:35,493 --> 00:10:39,873 Je me souviens, dans l'orphelinat, J'avais un album entier ... 113 00:10:39,998 --> 00:10:42,167 de Dick Tracy et son Textes Crimestopper. 114 00:10:42,292 --> 00:10:45,211 - Vraiment? - Oh oui. Mon émission de télévision préférée était Dragnet. 115 00:10:45,295 --> 00:10:49,132 J'ai appris la plupart de mes inconvénients en regardant épisodes sur les artistes bunco. 116 00:10:49,257 --> 00:10:53,595 Très bien, Hannibal, comment fermons-nous ces gars vers le bas? Je veux dire, ces gars-là sont formés par SWAT ... 117 00:10:53,720 --> 00:10:55,597 en armes et tactiques spéciales. 118 00:10:55,764 --> 00:11:00,643 - C'est notre sac. Ce sera comme monter contre nous-mêmes. - Excitant, non? 119 00:11:01,853 --> 00:11:06,107 - Êtes-vous toujours en train de bricoler de l'électronique miniaturisée? - Ouais. 120 00:11:07,108 --> 00:11:09,194 Ensuite, j'ai un plan. 121 00:11:31,925 --> 00:11:35,178 - Vous avez eu le kit de B.A.? - Ouais. Je l'ai ici. 122 00:11:35,428 --> 00:11:39,015 - Je ne peux pas croire que ça va marcher. - Bien sûr, ça va marcher. 123 00:11:39,265 --> 00:11:43,686 - Tout le monde déteste les cafards. Mettez-les dans votre poche. - Dans ma poche? 124 00:11:43,770 --> 00:11:44,938 Droite. 125 00:11:46,815 --> 00:11:48,149 Allons-y. 126 00:11:52,237 --> 00:11:57,367 - Nous n'avons pas de cafards dans nos vêtements. - Le gardien me met en enfer ... 127 00:11:57,450 --> 00:12:00,620 jeter mon emploi du temps ... m'a dit Je devais descendre ici ce matin ... 128 00:12:00,703 --> 00:12:03,414 avant qu'il ne sorte plus de main qu'il ne l'est déjà. 129 00:12:03,665 --> 00:12:07,919 - Eh bien, je n'en ai pas vu un. Oh, c'est sûrement Louie qui t'a appelé. - Ouais. Louie. 130 00:12:08,044 --> 00:12:10,046 Oui, mais il ne le fait pas entrez pendant une heure ... 131 00:12:10,255 --> 00:12:12,423 et je n'ai pas d'autorisation pour vous laisser faire ça. 132 00:12:12,507 --> 00:12:15,301 Hé, je pense que je veux être debout à cette heure? 133 00:12:15,426 --> 00:12:19,180 Mais, Louie, il a dit que je devais être et avant votre changement de quart. 134 00:12:19,305 --> 00:12:24,018 Que diable. Nous sommes payés pour les appels de service de toute façon, vous savez, alors, euh, nous sommes sortis d'ici. 135 00:12:24,144 --> 00:12:27,272 Si je pouvais juste obtenir ton John Hancock, hein, sergent? 136 00:12:27,814 --> 00:12:30,316 Je ne voudrais pas que Louie pense que nous ne sommes pas venus. 137 00:12:30,942 --> 00:12:32,569 Pardon. Pas de stylo. 138 00:12:34,737 --> 00:12:40,410 - D'où ça vient? - Regarde là-bas. Oh, ouais, ouais, ouais. Oh! Oh! 139 00:12:40,618 --> 00:12:43,454 Pourquoi, petit diable. 140 00:12:44,747 --> 00:12:47,250 Ouais, ça ressemble à un rouge de reproduction. 141 00:12:48,459 --> 00:12:51,421 - Sort probablement des plinthes. - Regarde-les! 142 00:12:51,546 --> 00:12:55,800 - Je ne les ai jamais vus auparavant! - Dommage qu'ils courent en plein air comme ça. 143 00:12:56,009 --> 00:12:58,720 Cela signifie qu'il n'y a plus vide sanitaire à l'intérieur des murs. 144 00:12:58,803 --> 00:13:04,100 Ils y ont probablement pondu tous leurs œufs, besoin d'un peu plus d'espace, de petits bougres. 145 00:13:04,350 --> 00:13:09,063 Ouais, c'est quand ils finissent généralement par chercher n'importe où ailleurs où il fait frais et sombre. 146 00:13:09,147 --> 00:13:13,985 - Ouais, comme des casiers. - Oh, dis aux gars de secouer leurs vêtements avant de les mettre. 147 00:13:14,235 --> 00:13:18,907 Ouais. Oh, et vérifiez à l'intérieur des bouchons. Ce sont des porteurs de germes. 148 00:13:19,032 --> 00:13:21,951 Dis, tu sais, on a cet autre nous pourrions appeler Gower. 149 00:13:22,076 --> 00:13:25,747 - Oh, Hip Bagel. Oui, ils sont ouverts à 9h00. - Juste une minute ici. Euh ... 150 00:13:26,039 --> 00:13:28,291 - D'accord. Euh, nous vous avons appelé ... - Ouais. 151 00:13:28,374 --> 00:13:33,713 Tu vas nous facturer. Alors, pourquoi vous venez de vaporiser cette chose ou quelque chose? 152 00:13:33,963 --> 00:13:38,718 Mais j'ai reçu un appel en 20 minutes, donc je vous attends d'ici 15. 153 00:13:38,801 --> 00:13:43,765 - Pas de problème. Grands nouveaux trucs. Seuls les insectes le sentiront. Hein? - D'accord. 154 00:13:48,811 --> 00:13:51,105 Comment Hannibal supporter ces choses? 155 00:13:52,815 --> 00:13:54,692 - Tu as sorti le kit? - Ouais. 156 00:14:04,160 --> 00:14:06,287 Replacer le bouton sur le col avec celui du kit. 157 00:14:06,454 --> 00:14:10,541 - M'emmener coudre ... c'est merveilleusement sexiste. - Eh bien, nous faisons chacun ce que nous devons faire. 158 00:14:10,625 --> 00:14:13,795 Si vous pensez que vous pouvez choisir ces trois verrouille en 10 minutes, puis, euh ... 159 00:14:26,182 --> 00:14:28,268 Collins! Hé, Collins! 160 00:14:36,734 --> 00:14:38,653 - Quelqu'un arrive. - J'ai presque fini. 161 00:14:39,821 --> 00:14:44,742 Hé, Cap'n, attends. Quelle est votre hâte? 162 00:14:44,826 --> 00:14:46,786 Celui-ci n'est pas aussi bon comme l'autre. 163 00:14:46,911 --> 00:14:48,246 Ne t'en fais pas. 164 00:14:58,506 --> 00:15:00,800 - Oh, mec, les gars. - Quelle? Es tu fou? 165 00:15:00,883 --> 00:15:03,511 - Je suis désolé, mec. Tu sais... - Qu'est-ce que tu fais avec cette chose? 166 00:15:03,636 --> 00:15:07,307 - Eh bien, je ... - Tu es censé tuer des insectes ou quelque chose, non? 167 00:15:07,432 --> 00:15:09,726 Ouais, cafards et similaires, ouais. 168 00:15:10,059 --> 00:15:12,145 Allez, gamin. Celui-ci est une enveloppe. 169 00:15:13,896 --> 00:15:14,897 Ouais. 170 00:15:14,981 --> 00:15:17,734 - Tu as vu ce match hier soir? - Oh oui. 171 00:15:18,318 --> 00:15:20,903 - Les Lakers les ont vraiment fait, non? - Ouais. 172 00:15:27,035 --> 00:15:32,123 - Dans cette première moitié, l'homme, je pensais qu'ils étaient partis. - Magie. 173 00:15:32,457 --> 00:15:35,209 - Il les sort vraiment, non? - Ouais. 174 00:15:40,256 --> 00:15:42,508 Avez-vous vu ces mouvements? 175 00:15:43,176 --> 00:15:46,679 Les mini microphones de B.A. arrivent en mieux qu'un F.M. station. 176 00:15:46,888 --> 00:15:50,308 Tant que nous restons à moins d'un mile rayon, la réception sera super. 177 00:15:50,725 --> 00:15:56,564 Stark et Meadows sont dans tous les sports, et Collins aime tout avec une jupe. 178 00:15:56,814 --> 00:15:58,483 Cas incroyable des hots. 179 00:15:58,608 --> 00:16:03,029 Et Stark traîne avec certains poussin nommé Bonnie Webb. 180 00:16:03,196 --> 00:16:07,367 - Je vais avoir l'adresse et le numéro de téléphone. - Je vais vous déposer sur le papier en route pour jeter le camion d'exterminateur. 181 00:16:07,492 --> 00:16:11,746 Nous avons besoin de toutes les sauvegardes que nous pouvons obtenir. Balançoire par le V.A. l'hôpital et ramasser Murdock. 182 00:16:11,829 --> 00:16:15,958 Murdock? Pourquoi avons-nous besoin de ce fou fou? Nous ne volons pas. 183 00:16:16,125 --> 00:16:18,211 Maintenant, personne n'a dit rien sur le vol. 184 00:16:18,294 --> 00:16:22,131 Personne n'a rien dit sur la tuberculose. Il n'y avait rien sur le graphique. 185 00:16:22,215 --> 00:16:25,134 - Nous l'aurions sûrement remarqué. - Il est apparu sur son bisannuel. 186 00:16:25,259 --> 00:16:30,515 Avec quelque chose d'aussi contagieux et contagieux que cela, nous courons le risque d'une épidémie complète. 187 00:16:30,681 --> 00:16:33,226 Ouais. Euh ... 188 00:16:34,426 --> 00:16:39,607 ♪ Je n'ai aucune satisfaction ♪ 189 00:16:39,722 --> 00:16:44,383 ♪ Je n'ai aucune satisfaction ♪ 190 00:16:44,563 --> 00:16:46,484 ♪ Je n'ai pas de sa-- ♪ 191 00:16:47,115 --> 00:16:50,284 - Salut, Murdock. - Oh, mec. J'étais pratiquement sous la pluie de météores. 192 00:16:50,410 --> 00:16:55,206 Il est temps de se revoir. le le mot magique est la tuberculose. 193 00:17:00,128 --> 00:17:01,546 Ouais. 194 00:17:03,131 --> 00:17:05,758 Seigneur! M. Murdock! 195 00:17:05,842 --> 00:17:07,885 Je ne me souviens pas de lui être comme ça. 196 00:17:07,969 --> 00:17:11,889 Il a dû incuber tout ce temps. Bonne chose ses tests nous ont montré l'infestation si tôt. 197 00:17:12,014 --> 00:17:14,934 - Je dois le faire descendre à Comté général en quarantaine. 198 00:17:15,226 --> 00:17:20,690 - Général de comté? - Je voudrais une liste complète de tous les patients avec lesquels Murdock a été en contact. 199 00:17:20,815 --> 00:17:23,025 Il passe la plupart de son temps par lui-même. 200 00:17:23,151 --> 00:17:25,570 Et avec mon chien, Billy. Et mon chien, infirmière? 201 00:17:25,653 --> 00:17:29,532 - Il occupe ce même poste depuis un mois. - Cet homme a un chien? 202 00:17:29,991 --> 00:17:32,577 Euh, non, tu vois, il n'y a pas de chien. 203 00:17:32,618 --> 00:17:35,121 Oh non! Il est parti! C'est trop tard, Doc! 204 00:17:35,746 --> 00:17:38,916 Oh regarde. Je ne sais pas si je devais le libérer. 205 00:17:39,041 --> 00:17:44,213 - M. Murdock est pris en charge. - Infirmière, si vous voulez prendre la responsabilité de contaminer toute cette salle ... 206 00:17:44,338 --> 00:17:47,925 peut-être l'aile entière, peut-être le tout l'hôpital, puis par tous les moyens ... 207 00:17:48,009 --> 00:17:51,345 Je vais laisser le patient ici avec toi, mais à moins vous disposez d'installations de quarantaine appropriées ... 208 00:17:51,471 --> 00:17:52,763 Non non Non. C'est juste ça... 209 00:17:54,056 --> 00:17:57,643 - Ohh. - Merci. 210 00:17:57,727 --> 00:17:59,896 Oh, et si cet homme a été manger à la cafétéria ... 211 00:17:59,979 --> 00:18:03,608 Je veux que le personnel de la diététiste soit donné examens complets et, si nécessaire, plans. 212 00:18:03,691 --> 00:18:07,111 - Espérons que cette chose puisse être contenue. - Mon chien, Billy, Doc. Dis-moi qu'il va y arriver. 213 00:18:07,236 --> 00:18:09,003 Sentez-vous mieux, M. Murdock. 214 00:18:09,614 --> 00:18:12,200 je dois vraiment arrêter ce gars de blanchisserie? 215 00:18:13,034 --> 00:18:15,369 Je veux dire, huit mille est seulement 2 000 chacun. 216 00:18:15,536 --> 00:18:19,749 Écoutez Rockefeller. Deux mille c'est tout ce que nous faisons chacun en un mois. 217 00:18:19,916 --> 00:18:24,921 Combien de ces autres allons-nous choisir? Je veux dire, Je ne sais pas pour le reste d'entre vous les gars ... 218 00:18:25,087 --> 00:18:27,256 mais j'ai une belle petite cachette. 219 00:18:27,673 --> 00:18:31,469 Vous avez la cabane au bord du lac. je suis il suffit de chercher pour se détendre. 220 00:18:31,594 --> 00:18:34,555 Nous venons juste d'entrer dans ce quelques dollars supplémentaires. D'accord? 221 00:18:34,639 --> 00:18:38,434 - Un peu de pâte supplémentaire. - J? ai compris. Je veux juste passer un bon moment. 222 00:18:38,559 --> 00:18:42,688 - Pourquoi le pousser? - Parce que peut-être que le reste d'entre nous n'est pas aussi facile à satisfaire que toi, Collins. 223 00:18:43,147 --> 00:18:48,986 Nous allons faire ce hit, et bien sûr, comme vous savez, jusqu'à ce que nous nous retirions tous, nous y sommes tous. 224 00:18:49,153 --> 00:18:51,822 - Ouais je sais. Je sais. J'étais juste, tu sais, eh bien ... - Fermez-le! 225 00:18:51,948 --> 00:18:56,577 - Passe à Whitsett Street et dépoussière ce type de blanchisserie, Delgado. - Huit mille pour épater ton frère ... 226 00:18:56,661 --> 00:18:58,621 afin que vous puissiez prendre le relais le linge puant. 227 00:18:58,746 --> 00:19:02,875 C'est réglé, B.A. Les gars devraient être ici dans quelques minutes. 228 00:19:03,167 --> 00:19:05,586 Je veux que cette configuration soit telle qu'elle était avec l'hôtesse de l'air le mois dernier. 229 00:19:05,711 --> 00:19:08,422 Emmenez Meadows avec vous, mais vous obtenez ce Delgado. 230 00:19:08,548 --> 00:19:10,299 D'accord déjà. 231 00:19:11,551 --> 00:19:13,427 Allez, Meadows. 232 00:19:20,393 --> 00:19:22,562 Salut les gars. Ça fait longtemps. 233 00:19:22,687 --> 00:19:26,607 - Pas assez long. - Sois gentil. J'ai été malade. 234 00:19:32,613 --> 00:19:34,824 - Hé, que se passe-t-il? - Nous en avons un. 235 00:19:34,949 --> 00:19:38,286 - Ils ont réussi un coup monté en une demi-heure. Whitsett et Arroyo. - Une demi-heure? 236 00:19:38,411 --> 00:19:42,707 - Cela ne nous donne même pas le temps de planter nos tentes. - Dépend de la rapidité avec laquelle B.A. nous y amène. 237 00:19:50,423 --> 00:19:54,677 Qu'allons nous faire? Même si on les attrape dans la loi, nous ne pouvons pas arrêter un citoyen. 238 00:19:54,844 --> 00:19:58,180 Quatre gars recherchés par les militaires ne le sont pas va avoir beaucoup de crédibilité en cour. 239 00:19:58,389 --> 00:20:03,728 Tout ce qui m'inquiète maintenant, c'est de les couper au col. D'ailleurs, je penserai à quelque chose. 240 00:20:13,571 --> 00:20:15,448 - Señor Delgado? - Sí. ¿Qué pasa? 241 00:20:15,573 --> 00:20:18,951 - Parlez vous anglais? - Sí. Oui. Qu'Est-ce que c'est? Que se passe-t-il? 242 00:20:19,160 --> 00:20:22,872 Je suis le capitaine Roy McEvedy. Lieutenant Harv Esterhaus et le sergent Smith. 243 00:20:22,955 --> 00:20:24,498 Déplacez-vous, sergent. 244 00:20:24,707 --> 00:20:28,294 Nous faisons partie du groupe de travail sur les vols à main armée. Étaient essayer de casser un anneau qui fonctionne dans ce domaine. 245 00:20:28,377 --> 00:20:31,088 - Je n'ai entendu parler d'aucune bague. - Nous l'avons gardé secret, monsieur. 246 00:20:31,213 --> 00:20:34,091 Nous ne voulions pas que les auteurs découvrent jusqu'où nous en étions dans l'enquête. 247 00:20:34,467 --> 00:20:38,220 Ils ont obtenu deux bonnes approches, mais la plus rapide la voie d'évacuation se dirige vers l'est sur Fullerton. 248 00:20:38,387 --> 00:20:42,475 Ils vont probablement le faire depuis le toit, soit sur le cinéma ou le brownstone au coin. 249 00:20:42,600 --> 00:20:46,937 - Qu'est-ce que ça a à voir avec moi? - Une de nos sources nous dit qu'ils vont frapper votre magasin ce matin. 250 00:20:47,063 --> 00:20:50,107 Elles sont? Bueno. Bueno. Laissez-les venir. 251 00:20:50,274 --> 00:20:53,277 Señor Delgado, tu es un homme courageux. 252 00:20:53,611 --> 00:20:58,157 Nous avons besoin de plus de citoyens comme vous. Maintenant nous avons besoin de votre aide. 253 00:21:07,458 --> 00:21:10,544 D'accord. Il est là maintenant. Ne le fais pas sais pourquoi il est si tard aujourd'hui. 254 00:21:10,670 --> 00:21:13,339 Faites-le avant le la rue est bondée. 255 00:21:57,466 --> 00:21:58,843 Le tenir! 256 00:22:05,891 --> 00:22:09,687 Vous êtes un diable d'acteur, Hannibal. Pour une minute là, je pensais que ce gilet pare-balles ne fonctionnait pas. 257 00:22:10,062 --> 00:22:14,316 - Qui êtes-vous? - Tu es fermé. Rapportez ça à Stark. 258 00:22:14,525 --> 00:22:17,236 Vous êtes tous mesurés pour les sacs mortuaires. 259 00:22:26,787 --> 00:22:28,664 Qui étaient ces gars? 260 00:22:28,956 --> 00:22:30,875 - Qui pensez-vous qu'ils étaient? - Des flics peut-être. 261 00:22:30,958 --> 00:22:33,335 Non non. En aucune façon. Ils n'a pas agi comme des flics. 262 00:22:33,461 --> 00:22:37,006 Ce sont des pros, capitaine, et ils nous ont cloué à mort. 263 00:22:37,173 --> 00:22:40,801 Ils nous avaient dépassés en nombre. Je vous ai dit que nous étaient en train d'essayer ce dernier. 264 00:22:40,968 --> 00:22:44,472 - Tôt ou tard, quelqu'un devait le découvrir. - Ça devait être Maloney. 265 00:22:44,597 --> 00:22:48,350 - Nous aurions dû l'épousseter. - Et s'il avait nos noms cachés sur des papiers? 266 00:22:48,434 --> 00:22:53,230 Donc, au lieu d'aller chez le chef, il engage les sept samouraïs. 267 00:22:53,314 --> 00:22:55,775 Ouais, mais comment ont-ils trouvé sur le hit Delgado? 268 00:22:55,983 --> 00:23:00,070 - Il n'y a aucun moyen qu'ils aient pu comprendre celui-là. Il n'y a pas moyen. - Ils avaient une oreille sur nous. 269 00:23:00,237 --> 00:23:02,823 Un bug? Tu penses ils nous ont mis sur écoute? 270 00:23:02,948 --> 00:23:04,158 Devait. 271 00:23:05,367 --> 00:23:07,495 Je ne veux plus parler la chambre au siège ... 272 00:23:07,620 --> 00:23:10,456 jusqu'à ce que nous ayons eu la chance de balayer pour ces micros, tu comprends? 273 00:23:12,750 --> 00:23:15,002 Mais qui diable étaient ces gars? 274 00:23:15,795 --> 00:23:18,380 Ça me rend nerveux de penser nous avons peut-être été mis sur écoute. 275 00:23:18,589 --> 00:23:20,549 - - Maintenant, nous avons amorcé la pompe ... 276 00:23:20,800 --> 00:23:23,177 Voyons voir si nous pouvons obtenir pour faire sauter un cylindre. 277 00:23:23,344 --> 00:23:28,307 - Mec, je ne sais pas pourquoi tu as dû aller les envoyer l'avertir, Hannibal. - B.A., c'est ce qu'on appelle le style. 278 00:23:28,432 --> 00:23:31,852 Je l'appelle stupide. Tu ne vas pas le serpent sur lequel vous essayez de vous faufiler. 279 00:23:31,977 --> 00:23:36,398 - Une partie de mon plan. - Plan? Je n'ai entendu aucun plan. 280 00:23:36,524 --> 00:23:41,654 - Je dois entrer et sortir de nouveau. - Si vous avez un plan, Hannibal, vous voudrez peut-être le partager avec nous. 281 00:23:41,862 --> 00:23:44,573 Ces gars doivent avoir un talon d'Achille. 282 00:23:45,074 --> 00:23:50,079 Nous allons continuer à les pousser et à les pousser et les pousser jusqu'à ce que nous trouvions leur maillon faible. 283 00:23:50,371 --> 00:23:54,458 C'est le même plan que nous avons cloué Cong général avec l'extérieur Khe San. 284 00:23:54,625 --> 00:23:58,712 - Ah, tu veux dire où je l'ai pris dans la jambe? - Où j'ai été abattu? 285 00:23:58,879 --> 00:24:02,883 - C'était un plan terrible. - Maintenant, nous avons réussi à résoudre tous les problèmes. 286 00:24:08,138 --> 00:24:09,557 Ecoutez. 287 00:24:15,020 --> 00:24:17,565 Pardon. Capitaine Stark, il y a un appel téléphonique pour vous. 288 00:24:17,731 --> 00:24:20,860 J'ai laissé un mot au commandant de la montre où nous serions. Sois prêt. Nous roulons peut-être. 289 00:24:20,943 --> 00:24:22,736 - Merci, Nancy. - Mm-hmm. 290 00:24:23,487 --> 00:24:28,617 - Comment ça va, mignonne? Comment va tout? - Bien. Autre chose que vous aimeriez ici? 291 00:24:28,742 --> 00:24:31,620 Tout ce que j'aimerais, tu l'as. 292 00:24:34,540 --> 00:24:38,627 Ooh, elle est à moi, tout à moi. Je peux dire. 293 00:24:41,213 --> 00:24:45,551 - Stark. - Hé, Cap'n, ton garçon Stevie a raison. 294 00:24:45,676 --> 00:24:48,721 Nous sommes des pros et vous les gars sont des boules de scuzz. 295 00:24:48,888 --> 00:24:53,809 - Je ne sais pas qui ou quoi tu es, mon pote, mais tu parles à un flic. - Vraiment? 296 00:24:54,018 --> 00:24:59,607 Aucun des flics que je connais ne reste assis autour de son café discuter d'un meurtre qu'ils ont tenté ce matin. 297 00:25:02,192 --> 00:25:05,362 - Sympa, hein? - Sortons d'ici. Le stand est sur écoute. 298 00:25:05,696 --> 00:25:08,407 Comment peuvent-ils nous bugger ici? Ceci est un café. 299 00:25:08,532 --> 00:25:13,203 Nous prenons toujours l'une des banquettes arrière quand nous arrivons ici. On ne sait tout simplement pas à quel point leur opération est importante. 300 00:25:13,329 --> 00:25:16,540 Ces gars savent exactement quel genre de jeu auquel ils jouent. Ce que nous devons faire ... 301 00:25:16,624 --> 00:25:18,626 est de monter sur le tableau et retourner cette chose. 302 00:25:19,209 --> 00:25:23,714 Je vais, euh ... je serai chez Bonnie, juste au cas où l'un d'entre eux vous contacterait, d'accord? 303 00:25:23,797 --> 00:25:28,677 - D'accord. - Qui sont ces gars, mec? 304 00:25:42,566 --> 00:25:45,402 Je pense que tu sais ce que je veux: Quelque chose de bon goût. 305 00:25:45,486 --> 00:25:48,864 - Quelque chose avec des roses rouges dedans? - J'aime ça. 306 00:25:48,989 --> 00:25:53,535 Ah, la rose. La rose est une fleur de passion qui peut être pleinement apprécié pour son ... 307 00:25:53,661 --> 00:25:55,829 Murdock, vas-y. 308 00:25:56,205 --> 00:26:00,626 Vous devez faire attention et surveiller votre attitude lorsque vous parlez à des personnes ayant un psychisme fragile. 309 00:26:00,751 --> 00:26:05,798 De plus, vous donnez l'impression que votre attitude s'adresse singulièrement et ostensiblement à un individu ... 310 00:26:05,881 --> 00:26:08,801 quand, en fait, vous n'êtes qu'un méchant, en colère pour tout le monde. 311 00:26:08,926 --> 00:26:11,428 - Avoir! - Fini! 312 00:26:13,013 --> 00:26:16,433 Vraiment, B.A., tu ne devrais pas parler à Murdock comme ça. 313 00:26:16,767 --> 00:26:18,602 Tu vas le rendre fou. 314 00:26:21,355 --> 00:26:26,110 Robert, je ne vous ai jamais vu aussi tendu. Quelque chose au travail? 315 00:26:27,319 --> 00:26:29,363 Ouais, quelque chose au travail. 316 00:26:31,740 --> 00:26:34,326 - Tu attends quelqu'un? - Non, pas vraiment. 317 00:26:34,451 --> 00:26:36,912 - Qu'est-ce? - Fleuriste. 318 00:26:37,454 --> 00:26:40,582 Fleurs? Eh bien, j'espère ils viennent de toi ... 319 00:26:40,833 --> 00:26:43,627 ou je vais en avoir maladroit expliquant à faire. 320 00:26:44,294 --> 00:26:45,587 Oui, vous l'êtes. 321 00:26:51,218 --> 00:26:56,265 ♪ Avez-vous déjà vu un corbillard passe ♪ 322 00:26:56,390 --> 00:26:58,934 ♪ Et pense qu'un jour tu mourrais sûrement ♪ 323 00:26:59,059 --> 00:27:04,148 ♪ Ils vous mettent dans une petite boîte et vous couvrent plus de terre et de roches ♪ Comment vais-je? 324 00:27:04,189 --> 00:27:07,985 - Qui vous a envoyé ici? - Hé, attends, mec. Ecoute, je suis juste un chauffeur, tu vois ce que je veux dire? 325 00:27:08,110 --> 00:27:11,947 Je ne suis même pas censé chanter, mais Chiquita La banane a été suspendue au Valley Presbyterian. 326 00:27:12,156 --> 00:27:15,034 - Sors d'ici. - Et la chanson? 327 00:27:15,117 --> 00:27:17,578 - Vous avez encore deux versets à venir. - En dehors! 328 00:27:24,752 --> 00:27:29,548 Hé, calme-toi. C'était probablement juste un mélange au magasin de fleurs. 329 00:27:29,673 --> 00:27:33,343 - C'était juste une erreur que quelqu'un a commise. - Certainement, bébé. 330 00:27:34,094 --> 00:27:35,846 Mais c'était énorme. 331 00:27:40,059 --> 00:27:44,480 Allez donc. Se détendre. 332 00:27:45,230 --> 00:27:47,566 Vous avez été vraiment nerveux. 333 00:27:49,693 --> 00:27:54,073 Tu sais, tu ne l'as pas dit moi que tu m'aimes en jours. 334 00:27:56,366 --> 00:27:57,618 Non non. 335 00:27:57,701 --> 00:28:01,580 - Tu ne le ferais pas, Hannibal. Pas maintenant. Oui, vous le feriez. 336 00:28:02,081 --> 00:28:06,752 - Quoi de neuf? - Il est sur le jazz, mec. Il est sur le jazz. 337 00:28:09,463 --> 00:28:12,299 - Repond au telephone. - Oublie. 338 00:28:12,508 --> 00:28:15,052 J'ai dit d'y répondre. Continue. 339 00:28:17,221 --> 00:28:19,264 - Oui? - Salut? Bonnie? 340 00:28:19,389 --> 00:28:21,308 - Oui? - Le capitaine Stark est-il là? 341 00:28:21,391 --> 00:28:22,935 Oui, il est là. 342 00:28:24,853 --> 00:28:29,817 - Stark. - Capitaine, j'espère que je ne vous ai pas éloigné de quelque chose d'important. 343 00:28:29,900 --> 00:28:33,821 Combien de temps tu veux jouer à ce jeu? Combien de temps tu vas te cacher derrière ce récepteur, monsieur? 344 00:28:34,321 --> 00:28:38,033 Je veux te rencontrer ... ce soir, toi et moi. 345 00:28:38,200 --> 00:28:41,453 Tu as un endroit préféré? Peut-être où vous enterrez les corps ou quelque chose? 346 00:28:41,703 --> 00:28:46,083 Dunes indiennes. Quatre milles de la sortie. 11h00. 347 00:28:46,250 --> 00:28:49,461 Tu l'as eu. Oh, et Cap'n ... 348 00:28:49,878 --> 00:28:52,923 si cela ne vous dérange pas de me donner vous juste un petit conseil ... 349 00:28:53,048 --> 00:28:56,260 il est important de leur dire aimez-les tous les deux jours. 350 00:29:18,824 --> 00:29:22,870 Stark vient de contacter le dernier des autres. Il fait l'appel depuis une cabine téléphonique dans la rue. 351 00:29:22,953 --> 00:29:25,747 Je ne pensais pas qu'on s'en tirerait ces boutons aussi longtemps que nous avons. 352 00:29:25,956 --> 00:29:28,834 Ils les découvriront tôt ou tard. Quand ils le font, notre avantage est terminé. 353 00:29:28,959 --> 00:29:33,255 - J'ai été désavantagé toute ma vie. On s'y habitue. - Tout est prêt. 354 00:29:33,380 --> 00:29:36,091 - Tu vas travailler, B.A.? - Ma partie du plan fonctionne toujours. 355 00:29:36,216 --> 00:29:38,135 A plus tard, gamin. 356 00:29:58,197 --> 00:30:02,159 Collins, vous prenez cette crête là-haut, celle nous avons utilisé la dernière fois. Donny, cette pente là-bas. 357 00:30:02,326 --> 00:30:05,162 Couvrez-le bien. Je ne veux personne venir sur notre derrière, d'accord? 358 00:30:05,454 --> 00:30:07,998 Maintenant, souvenez-vous: c'est ça. 359 00:30:08,248 --> 00:30:12,711 Lorsque nous déterminons combien ils sont, Meadows donne un signal, puis il descend. 360 00:30:12,836 --> 00:30:16,506 Ne t'inquiète pas. Quand nous nous éloignons de ici, ces boules de boue sont mortes. 361 00:30:48,497 --> 00:30:51,333 Tournez-vous vers le canal 38, virez deux. 362 00:30:54,253 --> 00:30:57,881 - Je suis ici. - Tu veux sortir et parler un peu? 363 00:30:58,048 --> 00:31:02,719 Oh, bien sûr. Avez-vous lancé un quelques tours dans mon sac polochon? 364 00:31:03,470 --> 00:31:07,307 - Toi en premier. - Prêt ou pas, j'arrive. 365 00:31:10,394 --> 00:31:13,522 Attends une minute, Hannibal. Et s'ils avaient une surprise? 366 00:31:13,981 --> 00:31:15,649 Tu ne peux pas aller là-bas. 367 00:31:19,319 --> 00:31:21,947 Allez, Stark. Montrez du moxie. 368 00:31:31,790 --> 00:31:34,918 Il est sur le jazz. Il est sur le jazz. 369 00:31:35,627 --> 00:31:38,005 Tu as branlé mon chaîne depuis deux jours maintenant. 370 00:31:38,714 --> 00:31:44,011 - Qu'est-ce que tu veux? - C'est simple. Je te donne une chance de vivre. 371 00:31:44,261 --> 00:31:47,764 Demain matin, vous entrez dans votre bureau du chef et abandonnez-vous ... 372 00:31:47,889 --> 00:31:50,267 pour tous les meurtres que vous avez été payé pour s'engager. 373 00:31:52,602 --> 00:31:54,688 Vous pensez qu'un couple des appels téléphoniques ... 374 00:31:54,896 --> 00:31:59,067 une couronne de fleurs, et je suis vais m'envoyer pour la vie? 375 00:31:59,234 --> 00:32:04,364 C'est ça ou la peine de mort, Rigide. Et je l'ai déjà adopté. 376 00:32:04,614 --> 00:32:06,408 Ce soir, c'est votre dernier sursis. 377 00:32:06,533 --> 00:32:09,202 J'ai passé quelques phrases moi, mon ami. 378 00:32:09,536 --> 00:32:14,082 Eh bien, si vous le souhaitez, pourquoi ne le faites-vous pas demandez à Meadows d'appeler votre sentinelle ... 379 00:32:14,166 --> 00:32:17,544 voir s'ils ont trouvé quelque chose bien ici dans l'air de la nuit. 380 00:32:17,961 --> 00:32:22,090 Collins, montre ce gonzo nous voulons dire des affaires. 381 00:32:28,638 --> 00:32:30,265 Tire un peu vers la gauche. 382 00:32:30,599 --> 00:32:33,727 Votre capitaine a presque perdu un, euh, pièce d'équipement vitale. 383 00:32:33,935 --> 00:32:37,356 Donny. Donny, tu es là? Entrez. 384 00:32:44,404 --> 00:32:47,532 C'est méchant, musical, Chien fou hurlant ... 385 00:32:47,616 --> 00:32:50,327 venant de haut au sommet des dunes indiennes. 386 00:32:54,289 --> 00:32:56,917 - Vous êtes doué. - Et vous avez terminé. 387 00:32:57,209 --> 00:32:58,877 Demain matin... 388 00:32:59,920 --> 00:33:04,091 les démissions et les confessions, ou vous êtes tous des morts. 389 00:33:11,431 --> 00:33:12,981 - Prêt? - Ouais. 390 00:33:13,036 --> 00:33:14,309 Frappe le. 391 00:33:38,417 --> 00:33:41,670 Et ça, mes amis, c'est comme ça qu'ils l'ont fait. 392 00:33:42,796 --> 00:33:44,881 Ils nous ont tous maudit pouce du chemin. 393 00:33:45,132 --> 00:33:48,510 - Rien d'autre, capitaine? - Ils n'avaient besoin de rien d'autre. Nous nous demandions ... 394 00:33:48,635 --> 00:33:52,222 comment diable ils écoutent partout où nous allons avant allez-y, et nous emportons les micros avec nous. 395 00:33:52,347 --> 00:33:54,683 - Cela ne change pas notre situation. - C'est pas vrai. 396 00:33:54,850 --> 00:33:58,437 Et cette menace qu'ils ont faite? Ils ont dit nous avions jusqu'à aujourd'hui pour nous remettre. 397 00:33:58,562 --> 00:34:00,897 Tu penses que je vais signer un morceau de papier disant que je suis un meurtrier multiple? 398 00:34:01,022 --> 00:34:04,025 - Tu crois que je vais laisser n'importe lequel d'entre vous faire ça? - Ils ont dit qu'ils allaient nous tuer. 399 00:34:04,234 --> 00:34:06,987 - Et ce n'est pas comme s'ils n'avaient aucune chance. - Ces gars ne tueront personne. 400 00:34:07,112 --> 00:34:09,239 Ce ne sont pas des magiciens. Ils sont aussi bon que leur G-2. 401 00:34:09,406 --> 00:34:11,616 En ce moment, ils sont coupés. 402 00:34:13,285 --> 00:34:16,079 En ce moment, je me déplace. 403 00:34:18,748 --> 00:34:23,086 Nous sommes hors ligne, Hannibal. Les quatre micros sont morts. 404 00:34:23,753 --> 00:34:27,632 - On dirait qu'ils les ont trouvés. - Génial. Cela signifie que nous avons perdu l'avantage. 405 00:34:27,841 --> 00:34:31,344 Contre des gars comme ceux-ci, ne me fait pas trop de bien. 406 00:34:31,720 --> 00:34:34,181 Tais-toi, Murdock! Tais-toi! 407 00:34:35,849 --> 00:34:38,226 Je t'ai dit que ce plan pue. 408 00:35:16,640 --> 00:35:20,685 Ce vieux serpent pourrait se laisser entraîner un enfer par une belle paire de jambes. 409 00:35:40,080 --> 00:35:41,873 Vous aimez ça, non? 410 00:35:45,502 --> 00:35:47,254 Tu ferais mieux de bien savoir maintenant je suis flic. 411 00:35:47,671 --> 00:35:51,883 - Je pourrais débattre de cette déclaration. - Dites "cheese." 412 00:35:52,342 --> 00:35:56,846 - Qu'est-ce que c'est? - Eh bien, tu ne reconnais pas vos amis grimpeurs de la nuit dernière? 413 00:35:58,139 --> 00:36:00,934 Mais ... Oh, ouais. Hey. Oh oui. Hey. 414 00:36:01,101 --> 00:36:04,896 Nous en avons parlé toute la matinée, de signer cette confession et tout. 415 00:36:05,105 --> 00:36:09,484 Ouais. Je signerais cette chose dans une seconde chaude. Prairies le ferait aussi, mais Stark ... C'est lui, tu sais. 416 00:36:09,609 --> 00:36:13,947 Oui, je pensais en tant que groupe, vous pourriez hésiter, j'ai donc décidé que nous avions besoin de l'un de vous pour péter. 417 00:36:14,573 --> 00:36:15,740 Hein? 418 00:36:17,117 --> 00:36:19,286 Devinez qui a tiré la paille courte? 419 00:36:20,203 --> 00:36:25,000 - De quoi tu parles? - Tu vas retourner les preuves de l'Etat sur tes amis. 420 00:36:25,125 --> 00:36:26,960 Stark me tuerait si J'ai tout essayé. 421 00:36:27,085 --> 00:36:31,339 Stark te tuera quand même quand je lui enverrai ces des photos de vous et de nous assis ici, agréables et confortables ... 422 00:36:31,423 --> 00:36:34,509 bavarder sur les gars vous avez tué ou non. 423 00:36:34,634 --> 00:36:38,930 C'est juste la parole d'un flic contre une autre. Il n'y a aucune preuve contre nous pour nous condamner. 424 00:36:39,097 --> 00:36:43,143 Et les armes du crime? Je veux dire, la balistique est excellente dans une salle d'audience. 425 00:36:43,268 --> 00:36:46,438 Quelle? Pensez-vous que nous sommes des ding-dongs? nous obtenir les armes de la salle des preuves ... 426 00:36:46,563 --> 00:36:48,732 puis quand nous sommes fait, nous les remettons. 427 00:36:48,857 --> 00:36:53,320 Et comme ils sont saisis et étiquetés avant nous faisons notre travail, il n'y a aucun moyen de les vérifier. 428 00:36:53,445 --> 00:36:57,365 Eh bien, cela signifie qu'ils sont toujours là. Cela signifie que vous pouvez les obtenir. 429 00:36:57,741 --> 00:37:00,368 - Ce n'est pas si facile. - Tu peux les avoir! 430 00:37:00,493 --> 00:37:04,080 Oui, nous pouvons ... je peux les avoir, mais, euh, Je pourrais aussi aller à la chambre à gaz. 431 00:37:04,289 --> 00:37:06,583 Vrai. Mais si je envoyer ces photos ... 432 00:37:06,666 --> 00:37:09,836 à Stark en ce moment, ils seraient jeter de la saleté sur votre boîte à minuit. 433 00:37:10,253 --> 00:37:12,881 Tu m'as fait tomber des murs peu importe comment je tourne. 434 00:37:13,089 --> 00:37:16,635 Si vous retournez la preuve de l'État, vous pourrait obtenir une peine réduite ... 435 00:37:16,760 --> 00:37:19,471 et d'où je me tiens, qui devrait avoir l'air très moelleux. 436 00:37:21,931 --> 00:37:24,559 Vous aurez les armes et donnerez 'em à l'inspecteur Maloney. 437 00:37:25,810 --> 00:37:29,397 Tu lui donneras aussi une confession signée ... 438 00:37:29,522 --> 00:37:32,776 décrivant ce que vous et vos copains ont fait des heures creuses, n'est-ce pas? 439 00:37:33,276 --> 00:37:37,530 - Ouais. Oh oui. Je les prendrai et, euh, je te rencontrerai. - Bien. 440 00:37:37,906 --> 00:37:42,619 Je vais avoir Maloney à l'Oceanside Parc d'attractions à 3h00 cet après-midi. 441 00:37:43,703 --> 00:37:46,831 Collins, vous mauviette, je savait que vous iriez à plat ventre. 442 00:37:47,290 --> 00:37:50,335 Planter ce bug sur Collins était une décision intelligente, capitaine. 443 00:37:50,585 --> 00:37:53,755 Eh bien, ne laissez jamais dire que je n'apprends pas par l'exemple, Meadows. 444 00:37:54,547 --> 00:37:58,343 Deux heures, Oceanside Amusement Park. Maloney sera là aussi. 445 00:37:58,802 --> 00:38:04,349 Seulement cette fois, la surprise va être sur notre côté. Ils ne sauront jamais ce qui les a frappés. Allons-y. 446 00:38:34,796 --> 00:38:36,840 Oh, Collins! 447 00:38:52,897 --> 00:38:57,026 Je les ai par le tirage au sort. Ils sont se diriger vers le manège. 448 00:39:00,572 --> 00:39:03,324 Je les ai. Et il y en a un autre. 449 00:39:10,248 --> 00:39:12,876 Shaeffer, flanc 'em à droite. 450 00:39:36,608 --> 00:39:39,152 B.A., accrochez-vous. C'est exclusif d'Amy. 451 00:39:39,402 --> 00:39:41,946 - Où est Maloney? - Eh bien, nous vous montrons. 452 00:39:59,486 --> 00:40:01,935 - Position? - Position. 453 00:40:01,982 --> 00:40:03,468 Position. 454 00:40:08,973 --> 00:40:10,642 Si longtemps, Collins. 455 00:40:55,687 --> 00:40:57,313 Qu'est-ce que ... 456 00:41:42,358 --> 00:41:43,568 Pow! 457 00:41:49,741 --> 00:41:53,536 "Vous avez le droit de garder le silence. Si vous renoncez au droit de garder le silence ... 458 00:41:53,661 --> 00:41:57,290 tout ce que vous dites peut et sera utilisé contre vous. " 459 00:43:34,980 --> 00:43:37,191 Qui êtes-vous? 460 00:43:56,451 --> 00:44:01,456 Police militaire notifiée qui soupçonne John Smith, Bosco Baracus et Templeton Peck ... 461 00:44:01,581 --> 00:44:05,376 ont été repérés dans un bar à cocktails au Cinquième et Broadway à Los Angeles. 462 00:44:14,802 --> 00:44:18,347 - Comment est le froid, inspecteur? Tu te sens mieux? - Ohh. Tu te sens mieux? 463 00:44:18,431 --> 00:44:20,183 Vous plaisantez? je suis un héros du centre-ville. 464 00:44:20,308 --> 00:44:26,147 - Même si vous avez cassé vos collègues flics? - Regardez, le P.D. est composé des meilleurs. 465 00:44:26,314 --> 00:44:31,319 Ils n'aiment pas que les fils brûlent dans leur propre maison. Les cancers comme celui-ci sont peu nombreux, et c'est ainsi que nous l'aimons. 466 00:44:31,778 --> 00:44:34,655 Vraiment. Je veux remercier vous les gars, Mlle Allen ... 467 00:44:34,781 --> 00:44:37,575 pour avoir obtenu mon nom mettre dans le papier. 468 00:44:37,867 --> 00:44:40,620 - Je ne le mérite pas. Vous les avez attrapés. - Seulement si... 469 00:44:40,703 --> 00:44:44,248 Ce n'est pas vrai, inspecteur. Si tu n'avais pas a eu la force d'ignorer leurs menaces ... 470 00:44:44,373 --> 00:44:47,794 et pour contourner un système que vous respectez, Stark et ses hommes n'auraient jamais été pris. 471 00:44:47,877 --> 00:44:49,796 Ce qui nous amène à cela. 472 00:44:55,384 --> 00:44:57,136 Attends une minute. Qu'est-ce que c'est? 473 00:44:57,637 --> 00:45:00,681 - J'ai mis l'argent en ton nom. Nous avions un accord. - Lisez-les, Face. 474 00:45:00,807 --> 00:45:01,974 Droite. 475 00:45:03,142 --> 00:45:07,230 Quatre mini micros: 1500 $. Quatre lumières chaudes: 200 $. 476 00:45:07,313 --> 00:45:11,609 La location du bug bug, l'achat du feu extincteurs, correctifs globaux ... c'est 400. 477 00:45:11,734 --> 00:45:15,571 Affichage floral: 75. Oh, et nous sommes facturant 300 $ par jour et par homme ... 478 00:45:15,696 --> 00:45:19,450 qui est en dessous du taux courant, mais c'est la façon dont Hannibal le voulait sur celui-ci. 479 00:45:19,534 --> 00:45:24,455 Ah. Nous jetons du maquillage, film, accessoires. Appelez-le 3680 $. 480 00:45:24,622 --> 00:45:27,500 Nous l'avons déduit. Vous gardez le le reste de vos économies, inspecteur. 481 00:45:27,667 --> 00:45:32,922 - On dirait que j'ai trouvé une bonne affaire. - Eh bien, tout bien considéré, c'était plutôt amusant. 482 00:45:34,006 --> 00:45:38,010 Hé, Hannibal, tu avais raison. Les hommes de Lynch nous ont repérés, et ils arrivent dans la rue! 483 00:45:39,178 --> 00:45:41,597 - Hé, attends une minute. Tu ne vas pas prendre un verre avec moi? 484 00:45:41,681 --> 00:45:43,349 - Oh, je suis sûre Mlle Allen ... - Ouais, mais je vais ... 485 00:45:43,432 --> 00:45:45,601 Non non. Vous ne pouvez pas être repéré avec nous; Vous vous brûlerez. 486 00:45:45,893 --> 00:45:51,023 - Regarde. J'aimerais avoir les mots pour ... - Réservez-les, Danno ... Murder One. 487 00:46:06,122 --> 00:46:07,874 Pourquoi font-ils cela? 488 00:46:10,001 --> 00:46:12,378 Pour le jazz, mec. 489 00:46:13,921 --> 00:46:15,840 Pour le jazz. 51525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.