Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,336 --> 00:00:07,171
- Vous savez à quel point il est difficile de poursuivre un flic?
- Vous n'êtes pas flics. Vous êtes des tueurs.
2
00:00:07,323 --> 00:00:09,311
Vous êtes des meurtriers
tuer pour de l'argent.
3
00:00:09,346 --> 00:00:13,881
J'ai apporté mon argent comme l'a dit le Chinois. Et
tu as raison. Je suis flic. Et je suis un bon flic.
4
00:00:13,889 --> 00:00:16,704
Et si je n'étais pas contre le mur
et je savais que vous étiez recherchés ...
5
00:00:16,767 --> 00:00:18,792
Je casserais tes mégots
en une seconde plate.
6
00:00:18,824 --> 00:00:21,928
Tu sais pourquoi? Parce que c'est mon travail.
Et il en va de même pour ces animaux.
7
00:00:21,976 --> 00:00:23,690
Ces gars-là sont formés par SWAT ...
8
00:00:23,768 --> 00:00:25,299
en armes et tactiques spéciales.
9
00:00:25,351 --> 00:00:27,968
- Ce sera comme monter contre nous-mêmes.
- Je vais penser à quelque chose.
10
00:00:28,006 --> 00:00:30,625
Murdoch. Je ne me souviens pas
lui étant comme ça.
11
00:00:30,652 --> 00:00:34,745
Il a dû incuber tout ce temps. Bonne chose
ses tests nous ont montré l'infestation si tôt.
12
00:00:35,161 --> 00:00:37,062
Ça doit être une sorte
de piège, Hannibal.
13
00:00:40,194 --> 00:00:41,194
Vous êtes doué.
14
00:00:41,271 --> 00:00:45,671
Demain matin, les démissions et
les aveux, ou vous êtes tous des morts.
15
00:00:45,760 --> 00:00:50,968
♪ Ils vous mettent dans une petite boîte et vous couvrent
plus de terre et de roches ♪ Comment vais-je?
16
00:00:50,987 --> 00:00:52,187
Qui t'a envoyé ici?
17
00:00:52,212 --> 00:00:53,749
Tout le monde déteste les cafards.
18
00:00:55,837 --> 00:00:57,975
- Ça fait partie de mon plan.
- Plan?
19
00:00:59,071 --> 00:01:00,669
Excitant, non?
20
00:01:03,422 --> 00:01:07,009
Il y a dix ans, une unité de commandos de crack était
envoyé en prison par un tribunal militaire ...
21
00:01:07,134 --> 00:01:08,552
pour un crime qu'ils n'ont pas commis.
22
00:01:08,635 --> 00:01:13,515
Ces hommes ont rapidement échappé à une sécurité maximale
palissade au métro de Los Angeles.
23
00:01:13,682 --> 00:01:17,478
Aujourd'hui, toujours recherché par le gouvernement,
ils survivent en soldats de fortune.
24
00:01:17,728 --> 00:01:21,356
Si vous avez un problème, si personne d'autre
peut aider, et si vous pouvez les trouver ...
25
00:01:21,523 --> 00:01:23,817
vous pouvez peut-être embaucher ...
l'équipe A.
26
00:03:53,550 --> 00:03:56,261
- Vous savez à quel point il est difficile de poursuivre un flic?
- Des flics?
27
00:03:56,511 --> 00:04:00,557
Vous n'êtes pas flics. Vous êtes des tueurs.
Vous êtes des meurtriers qui tuent pour de l'argent.
28
00:04:00,682 --> 00:04:04,895
Je pense que tu ferais mieux d'oublier ce rendez-vous
demain matin avec le chef Metcalf.
29
00:04:05,395 --> 00:04:08,482
Hé, Maloney, tu vas
pension en trois mois.
30
00:04:09,149 --> 00:04:13,862
Ne sortez pas dans une vague de spéculation
et des accusations contre vos collègues officiers.
31
00:04:13,987 --> 00:04:17,574
Si vous pensiez que tout ce que j'avais était des accusations,
on ne se démarquerait pas ici ...
32
00:04:17,658 --> 00:04:20,202
parler la nuit
l'air, maintenant, le ferions-nous?
33
00:04:26,041 --> 00:04:29,419
Nous sommes la police. nous
protégeons et nous servons.
34
00:04:30,128 --> 00:04:34,007
Tout nous est arrivé et
qui sait ce qui se passerait ...
35
00:04:34,132 --> 00:04:36,635
à tous ces gentils, innocents
les gens là-bas ...
36
00:04:38,136 --> 00:04:40,972
y compris votre femme
et votre fille.
37
00:04:43,058 --> 00:04:47,270
C'est un vrai quartier difficile de l'université
centre ville. Vous ne voudriez pas que quelque chose se passe ...
38
00:04:47,354 --> 00:04:49,356
à un joli petit article comme
que, maintenant, le feriez-vous?
39
00:04:49,690 --> 00:04:52,609
Mieux vaut juste oublier ce rendez-vous
avec le chef demain matin.
40
00:04:53,735 --> 00:04:57,239
Mais si vous ne le faites pas, nous
découvrez-le ...
41
00:04:57,322 --> 00:05:01,410
car après tout, nous sommes tous
dans la même équipe, n'est-ce pas?
42
00:05:03,537 --> 00:05:05,122
Bonne nuit, Maloney.
43
00:05:08,208 --> 00:05:09,710
Allons-y.
44
00:05:46,913 --> 00:05:50,333
- Mick, donne-moi une bière, tu veux bien?
- Ed.
45
00:05:51,168 --> 00:05:54,212
Oh la la. Il ressemble aux problèmes
de tous les temps vous pèsent.
46
00:05:54,546 --> 00:05:56,590
On dirait que tu n'as pas été
prendre soin de vous.
47
00:05:56,757 --> 00:06:00,802
Voulez-vous enregistrer la conversation pour les clients qui
besoin de l'analyse et donnez-moi juste une bière, hein, s'il vous plaît?
48
00:06:00,886 --> 00:06:04,723
"Bien sûr. Bien sûr. Votre femme
appelé deux fois pour te chercher.
49
00:06:05,348 --> 00:06:08,560
- Tu vas avoir besoin de changer de téléphone?
- Non.
50
00:06:12,147 --> 00:06:14,024
Oh mon. Pas encore toi.
51
00:06:14,107 --> 00:06:15,734
Oh, allez, Mick.
52
00:06:16,318 --> 00:06:20,572
- Vous pouvez épargner un breuvage pour le vieux Kid Shaleen.
- Je pensais t'avoir renvoyé chez toi il y a une heure.
53
00:06:20,697 --> 00:06:25,118
Je vous ai parlé du moment où j'ai
renversé Floyd Patterson?
54
00:06:25,285 --> 00:06:27,788
- Oui, tu l'as fait, Kid.
- C'était dans le troisième ...
55
00:06:28,205 --> 00:06:32,250
et il a jeté sa grande main droite,
et je l'ai vu, mais j'ai esquivé.
56
00:06:32,501 --> 00:06:38,799
Et je l'ai pompé. Et je suis venu et
il est descendu. Avez-vous vu ce combat?
57
00:06:40,425 --> 00:06:43,303
Bien sûr, il m'a mis KO.
58
00:06:44,095 --> 00:06:49,184
Mais Patterson était un grand
champion, et je l'ai renversé.
59
00:06:49,476 --> 00:06:54,105
Ce devait être un grand combat.
Hé, Mick, donne-lui une bière, tu veux?
60
00:06:55,524 --> 00:06:58,401
Quand j'étais jeune, je
eu tous les mouvements.
61
00:06:58,985 --> 00:07:01,321
N'avons-nous pas tous, champion?
N'avons-nous pas tous?
62
00:07:01,780 --> 00:07:03,949
- Allons.
- Hé, qu'est-ce que tu fais?
63
00:07:04,407 --> 00:07:06,993
Je m'appelle Hannibal Smith. Vous
tu veux embaucher l'équipe A?
64
00:07:07,369 --> 00:07:10,330
- L'équipe A? Ouais.
- Allons.
65
00:07:14,918 --> 00:07:19,381
Désolé de travailler des choses comme ça,
Inspecteur, mais je suis sûr que vous comprenez.
66
00:07:19,548 --> 00:07:24,553
Vous savez, j'ai failli vous abandonner. Je suis descendu à
la jetée de Long Beach l'autre soir, comme l'a dit M. Lee.
67
00:07:24,678 --> 00:07:28,932
J'ai attendu et j'ai attendu, et je n'ai eu qu'un rhume.
Je pensais que tu ne voulais peut-être pas ce travail.
68
00:07:29,015 --> 00:07:33,019
- Hé, mec, on ne travaille pour aucune police.
- Alors qu'est-ce que c'est? Que faisons-nous ici?
69
00:07:33,186 --> 00:07:37,482
Disons que vous nous avez suffisamment intrigués pour vouloir
pour savoir s'il s'agit d'une sorte de piège ...
70
00:07:37,649 --> 00:07:40,360
si vous travaillez conjointement
avec la police militaire.
71
00:07:40,485 --> 00:07:44,364
Vous pensez que n'importe qui inventerait le genre d'histoire
que je vous ai dit s'ils essayaient de piéger quelqu'un?
72
00:07:44,531 --> 00:07:47,367
Qui croirait qu'il y a une équipe SWAT
y a-t-il des meurtriers à louer?
73
00:07:47,492 --> 00:07:51,162
C'est une histoire folle. C'est
pourquoi on te parle.
74
00:07:51,329 --> 00:07:56,751
Ils ont été encordés par le chef, le capitaine Stark. Il
réussi à obtenir quelque chose de grand sur chacun d'eux.
75
00:07:56,918 --> 00:08:00,046
Puis il les a rassemblés et a
'em tous transférés à son commandement.
76
00:08:00,213 --> 00:08:03,508
Maintenant, ses officiers SWAT, ils en ont un
des records les plus en vogue sur la force ...
77
00:08:03,592 --> 00:08:07,721
mais je connais au moins sept meurtres
ils sont responsables pendant leur absence.
78
00:08:08,638 --> 00:08:12,183
Regarde ça. Ils m'ont prévenu ce soir
ils avaient blessé ma femme et ma fille ...
79
00:08:12,267 --> 00:08:17,188
si j'allais voir le chef Metcalf avec ça, mais je ne le fais pas
avoir aucune preuve et le chef ne me croirait jamais.
80
00:08:17,355 --> 00:08:20,692
- Je pense que personne ne te croirait.
- Ça doit être une sorte de piège, Hannibal.
81
00:08:20,817 --> 00:08:25,155
- Ce mec est flic.
- Maintenant, je me tenais dans des ruelles. J'ai rencontré ton mec à la buanderie chinoise.
82
00:08:25,238 --> 00:08:28,825
Tu m'as tiré ici, et pour quoi?
Ici. Prend ça.
83
00:08:28,950 --> 00:08:33,246
J'ai apporté mon argent comme l'a dit le Chinois. Et
tu as raison. Je suis flic. Et je suis un bon flic.
84
00:08:33,371 --> 00:08:35,957
Et si je n'étais pas contre le mur
et je savais que vous étiez recherchés ...
85
00:08:36,041 --> 00:08:38,001
Je casserais tes mégots
en une seconde plate.
86
00:08:38,126 --> 00:08:41,838
Tu sais pourquoi? Parce que c'est mon travail.
Et il en va de même pour ces animaux.
87
00:08:42,631 --> 00:08:46,051
14 602 $.
88
00:08:46,176 --> 00:08:51,014
C'est vrai. C'est tout ce que j'ai. Il y a un livre de banque
là-dedans qui "vous montrera que c'est la vérité ...
89
00:08:51,264 --> 00:08:56,853
donc, euh, ce que vous voyez est
centime qu'Edward Maloney a.
90
00:08:56,978 --> 00:09:00,106
Maintenant, si tu veux
le travail, vous le prenez.
91
00:09:00,190 --> 00:09:03,985
Si vous ne le faites pas, alors au revoir et bonne chance,
et je verrai le chef dans la matinée.
92
00:09:04,069 --> 00:09:07,697
Sans preuve, c'est ta parole
contre quatre autres officiers.
93
00:09:07,822 --> 00:09:10,784
- Et ta famille?
- Je ferai ce que je dois.
94
00:09:11,159 --> 00:09:14,746
Je vais m'en occuper. J'ai été
flic trop longtemps pour laisser passer celui-ci.
95
00:09:14,871 --> 00:09:18,583
Il y a 8 000 bons gars sur
la force dans cette ville ...
96
00:09:18,667 --> 00:09:21,878
et je ne laisserai pas un crud comme
Stark le détruit pour le reste.
97
00:09:22,087 --> 00:09:25,090
Nous ne sommes pas des tueurs. Que faites-vous
vous attendez de nous, Maloney?
98
00:09:25,548 --> 00:09:30,387
Je ne vous engage pas pour les assassiner. Regardez, si vous pouviez
les faire avouer, peut-être juste l'un d'eux ...
99
00:09:30,971 --> 00:09:34,599
Tu dois les arrêter.
Vous avez à.
100
00:09:38,395 --> 00:09:39,980
Nous vous appellerons.
101
00:09:49,572 --> 00:09:51,491
Celui de Maloney
mec dur, n'est-ce pas?
102
00:09:51,700 --> 00:09:54,577
Je vous le dis, Hannibal ... ces
des photos de sa femme et de sa fille?
103
00:09:54,828 --> 00:09:59,040
A en juger par la distance du photographe
à la victime, plage cible parfaite.
104
00:09:59,124 --> 00:10:03,211
- Tout nombre de zones isolées avec facile
échapper. Ces gars-là ne sont pas en reste.
105
00:10:03,461 --> 00:10:05,588
Nous non plus.
106
00:10:15,098 --> 00:10:17,183
Eh bien, nous partons
les briques à nouveau.
107
00:10:17,976 --> 00:10:23,606
- Tu travailles pour la police?
- Maintenant, B.A., juste parce que nous avons un petit problème avec la loi ...
108
00:10:23,690 --> 00:10:25,358
ne veut pas dire que tu dois
avoir une mauvaise attitude.
109
00:10:25,442 --> 00:10:28,820
- Tous les flics ne sont pas comme Lynch et ses députés
- C'est vrai.
110
00:10:29,904 --> 00:10:33,199
Tu sais, quand j'étais enfant, je
a toujours voulu être policier.
111
00:10:33,783 --> 00:10:35,410
- Le saviez-vous?
- Non.
112
00:10:35,493 --> 00:10:39,873
Je me souviens, dans l'orphelinat,
J'avais un album entier ...
113
00:10:39,998 --> 00:10:42,167
de Dick Tracy et son
Textes Crimestopper.
114
00:10:42,292 --> 00:10:45,211
- Vraiment?
- Oh oui. Mon émission de télévision préférée était Dragnet.
115
00:10:45,295 --> 00:10:49,132
J'ai appris la plupart de mes inconvénients en regardant
épisodes sur les artistes bunco.
116
00:10:49,257 --> 00:10:53,595
Très bien, Hannibal, comment fermons-nous ces gars
vers le bas? Je veux dire, ces gars-là sont formés par SWAT ...
117
00:10:53,720 --> 00:10:55,597
en armes et tactiques spéciales.
118
00:10:55,764 --> 00:11:00,643
- C'est notre sac. Ce sera comme monter contre nous-mêmes.
- Excitant, non?
119
00:11:01,853 --> 00:11:06,107
- Êtes-vous toujours en train de bricoler de l'électronique miniaturisée?
- Ouais.
120
00:11:07,108 --> 00:11:09,194
Ensuite, j'ai un plan.
121
00:11:31,925 --> 00:11:35,178
- Vous avez eu le kit de B.A.?
- Ouais. Je l'ai ici.
122
00:11:35,428 --> 00:11:39,015
- Je ne peux pas croire que ça va marcher.
- Bien sûr, ça va marcher.
123
00:11:39,265 --> 00:11:43,686
- Tout le monde déteste les cafards. Mettez-les dans votre poche.
- Dans ma poche?
124
00:11:43,770 --> 00:11:44,938
Droite.
125
00:11:46,815 --> 00:11:48,149
Allons-y.
126
00:11:52,237 --> 00:11:57,367
- Nous n'avons pas de cafards dans nos vêtements.
- Le gardien me met en enfer ...
127
00:11:57,450 --> 00:12:00,620
jeter mon emploi du temps ... m'a dit
Je devais descendre ici ce matin ...
128
00:12:00,703 --> 00:12:03,414
avant qu'il ne sorte plus
de main qu'il ne l'est déjà.
129
00:12:03,665 --> 00:12:07,919
- Eh bien, je n'en ai pas vu un. Oh, c'est sûrement Louie qui t'a appelé.
- Ouais. Louie.
130
00:12:08,044 --> 00:12:10,046
Oui, mais il ne le fait pas
entrez pendant une heure ...
131
00:12:10,255 --> 00:12:12,423
et je n'ai pas d'autorisation
pour vous laisser faire ça.
132
00:12:12,507 --> 00:12:15,301
Hé, je pense que je veux
être debout à cette heure?
133
00:12:15,426 --> 00:12:19,180
Mais, Louie, il a dit que je devais être
et avant votre changement de quart.
134
00:12:19,305 --> 00:12:24,018
Que diable. Nous sommes payés pour les appels de service
de toute façon, vous savez, alors, euh, nous sommes sortis d'ici.
135
00:12:24,144 --> 00:12:27,272
Si je pouvais juste obtenir ton
John Hancock, hein, sergent?
136
00:12:27,814 --> 00:12:30,316
Je ne voudrais pas que Louie
pense que nous ne sommes pas venus.
137
00:12:30,942 --> 00:12:32,569
Pardon. Pas de stylo.
138
00:12:34,737 --> 00:12:40,410
- D'où ça vient?
- Regarde là-bas. Oh, ouais, ouais, ouais. Oh! Oh!
139
00:12:40,618 --> 00:12:43,454
Pourquoi, petit diable.
140
00:12:44,747 --> 00:12:47,250
Ouais, ça ressemble à un rouge de reproduction.
141
00:12:48,459 --> 00:12:51,421
- Sort probablement des plinthes.
- Regarde-les!
142
00:12:51,546 --> 00:12:55,800
- Je ne les ai jamais vus auparavant!
- Dommage qu'ils courent en plein air comme ça.
143
00:12:56,009 --> 00:12:58,720
Cela signifie qu'il n'y a plus
vide sanitaire à l'intérieur des murs.
144
00:12:58,803 --> 00:13:04,100
Ils y ont probablement pondu tous leurs œufs,
besoin d'un peu plus d'espace, de petits bougres.
145
00:13:04,350 --> 00:13:09,063
Ouais, c'est quand ils finissent généralement par chercher
n'importe où ailleurs où il fait frais et sombre.
146
00:13:09,147 --> 00:13:13,985
- Ouais, comme des casiers.
- Oh, dis aux gars de secouer leurs vêtements avant de les mettre.
147
00:13:14,235 --> 00:13:18,907
Ouais. Oh, et vérifiez à l'intérieur des bouchons.
Ce sont des porteurs de germes.
148
00:13:19,032 --> 00:13:21,951
Dis, tu sais, on a cet autre
nous pourrions appeler Gower.
149
00:13:22,076 --> 00:13:25,747
- Oh, Hip Bagel. Oui, ils sont ouverts à 9h00.
- Juste une minute ici. Euh ...
150
00:13:26,039 --> 00:13:28,291
- D'accord. Euh, nous vous avons appelé ...
- Ouais.
151
00:13:28,374 --> 00:13:33,713
Tu vas nous facturer. Alors, pourquoi
vous venez de vaporiser cette chose ou quelque chose?
152
00:13:33,963 --> 00:13:38,718
Mais j'ai reçu un appel en 20 minutes,
donc je vous attends d'ici 15.
153
00:13:38,801 --> 00:13:43,765
- Pas de problème. Grands nouveaux trucs. Seuls les insectes le sentiront. Hein?
- D'accord.
154
00:13:48,811 --> 00:13:51,105
Comment Hannibal
supporter ces choses?
155
00:13:52,815 --> 00:13:54,692
- Tu as sorti le kit?
- Ouais.
156
00:14:04,160 --> 00:14:06,287
Replacer le bouton sur le col
avec celui du kit.
157
00:14:06,454 --> 00:14:10,541
- M'emmener coudre ... c'est merveilleusement sexiste.
- Eh bien, nous faisons chacun ce que nous devons faire.
158
00:14:10,625 --> 00:14:13,795
Si vous pensez que vous pouvez choisir ces trois
verrouille en 10 minutes, puis, euh ...
159
00:14:26,182 --> 00:14:28,268
Collins! Hé, Collins!
160
00:14:36,734 --> 00:14:38,653
- Quelqu'un arrive.
- J'ai presque fini.
161
00:14:39,821 --> 00:14:44,742
Hé, Cap'n, attends.
Quelle est votre hâte?
162
00:14:44,826 --> 00:14:46,786
Celui-ci n'est pas aussi bon
comme l'autre.
163
00:14:46,911 --> 00:14:48,246
Ne t'en fais pas.
164
00:14:58,506 --> 00:15:00,800
- Oh, mec, les gars.
- Quelle? Es tu fou?
165
00:15:00,883 --> 00:15:03,511
- Je suis désolé, mec. Tu sais...
- Qu'est-ce que tu fais avec cette chose?
166
00:15:03,636 --> 00:15:07,307
- Eh bien, je ...
- Tu es censé tuer des insectes ou quelque chose, non?
167
00:15:07,432 --> 00:15:09,726
Ouais, cafards et
similaires, ouais.
168
00:15:10,059 --> 00:15:12,145
Allez, gamin. Celui-ci est une enveloppe.
169
00:15:13,896 --> 00:15:14,897
Ouais.
170
00:15:14,981 --> 00:15:17,734
- Tu as vu ce match hier soir?
- Oh oui.
171
00:15:18,318 --> 00:15:20,903
- Les Lakers les ont vraiment fait, non?
- Ouais.
172
00:15:27,035 --> 00:15:32,123
- Dans cette première moitié, l'homme, je pensais qu'ils étaient partis.
- Magie.
173
00:15:32,457 --> 00:15:35,209
- Il les sort vraiment, non?
- Ouais.
174
00:15:40,256 --> 00:15:42,508
Avez-vous vu ces mouvements?
175
00:15:43,176 --> 00:15:46,679
Les mini microphones de B.A. arrivent
en mieux qu'un F.M. station.
176
00:15:46,888 --> 00:15:50,308
Tant que nous restons à moins d'un mile
rayon, la réception sera super.
177
00:15:50,725 --> 00:15:56,564
Stark et Meadows sont dans tous les sports,
et Collins aime tout avec une jupe.
178
00:15:56,814 --> 00:15:58,483
Cas incroyable des hots.
179
00:15:58,608 --> 00:16:03,029
Et Stark traîne avec certains
poussin nommé Bonnie Webb.
180
00:16:03,196 --> 00:16:07,367
- Je vais avoir l'adresse et le numéro de téléphone.
- Je vais vous déposer sur le papier en route pour jeter le camion d'exterminateur.
181
00:16:07,492 --> 00:16:11,746
Nous avons besoin de toutes les sauvegardes que nous pouvons obtenir. Balançoire
par le V.A. l'hôpital et ramasser Murdock.
182
00:16:11,829 --> 00:16:15,958
Murdock? Pourquoi avons-nous besoin de ce fou fou?
Nous ne volons pas.
183
00:16:16,125 --> 00:16:18,211
Maintenant, personne n'a dit
rien sur le vol.
184
00:16:18,294 --> 00:16:22,131
Personne n'a rien dit sur la tuberculose.
Il n'y avait rien sur le graphique.
185
00:16:22,215 --> 00:16:25,134
- Nous l'aurions sûrement remarqué.
- Il est apparu sur son bisannuel.
186
00:16:25,259 --> 00:16:30,515
Avec quelque chose d'aussi contagieux et contagieux que
cela, nous courons le risque d'une épidémie complète.
187
00:16:30,681 --> 00:16:33,226
Ouais. Euh ...
188
00:16:34,426 --> 00:16:39,607
♪ Je n'ai aucune satisfaction ♪
189
00:16:39,722 --> 00:16:44,383
♪ Je n'ai aucune satisfaction ♪
190
00:16:44,563 --> 00:16:46,484
♪ Je n'ai pas de sa-- ♪
191
00:16:47,115 --> 00:16:50,284
- Salut, Murdock.
- Oh, mec. J'étais pratiquement sous la pluie de météores.
192
00:16:50,410 --> 00:16:55,206
Il est temps de se revoir. le
le mot magique est la tuberculose.
193
00:17:00,128 --> 00:17:01,546
Ouais.
194
00:17:03,131 --> 00:17:05,758
Seigneur! M. Murdock!
195
00:17:05,842 --> 00:17:07,885
Je ne me souviens pas de lui
être comme ça.
196
00:17:07,969 --> 00:17:11,889
Il a dû incuber tout ce temps. Bonne chose
ses tests nous ont montré l'infestation si tôt.
197
00:17:12,014 --> 00:17:14,934
- Je dois le faire descendre à
Comté général en quarantaine.
198
00:17:15,226 --> 00:17:20,690
- Général de comté?
- Je voudrais une liste complète de tous les patients avec lesquels Murdock a été en contact.
199
00:17:20,815 --> 00:17:23,025
Il passe la plupart de son
temps par lui-même.
200
00:17:23,151 --> 00:17:25,570
Et avec mon chien, Billy.
Et mon chien, infirmière?
201
00:17:25,653 --> 00:17:29,532
- Il occupe ce même poste depuis un mois.
- Cet homme a un chien?
202
00:17:29,991 --> 00:17:32,577
Euh, non, tu vois,
il n'y a pas de chien.
203
00:17:32,618 --> 00:17:35,121
Oh non! Il est parti!
C'est trop tard, Doc!
204
00:17:35,746 --> 00:17:38,916
Oh regarde. Je ne sais pas
si je devais le libérer.
205
00:17:39,041 --> 00:17:44,213
- M. Murdock est pris en charge.
- Infirmière, si vous voulez prendre la responsabilité de contaminer toute cette salle ...
206
00:17:44,338 --> 00:17:47,925
peut-être l'aile entière, peut-être le
tout l'hôpital, puis par tous les moyens ...
207
00:17:48,009 --> 00:17:51,345
Je vais laisser le patient ici avec toi, mais à moins
vous disposez d'installations de quarantaine appropriées ...
208
00:17:51,471 --> 00:17:52,763
Non non Non. C'est juste ça...
209
00:17:54,056 --> 00:17:57,643
- Ohh.
- Merci.
210
00:17:57,727 --> 00:17:59,896
Oh, et si cet homme a été
manger à la cafétéria ...
211
00:17:59,979 --> 00:18:03,608
Je veux que le personnel de la diététiste soit donné
examens complets et, si nécessaire, plans.
212
00:18:03,691 --> 00:18:07,111
- Espérons que cette chose puisse être contenue.
- Mon chien, Billy, Doc. Dis-moi qu'il va y arriver.
213
00:18:07,236 --> 00:18:09,003
Sentez-vous mieux, M. Murdock.
214
00:18:09,614 --> 00:18:12,200
je dois vraiment arrêter
ce gars de blanchisserie? I>
215
00:18:13,034 --> 00:18:15,369
Je veux dire, huit mille
est seulement 2 000 chacun. I>
216
00:18:15,536 --> 00:18:19,749
Écoutez Rockefeller. Deux mille
c'est tout ce que nous faisons chacun en un mois.
217
00:18:19,916 --> 00:18:24,921
Combien de ces autres allons-nous choisir? Je veux dire,
Je ne sais pas pour le reste d'entre vous les gars ...
218
00:18:25,087 --> 00:18:27,256
mais j'ai une belle petite cachette.
219
00:18:27,673 --> 00:18:31,469
Vous avez la cabane au bord du lac. je suis
il suffit de chercher pour se détendre.
220
00:18:31,594 --> 00:18:34,555
Nous venons juste d'entrer dans ce
quelques dollars supplémentaires. D'accord?
221
00:18:34,639 --> 00:18:38,434
- Un peu de pâte supplémentaire.
- J? ai compris. Je veux juste passer un bon moment.
222
00:18:38,559 --> 00:18:42,688
- Pourquoi le pousser?
- Parce que peut-être que le reste d'entre nous n'est pas aussi facile à satisfaire que toi, Collins.
223
00:18:43,147 --> 00:18:48,986
Nous allons faire ce hit, et bien sûr, comme
vous savez, jusqu'à ce que nous nous retirions tous, nous y sommes tous.
224
00:18:49,153 --> 00:18:51,822
- Ouais je sais. Je sais. J'étais juste, tu sais, eh bien ...
- Fermez-le!
225
00:18:51,948 --> 00:18:56,577
- Passe à Whitsett Street et dépoussière ce type de blanchisserie, Delgado.
- Huit mille pour épater ton frère ...
226
00:18:56,661 --> 00:18:58,621
afin que vous puissiez prendre le relais
le linge puant.
227
00:18:58,746 --> 00:19:02,875
C'est réglé, B.A. Les gars devraient
être ici dans quelques minutes.
228
00:19:03,167 --> 00:19:05,586
Je veux que cette configuration soit telle qu'elle était
avec l'hôtesse de l'air le mois dernier.
229
00:19:05,711 --> 00:19:08,422
Emmenez Meadows avec vous, mais
vous obtenez ce Delgado.
230
00:19:08,548 --> 00:19:10,299
D'accord déjà.
231
00:19:11,551 --> 00:19:13,427
Allez, Meadows.
232
00:19:20,393 --> 00:19:22,562
Salut les gars. Ça fait longtemps.
233
00:19:22,687 --> 00:19:26,607
- Pas assez long.
- Sois gentil. J'ai été malade.
234
00:19:32,613 --> 00:19:34,824
- Hé, que se passe-t-il?
- Nous en avons un.
235
00:19:34,949 --> 00:19:38,286
- Ils ont réussi un coup monté en une demi-heure. Whitsett et Arroyo.
- Une demi-heure?
236
00:19:38,411 --> 00:19:42,707
- Cela ne nous donne même pas le temps de planter nos tentes.
- Dépend de la rapidité avec laquelle B.A. nous y amène.
237
00:19:50,423 --> 00:19:54,677
Qu'allons nous faire? Même si on les attrape
dans la loi, nous ne pouvons pas arrêter un citoyen.
238
00:19:54,844 --> 00:19:58,180
Quatre gars recherchés par les militaires ne le sont pas
va avoir beaucoup de crédibilité en cour.
239
00:19:58,389 --> 00:20:03,728
Tout ce qui m'inquiète maintenant, c'est de les couper
au col. D'ailleurs, je penserai à quelque chose.
240
00:20:13,571 --> 00:20:15,448
- Señor Delgado?
- Sí. ¿Qué pasa?
241
00:20:15,573 --> 00:20:18,951
- Parlez vous anglais?
- Sí. Oui. Qu'Est-ce que c'est? Que se passe-t-il?
242
00:20:19,160 --> 00:20:22,872
Je suis le capitaine Roy McEvedy. Lieutenant
Harv Esterhaus et le sergent Smith.
243
00:20:22,955 --> 00:20:24,498
Déplacez-vous, sergent.
244
00:20:24,707 --> 00:20:28,294
Nous faisons partie du groupe de travail sur les vols à main armée. Étaient
essayer de casser un anneau qui fonctionne dans ce domaine.
245
00:20:28,377 --> 00:20:31,088
- Je n'ai entendu parler d'aucune bague.
- Nous l'avons gardé secret, monsieur.
246
00:20:31,213 --> 00:20:34,091
Nous ne voulions pas que les auteurs découvrent
jusqu'où nous en étions dans l'enquête.
247
00:20:34,467 --> 00:20:38,220
Ils ont obtenu deux bonnes approches, mais la plus rapide
la voie d'évacuation se dirige vers l'est sur Fullerton.
248
00:20:38,387 --> 00:20:42,475
Ils vont probablement le faire depuis le toit, soit sur
le cinéma ou le brownstone au coin.
249
00:20:42,600 --> 00:20:46,937
- Qu'est-ce que ça a à voir avec moi?
- Une de nos sources nous dit qu'ils vont frapper votre magasin ce matin.
250
00:20:47,063 --> 00:20:50,107
Elles sont? Bueno. Bueno.
Laissez-les venir.
251
00:20:50,274 --> 00:20:53,277
Señor Delgado,
tu es un homme courageux.
252
00:20:53,611 --> 00:20:58,157
Nous avons besoin de plus de citoyens comme vous.
Maintenant nous avons besoin de votre aide.
253
00:21:07,458 --> 00:21:10,544
D'accord. Il est là maintenant. Ne le fais pas
sais pourquoi il est si tard aujourd'hui.
254
00:21:10,670 --> 00:21:13,339
Faites-le avant le
la rue est bondée.
255
00:21:57,466 --> 00:21:58,843
Le tenir!
256
00:22:05,891 --> 00:22:09,687
Vous êtes un diable d'acteur, Hannibal. Pour une minute
là, je pensais que ce gilet pare-balles ne fonctionnait pas.
257
00:22:10,062 --> 00:22:14,316
- Qui êtes-vous?
- Tu es fermé. Rapportez ça à Stark.
258
00:22:14,525 --> 00:22:17,236
Vous êtes tous mesurés
pour les sacs mortuaires.
259
00:22:26,787 --> 00:22:28,664
Qui étaient ces gars?
260
00:22:28,956 --> 00:22:30,875
- Qui pensez-vous qu'ils étaient?
- Des flics peut-être.
261
00:22:30,958 --> 00:22:33,335
Non non. En aucune façon. Ils
n'a pas agi comme des flics.
262
00:22:33,461 --> 00:22:37,006
Ce sont des pros, capitaine, et
ils nous ont cloué à mort.
263
00:22:37,173 --> 00:22:40,801
Ils nous avaient dépassés en nombre. Je vous ai dit que nous
étaient en train d'essayer ce dernier.
264
00:22:40,968 --> 00:22:44,472
- Tôt ou tard, quelqu'un devait le découvrir.
- Ça devait être Maloney.
265
00:22:44,597 --> 00:22:48,350
- Nous aurions dû l'épousseter.
- Et s'il avait nos noms cachés sur des papiers?
266
00:22:48,434 --> 00:22:53,230
Donc, au lieu d'aller chez le chef,
il engage les sept samouraïs.
267
00:22:53,314 --> 00:22:55,775
Ouais, mais comment ont-ils trouvé
sur le hit Delgado?
268
00:22:55,983 --> 00:23:00,070
- Il n'y a aucun moyen qu'ils aient pu comprendre celui-là. Il n'y a pas moyen.
- Ils avaient une oreille sur nous.
269
00:23:00,237 --> 00:23:02,823
Un bug? Tu penses
ils nous ont mis sur écoute?
270
00:23:02,948 --> 00:23:04,158
Devait.
271
00:23:05,367 --> 00:23:07,495
Je ne veux plus parler
la chambre au siège ...
272
00:23:07,620 --> 00:23:10,456
jusqu'à ce que nous ayons eu la chance de balayer
pour ces micros, tu comprends?
273
00:23:12,750 --> 00:23:15,002
Mais qui diable
étaient ces gars?
274
00:23:15,795 --> 00:23:18,380
Ça me rend nerveux de penser
nous avons peut-être été mis sur écoute.
275
00:23:18,589 --> 00:23:20,549
- - Maintenant, nous avons amorcé la pompe ...
276
00:23:20,800 --> 00:23:23,177
Voyons voir si nous pouvons obtenir
pour faire sauter un cylindre.
277
00:23:23,344 --> 00:23:28,307
- Mec, je ne sais pas pourquoi tu as dû aller les envoyer l'avertir, Hannibal.
- B.A., c'est ce qu'on appelle le style.
278
00:23:28,432 --> 00:23:31,852
Je l'appelle stupide. Tu ne vas pas
le serpent sur lequel vous essayez de vous faufiler.
279
00:23:31,977 --> 00:23:36,398
- Une partie de mon plan.
- Plan? Je n'ai entendu aucun plan.
280
00:23:36,524 --> 00:23:41,654
- Je dois entrer et sortir de nouveau.
- Si vous avez un plan, Hannibal, vous voudrez peut-être le partager avec nous.
281
00:23:41,862 --> 00:23:44,573
Ces gars doivent avoir
un talon d'Achille.
282
00:23:45,074 --> 00:23:50,079
Nous allons continuer à les pousser et à les pousser
et les pousser jusqu'à ce que nous trouvions leur maillon faible.
283
00:23:50,371 --> 00:23:54,458
C'est le même plan que nous avons cloué
Cong général avec l'extérieur Khe San.
284
00:23:54,625 --> 00:23:58,712
- Ah, tu veux dire où je l'ai pris dans la jambe?
- Où j'ai été abattu?
285
00:23:58,879 --> 00:24:02,883
- C'était un plan terrible.
- Maintenant, nous avons réussi à résoudre tous les problèmes.
286
00:24:08,138 --> 00:24:09,557
Ecoutez.
287
00:24:15,020 --> 00:24:17,565
Pardon. Capitaine Stark,
il y a un appel téléphonique pour vous.
288
00:24:17,731 --> 00:24:20,860
J'ai laissé un mot au commandant de la montre où
nous serions. Sois prêt. Nous roulons peut-être.
289
00:24:20,943 --> 00:24:22,736
- Merci, Nancy.
- Mm-hmm.
290
00:24:23,487 --> 00:24:28,617
- Comment ça va, mignonne? Comment va tout?
- Bien. Autre chose que vous aimeriez ici?
291
00:24:28,742 --> 00:24:31,620
Tout ce que j'aimerais, tu l'as.
292
00:24:34,540 --> 00:24:38,627
Ooh, elle est à moi, tout à moi.
Je peux dire.
293
00:24:41,213 --> 00:24:45,551
- Stark.
- Hé, Cap'n, ton garçon Stevie a raison.
294
00:24:45,676 --> 00:24:48,721
Nous sommes des pros et vous
les gars sont des boules de scuzz.
295
00:24:48,888 --> 00:24:53,809
- Je ne sais pas qui ou quoi tu es, mon pote, mais tu parles à un flic.
- Vraiment?
296
00:24:54,018 --> 00:24:59,607
Aucun des flics que je connais ne reste assis autour de son café
discuter d'un meurtre qu'ils ont tenté ce matin.
297
00:25:02,192 --> 00:25:05,362
- Sympa, hein?
- Sortons d'ici. Le stand est sur écoute.
298
00:25:05,696 --> 00:25:08,407
Comment peuvent-ils nous bugger ici?
Ceci est un café.
299
00:25:08,532 --> 00:25:13,203
Nous prenons toujours l'une des banquettes arrière quand nous arrivons
ici. On ne sait tout simplement pas à quel point leur opération est importante.
300
00:25:13,329 --> 00:25:16,540
Ces gars savent exactement quel genre de
jeu auquel ils jouent. Ce que nous devons faire ...
301
00:25:16,624 --> 00:25:18,626
est de monter sur le tableau et
retourner cette chose.
302
00:25:19,209 --> 00:25:23,714
Je vais, euh ... je serai chez Bonnie, juste
au cas où l'un d'entre eux vous contacterait, d'accord?
303
00:25:23,797 --> 00:25:28,677
- D'accord.
- Qui sont ces gars, mec?
304
00:25:42,566 --> 00:25:45,402
Je pense que tu sais ce que je
veux: Quelque chose de bon goût.
305
00:25:45,486 --> 00:25:48,864
- Quelque chose avec des roses rouges dedans?
- J'aime ça.
306
00:25:48,989 --> 00:25:53,535
Ah, la rose. La rose est une fleur de passion
qui peut être pleinement apprécié pour son ...
307
00:25:53,661 --> 00:25:55,829
Murdock, vas-y.
308
00:25:56,205 --> 00:26:00,626
Vous devez faire attention et surveiller votre attitude
lorsque vous parlez à des personnes ayant un psychisme fragile.
309
00:26:00,751 --> 00:26:05,798
De plus, vous donnez l'impression que votre attitude
s'adresse singulièrement et ostensiblement à un individu ...
310
00:26:05,881 --> 00:26:08,801
quand, en fait, vous n'êtes qu'un
méchant, en colère pour tout le monde.
311
00:26:08,926 --> 00:26:11,428
- Avoir!
- Fini!
312
00:26:13,013 --> 00:26:16,433
Vraiment, B.A., tu ne devrais pas
parler à Murdock comme ça.
313
00:26:16,767 --> 00:26:18,602
Tu vas le rendre fou.
314
00:26:21,355 --> 00:26:26,110
Robert, je ne vous ai jamais vu aussi tendu.
Quelque chose au travail?
315
00:26:27,319 --> 00:26:29,363
Ouais, quelque chose au travail.
316
00:26:31,740 --> 00:26:34,326
- Tu attends quelqu'un?
- Non, pas vraiment.
317
00:26:34,451 --> 00:26:36,912
- Qu'est-ce?
- Fleuriste.
318
00:26:37,454 --> 00:26:40,582
Fleurs? Eh bien, j'espère
ils viennent de toi ...
319
00:26:40,833 --> 00:26:43,627
ou je vais en avoir
maladroit expliquant à faire.
320
00:26:44,294 --> 00:26:45,587
Oui, vous l'êtes.
321
00:26:51,218 --> 00:26:56,265
♪ Avez-vous déjà vu
un corbillard passe ♪
322
00:26:56,390 --> 00:26:58,934
♪ Et pense qu'un jour
tu mourrais sûrement ♪
323
00:26:59,059 --> 00:27:04,148
♪ Ils vous mettent dans une petite boîte et vous couvrent
plus de terre et de roches ♪ Comment vais-je?
324
00:27:04,189 --> 00:27:07,985
- Qui vous a envoyé ici?
- Hé, attends, mec. Ecoute, je suis juste un chauffeur, tu vois ce que je veux dire?
325
00:27:08,110 --> 00:27:11,947
Je ne suis même pas censé chanter, mais Chiquita
La banane a été suspendue au Valley Presbyterian.
326
00:27:12,156 --> 00:27:15,034
- Sors d'ici.
- Et la chanson?
327
00:27:15,117 --> 00:27:17,578
- Vous avez encore deux versets à venir.
- En dehors!
328
00:27:24,752 --> 00:27:29,548
Hé, calme-toi. C'était probablement
juste un mélange au magasin de fleurs.
329
00:27:29,673 --> 00:27:33,343
- C'était juste une erreur que quelqu'un a commise.
- Certainement, bébé.
330
00:27:34,094 --> 00:27:35,846
Mais c'était énorme.
331
00:27:40,059 --> 00:27:44,480
Allez donc. Se détendre.
332
00:27:45,230 --> 00:27:47,566
Vous avez été vraiment nerveux.
333
00:27:49,693 --> 00:27:54,073
Tu sais, tu ne l'as pas dit
moi que tu m'aimes en jours.
334
00:27:56,366 --> 00:27:57,618
Non non.
335
00:27:57,701 --> 00:28:01,580
- Tu ne le ferais pas, Hannibal. Pas maintenant.
Oui, vous le feriez.
336
00:28:02,081 --> 00:28:06,752
- Quoi de neuf?
- Il est sur le jazz, mec. Il est sur le jazz.
337
00:28:09,463 --> 00:28:12,299
- Repond au telephone.
- Oublie.
338
00:28:12,508 --> 00:28:15,052
J'ai dit d'y répondre. Continue.
339
00:28:17,221 --> 00:28:19,264
- Oui?
- Salut? Bonnie?
340
00:28:19,389 --> 00:28:21,308
- Oui?
- Le capitaine Stark est-il là?
341
00:28:21,391 --> 00:28:22,935
Oui, il est là.
342
00:28:24,853 --> 00:28:29,817
- Stark.
- Capitaine, j'espère que je ne vous ai pas éloigné de quelque chose d'important.
343
00:28:29,900 --> 00:28:33,821
Combien de temps tu veux jouer à ce jeu? Combien de temps
tu vas te cacher derrière ce récepteur, monsieur?
344
00:28:34,321 --> 00:28:38,033
Je veux te rencontrer ...
ce soir, toi et moi.
345
00:28:38,200 --> 00:28:41,453
Tu as un endroit préféré? Peut-être où
vous enterrez les corps ou quelque chose?
346
00:28:41,703 --> 00:28:46,083
Dunes indiennes. Quatre milles
de la sortie. 11h00.
347
00:28:46,250 --> 00:28:49,461
Tu l'as eu. Oh, et Cap'n ...
348
00:28:49,878 --> 00:28:52,923
si cela ne vous dérange pas de me donner
vous juste un petit conseil ...
349
00:28:53,048 --> 00:28:56,260
il est important de leur dire
aimez-les tous les deux jours.
350
00:29:18,824 --> 00:29:22,870
Stark vient de contacter le dernier des autres. Il
fait l'appel depuis une cabine téléphonique dans la rue.
351
00:29:22,953 --> 00:29:25,747
Je ne pensais pas qu'on s'en tirerait
ces boutons aussi longtemps que nous avons.
352
00:29:25,956 --> 00:29:28,834
Ils les découvriront tôt ou tard.
Quand ils le font, notre avantage est terminé.
353
00:29:28,959 --> 00:29:33,255
- J'ai été désavantagé toute ma vie. On s'y habitue.
- Tout est prêt.
354
00:29:33,380 --> 00:29:36,091
- Tu vas travailler, B.A.?
- Ma partie du plan fonctionne toujours.
355
00:29:36,216 --> 00:29:38,135
A plus tard, gamin.
356
00:29:58,197 --> 00:30:02,159
Collins, vous prenez cette crête là-haut, celle
nous avons utilisé la dernière fois. Donny, cette pente là-bas.
357
00:30:02,326 --> 00:30:05,162
Couvrez-le bien. Je ne veux personne
venir sur notre derrière, d'accord?
358
00:30:05,454 --> 00:30:07,998
Maintenant, souvenez-vous: c'est ça.
359
00:30:08,248 --> 00:30:12,711
Lorsque nous déterminons combien ils sont,
Meadows donne un signal, puis il descend.
360
00:30:12,836 --> 00:30:16,506
Ne t'inquiète pas. Quand nous nous éloignons de
ici, ces boules de boue sont mortes.
361
00:30:48,497 --> 00:30:51,333
Tournez-vous vers le canal 38, virez deux.
362
00:30:54,253 --> 00:30:57,881
- Je suis ici.
- Tu veux sortir et parler un peu?
363
00:30:58,048 --> 00:31:02,719
Oh, bien sûr. Avez-vous lancé un
quelques tours dans mon sac polochon?
364
00:31:03,470 --> 00:31:07,307
- Toi en premier.
- Prêt ou pas, j'arrive.
365
00:31:10,394 --> 00:31:13,522
Attends une minute, Hannibal.
Et s'ils avaient une surprise?
366
00:31:13,981 --> 00:31:15,649
Tu ne peux pas aller là-bas.
367
00:31:19,319 --> 00:31:21,947
Allez, Stark. Montrez du moxie.
368
00:31:31,790 --> 00:31:34,918
Il est sur le jazz.
Il est sur le jazz.
369
00:31:35,627 --> 00:31:38,005
Tu as branlé mon
chaîne depuis deux jours maintenant.
370
00:31:38,714 --> 00:31:44,011
- Qu'est-ce que tu veux?
- C'est simple. Je te donne une chance de vivre.
371
00:31:44,261 --> 00:31:47,764
Demain matin, vous entrez dans votre
bureau du chef et abandonnez-vous ...
372
00:31:47,889 --> 00:31:50,267
pour tous les meurtres que vous avez
été payé pour s'engager.
373
00:31:52,602 --> 00:31:54,688
Vous pensez qu'un couple
des appels téléphoniques ...
374
00:31:54,896 --> 00:31:59,067
une couronne de fleurs, et je suis
vais m'envoyer pour la vie?
375
00:31:59,234 --> 00:32:04,364
C'est ça ou la peine de mort,
Rigide. Et je l'ai déjà adopté.
376
00:32:04,614 --> 00:32:06,408
Ce soir, c'est votre dernier sursis.
377
00:32:06,533 --> 00:32:09,202
J'ai passé quelques phrases
moi, mon ami.
378
00:32:09,536 --> 00:32:14,082
Eh bien, si vous le souhaitez, pourquoi ne le faites-vous pas
demandez à Meadows d'appeler votre sentinelle ...
379
00:32:14,166 --> 00:32:17,544
voir s'ils ont trouvé quelque chose
bien ici dans l'air de la nuit.
380
00:32:17,961 --> 00:32:22,090
Collins, montre ce gonzo
nous voulons dire des affaires.
381
00:32:28,638 --> 00:32:30,265
Tire un peu vers la gauche.
382
00:32:30,599 --> 00:32:33,727
Votre capitaine a presque perdu un,
euh, pièce d'équipement vitale.
383
00:32:33,935 --> 00:32:37,356
Donny. Donny, tu es là?
Entrez.
384
00:32:44,404 --> 00:32:47,532
C'est méchant, musical,
Chien fou hurlant ...
385
00:32:47,616 --> 00:32:50,327
venant de haut
au sommet des dunes indiennes.
386
00:32:54,289 --> 00:32:56,917
- Vous êtes doué.
- Et vous avez terminé.
387
00:32:57,209 --> 00:32:58,877
Demain matin...
388
00:32:59,920 --> 00:33:04,091
les démissions et les
confessions, ou vous êtes tous des morts.
389
00:33:11,431 --> 00:33:12,981
- Prêt?
- Ouais.
390
00:33:13,036 --> 00:33:14,309
Frappe le.
391
00:33:38,417 --> 00:33:41,670
Et ça, mes amis,
c'est comme ça qu'ils l'ont fait.
392
00:33:42,796 --> 00:33:44,881
Ils nous ont tous
maudit pouce du chemin.
393
00:33:45,132 --> 00:33:48,510
- Rien d'autre, capitaine?
- Ils n'avaient besoin de rien d'autre. Nous nous demandions ...
394
00:33:48,635 --> 00:33:52,222
comment diable ils écoutent partout où nous allons avant
allez-y, et nous emportons les micros avec nous.
395
00:33:52,347 --> 00:33:54,683
- Cela ne change pas notre situation.
- C'est pas vrai.
396
00:33:54,850 --> 00:33:58,437
Et cette menace qu'ils ont faite? Ils ont dit
nous avions jusqu'à aujourd'hui pour nous remettre.
397
00:33:58,562 --> 00:34:00,897
Tu penses que je vais signer un morceau de
papier disant que je suis un meurtrier multiple?
398
00:34:01,022 --> 00:34:04,025
- Tu crois que je vais laisser n'importe lequel d'entre vous faire ça?
- Ils ont dit qu'ils allaient nous tuer.
399
00:34:04,234 --> 00:34:06,987
- Et ce n'est pas comme s'ils n'avaient aucune chance.
- Ces gars ne tueront personne.
400
00:34:07,112 --> 00:34:09,239
Ce ne sont pas des magiciens. Ils sont
aussi bon que leur G-2.
401
00:34:09,406 --> 00:34:11,616
En ce moment, ils sont coupés.
402
00:34:13,285 --> 00:34:16,079
En ce moment, je me déplace.
403
00:34:18,748 --> 00:34:23,086
Nous sommes hors ligne, Hannibal.
Les quatre micros sont morts.
404
00:34:23,753 --> 00:34:27,632
- On dirait qu'ils les ont trouvés.
- Génial. Cela signifie que nous avons perdu l'avantage.
405
00:34:27,841 --> 00:34:31,344
Contre des gars comme ceux-ci,
ne me fait pas trop de bien.
406
00:34:31,720 --> 00:34:34,181
Tais-toi, Murdock! Tais-toi!
407
00:34:35,849 --> 00:34:38,226
Je t'ai dit que ce plan pue.
408
00:35:16,640 --> 00:35:20,685
Ce vieux serpent pourrait se laisser entraîner
un enfer par une belle paire de jambes.
409
00:35:40,080 --> 00:35:41,873
Vous aimez ça, non?
410
00:35:45,502 --> 00:35:47,254
Tu ferais mieux de bien savoir
maintenant je suis flic.
411
00:35:47,671 --> 00:35:51,883
- Je pourrais débattre de cette déclaration.
- Dites "cheese."
412
00:35:52,342 --> 00:35:56,846
- Qu'est-ce que c'est? - Eh bien, tu ne reconnais pas
vos amis grimpeurs de la nuit dernière?
413
00:35:58,139 --> 00:36:00,934
Mais ... Oh, ouais. Hey.
Oh oui. Hey.
414
00:36:01,101 --> 00:36:04,896
Nous en avons parlé toute la matinée,
de signer cette confession et tout.
415
00:36:05,105 --> 00:36:09,484
Ouais. Je signerais cette chose dans une seconde chaude. Prairies
le ferait aussi, mais Stark ... C'est lui, tu sais.
416
00:36:09,609 --> 00:36:13,947
Oui, je pensais en tant que groupe, vous pourriez hésiter,
j'ai donc décidé que nous avions besoin de l'un de vous pour péter.
417
00:36:14,573 --> 00:36:15,740
Hein?
418
00:36:17,117 --> 00:36:19,286
Devinez qui a tiré
la paille courte?
419
00:36:20,203 --> 00:36:25,000
- De quoi tu parles?
- Tu vas retourner les preuves de l'Etat sur tes amis.
420
00:36:25,125 --> 00:36:26,960
Stark me tuerait si
J'ai tout essayé.
421
00:36:27,085 --> 00:36:31,339
Stark te tuera quand même quand je lui enverrai ces
des photos de vous et de nous assis ici, agréables et confortables ...
422
00:36:31,423 --> 00:36:34,509
bavarder sur les gars
vous avez tué ou non.
423
00:36:34,634 --> 00:36:38,930
C'est juste la parole d'un flic contre une autre.
Il n'y a aucune preuve contre nous pour nous condamner.
424
00:36:39,097 --> 00:36:43,143
Et les armes du crime? Je veux dire,
la balistique est excellente dans une salle d'audience.
425
00:36:43,268 --> 00:36:46,438
Quelle? Pensez-vous que nous sommes des ding-dongs? nous
obtenir les armes de la salle des preuves ...
426
00:36:46,563 --> 00:36:48,732
puis quand nous sommes
fait, nous les remettons.
427
00:36:48,857 --> 00:36:53,320
Et comme ils sont saisis et étiquetés avant
nous faisons notre travail, il n'y a aucun moyen de les vérifier.
428
00:36:53,445 --> 00:36:57,365
Eh bien, cela signifie qu'ils sont toujours là.
Cela signifie que vous pouvez les obtenir.
429
00:36:57,741 --> 00:37:00,368
- Ce n'est pas si facile.
- Tu peux les avoir!
430
00:37:00,493 --> 00:37:04,080
Oui, nous pouvons ... je peux les avoir, mais, euh,
Je pourrais aussi aller à la chambre à gaz.
431
00:37:04,289 --> 00:37:06,583
Vrai. Mais si je
envoyer ces photos ...
432
00:37:06,666 --> 00:37:09,836
à Stark en ce moment, ils seraient
jeter de la saleté sur votre boîte à minuit.
433
00:37:10,253 --> 00:37:12,881
Tu m'as fait tomber des murs
peu importe comment je tourne.
434
00:37:13,089 --> 00:37:16,635
Si vous retournez la preuve de l'État, vous
pourrait obtenir une peine réduite ...
435
00:37:16,760 --> 00:37:19,471
et d'où je me tiens,
qui devrait avoir l'air très moelleux.
436
00:37:21,931 --> 00:37:24,559
Vous aurez les armes et donnerez
'em à l'inspecteur Maloney.
437
00:37:25,810 --> 00:37:29,397
Tu lui donneras aussi
une confession signée ...
438
00:37:29,522 --> 00:37:32,776
décrivant ce que vous et vos copains
ont fait des heures creuses, n'est-ce pas?
439
00:37:33,276 --> 00:37:37,530
- Ouais. Oh oui. Je les prendrai et, euh, je te rencontrerai.
- Bien.
440
00:37:37,906 --> 00:37:42,619
Je vais avoir Maloney à l'Oceanside
Parc d'attractions à 3h00 cet après-midi.
441
00:37:43,703 --> 00:37:46,831
Collins, vous mauviette, je
savait que vous iriez à plat ventre.
442
00:37:47,290 --> 00:37:50,335
Planter ce bug sur Collins
était une décision intelligente, capitaine.
443
00:37:50,585 --> 00:37:53,755
Eh bien, ne laissez jamais dire que je
n'apprends pas par l'exemple, Meadows.
444
00:37:54,547 --> 00:37:58,343
Deux heures, Oceanside Amusement Park.
Maloney sera là aussi.
445
00:37:58,802 --> 00:38:04,349
Seulement cette fois, la surprise va être sur notre
côté. Ils ne sauront jamais ce qui les a frappés. Allons-y.
446
00:38:34,796 --> 00:38:36,840
Oh, Collins!
447
00:38:52,897 --> 00:38:57,026
Je les ai par le tirage au sort. Ils sont
se diriger vers le manège.
448
00:39:00,572 --> 00:39:03,324
Je les ai. Et
il y en a un autre.
449
00:39:10,248 --> 00:39:12,876
Shaeffer, flanc
'em à droite.
450
00:39:36,608 --> 00:39:39,152
B.A., accrochez-vous.
C'est exclusif d'Amy.
451
00:39:39,402 --> 00:39:41,946
- Où est Maloney?
- Eh bien, nous vous montrons.
452
00:39:59,486 --> 00:40:01,935
- Position?
- Position.
453
00:40:01,982 --> 00:40:03,468
Position.
454
00:40:08,973 --> 00:40:10,642
Si longtemps, Collins.
455
00:40:55,687 --> 00:40:57,313
Qu'est-ce que ...
456
00:41:42,358 --> 00:41:43,568
Pow!
457
00:41:49,741 --> 00:41:53,536
"Vous avez le droit de garder le silence. Si
vous renoncez au droit de garder le silence ...
458
00:41:53,661 --> 00:41:57,290
tout ce que vous dites peut et
sera utilisé contre vous. "
459
00:43:34,980 --> 00:43:37,191
Qui êtes-vous?
460
00:43:56,451 --> 00:44:01,456
Police militaire notifiée qui soupçonne John
Smith, Bosco Baracus et Templeton Peck ...
461
00:44:01,581 --> 00:44:05,376
ont été repérés dans un bar à cocktails
au Cinquième et Broadway à Los Angeles. I>
462
00:44:14,802 --> 00:44:18,347
- Comment est le froid, inspecteur? Tu te sens mieux?
- Ohh. Tu te sens mieux?
463
00:44:18,431 --> 00:44:20,183
Vous plaisantez? je suis
un héros du centre-ville.
464
00:44:20,308 --> 00:44:26,147
- Même si vous avez cassé vos collègues flics?
- Regardez, le P.D. est composé des meilleurs.
465
00:44:26,314 --> 00:44:31,319
Ils n'aiment pas que les fils brûlent dans leur propre maison.
Les cancers comme celui-ci sont peu nombreux, et c'est ainsi que nous l'aimons.
466
00:44:31,778 --> 00:44:34,655
Vraiment. Je veux remercier
vous les gars, Mlle Allen ...
467
00:44:34,781 --> 00:44:37,575
pour avoir obtenu mon nom
mettre dans le papier.
468
00:44:37,867 --> 00:44:40,620
- Je ne le mérite pas. Vous les avez attrapés.
- Seulement si...
469
00:44:40,703 --> 00:44:44,248
Ce n'est pas vrai, inspecteur. Si tu n'avais pas
a eu la force d'ignorer leurs menaces ...
470
00:44:44,373 --> 00:44:47,794
et pour contourner un système que vous respectez, Stark
et ses hommes n'auraient jamais été pris.
471
00:44:47,877 --> 00:44:49,796
Ce qui nous amène à cela.
472
00:44:55,384 --> 00:44:57,136
Attends une minute. Qu'est-ce que c'est?
473
00:44:57,637 --> 00:45:00,681
- J'ai mis l'argent en ton nom. Nous avions un accord.
- Lisez-les, Face.
474
00:45:00,807 --> 00:45:01,974
Droite.
475
00:45:03,142 --> 00:45:07,230
Quatre mini micros: 1500 $.
Quatre lumières chaudes: 200 $.
476
00:45:07,313 --> 00:45:11,609
La location du bug bug, l'achat du feu
extincteurs, correctifs globaux ... c'est 400.
477
00:45:11,734 --> 00:45:15,571
Affichage floral: 75. Oh, et nous sommes
facturant 300 $ par jour et par homme ...
478
00:45:15,696 --> 00:45:19,450
qui est en dessous du taux courant, mais c'est
la façon dont Hannibal le voulait sur celui-ci.
479
00:45:19,534 --> 00:45:24,455
Ah. Nous jetons du maquillage,
film, accessoires. Appelez-le 3680 $.
480
00:45:24,622 --> 00:45:27,500
Nous l'avons déduit. Vous gardez le
le reste de vos économies, inspecteur.
481
00:45:27,667 --> 00:45:32,922
- On dirait que j'ai trouvé une bonne affaire.
- Eh bien, tout bien considéré, c'était plutôt amusant.
482
00:45:34,006 --> 00:45:38,010
Hé, Hannibal, tu avais raison. Les hommes de Lynch
nous ont repérés, et ils arrivent dans la rue!
483
00:45:39,178 --> 00:45:41,597
- Hé, attends une minute. Tu ne vas pas
prendre un verre avec moi?
484
00:45:41,681 --> 00:45:43,349
- Oh, je suis sûre Mlle Allen ...
- Ouais, mais je vais ...
485
00:45:43,432 --> 00:45:45,601
Non non. Vous ne pouvez pas être repéré
avec nous; Vous vous brûlerez.
486
00:45:45,893 --> 00:45:51,023
- Regarde. J'aimerais avoir les mots pour ...
- Réservez-les, Danno ... Murder One.
487
00:46:06,122 --> 00:46:07,874
Pourquoi font-ils cela?
488
00:46:10,001 --> 00:46:12,378
Pour le jazz, mec.
489
00:46:13,921 --> 00:46:15,840
Pour le jazz.
51525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.