All language subtitles for Marco.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,100 --> 00:01:09,901 Entre los años 1940 y 1943, más de 9.000 ciudadanos españoles 2 00:01:09,925 --> 00:01:14,000 fueron internados en campos de concentración en la Alemania nazi. 3 00:01:16,650 --> 00:01:18,801 La mayoría eran republicanos que habían huido 4 00:01:18,825 --> 00:01:21,000 a Francia al acabar la guerra civil española. 5 00:01:24,350 --> 00:01:27,572 Franco tuvo ocasión de evitar esta deportación a través de sus 6 00:01:27,596 --> 00:01:31,000 acuerdos con el gobierno de Hitler, pero rechazó esa posibilidad. 7 00:01:33,700 --> 00:01:35,728 Una vez acabada la Segunda Guerra Mundial, 8 00:01:35,752 --> 00:01:38,000 España no se hizo cargo de los supervivientes. 9 00:01:42,500 --> 00:01:45,309 En los años 60, los deportados españoles crearon una asociación para 10 00:01:45,333 --> 00:01:47,977 luchar contra el ninguneo institucional al que fueron sometidos. 11 00:01:48,001 --> 00:01:53,000 En 2005, recibieron un duro golpe. 12 00:03:18,320 --> 00:03:20,560 Recé a todos los dioses: 13 00:03:21,960 --> 00:03:23,120 ¡Haced algo! 14 00:03:24,000 --> 00:03:25,280 Pero no pasó nada. 15 00:03:25,840 --> 00:03:27,960 Pero otros tuvieron un destino mucho peor. 16 00:03:28,040 --> 00:03:31,360 Porque yo aún sigo aquí y ellos no. 17 00:03:33,760 --> 00:03:36,600 Murieron tantos que el crematorio no daba abasto. 18 00:03:37,280 --> 00:03:40,160 Apilaban a los muertos y les echaban gasolina por encima. 19 00:03:40,320 --> 00:03:41,320 Los quemaban allí mismo. 20 00:03:41,600 --> 00:03:46,400 El olor que desprendía el valle también afectaba a nuestra mente. 21 00:04:07,977 --> 00:04:09,577 ¿Estás bien, cariño? 22 00:04:18,193 --> 00:04:18,936 Buenos días. 23 00:04:18,960 --> 00:04:20,000 Venimos de España. 24 00:04:20,080 --> 00:04:23,520 Este es mi marido y estuvo aquí prisionero. 25 00:04:24,800 --> 00:04:25,800 ¿Habla usted alemán? 26 00:04:25,920 --> 00:04:27,596 Un poco, pero mejor en inglés. 27 00:04:27,710 --> 00:04:29,390 En inglés, por favor. 28 00:04:30,080 --> 00:04:31,880 Bueno, es genial tenerlo aquí. 29 00:04:32,640 --> 00:04:35,240 Cada vez vienen más deportados que estuvieron aquí. 30 00:04:35,880 --> 00:04:38,526 Llegan de muchos sitios de Europa, pero usted es el primer español. 31 00:04:38,560 --> 00:04:40,016 Ah, mira por dónde... 32 00:04:40,040 --> 00:04:41,040 Escuche. 33 00:04:41,400 --> 00:04:45,640 Esto es butifarra, típico de mi tierra. 34 00:04:45,700 --> 00:04:46,536 Butifarra, de Cataluña. 35 00:04:46,560 --> 00:04:47,880 - ¿Es para nosotros? - Sí. 36 00:04:48,600 --> 00:04:50,240 No es muy original, 37 00:04:50,320 --> 00:04:52,080 pero le hace feliz, porque es de su tierra. 38 00:04:53,013 --> 00:04:54,013 Gracias. 39 00:04:54,320 --> 00:04:55,640 A cambio 40 00:04:55,960 --> 00:04:58,920 necesito un certificado oficial de que estuve aquí. 41 00:04:59,360 --> 00:05:01,880 Un certificado oficial. 42 00:05:02,200 --> 00:05:07,400 La asociación de deportados en España le pide el documento oficial. 43 00:05:07,560 --> 00:05:08,680 Naturalmente. 44 00:05:08,800 --> 00:05:11,120 Empecemos por ahí. A ver si lo encontramos. 45 00:05:14,440 --> 00:05:17,280 ¿Cuál era su número de interno? 46 00:05:17,518 --> 00:05:18,518 El número. 47 00:05:18,880 --> 00:05:20,240 No lo recuerdo. 48 00:05:21,800 --> 00:05:25,080 No pasa nada, quizá le encontremos en el listado alfabético. 49 00:05:25,520 --> 00:05:29,800 Enric Marco Batlle o Enrique Marcos. 50 00:05:29,880 --> 00:05:33,240 Sí, pero no recuerdo si dije mi verdadero nombre. 51 00:05:41,760 --> 00:05:44,000 Nada. No aparece con su verdadero nombre. 52 00:05:45,513 --> 00:05:50,266 Sí, ya te lo he dicho, sí... andaba todo el día hacienco acciones de sabotaje 53 00:05:50,526 --> 00:05:51,968 Me perseguían los SS. 54 00:05:51,993 --> 00:05:56,000 Los SS me perseguían y di otro nombre. 55 00:05:57,233 --> 00:05:58,273 Bueno, mmm... 56 00:05:59,000 --> 00:06:00,400 ¿Desde dónde llegó? 57 00:06:01,560 --> 00:06:02,960 De Kiel. 58 00:06:03,360 --> 00:06:04,640 La prisión de Kiel. 59 00:06:04,760 --> 00:06:06,000 ¿No llegó de Francia, 60 00:06:06,120 --> 00:06:07,975 como el resto de deportados españoles que acabaron aquí? 61 00:06:08,086 --> 00:06:09,374 ¿No llegaste de...? 62 00:06:09,399 --> 00:06:12,216 No, Kiel, no voy a saber yo de dónde vine. 63 00:06:12,240 --> 00:06:13,920 Desde la prisión de Kiel. 64 00:06:14,560 --> 00:06:16,080 Pues no es nada común. 65 00:06:16,160 --> 00:06:19,240 Sabiendo esto, quizá será más fácil encontrarle. 66 00:06:19,360 --> 00:06:23,920 Sí, pero ya estamos aquí y yo estoy mayor y cansado. 67 00:06:24,320 --> 00:06:26,440 El viaje desde España es muy largo. 68 00:06:26,520 --> 00:06:28,240 Es muy importante para mí. 69 00:06:28,720 --> 00:06:30,120 Necesito este documento. 70 00:06:30,240 --> 00:06:34,080 Lo siento, pero no se lo puedo dar si no está en la lista. 71 00:06:37,160 --> 00:06:39,440 Mire, hagamos esto: 72 00:06:39,880 --> 00:06:42,600 en julio habrá un encuentro entre antiguos deportados. 73 00:06:42,680 --> 00:06:44,280 ¿Por qué no vienen entonces? 74 00:06:44,400 --> 00:06:46,040 Para entonces quizá tengamos pistas. 75 00:06:46,760 --> 00:06:48,400 Nos da tiempo para investigar. 76 00:06:48,760 --> 00:06:50,040 Está bien, gracias. 77 00:06:50,880 --> 00:06:52,560 - Gracias. - Gracias a ustedes. 78 00:06:52,760 --> 00:06:54,680 - Muchas gracias. - Hasta la vista. 79 00:06:54,705 --> 00:06:56,225 Muchas gracias por venir. 80 00:06:56,405 --> 00:06:57,405 Vámonos. 81 00:07:00,050 --> 00:07:02,410 ¿Estás seguro de que realmente ocurrió como lo has contado? 82 00:07:04,190 --> 00:07:05,190 Claro. 83 00:07:06,143 --> 00:07:08,289 En el libro de Pons Prades lo cuentas de otra manera. 84 00:07:08,396 --> 00:07:09,825 El libro de Pons Prades hace treinta años. 85 00:07:09,849 --> 00:07:11,529 El libro de Pons Prades 86 00:07:11,629 --> 00:07:13,869 Mira, ese libro es un disparate. Estaba lleno de errores. 87 00:07:59,240 --> 00:08:01,960 - Enric, cuando quieras. - Adelante. 88 00:08:02,480 --> 00:08:04,640 Es una oportunidad única de conocer a alguien 89 00:08:04,760 --> 00:08:06,960 que ha vivido la historia en primera persona. 90 00:08:07,280 --> 00:08:08,440 Susana, ya está aquí. 91 00:08:08,520 --> 00:08:09,880 Es una persona mayor. 92 00:08:10,040 --> 00:08:11,280 ¡Confío en vosotros! 93 00:08:20,200 --> 00:08:21,200 Buenos días. 94 00:08:21,320 --> 00:08:22,320 Buenos días 95 00:08:30,400 --> 00:08:35,240 Mi nombre es Enric Marco Batlle y nací el 14 de abril de 1921. 96 00:08:37,240 --> 00:08:38,240 ¡Echad cuentas! 97 00:08:38,560 --> 00:08:41,520 Eso quiere decir que soy un viejo. Un viejecito. 98 00:08:43,920 --> 00:08:45,400 Yo soy Enric, 99 00:08:45,720 --> 00:08:49,280 pero cuando entré en el campo de concentración de Flossenbürg, 100 00:08:49,360 --> 00:08:50,880 dejé de ser Enric. 101 00:08:51,440 --> 00:08:56,360 A partir de aquel momento, pasé a ser el número 6448. 102 00:08:57,120 --> 00:08:59,360 Un número que me acompañará toda la vida. 103 00:09:00,400 --> 00:09:02,200 Pero empecemos por el principio. 104 00:09:02,280 --> 00:09:04,800 ¿Vosotros sabéis qué es un campo de concentración? 105 00:09:04,880 --> 00:09:05,880 Tenéis... 106 00:09:07,160 --> 00:09:08,520 ¡Decid algo, lo que sea! 107 00:09:08,600 --> 00:09:10,560 Lo primero que se os ocurra. No tengáis vergüenza. 108 00:09:10,920 --> 00:09:12,640 Lo de los nazis y los judíos... 109 00:09:12,800 --> 00:09:13,880 Muy bien, exacto. 110 00:09:13,960 --> 00:09:16,800 Pero más allá de eso, ¿qué era un campo de concentración? 111 00:09:17,160 --> 00:09:18,880 ¿Y por qué fuimos a parar allí? 112 00:09:18,960 --> 00:09:21,800 ¿Por qué me metieron a mí en un campo de concentración? 113 00:09:21,880 --> 00:09:22,880 ¿Por qué? 114 00:09:24,280 --> 00:09:27,240 Cuando llegabas al campo había unas chimeneas muy grandes, 115 00:09:27,320 --> 00:09:30,680 altísimas, de las que salía un humo negrísimo 116 00:09:30,760 --> 00:09:32,160 las 24 horas del día. 117 00:09:32,960 --> 00:09:35,280 Cuando llegabas, el guarda te decía: 118 00:09:36,600 --> 00:09:39,680 «Vosotros habéis entrado por aquí», decía señalando la puerta, 119 00:09:39,760 --> 00:09:41,920 «y saldréis por allí», decía así, sin más, 120 00:09:42,680 --> 00:09:44,480 señalando la chimenea. 121 00:09:45,240 --> 00:09:46,560 ¡No nos lo podíamos creer! 122 00:09:48,040 --> 00:09:51,320 ¡Quién podría creerse que fuera verdad aquel horror! 123 00:09:52,680 --> 00:09:53,680 Dime. 124 00:09:53,720 --> 00:09:55,600 ¿Le tatuaron el número en el brazo? 125 00:09:57,360 --> 00:10:00,560 ¿Qué? Les tatuaban. Lo vi en una película. 126 00:10:00,640 --> 00:10:04,400 Sí, pero no os riais. 127 00:10:04,520 --> 00:10:07,160 No, yo sé que no lo hacéis con mala voluntad, 128 00:10:07,240 --> 00:10:08,960 pero eso no tiene gracia. 129 00:10:09,200 --> 00:10:12,080 La historia de los judíos, los nazis, la nuestra. No tiene gracia. 130 00:10:12,800 --> 00:10:16,520 Sí, eso pasó en Auschwitz, pero había muchos campos de concentración. 131 00:10:16,600 --> 00:10:19,640 A los judíos los tatuaban, a los niños y niñas también, 132 00:10:19,760 --> 00:10:22,960 y ellos se lo tomaban como un juego, pero no lo era. 133 00:10:23,600 --> 00:10:26,120 Murieron muchos judíos, pero también murió mucha gente más. 134 00:10:26,600 --> 00:10:29,120 Murió mucha gente de aquí, muchos catalanes, 135 00:10:29,200 --> 00:10:31,120 amigos de vuestros abuelos, 136 00:10:31,760 --> 00:10:36,240 vecinos o simplemente conocidos de vuestros abuelos... 137 00:10:36,840 --> 00:10:38,880 salieron por aquella chimenea. 138 00:10:40,760 --> 00:10:45,080 Las cenizas salieron por aquella chimenea. 139 00:10:47,200 --> 00:10:49,760 Es la segunda vez que la escucho y me he emocionado otra vez. 140 00:10:49,840 --> 00:10:52,640 ¡Ah, mira qué bien! Gracias, ¿es por aquí? 141 00:10:52,720 --> 00:10:55,200 El pasaje de las torres me ha emocionado especialmente. 142 00:10:56,440 --> 00:10:58,960 Quizá podría volver, antes de final de curso. 143 00:10:59,520 --> 00:11:02,200 Podríamos hacer lo mismo, pero con alumnos de un curso inferior. 144 00:11:02,280 --> 00:11:04,200 Eso mejor... 145 00:11:04,280 --> 00:11:06,040 Sí, yo encantado, pero igual... 146 00:11:06,120 --> 00:11:08,280 Pasadas las fiestas, llama a la asociación 147 00:11:08,360 --> 00:11:11,120 y nos ponemos de acuerdo para hacer otra charla. 148 00:11:11,240 --> 00:11:13,720 - ¿Qué te parece? - Muchísimas gracias, Enric. 149 00:11:13,800 --> 00:11:14,960 Estupendo. 150 00:11:15,080 --> 00:11:16,080 Gracias de corazón. 151 00:11:16,200 --> 00:11:17,416 Y a usted también, muchas gracias. 152 00:11:17,440 --> 00:11:18,800 Igualmente. ¡Y buen año! 153 00:11:18,880 --> 00:11:21,040 Sí, claro. ¡Feliz Navidad y feliz 2005! 154 00:11:21,120 --> 00:11:22,320 Igualmente. 155 00:11:36,546 --> 00:11:39,796 Increíble, lo poco que saben los jóvenes sobre los campos de concentración. 156 00:11:39,820 --> 00:11:41,340 Eso es verdad, ¿no? 157 00:11:41,487 --> 00:11:45,024 Mira, fíjate que un alumno creía que un horno crematorio 158 00:11:45,048 --> 00:11:47,553 es algo que se usa en las panaderías. 159 00:11:48,888 --> 00:11:50,981 No, no, la profesora no sabía dónde meterse. 160 00:11:51,008 --> 00:11:54,234 Intentando explicar que un horno de crema no es lo mismo que un horno crematorio. 161 00:11:55,015 --> 00:11:56,921 La idea que tienen, mira... 162 00:11:57,135 --> 00:12:00,081 Los profesores, vayas donde vayas, te salen con las vidas de ellas. 163 00:12:00,668 --> 00:12:04,688 Yo creo que los niños, lo único que saben del holocausto 164 00:12:04,761 --> 00:12:06,497 es por la peliculita esta de marras. 165 00:12:06,521 --> 00:12:08,200 Hombre, pero "peliculita" tampoco, ¿no? 166 00:12:08,241 --> 00:12:10,154 A mí me parece que está muy bien. 167 00:12:10,654 --> 00:12:12,334 ¿Está muy bien, dicen? 168 00:12:14,414 --> 00:12:16,534 ¿No os dais cuenta la manipulación que es esto? 169 00:12:16,581 --> 00:12:17,936 Parece mentira cómo se puede jugar 170 00:12:17,960 --> 00:12:20,200 con los sentimientos de los deportados de esta manera... 171 00:12:20,521 --> 00:12:20,947 Enric. 172 00:12:20,994 --> 00:12:24,107 Benigni, este, ...palagoso. No hay quién se lo crea. 173 00:12:24,148 --> 00:12:25,557 Mira que a mi tío también le gustaba, ¿eh? 174 00:12:25,581 --> 00:12:27,654 Empalagoso... ¿eh? ¿Cómo a tu tío. No. 175 00:12:27,921 --> 00:12:28,667 A tu tía, no. 176 00:12:28,801 --> 00:12:29,784 Sí. 177 00:12:29,808 --> 00:12:31,200 Que sí, que sí. 178 00:12:31,225 --> 00:12:31,640 A tu tía, no. 179 00:12:32,148 --> 00:12:33,881 Se veía reflejada en ella. 180 00:12:45,960 --> 00:12:48,060 ¡Papá! ¿Ya has preparado el discurso? 181 00:12:48,840 --> 00:12:49,840 Y sí, sí, sí. 182 00:12:50,420 --> 00:12:52,840 Ya sabes que me gusta improvisar. 183 00:12:53,547 --> 00:12:55,227 Va a estar Zapatero, ¿no? 184 00:12:55,687 --> 00:12:57,687 Eso parece. Es muy importante. 185 00:12:58,147 --> 00:13:01,286 La primera vez que se hace algo así en el congreso de los diputados. 186 00:13:01,460 --> 00:13:03,076 ¡Quién nos hubiera dicho hace unos años! ¿Eh? 187 00:13:03,100 --> 00:13:04,100 Sí. 188 00:13:04,373 --> 00:13:05,373 Chin chín... 189 00:13:06,353 --> 00:13:07,846 Yo quiero un poco de turrón. 190 00:13:07,873 --> 00:13:08,286 Venga. 191 00:13:08,559 --> 00:13:10,017 Comed, comed. 192 00:13:10,041 --> 00:13:11,041 Pruébala. 193 00:13:12,272 --> 00:13:12,972 Haga el favor... 194 00:13:12,997 --> 00:13:13,663 Bueno, voy a comer un poco de turrón, dame. 195 00:13:13,710 --> 00:13:15,336 En Brasilia, la capital política de Brasil... 196 00:13:15,360 --> 00:13:17,977 Zapatero, ha comenzado su primera gira por el cono sur. 197 00:13:18,001 --> 00:13:21,000 Con Lula ha resaltado la simpatía política que los une. 198 00:13:23,643 --> 00:13:24,643 Sí, dígame. 199 00:13:25,210 --> 00:13:26,890 Sí, ¿de parte de quién? 200 00:13:27,457 --> 00:13:29,137 Un momentito, por favor. 201 00:13:31,150 --> 00:13:32,150 Sí... 202 00:13:32,723 --> 00:13:33,843 Par ti, Enric. 203 00:13:34,530 --> 00:13:35,530 ¿Quién? 204 00:13:36,263 --> 00:13:39,063 Me ha dicho Bermejo... No sé si Verdejo... 205 00:13:39,137 --> 00:13:39,510 ¿Quién? 206 00:13:39,697 --> 00:13:40,703 Un historiador. 207 00:13:40,730 --> 00:13:42,170 Dile que no estoy. 208 00:13:42,830 --> 00:13:44,316 Ya le he dicho que estás en casa. 209 00:13:44,757 --> 00:13:47,657 Dile que no estoy, que te habrás confundido. 210 00:13:49,903 --> 00:13:52,296 Perdóneme. Pensaba que estaba en casa, pero ha salido. 211 00:13:53,203 --> 00:13:55,403 ¿Quiere que le deje algún recado? 212 00:13:55,917 --> 00:13:56,917 Sí, 91... 213 00:14:02,057 --> 00:14:03,366 Enric Marco, ¿no?, ¿qué tal? 214 00:14:03,390 --> 00:14:04,246 Soy Benito Bermejo. 215 00:14:04,270 --> 00:14:04,870 Ah, encantado. 216 00:14:05,083 --> 00:14:07,844 Estaba deseando conocerle. He leído que ha estado en Flossenbürg, ¿no? 217 00:14:08,077 --> 00:14:08,496 Sí. 218 00:14:08,890 --> 00:14:11,159 Muy pocos españoles fueron deportados a Flossenbürg. 219 00:14:11,183 --> 00:14:12,863 Unos cincuenta, seríamos. 220 00:14:13,177 --> 00:14:14,177 No, no, 140. 221 00:14:14,390 --> 00:14:16,736 Es que soy historiador. Estoy especializado en deportación. 222 00:14:17,170 --> 00:14:18,850 Ah, bueno. Ah... listo. 223 00:14:20,050 --> 00:14:21,723 De hecho, Enric, si tiene usted tiempo, 224 00:14:21,748 --> 00:14:24,186 me encantaría que nos tomásemos un café. 225 00:14:24,210 --> 00:14:25,570 Poder charlar un rato. Tengo verdadera curiosidad 226 00:14:25,594 --> 00:14:26,739 porque me cuente su historia.. 227 00:14:26,763 --> 00:14:28,280 Ese te gustará mucho. 228 00:14:29,160 --> 00:14:30,840 Perdone, ¿y cuánto vale este libro? 229 00:14:30,920 --> 00:14:34,840 Mira, costaba 3200 pesetas o 20 euros. 230 00:14:34,920 --> 00:14:35,920 Muy bien. 231 00:14:37,136 --> 00:14:37,650 Mire, podría... 232 00:14:37,677 --> 00:14:38,573 Hagamos una cosa. 233 00:14:38,597 --> 00:14:40,953 Mire, ¿por qué no llama a la asociación 234 00:14:40,977 --> 00:14:43,870 y quedamos y hablamos largo y tendido. 235 00:14:45,117 --> 00:14:45,896 Me parece estupendo. 236 00:14:45,920 --> 00:14:46,834 Me lo llevo, gracias. 237 00:14:46,858 --> 00:14:47,997 Ah, muy bien. Estupendo. 238 00:14:48,064 --> 00:14:49,798 Bueno, ¿lo llamo entonces? 239 00:14:49,823 --> 00:14:50,876 Por favor, por favor. 240 00:14:50,901 --> 00:14:51,901 Muchas gracias, ¿eh? 241 00:14:51,981 --> 00:14:52,981 Por favor. 242 00:14:53,360 --> 00:14:55,040 Gracias. Hasta pronto. 243 00:14:57,414 --> 00:14:59,150 ¿Cómo ha dicho que se llamaba? 244 00:14:59,174 --> 00:15:00,600 Benito. Benito Bermejo. 245 00:15:14,230 --> 00:15:17,113 A primera hora de esta mañana, llegaba al Congreso de los Diputados 246 00:15:17,210 --> 00:15:19,490 la delegación de la deportación española. 247 00:15:19,600 --> 00:15:21,543 Durante la segunda guerra mundial. 248 00:15:21,567 --> 00:15:24,206 Hombres y mujeres, que han vivido en sus propias carnes 249 00:15:24,346 --> 00:15:27,293 el infierno de los campos de concentración nazis. 250 00:15:27,806 --> 00:15:29,939 Hoy, por primera vez en 60 años, 251 00:15:30,193 --> 00:15:31,806 estos españoles supervivientes 252 00:15:31,953 --> 00:15:36,012 recibirán un reconocimiento por parte de las autoridades de nuestro país. 253 00:15:39,160 --> 00:15:39,986 Hombre... 254 00:15:40,093 --> 00:15:41,213 Permiso, eh... 255 00:15:42,687 --> 00:15:43,687 Vamos. 256 00:15:43,813 --> 00:15:44,813 ¿Qué tal? 257 00:15:46,653 --> 00:15:47,653 Hola. 258 00:15:48,193 --> 00:15:49,193 ¿Qué hay? 259 00:15:54,423 --> 00:15:54,976 Tranquilo... 260 00:15:55,043 --> 00:15:56,243 Muchas gracias. 261 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Hola. 262 00:16:02,830 --> 00:16:03,830 Enric. 263 00:16:05,080 --> 00:16:08,800 Siento que tu tío no esté aquí para verlo. 264 00:16:09,200 --> 00:16:10,920 Venga, que irá muy bien. 265 00:16:14,590 --> 00:16:17,610 Nos ahogábamos en nuestros vómitos y en nuestras propias heces. 266 00:16:19,223 --> 00:16:20,423 Después de eso, 267 00:16:21,637 --> 00:16:23,656 Llegamos a un campo de concentración, 268 00:16:23,697 --> 00:16:24,980 con todo aquel aquelarre 269 00:16:25,004 --> 00:16:26,795 y aquella representación escénica 270 00:16:26,819 --> 00:16:29,383 a la cual celaban tanto los nazis. 271 00:16:30,939 --> 00:16:33,139 Deslumbrados por los reflectores, 272 00:16:33,373 --> 00:16:35,053 mordidos por los perros, 273 00:16:35,753 --> 00:16:38,129 aceteados por una gente en una lengua que no conocíamos, 274 00:16:38,153 --> 00:16:40,282 ¿nosotros qué sabíamos de link und recht? 275 00:16:40,306 --> 00:16:43,039 O de fum, profum, ¿qué sabíamos nosotros de todo eso? 276 00:16:44,159 --> 00:16:48,846 El desconocimiento de unas palabras en alemán podían costarte la vida. 277 00:16:51,546 --> 00:16:53,479 Nos desnudaron absolutamente, 278 00:16:53,686 --> 00:16:55,615 nos quitaron todas nuestras pertenencias, 279 00:16:55,639 --> 00:16:58,128 no únicamente por cuestiones de rapiña, no, 280 00:16:58,152 --> 00:17:01,019 sino por dejarnos totalmente desprotegidos. 281 00:17:01,199 --> 00:17:02,879 Una alianza, una cadena, 282 00:17:04,332 --> 00:17:05,122 la menor fotografía... 283 00:17:05,146 --> 00:17:06,762 Solos, desprotegidos, sin nada, 284 00:17:06,786 --> 00:17:08,422 nada que te pudiera recordar el exterior. 285 00:17:08,446 --> 00:17:10,199 Nada que te pudiera recordad la ternura 286 00:17:10,259 --> 00:17:12,225 de alguien que te permitiera seguir viviendo 287 00:17:12,612 --> 00:17:15,425 con la esperanza de que lo volverías a recuperar. 288 00:17:15,452 --> 00:17:19,612 Y después, después, cuál fue el después, podéis imaginaros. 289 00:17:20,539 --> 00:17:22,762 No os voy a hacer un discurso protocolar. 290 00:17:22,786 --> 00:17:26,292 Ya quizás mis palabras, pues, no sean tan sentidas. 291 00:17:28,192 --> 00:17:32,128 No tuvimos un gobierno que nos auxiliara ni un país al que volver. 292 00:17:32,152 --> 00:17:32,816 El pueblo judío... 293 00:17:32,840 --> 00:17:33,960 Está siendo de locos. 294 00:17:34,080 --> 00:17:36,360 Me están llamando políticos, periodistas... 295 00:17:36,440 --> 00:17:37,520 ¿Qué dices? 296 00:17:38,040 --> 00:17:40,760 Que nos irá muy bien todo esto. 297 00:17:41,600 --> 00:17:43,640 A mí lo que me parte el corazón 298 00:17:43,720 --> 00:17:46,240 es que María no pueda vivir todo esto. 299 00:17:47,280 --> 00:17:49,600 La pobre se dejó la piel. 300 00:17:50,790 --> 00:17:53,583 Perdón. Mira Enric, te quiero presentar a Bernardino León, 301 00:17:53,777 --> 00:17:55,966 Secretario de estado de Asuntos Exteriores. 302 00:17:55,990 --> 00:17:58,443 Encantado. Ha dado usted un gran discurso. 303 00:17:58,663 --> 00:18:00,636 Viniendo de usted, es un honor. 304 00:18:01,496 --> 00:18:05,149 El Sr. León me estaba comentando que están muy sensibilizados con vuestro tema, ¿verdad? 305 00:18:05,243 --> 00:18:07,563 Sí, sin duda. Y quería decirle al respecto que 306 00:18:07,603 --> 00:18:09,877 el nuevo gobierno quiere hacer especial énfasis 307 00:18:09,901 --> 00:18:11,827 en lo que llamamos memoria histórica. 308 00:18:12,748 --> 00:18:15,414 Pues lo han empezado ustedes con muy buen pie. 309 00:18:15,467 --> 00:18:17,070 Estamos un poco decepcionados porque nosotros esperábamos 310 00:18:17,094 --> 00:18:18,814 que el presidente Zapatero estaría aquí hoy. 311 00:18:19,434 --> 00:18:23,184 Sí, bueno. El presidente siente mucho no haber podido estar aquí hoy 312 00:18:23,208 --> 00:18:25,123 porque se encuentra en Chile. 313 00:18:25,147 --> 00:18:28,880 Pero estese seguro de que todo este tema no le resulta indiferente. 314 00:18:29,060 --> 00:18:32,708 Pues, no sé si Ud. Sabe que es este año el 60 aniversario 315 00:18:32,753 --> 00:18:34,543 de la liberación de los campos de Mauthausen. 316 00:18:34,567 --> 00:18:36,046 Claro, el campo de los españoles. 317 00:18:36,647 --> 00:18:39,666 Y vamos a hacer algo grande con nuestros colegas franceses, 318 00:18:39,773 --> 00:18:41,453 exposiciones, charlas... 319 00:18:41,480 --> 00:18:45,346 Se prevé que asistan como 30.000 deportados y familiares de todo el mundo. 320 00:18:45,500 --> 00:18:47,860 Estamos intentando a ver si puede ser que, por primera vez, 321 00:18:47,927 --> 00:18:49,263 España presida el acto. 322 00:18:49,287 --> 00:18:51,153 Queremos que venga Zapatero. 323 00:18:54,820 --> 00:18:57,949 Bueno, José Luis tiene una agenda muy apretada... 324 00:18:57,973 --> 00:19:00,280 Es una gran oportunidad para que pueda demostrar 325 00:19:00,305 --> 00:19:03,212 que verdaderamente le importa todo esto de la memoria histórica. 326 00:19:03,339 --> 00:19:05,331 Hay mucha gente en este país que no sabe 327 00:19:05,356 --> 00:19:08,005 que hubo muchos españoles en los campos de concentración nazis. 328 00:19:09,476 --> 00:19:10,476 Vamos a hacer una cosa. 329 00:19:11,069 --> 00:19:13,656 Yo consigo que España presida los actos este año 330 00:19:14,276 --> 00:19:17,009 y Ud. Convence a Zapatero para que venga. 331 00:19:33,240 --> 00:19:35,160 ¡Cómo cuesta hacerse oír! 332 00:19:35,320 --> 00:19:36,920 Casi no salimos en ningún sitio. 333 00:19:37,040 --> 00:19:39,760 El País sí que dice alguna cosa. 334 00:19:40,520 --> 00:19:43,520 Oye, Enric, ¿a ti te ha llamado Benito Bermejo? 335 00:19:44,680 --> 00:19:47,880 ¿El historiador? Sí. No, le tengo que llamar. 336 00:19:47,960 --> 00:19:50,720 Seguro que quiere hablar sobre algo de Antonio Pastor. 337 00:19:50,880 --> 00:19:52,680 No, no es por eso. 338 00:19:52,760 --> 00:19:53,440 ¿Ah, no? 339 00:19:53,520 --> 00:19:57,200 Parece ser que tiene dudas de algunos datos de tu biografía. 340 00:19:57,760 --> 00:20:00,800 Ha llamado a Paco Aura, el valenciano, que es el que me ha llamado. 341 00:20:00,880 --> 00:20:04,240 Este Benito Bermejo, no sé qué tiene con nuestra asociación... 342 00:20:04,360 --> 00:20:05,840 ¿Benito? No, hombre, no. 343 00:20:05,920 --> 00:20:08,120 Por lo que le conozco es un hombre muy sensato. 344 00:20:08,200 --> 00:20:10,320 Bueno, ya le llamaré. 345 00:20:11,050 --> 00:20:12,093 ¿Me pones un café, por favor? 346 00:20:12,117 --> 00:20:13,117 Sí, por supuesto. 347 00:20:17,037 --> 00:20:18,717 Enric, me voy a trabajar. 348 00:20:18,923 --> 00:20:19,923 Está bien. 349 00:20:20,150 --> 00:20:21,150 Te he dejado comida. 350 00:20:22,003 --> 00:20:23,443 ¿Vas a estar bien? 351 00:20:23,957 --> 00:20:24,203 Sí. 352 00:20:24,577 --> 00:20:26,050 Venga. Luego nos vemos. 353 00:20:26,143 --> 00:20:27,143 Vale. 354 00:20:44,643 --> 00:20:44,850 Sí. 355 00:20:45,310 --> 00:20:46,310 ¿Benito Bermejo? 356 00:20:46,690 --> 00:20:47,176 Sí, soy yo. 357 00:20:47,550 --> 00:20:48,843 Hola, aquí también Enric Marco. 358 00:20:49,503 --> 00:20:52,766 He oído rumores de que tienes dudas sobre mi pasado... 359 00:20:52,790 --> 00:20:53,983 Sí. Hola, Enric, así es. 360 00:20:54,010 --> 00:20:55,356 Déjame hablar a mi primero. 361 00:20:55,381 --> 00:20:58,297 Sé que andas indagando, lo cual me parece bien. 362 00:20:58,321 --> 00:21:01,221 Es lo que los historiadores tenéis que hacer. 363 00:21:01,328 --> 00:21:04,741 Y quería decirte que estoy en disposición de aclararte cualquier duda. 364 00:21:05,208 --> 00:21:06,884 Pero, más allá de esto, 365 00:21:06,908 --> 00:21:08,347 todo esto me ha llevado a pensar 366 00:21:08,408 --> 00:21:10,174 que quizás, desde la asociación, 367 00:21:10,199 --> 00:21:12,512 no nos hemos portado del todo bien contigo. 368 00:21:12,632 --> 00:21:13,295 No no no... 369 00:21:13,319 --> 00:21:15,559 Es que no te hemos otorgado el lugar que te mereces ¿no? 370 00:21:15,659 --> 00:21:16,779 Y, en ese sentido, 371 00:21:16,926 --> 00:21:18,326 Yo siento, me haría un "mea culpa". 372 00:21:18,839 --> 00:21:20,293 No no no, Enric, de verdad. 373 00:21:20,317 --> 00:21:21,771 Yo no tengo nada que achacarle 374 00:21:21,795 --> 00:21:22,788 a la asociación de deportados. 375 00:21:22,815 --> 00:21:23,261 Yo sí, yo sí. 376 00:21:23,402 --> 00:21:25,641 Mire, yo, lo que puedo decirle ahora mismo 377 00:21:25,668 --> 00:21:27,967 pues que lo mejor que podemos hacer Ud. Y yo 378 00:21:28,068 --> 00:21:29,388 es quedar cuanto antes, y hablar. 379 00:21:31,475 --> 00:21:35,123 Verá, Enric, he encontrado información delicada sobre Ud. 380 00:21:36,088 --> 00:21:37,088 ¿Cómo? 381 00:21:38,735 --> 00:21:39,735 Sé que está mintiendo. 382 00:21:41,575 --> 00:21:44,175 Sé que no viajó a la fuerza a Alemania. 383 00:21:44,221 --> 00:21:46,355 ¿En qué te basas para decir eso? 384 00:21:46,888 --> 00:21:49,788 Pues me baso en un informe que he encontrado, 385 00:21:49,815 --> 00:21:54,434 y que prueba que Ud. Viajó a Alemania en el marco de un acuerdo de colaboración 386 00:21:54,995 --> 00:21:58,003 entre Franco y Hitler, entre España y Alemania. 387 00:21:58,581 --> 00:22:00,648 No sé de qué acuerdo me hablas. 388 00:22:01,075 --> 00:22:03,408 Yo creo que sí, que lo sabe, Enric. 389 00:22:03,461 --> 00:22:06,064 Te estás equivocando, Benito, estoy seguro. 390 00:22:06,088 --> 00:22:08,417 Y, en todo caso, estas cosas, mejor 391 00:22:08,441 --> 00:22:11,654 cara a cara, una charla, tranquilamente, con un café de por medio. 392 00:22:12,141 --> 00:22:14,321 Y sí. Estoy totalmente de acuerdo, Enric. 393 00:22:14,435 --> 00:22:15,775 Mire, la semana que viene, de hecho, 394 00:22:15,799 --> 00:22:18,094 yo tengo que viajar a Barcelona para dar una charla. 395 00:22:18,141 --> 00:22:18,528 Si quiere... 396 00:22:18,928 --> 00:22:20,795 La semana que viene no puedo (chi la mar). 397 00:22:21,561 --> 00:22:23,974 Pero tengo la intención de ir a Madrid a final de mes. 398 00:22:24,000 --> 00:22:26,106 Quizás podríamos encontrarnos y solucionarlo todo. 399 00:22:26,353 --> 00:22:27,353 Ya, bueno. 400 00:22:27,527 --> 00:22:31,186 Hasta entonces, te rogaría que no andaras difundiendo cosas que no son ciertas, 401 00:22:31,593 --> 00:22:32,953 Enric, yo sólo... 402 00:22:47,830 --> 00:22:49,520 Aquí le traigo también 403 00:22:49,640 --> 00:22:51,200 el de noviembre y diciembre del 41. 404 00:22:51,320 --> 00:22:52,840 - Gracias. - De nada. 405 00:24:22,237 --> 00:24:23,917 ¡Amnistía! ¡Libertad! 406 00:24:33,563 --> 00:24:34,563 ¡No pasarán! 407 00:25:12,890 --> 00:25:13,930 ¿Qué ha sido? 408 00:25:15,597 --> 00:25:16,597 Jarana. 409 00:25:16,750 --> 00:25:17,750 Enric, mira. 410 00:25:18,920 --> 00:25:20,536 No te había visto nunca por la universidad. 411 00:25:20,560 --> 00:25:22,720 No voy a la universidad. 412 00:25:23,040 --> 00:25:24,880 ¿Entonces qué hacías en la manifestación? 413 00:25:25,040 --> 00:25:27,720 Porque tengo el doctorado en recibir hostias. 414 00:25:27,840 --> 00:25:29,640 - No será para tanto. - Y tanto que sí. 415 00:25:30,360 --> 00:25:32,840 Me apuntó a la guerra a los catorce años. 416 00:25:32,920 --> 00:25:36,160 Estuve en la Batalla del Ebro en la Columna Durruti. 417 00:25:36,240 --> 00:25:37,600 ¡Echad cuentas! 418 00:25:37,680 --> 00:25:39,240 - ¿Conociste a Durruti? - Y tanto. 419 00:25:39,320 --> 00:25:41,360 Pero nada de idealizar... 420 00:25:41,920 --> 00:25:43,880 De aquella guerra no salimos bien parados. 421 00:25:44,076 --> 00:25:47,120 - Perdona. - Sí, ahí me hace daño. 422 00:25:47,200 --> 00:25:50,920 De aquella guerra no salimos bien parados. 423 00:25:51,040 --> 00:25:53,160 No me puedo imaginar qué fue aquello. 424 00:25:53,240 --> 00:25:54,840 Si yo te explicara... 425 00:25:59,987 --> 00:26:02,887 Bueno, como podéis ver, hoy hemos traído al camarada Enrique aquí 426 00:26:02,977 --> 00:26:05,123 para que, bueno, nos cuente un poquito su historia. 427 00:26:05,217 --> 00:26:05,663 ¿De acuerdo? 428 00:26:05,703 --> 00:26:08,103 Nos va a contar un poco su experiencia en la clandestinidad. 429 00:26:08,610 --> 00:26:10,896 De hecho, hace poco que ha salido de la cárcel. 430 00:26:10,943 --> 00:26:11,356 Eso es. 431 00:26:11,381 --> 00:26:13,258 Bueno, de hecho nos comentaba, ¿no? Enrique 432 00:26:13,283 --> 00:26:15,623 que ha sufrido, pues, interrogatorios duros, 433 00:26:15,648 --> 00:26:16,748 incluso torturas. 434 00:26:16,968 --> 00:26:19,235 Así que tiene mucho que contarnos. 435 00:26:19,400 --> 00:26:20,520 - ¿Has cerrado? - Sí. 436 00:26:21,648 --> 00:26:22,648 Bueno, 437 00:26:23,868 --> 00:26:26,201 a ver, vosotros no lo percibís así, 438 00:26:27,081 --> 00:26:29,354 porque habéis vivido otra cosa. 439 00:26:30,781 --> 00:26:32,961 Pero vivimos bajo una dictadura implacable. 440 00:26:33,121 --> 00:26:35,288 ¿Vosotros habéis oído hablar de la UJA? 441 00:26:36,188 --> 00:26:37,388 Claro, claro... 442 00:26:38,801 --> 00:26:41,401 UJA, Unión de juventudes antifascistas. 443 00:26:43,035 --> 00:26:45,884 La creamos después de la guerra para luchar contra Franco desde adentro. 444 00:26:45,908 --> 00:26:48,808 Yo mismo puse en pie la sección de Barcelona, 445 00:26:49,588 --> 00:26:51,521 Reclutando gente aquí y allí. 446 00:26:52,401 --> 00:26:57,141 Pasados pocos meses nos detuvieron a todos. 447 00:26:57,741 --> 00:26:58,581 A todos menos a mí. 448 00:26:58,606 --> 00:27:00,692 Porque llegué tarde, porque venía 449 00:27:01,126 --> 00:27:02,726 de una de mis citas. 450 00:27:05,606 --> 00:27:07,486 Lo que pasa es que en aquel momento tuve que... 451 00:27:08,246 --> 00:27:10,759 tuve que huir del país. Tuve que salir de España. 452 00:27:12,179 --> 00:27:14,379 ¿Y cómo consiguió salir del país? 453 00:27:15,899 --> 00:27:18,099 Esa sí que es una larga historia. 454 00:27:18,679 --> 00:27:19,972 En fin, ya os lo contaré. 455 00:27:20,053 --> 00:27:22,519 Pero en todo caso terminé en Alemania 456 00:27:22,666 --> 00:27:25,133 donde fui apresado por alta traición. 457 00:27:25,313 --> 00:27:29,665 En fin, lo mío, en Alemania, no fueron precisamente unas vacaciones. 458 00:27:30,859 --> 00:27:33,867 Algunos... algunos hemos vivido más una guerra. 459 00:27:34,366 --> 00:27:37,840 ¿Y por qué no se habla aquí de los campos de concentración alemanes? 460 00:27:38,600 --> 00:27:39,600 ¿Cómo? 461 00:27:40,040 --> 00:27:41,360 Me estoy leyendo este libro 462 00:27:41,520 --> 00:27:43,433 y siento que en España 463 00:27:43,458 --> 00:27:46,320 apenas se habla de los campos de concentración nazis. 464 00:27:48,400 --> 00:27:49,920 Se habla poco, sí. 465 00:27:53,120 --> 00:27:54,520 Sí, se habla poco. 466 00:27:57,520 --> 00:27:58,960 ¡Perdona! 467 00:27:59,760 --> 00:28:02,280 - ¿Me podrías enseñar el libro? - Sí, claro. 468 00:28:05,680 --> 00:28:08,040 Es una traducción del francés. 469 00:28:08,120 --> 00:28:10,800 Explica y describe, uno por uno, la historia de los campos. 470 00:28:13,560 --> 00:28:14,800 Es impresionante. 471 00:28:15,280 --> 00:28:16,400 Es impresionante. 472 00:28:16,920 --> 00:28:17,960 ¿Me lo dejarías unos días? 473 00:28:26,216 --> 00:28:29,523 ¿Sabes cuántos judíos consiguieron matar? 474 00:28:30,029 --> 00:28:31,149 Seis millones. 475 00:28:31,276 --> 00:28:32,956 ¿Pero cómo va a ser eso? 476 00:28:32,989 --> 00:28:36,749 Seis millones son como los dos tercios de los judíos de acá de Europa. 477 00:28:43,637 --> 00:28:45,370 Murieron muchos españoles. 478 00:28:45,783 --> 00:28:47,783 La gente tiene que saber esto. 479 00:28:48,677 --> 00:28:50,197 Nada, tú a lo tuyo. 480 00:28:51,122 --> 00:28:51,936 Esto tiene que servir... 481 00:28:51,989 --> 00:28:54,749 Venga, que en 15 minutos se levantan la Tata y el Jose. 482 00:28:55,143 --> 00:28:58,042 Tú verás lo que haces, pero yo hoy no me quedo sin agua caliente. 483 00:28:59,916 --> 00:29:03,280 Una torres enormes, muy altas, 484 00:29:04,160 --> 00:29:07,640 de las que salía un humo negro, negrísimo. 485 00:29:08,240 --> 00:29:10,280 Escupía humo las 24 horas del día. 486 00:29:12,600 --> 00:29:15,080 Era como estar viviendo dentro de una pesadilla. 487 00:29:15,160 --> 00:29:16,640 Constantemente. 488 00:29:16,720 --> 00:29:18,040 No se acababa nunca. 489 00:29:18,587 --> 00:29:19,933 Si vieras con qué cara me miran. 490 00:29:20,080 --> 00:29:22,639 ¿Ah sí? ¿Y con qué cara te miran? A ver... 491 00:29:22,707 --> 00:29:23,597 De envidia. 492 00:29:23,621 --> 00:29:27,140 Pero qué te van a envidiar, si están forrados de pasta. 493 00:29:27,800 --> 00:29:31,009 Yo creo que se sienten culpables porque a sus padres les ha ido bien con Franco. 494 00:29:31,620 --> 00:29:33,369 Y matarían por ser lo que soy yo. 495 00:29:33,393 --> 00:29:35,073 ¿A sí? ¿Y qué eres tú? 496 00:29:36,880 --> 00:29:37,880 Un luchador. 497 00:29:38,833 --> 00:29:41,956 ¿Un luchador? Un fantasma, eso es lo que tú eres. 498 00:29:41,980 --> 00:29:44,540 Yo tampoco he visto que tú hayas hecho nada en contra de Franco. 499 00:29:44,767 --> 00:29:45,793 Qué vas a saber tú... 500 00:29:45,820 --> 00:29:46,579 ¡Mamá! 501 00:29:46,620 --> 00:29:48,420 Ya voy, ya voy, Carmencita. 502 00:29:49,000 --> 00:29:50,440 Venga, vístete. 503 00:29:54,920 --> 00:29:58,320 Cuando llegabas, los guardas señalaban la puerta y decían: 504 00:29:58,520 --> 00:30:01,600 «Vosotros habéis entrado por aquí y saldréis por allí». 505 00:30:02,240 --> 00:30:04,040 Señalaban las chimeneas. 506 00:30:04,120 --> 00:30:07,160 ¿Quién podría creer que fuera verdad aquella bestialidad? 507 00:30:07,320 --> 00:30:08,880 ¡Aquel horror! 508 00:30:09,280 --> 00:30:11,320 ¿Pero cómo puede ser que, si había tantos españoles, 509 00:30:11,400 --> 00:30:13,080 aquí no se sepa nada? 510 00:30:13,160 --> 00:30:15,800 Porque la dictadura no quiere que se sepa. 511 00:30:15,920 --> 00:30:17,920 Intenta ocultarlo por todos los medios. 512 00:30:18,040 --> 00:30:21,080 Ya sabéis la relación tan estrecha que tenía Franco con Hitler. 513 00:30:22,520 --> 00:30:24,680 Y, por otro lado, 514 00:30:24,760 --> 00:30:29,720 no es fácil para los deportados hablar de todo aquello. 515 00:30:32,080 --> 00:30:33,080 No es fácil. 516 00:31:03,920 --> 00:31:05,240 Estimados amigos: 517 00:31:05,760 --> 00:31:08,200 Os escribo otra vez para pediros 518 00:31:08,840 --> 00:31:14,120 el certificado oficial de prisionero del campo... 519 00:31:15,293 --> 00:31:15,936 Enric. 520 00:31:15,960 --> 00:31:18,200 ¡Qué susto me has dado! 521 00:31:18,400 --> 00:31:20,440 Que ya estamos todos, cuando quieras. 522 00:31:20,520 --> 00:31:21,960 Ya voy. ¡Oye! 523 00:31:22,640 --> 00:31:25,413 Habló con Bermejo y listo, todo solucionado. 524 00:31:25,453 --> 00:31:26,896 No hay más problema. 525 00:31:26,920 --> 00:31:28,200 Bien, me alegro. 526 00:31:28,680 --> 00:31:30,120 Ahora voy. 527 00:31:36,733 --> 00:31:40,226 Si les digo que sí, y luego no viene, hacemos el ridículo. 528 00:31:40,318 --> 00:31:44,409 Si Silvia, mira. Yo diré a los organizadores que Zapatero vendrá, 529 00:31:44,434 --> 00:31:45,687 y que siendo eso así, 530 00:31:46,114 --> 00:31:50,220 lo suyo es que este año sea la comitiva española la que presida los actos. 531 00:31:50,247 --> 00:31:51,981 Pero ¿y si luego no viene? 532 00:31:53,767 --> 00:31:56,367 A ver, Silvia, escúchame bien, escúchame. 533 00:31:57,381 --> 00:32:01,367 Zapatero va a venir. No puedo decirte nada más. 534 00:32:02,141 --> 00:32:03,821 Y tú me entiendes, ¿verdad? 535 00:32:04,020 --> 00:32:08,210 Está bien. Voy a hablar con ellos y yo os diré si lo conseguimos. 536 00:32:08,300 --> 00:32:09,113 Muy bien. Gracias. 537 00:32:09,220 --> 00:32:10,220 A ti. 538 00:32:13,993 --> 00:32:17,433 Otra cosa. Las charlas en los institutos. Hay dos. 539 00:32:17,673 --> 00:32:20,646 Badalona y Cerbelló. Las fechas... 540 00:32:20,671 --> 00:32:24,897 Cerbelló, ya voy yo, que fui el año pasado y quedaron muy contentos. Me consta. 541 00:32:24,951 --> 00:32:27,674 Ya, pero yo prefiero que tú te quedes conmigo para preparar el dossier. 542 00:32:27,698 --> 00:32:29,498 Que vaya Pera, que no tiene nada que hacer. 543 00:32:29,538 --> 00:32:30,751 Puedo hacer las dos cosas. 544 00:32:30,831 --> 00:32:33,818 Hombre, yo estoy aquí, sin hacer nada. 545 00:32:34,031 --> 00:32:35,031 Estoy libre. 546 00:32:36,718 --> 00:32:38,998 Cuando quiere, lo bien que oye, ¿eh? 547 00:32:39,031 --> 00:32:41,231 En principio que vaya Pera. Listo. 548 00:33:02,297 --> 00:33:03,897 ¿Todavía estás aquí? 549 00:33:04,450 --> 00:33:06,476 Sí, estoy escribiendo una nota de prensa... 550 00:33:06,500 --> 00:33:08,180 por si Silvia nos da buenas noticias de... 551 00:33:08,310 --> 00:33:11,250 Bueno, pero ya habrá tiempo. Vete a casa que llevas aquí todo el día. 552 00:33:11,303 --> 00:33:12,303 No, no importa ya. 553 00:33:12,596 --> 00:33:14,732 Si quieres que vaya a los colegios, sólo tienes que decirme... 554 00:33:14,756 --> 00:33:16,276 Otra vez con eso... 555 00:33:16,489 --> 00:33:19,322 Clara, Clara, a ver, a ver, entre tú y yo. 556 00:33:20,176 --> 00:33:21,176 Vamos a ver. 557 00:33:21,443 --> 00:33:23,154 Pera, Pera sin duda es una gran persona 558 00:33:23,179 --> 00:33:26,445 y yo le tengo infinito respeto, pero... 559 00:33:26,880 --> 00:33:28,674 Francamente, ¿tú lo has oído hablar? 560 00:33:28,698 --> 00:33:30,493 ¿Tú has oído sus discursos? 561 00:33:30,660 --> 00:33:32,033 Ha aburrido hasta a las piedras. 562 00:33:32,560 --> 00:33:33,436 Va, Enric... 563 00:33:33,460 --> 00:33:35,576 Siento ser tan crudo pero la gente sale decepcionada, 564 00:33:35,600 --> 00:33:37,200 Eso es imperdonable. 565 00:33:37,300 --> 00:33:40,986 Luego, la historia que tiene, es un engaño. 566 00:33:41,067 --> 00:33:43,316 Yo soy presidente de la asociación y tengo la sensación de que... 567 00:33:43,340 --> 00:33:44,340 Te implicas mucho. 568 00:33:44,587 --> 00:33:46,887 La asociación nunca había tenido tanta visibilidad como ahora. 569 00:33:46,911 --> 00:33:47,816 Eso es gracias a ti. 570 00:33:47,840 --> 00:33:49,360 Pero la salud ¿qué? 571 00:33:50,731 --> 00:33:51,731 Sí, dígame. 572 00:33:52,418 --> 00:33:53,418 Sí, soy yo. 573 00:33:55,544 --> 00:33:56,584 Dime, Silvia. 574 00:33:59,438 --> 00:34:02,171 ¿Me lo puedes confirmar al cien por cien? 575 00:34:03,138 --> 00:34:04,338 Muchas gracias. 576 00:34:07,064 --> 00:34:07,464 Sí. 577 00:34:07,731 --> 00:34:08,731 Por favor... 578 00:34:13,044 --> 00:34:14,360 ¿Y si no viene Zapatero? 579 00:34:14,520 --> 00:34:18,120 ¿Qué pensarán los de Mauthausen? Les hemos dicho que vendrá. 580 00:34:18,280 --> 00:34:22,240 ¿Habéis enviado bien la nota de prensa? Porque no ha venido nadie, solo esta. 581 00:34:23,360 --> 00:34:24,240 Cuando quieras. 582 00:34:24,320 --> 00:34:26,387 Por primera vez en la historia, 583 00:34:26,647 --> 00:34:29,793 los deportados españoles han sido elegidos para presidir 584 00:34:29,820 --> 00:34:31,706 los actos conmemorativos 585 00:34:31,893 --> 00:34:34,376 de la liberación del campo de Mauthausen. 586 00:34:34,666 --> 00:34:38,359 La noticia llegó por sorpresa, hace dos días, hasta este local 587 00:34:38,413 --> 00:34:41,280 ubicado en un barrio céntrico de Barcelona. 588 00:34:41,340 --> 00:34:44,453 Aquí, todos tratan de digerir la que ellos consideran 589 00:34:44,566 --> 00:34:47,484 la mejor noticia que podían recibir. 590 00:34:47,793 --> 00:34:48,812 ¿No es así, Clara? 591 00:34:48,959 --> 00:34:52,032 ¿Qué sentiste, al saber que los deportados españoles 592 00:34:52,117 --> 00:34:54,886 iban a presidir nada más y nada menos que estos actos? 593 00:34:56,191 --> 00:35:00,030 Pues, lo primero que he sentido ha sido la sensación de... 594 00:35:00,897 --> 00:35:04,003 Bueno, de una sensación de honor muy grande. 595 00:35:04,111 --> 00:35:06,644 Y también de una gran responsabilidad. 596 00:35:06,851 --> 00:35:08,470 Va a estar todo el mundo mirándonos. 597 00:35:08,997 --> 00:35:11,264 Y tenemos que hacerlo muy bien por... eh... 598 00:35:14,311 --> 00:35:16,883 por el horror nazi de todos los que estuvieron allí, 599 00:35:16,907 --> 00:35:19,175 de todos los españoles que estuvieron allí. 600 00:35:21,200 --> 00:35:22,333 Vale. Muy bien. 601 00:35:23,833 --> 00:35:24,833 Lo tenemos. 602 00:35:25,107 --> 00:35:26,107 ¿No he estado muy tensa? 603 00:35:26,207 --> 00:35:28,807 Sí, bueno, o sea, lo has hecho fenomenal, ¿eh? 604 00:35:29,060 --> 00:35:31,450 Perdona, ¿no va a quedar un poco falso esto? 605 00:35:31,474 --> 00:35:34,653 No. Esto, luego lo editas y queda supercreíble, eh. De verdad. 606 00:35:34,720 --> 00:35:36,183 Sí, ¿hacemos unos recursitos o algo? 607 00:35:36,207 --> 00:35:37,207 Venga. 608 00:35:37,933 --> 00:35:39,585 Y tenemos que hacerlo bien 609 00:35:39,609 --> 00:35:43,053 por todos los españoles que sufrieron el horror nazi. 610 00:35:46,982 --> 00:35:49,908 Enric Marco, presidente de la asociación de deportados, 611 00:35:50,115 --> 00:35:51,788 y representante de todos ellos, 612 00:35:52,295 --> 00:35:54,654 está especialmente conmovido por este logro. 613 00:35:54,678 --> 00:35:57,838 Será un gran altavoz, que no duda que lo hay, pero hay que dejar claro una cosa. 614 00:35:58,001 --> 00:36:01,036 Sea el presidente de las más grandes naciones o una 615 00:36:01,060 --> 00:36:04,000 criatura que va a un pequeñito colegio de barrio, 616 00:36:04,500 --> 00:36:07,977 la pasión que nosotros ponemos para transmitir nuestro relato es la misma. 617 00:36:08,001 --> 00:36:10,000 Frasecitas... 618 00:36:10,700 --> 00:36:15,000 Es imposible no estremecerse ante las historias que Enric Marco nos cuenta, 619 00:36:16,100 --> 00:36:18,381 como aquella partida de ajedrez que pudo cambiar su vida. 620 00:36:20,925 --> 00:36:22,782 Yo estaba enseñando a jugar a un compañero 621 00:36:22,806 --> 00:36:24,977 cuando de repente vi una sombra sobre el tablero. 622 00:36:25,001 --> 00:36:28,000 Levanté la mirada y vi un SS. 623 00:36:28,360 --> 00:36:30,880 Para ser una televisión local no está nada mal, ¿no? 624 00:36:31,700 --> 00:36:33,977 - Está muy bien. - De hecho, mi compañero se sentó y dijo que siguiéramos jugando. 625 00:36:34,001 --> 00:36:36,977 Y recuerdo que en aquel momento pensé "ahora es 626 00:36:37,001 --> 00:36:39,977 el momento de los dioses, ahora es tu momento". 627 00:36:40,001 --> 00:36:42,000 Le fui ganando una a una todas las piezas. 628 00:36:43,200 --> 00:36:44,977 Era rival para mí. 629 00:36:45,001 --> 00:36:49,000 Hasta que finalmente lo dejé únicamente con el rey. 630 00:36:50,400 --> 00:36:53,041 Y tumbé el rey sabiendo verdaderamente que podía costarme la vida. 631 00:36:54,200 --> 00:36:57,000 Pero aquel era el momento en que recuperé la dignidad. 632 00:36:57,880 --> 00:36:59,640 No era contrincante para mí. 633 00:36:59,720 --> 00:37:03,200 Hasta que al final, le dejé solo con el rey. 634 00:37:05,240 --> 00:37:06,960 Hice jaque mate, tumbó al rey, 635 00:37:07,160 --> 00:37:10,120 sabiendo que aquello me podía costar la vida. 636 00:37:10,200 --> 00:37:12,120 Pero lo tenía que hacer. 637 00:37:12,200 --> 00:37:14,280 Aquel era el momento que habían escogido para mí. 638 00:37:14,360 --> 00:37:17,000 No me podían arrebatar aquel momento de ninguna manera. 639 00:37:19,560 --> 00:37:23,160 Estaba convencido totalmente 640 00:37:23,640 --> 00:37:25,560 de que me había recuperado como ser humano. 641 00:37:25,640 --> 00:37:28,960 Aquel día... recuperé la dignidad. 642 00:37:30,440 --> 00:37:32,520 Gané la Batalla de Stalingrado. 643 00:37:33,001 --> 00:37:36,000 Aquel día recuperé la dignidad. 644 00:37:36,150 --> 00:37:39,000 Gané la batalla de Stalingrado. 645 00:37:40,537 --> 00:37:41,737 ¡Qué historias! 646 00:37:43,423 --> 00:37:45,157 Bueno, para ir terminando, 647 00:37:46,590 --> 00:37:50,566 ¿Cuál sería el perfil de los españoles que estuvieron presos allí, 648 00:37:50,590 --> 00:37:52,296 en Mauthausen, por ejemplo? 649 00:37:53,403 --> 00:37:54,843 ¿Cómo, el perejil? 650 00:37:54,943 --> 00:37:57,543 El perfil, el perfil de los deportados. 651 00:37:58,877 --> 00:38:02,570 Francamente, ustedes no lo pueden entender, 652 00:38:02,677 --> 00:38:04,237 porque, francamente, ni que de lejos... 653 00:38:05,857 --> 00:38:08,523 Sí... ¿Dónde va a salir esto? 654 00:38:09,030 --> 00:38:11,316 Esto es para la sección comarcal 655 00:38:12,397 --> 00:38:13,677 del Bajo Aragón. 656 00:38:16,797 --> 00:38:17,797 Muy bien. 657 00:38:24,799 --> 00:38:26,345 Sí, pero no habéis publicado 658 00:38:26,372 --> 00:38:29,368 que España presidirá los actos por primera vez. 659 00:38:29,392 --> 00:38:33,424 En mayo, cuando sean los actos, seguro que hablaremos del tema. 660 00:38:34,379 --> 00:38:36,395 Ya veo que las cosas no cambian. 661 00:38:36,419 --> 00:38:39,755 Luego vendréis con que por fin os otorgamos el lugar que os merecéis, 662 00:38:39,779 --> 00:38:41,261 que si patatín, que si patatán. 663 00:38:41,285 --> 00:38:43,848 Oye, ¿de verdad tengo que matar a alguien para que me hagas caso? 664 00:38:43,872 --> 00:38:45,500 A ver, Enric, lo que no podéis pretender 665 00:38:45,525 --> 00:38:47,618 es estar todos los días en los medios. 666 00:39:07,874 --> 00:39:08,874 Sí, dígame. 667 00:39:09,027 --> 00:39:10,067 ¿Enric Marco? 668 00:39:10,247 --> 00:39:10,854 Sí. 669 00:39:10,927 --> 00:39:13,274 Un momento, por favor. Le paso con el señor León. 670 00:39:16,107 --> 00:39:17,107 Enric. 671 00:39:17,587 --> 00:39:18,947 Hola, soy Bernardino León. 672 00:39:18,994 --> 00:39:21,583 Sí, sí. Bueno, la secretaria me ha dicho "le paso con el Sr. León". 673 00:39:21,607 --> 00:39:24,007 Pero no sabía si esperaba el rugido. 674 00:39:25,794 --> 00:39:26,794 Soy el del congreso. 675 00:39:26,840 --> 00:39:28,806 Sí. Eh... era..era broma. 676 00:39:29,820 --> 00:39:31,420 Nos tenéis en ascuas. 677 00:39:31,980 --> 00:39:32,853 ¿Alguna novedad? 678 00:39:32,878 --> 00:39:35,504 Pues sí, el presidente acudirá gustosamente al acto. 679 00:39:35,631 --> 00:39:38,808 Ahora mismo simbolizáis todo aquello por lo que 680 00:39:38,832 --> 00:39:40,185 nuestro gobierno quiere luchar. 681 00:39:40,218 --> 00:39:41,245 ¿Lo dices de verdad? 682 00:39:41,284 --> 00:39:45,252 Escúcheme, Enric, queremos que tenga la proyección que merece. 683 00:39:46,584 --> 00:39:47,850 ¡Clara! ¡Santi! 684 00:39:48,758 --> 00:39:49,977 Por la Asociación. 685 00:39:50,001 --> 00:39:50,977 Sí, señor. 686 00:39:51,001 --> 00:39:52,001 Salud. 687 00:39:52,100 --> 00:39:55,000 Yo no daba un duro, ¿eh? También te di. 688 00:39:52,584 --> 00:39:53,584 Yo no daba un duro, eh... 689 00:39:55,150 --> 00:39:57,977 El único que lo tenía claro desde el principio. 690 00:39:58,001 --> 00:39:59,001 Pues muy rico. 691 00:39:59,500 --> 00:40:02,977 Nos tenemos que poner a trabajar, que luego se nos echa el tiempo encima. 692 00:40:03,001 --> 00:40:07,000 Lo primero, hay que decidir quién va a dar el discurso en Mauthausen. 693 00:40:07,750 --> 00:40:09,000 Yo, como queráis. 694 00:40:09,600 --> 00:40:12,000 Bueno, yo creo que tú eres la persona adecuada, Enric. 695 00:40:12,900 --> 00:40:15,021 Conoces Mauthausen, estás en el Comité Internacional, 696 00:40:15,550 --> 00:40:16,977 Además ya dio el discurso en el Congreso. 697 00:40:17,001 --> 00:40:19,000 Para mí eres tú, Enric. 698 00:40:19,050 --> 00:40:22,226 Yo, como queráis. Si queréis que lo haga yo, no tendré ningún problema en hacerlo. 699 00:40:22,250 --> 00:40:24,970 Pues francamente yo creo que es mucho mejor que lo 700 00:40:24,994 --> 00:40:28,001 haga alguien que está en Mauthausen, no en otro campo. 701 00:40:28,700 --> 00:40:30,000 ¿Y quién propones? 702 00:40:30,150 --> 00:40:32,977 Eusebi Pérez. Es un buen candidato, ¿no? 703 00:40:33,001 --> 00:40:33,977 Ah, Eusebi. Eusebi, sí. 704 00:40:34,001 --> 00:40:35,001 Ah, claro, Eusebi. 705 00:40:35,550 --> 00:40:38,000 Sí, está muy bien. Eusebi está muy bien. 706 00:40:38,400 --> 00:40:41,081 Una gran persona, ha sufrido mucho y se lo merece, sin duda alguna. 707 00:40:41,900 --> 00:40:43,000 Claro que sí. 708 00:40:44,025 --> 00:40:47,977 Un morador no es alguien que tenga facilidad de palabra 709 00:40:48,001 --> 00:40:52,000 y no sé si estaríamos perdiendo una oportunidad de lanzar un mensaje con fuerza. 710 00:40:52,100 --> 00:40:54,174 Es decir, verdaderamente hay que tener en cuenta 711 00:40:54,224 --> 00:40:57,000 otros factores, no solo el haber estado ahí. 712 00:40:58,775 --> 00:41:01,424 ¿Me estás diciendo a mí que no tiene ninguna 713 00:41:01,448 --> 00:41:04,000 importancia el haber estado en Mauthausen? 714 00:41:04,050 --> 00:41:06,939 Haber sufrido y haber sido testigo de todos los 715 00:41:06,963 --> 00:41:09,977 horrores indescriptibles que allí se han sufrido. 716 00:41:10,001 --> 00:41:10,977 No, no, no. 717 00:41:11,001 --> 00:41:13,000 ¿No tiene importancia? ¿Eso es lo que dices? 718 00:41:13,350 --> 00:41:15,889 No, no, yo lo que digo es que a veces es más 719 00:41:15,913 --> 00:41:19,000 importante cómo te lo cuentan que quién te lo cuenta. 720 00:41:19,050 --> 00:41:21,421 ¿De qué sirve haber estado ahí si luego no lo 721 00:41:21,445 --> 00:41:23,977 sabes contar, no sabes transmitir, no conmueves? 722 00:41:24,001 --> 00:41:25,977 Pero ya digo que como queráis, ¿eh? 723 00:41:26,001 --> 00:41:28,977 Deberíamos aprovechar que vamos a tener a todos los medios pendientes. 724 00:41:29,001 --> 00:41:29,977 Totalmente. 725 00:41:30,001 --> 00:41:31,977 Y en ese terreno Enric se mueve muy bien. 726 00:41:32,001 --> 00:41:34,977 Además no creo que haya tanta diferencia entre Mauthausen o Flossenbürg. 727 00:41:35,001 --> 00:41:35,977 Yo también voto por Enric. 728 00:41:36,001 --> 00:41:38,000 A mí me parece lo mejor. 729 00:41:39,650 --> 00:41:42,000 En este caso empezaré a preparar el discurso. 730 00:41:42,150 --> 00:41:43,977 Quiero que sea un discurso consensuado. 731 00:41:44,001 --> 00:41:47,000 Es decir, no es Enric Marco el que habla, no. 732 00:41:47,200 --> 00:41:51,000 Son unos 9.000 deportados españoles que hablan a través de la boca de Enric Marco. 733 00:41:51,150 --> 00:41:53,000 Eso hay que hacer claro. 734 00:42:01,192 --> 00:42:02,605 Qué precioso es. 735 00:42:04,201 --> 00:42:06,478 Pero cómo puede ser tan precioso. 736 00:42:06,503 --> 00:42:07,503 ¿Tú estás bien? 737 00:42:07,583 --> 00:42:09,209 Yo sí, papá, cansada pero bien. 738 00:42:09,234 --> 00:42:10,940 ¡Ay, qué precioso! 739 00:42:11,001 --> 00:42:12,382 Se ha reído. 740 00:42:12,407 --> 00:42:13,000 Sí. 741 00:42:13,041 --> 00:42:14,527 ¿Y con tu abuela? 742 00:42:14,807 --> 00:42:16,167 A ver, a ver, a ver con la abuela. 743 00:42:16,600 --> 00:42:18,000 Ay, qué raro. 744 00:42:18,100 --> 00:42:19,977 Menos mal que no estoy yo en casa, hija.. 745 00:42:20,001 --> 00:42:23,000 No, mucho mejor, y te lo dice alguien, que nació en manicomio. 746 00:42:23,125 --> 00:42:28,000 14 de abril de 1921, 10 años antes de crear la República. 747 00:42:28,298 --> 00:42:29,226 Sí. 748 00:42:29,250 --> 00:42:33,000 Mi madre ingresó, embarazada de siete meses en San Bóin, y no salió nunca más. 749 00:42:33,143 --> 00:42:36,977 Enric, por Dios, que el protagonista hoy es el niño. 750 00:42:37,001 --> 00:42:38,694 De verdad. 751 00:42:38,745 --> 00:42:40,000 Te dice hola. 752 00:42:40,025 --> 00:42:41,199 Enric, Enric. 753 00:42:41,505 --> 00:42:43,000 Mira con la manita. 754 00:42:43,100 --> 00:42:44,977 Salió comunista. 755 00:42:45,001 --> 00:42:47,507 ¿No ves? ¿Tratas de nuevo? 756 00:42:47,532 --> 00:42:48,574 No, no. 757 00:42:54,518 --> 00:42:57,812 Enric, he terminado de corregir ya. 758 00:42:58,051 --> 00:42:59,051 ¿Cenamos? 759 00:43:00,171 --> 00:43:01,171 Sí. 760 00:43:01,358 --> 00:43:02,358 ¿Discurso? 761 00:43:03,104 --> 00:43:04,104 Esbozo. 762 00:43:08,238 --> 00:43:09,977 Un poquito solemne demás, ¿no? 763 00:43:12,457 --> 00:43:13,850 Un poquito teatrero. 764 00:43:14,064 --> 00:43:15,064 ¿Qué quieres decir? 765 00:43:15,750 --> 00:43:19,334 Pues que tiendes a adornar un poquito las historias, ¿no? 766 00:43:19,363 --> 00:43:20,643 Ah, está bien, ¿no? 767 00:43:22,683 --> 00:43:24,417 Pues venga, vamos a cenar. 768 00:43:25,177 --> 00:43:28,750 Laura, ¿tú cómo la has visto a Aina? 769 00:43:31,110 --> 00:43:32,310 Bien, ¿por qué? 770 00:43:32,857 --> 00:43:37,203 No sé. Todo esto que dicen de la depresión postparto... 771 00:43:38,790 --> 00:43:40,043 Acaba de parir, Enric. 772 00:43:40,110 --> 00:43:41,977 Me da miedo que vuelva a caer. 773 00:43:43,403 --> 00:43:45,803 Pero si está perfectamente, está más fuerte que nunca. 774 00:43:47,217 --> 00:43:48,950 Tenemos un nieto precioso. 775 00:43:49,481 --> 00:43:50,587 Estamos bien. 776 00:43:50,788 --> 00:43:51,667 Sí, ¿no? 777 00:43:51,692 --> 00:43:53,721 Me dan miedo las cosas de la cabeza. 778 00:43:54,252 --> 00:43:57,152 Bueno, pues no hagas historias de donde no hay. 779 00:43:57,932 --> 00:43:59,612 Venga, vamos a cenar. 780 00:44:05,812 --> 00:44:07,492 Ahí. Le damos aquí... 781 00:44:07,785 --> 00:44:08,785 Hola. 782 00:44:09,052 --> 00:44:10,052 Pues aquí. 783 00:44:10,572 --> 00:44:12,905 ¿Puedes coger tú el fax, por favor? 784 00:44:13,945 --> 00:44:15,385 Ahora, le das ahí. 785 00:44:18,001 --> 00:44:20,000 Dale. 786 00:44:30,547 --> 00:44:31,067 ¿Qué es? 787 00:44:31,227 --> 00:44:33,200 No, propaganda. 788 00:44:34,440 --> 00:44:35,977 ¿Propaganda? 789 00:44:36,001 --> 00:44:38,000 Por fax, aquí. 790 00:44:39,200 --> 00:44:40,977 Nos ha costado mucho llegar hasta aquí. 791 00:44:41,001 --> 00:44:43,547 Posiblemente más que los deportados de cualquier otro país. 792 00:44:43,587 --> 00:44:46,560 Por eso queremos dar las gracias al presidente, Rodríguez Zapatero. 793 00:44:46,613 --> 00:44:49,639 Igual le pondré el nombre, José Luis Rodríguez Zapatero. 794 00:44:49,679 --> 00:44:53,000 Un presidente que hace pocos meses restableció la paz en España... 795 00:44:53,275 --> 00:44:55,000 al retirar las tropas de la guerra de Irak. 796 00:44:55,950 --> 00:44:58,299 Los españoles fuimos los primeros en entrar en el Mauthausen... 797 00:44:58,323 --> 00:45:01,000 Enric, ¿estás seguro? 798 00:45:01,400 --> 00:45:03,000 ¿Te vas a meter en el tema de Irak? 799 00:45:04,200 --> 00:45:06,029 ¿Tú crees que eso les importará a los ahí reunidos? 800 00:45:06,053 --> 00:45:08,187 Está Benito Bermejo al teléfono. 801 00:45:08,666 --> 00:45:10,000 Dile que ahora no puedo. 802 00:45:10,050 --> 00:45:11,977 Enric, ha llamado varias veces. Yo ya no sé qué decirle. 803 00:45:12,001 --> 00:45:12,977 Bermejo, el historiador. 804 00:45:13,001 --> 00:45:14,001 Sí. 805 00:45:14,200 --> 00:45:16,000 Enric va a volver a llamar, ¿eh? 806 00:45:16,350 --> 00:45:17,977 O sea, ¿qué quieres que haga? 807 00:45:18,001 --> 00:45:19,977 No, ahora no. 808 00:45:20,001 --> 00:45:21,977 ¿Qué quieres que le diga? 809 00:45:22,001 --> 00:45:24,000 ¡Porque no puedo! 810 00:45:28,550 --> 00:45:29,977 Dile que ahora no podemos. 811 00:45:30,001 --> 00:45:31,977 Dile que ya le llamaré más tarde. 812 00:45:32,001 --> 00:45:34,000 Más tarde, hazme el favor, Santi. 813 00:45:41,654 --> 00:45:43,000 ¿Qué decías? 814 00:45:44,900 --> 00:45:46,977 Nos estábamos desviando de lo que es la memoria histórica... 815 00:45:47,001 --> 00:45:50,000 para entrar en un tema que no sé si compete. 816 00:46:07,145 --> 00:46:08,145 ¿No vienes hoy? 817 00:46:08,760 --> 00:46:11,080 No, tengo que hacer un par de recados, gracias. 818 00:46:12,200 --> 00:46:15,200 Perdona por haberte gritado, estoy un poco nervioso. 819 00:46:15,360 --> 00:46:18,200 - Tenemos mucho trabajo. - Tranquilo, no pasa nada. 820 00:46:18,360 --> 00:46:20,160 ¿Y te ha dicho algo Bermejo? 821 00:46:20,360 --> 00:46:21,360 No, nada. 822 00:46:21,440 --> 00:46:23,000 Pero le noto muy inquieto. 823 00:46:23,080 --> 00:46:24,760 Demasiado para ser una tontería. 824 00:46:24,840 --> 00:46:27,240 Pero si ya hablé con él, le llamé yo. 825 00:46:27,440 --> 00:46:29,320 También me dijiste que lo habíais solucionado. 826 00:46:29,560 --> 00:46:32,160 Este hombre, ¿no puede esperar dos semanas? 827 00:46:32,320 --> 00:46:34,600 Enric, si es así, ¿por qué no lo aclaras ya y listo? 828 00:46:34,680 --> 00:46:36,520 ¡Porque nos merecemos un poco de respeto! 829 00:46:37,440 --> 00:46:39,040 ¡Que espere dos semanas! 830 00:46:39,440 --> 00:46:41,320 No entiendo por qué eres tan tozudo. 831 00:46:41,600 --> 00:46:45,280 Solo faltaba que consiga que tú desconfíes de mí. 832 00:46:46,240 --> 00:46:48,280 Llego aquí a las ocho de la mañana. 833 00:46:48,440 --> 00:46:50,120 ¿Y hasta cuándo estoy? Hasta cerrar. 834 00:46:50,280 --> 00:46:51,840 Voy a todas las escuelas de Cataluña. 835 00:46:52,080 --> 00:46:54,320 Todas las escuelas, haciendo trabajo de base. 836 00:46:54,600 --> 00:46:57,080 Incordio a todo el mundo para conseguir fondos. 837 00:46:57,240 --> 00:47:00,440 ¿Saco algo yo de eso? Creo que no soy sospechoso. 838 00:47:01,560 --> 00:47:04,600 Santi, escucha, estamos en un momento crucial. 839 00:47:05,040 --> 00:47:07,240 Necesito que estés a mi lado. 840 00:47:08,880 --> 00:47:11,200 Enric, siempre estoy a tu lado. 841 00:47:12,040 --> 00:47:13,840 ¡Pero habla con Bermejo, por favor! 842 00:47:14,300 --> 00:47:16,000 No. 843 00:47:35,240 --> 00:47:36,240 ¿Sí? 844 00:47:36,413 --> 00:47:37,413 Enric Marco. 845 00:47:37,599 --> 00:47:38,599 Hola, Enric. 846 00:47:38,787 --> 00:47:42,000 No te he llamado hasta ahora porque tenemos mucho trabajo. 847 00:47:42,750 --> 00:47:46,000 Pero quiero que sepas que no tengo ningún problema en hablar contigo. 848 00:47:46,550 --> 00:47:49,977 Lo que ocurre es que justo ahora que sabemos la que se va a montar en Mauthausen, 849 00:47:50,001 --> 00:47:54,000 con la presencia del presidente del gobierno, con Rodríguez Zapatero y demás, 850 00:47:54,350 --> 00:47:56,191 comprende que nos tengamos que centrar en eso. 851 00:47:57,790 --> 00:47:59,301 ¿Y va a dar usted el discurso? 852 00:48:00,906 --> 00:48:03,601 Si así lo deciden mis compañeros, sí. ¿Por qué? 853 00:48:03,626 --> 00:48:06,625 No lo haga, Enric. Por favor. 854 00:48:06,650 --> 00:48:08,610 Si lo hace, las consecuencias pueden ser nefastas. 855 00:48:10,386 --> 00:48:11,386 ¿Eso es una amenaza? 856 00:48:11,559 --> 00:48:13,000 Mire, tómeselo como usted quiera. 857 00:48:13,500 --> 00:48:16,977 Yo solamente le digo que o nos encontramos inmediatamente o no me va a quedar... 858 00:48:17,001 --> 00:48:19,000 Oye, Benito, ¿qué es lo que buscas? 859 00:48:19,050 --> 00:48:22,000 Erigirte en el gran historiador, que todo el mundo hable de ti, ¿no? 860 00:48:22,025 --> 00:48:23,570 El gran historiador Benito Bermejo descubrió 861 00:48:23,594 --> 00:48:26,977 que Enric Marco no fue a Alemania por aquí, sino que fue por este otro lado. 862 00:48:27,001 --> 00:48:28,977 ¿Pero qué estás diciendo? Que no. 863 00:48:29,001 --> 00:48:30,149 Que no, Enric. Que no. 864 00:48:30,174 --> 00:48:32,310 ¿Estás dispuesto a mancillar el buen nombre de la? 865 00:48:32,334 --> 00:48:35,000 Asociación por tus cinco minutos de gloria, justo ahora, 866 00:48:35,125 --> 00:48:37,977 cuando los deportados están a punto de conseguir el homenaje que se merecen? 867 00:48:38,001 --> 00:48:40,548 ¿Es eso? ¿Tú sabes el daño que harías no ya a mí, que eso 868 00:48:40,572 --> 00:48:43,000 ya me da igual, sino al conjunto de los deportados? 869 00:48:43,150 --> 00:48:44,567 Que no, que no te salgas por la tangente, que 870 00:48:44,591 --> 00:48:45,977 esto no se trata de mí ni de los deportados, 871 00:48:46,001 --> 00:48:48,977 que esto se trata de ti, de Enric Marco y de lo que Enric Marco está haciendo. 872 00:48:49,001 --> 00:48:53,000 Esto es algo muy grande para nosotros y para la Asociación y para toda España. 873 00:48:53,150 --> 00:48:56,977 Cuidado, Benito, cuidado, o te vas a arrepentir. 874 00:48:57,001 --> 00:48:58,001 ¿Cómo? 875 00:49:06,350 --> 00:49:08,000 Enric Marco. 876 00:49:12,350 --> 00:49:14,000 Enric Marco. 877 00:49:14,775 --> 00:49:17,000 Y la última. 878 00:49:18,150 --> 00:49:20,000 Enric Marco. 879 00:49:21,150 --> 00:49:23,412 Pues con un 92% de los votos, Enric Marco 880 00:49:23,436 --> 00:49:26,000 seguirá siendo el presidente de la Asociación. 881 00:50:17,533 --> 00:50:19,000 ¿Qué hay?¿¿Qué tal?¿¿Cómo va? 882 00:50:21,946 --> 00:50:23,000 ¿Qué? ¿Pasa algo? 883 00:50:24,492 --> 00:50:26,000 Pues algo parece que pasa, sí. 884 00:50:29,550 --> 00:50:32,000 Santi ha recibido un informe de Benito Bermejo. 885 00:50:32,950 --> 00:50:35,076 ¿Otra vez? De verdad, yo ya es que no sé qué hacer con este hombre., 886 00:50:35,100 --> 00:50:37,752 yo es que ya no sé si es que va por mí, va por la Asociación... 887 00:50:37,777 --> 00:50:39,819 ¡Ya basta, Enric! 888 00:50:40,001 --> 00:50:40,977 Lo he leído. 889 00:50:41,001 --> 00:50:44,000 Bueno, bueno, Santi, no es momento ahora de hablarlo. 890 00:50:44,500 --> 00:50:46,141 Envíame el informe cuando llegues a casa. 891 00:50:46,850 --> 00:50:48,977 Nos reunimos todos mañana por la tarde en la sede, ¿sí? 892 00:50:49,001 --> 00:50:50,001 Muy bien. 893 00:50:57,000 --> 00:50:59,000 Buenas noches, Bernardino. 894 00:50:59,250 --> 00:51:01,000 Siento llamarte un domingo a estas horas. 895 00:51:01,050 --> 00:51:05,000 Por favor, Enric, ya te dije que podías llamarme cuando quisieras. 896 00:51:05,550 --> 00:51:06,977 ¿Qué tal ha ido la asamblea? 897 00:51:07,001 --> 00:51:10,000 Está bien, está bien. Me han vuelto a elegir presidente. 898 00:51:10,200 --> 00:51:12,000 Estupendo, me alegro. 899 00:51:12,300 --> 00:51:15,000 Bueno, entonces ¿todo bien? 900 00:51:15,250 --> 00:51:17,977 Sí, sí, sí. Pero me has llamado tú. 901 00:51:18,001 --> 00:51:19,977 ¿Todo bien por ahí? 902 00:51:20,001 --> 00:51:23,000 Sí, sí, bien, con las tensiones de última hora, 903 00:51:23,500 --> 00:51:25,000 pero nada que no se pueda solucionar. 904 00:51:25,700 --> 00:51:28,000 Ya ha pasado mañana, viajamos a Austria, 905 00:51:28,500 --> 00:51:32,000 tenemos una reunión el miércoles para acabar con los preparativos... 906 00:51:32,350 --> 00:51:35,977 Muy bien. Yo llegaré el miércoles a la noche. 907 00:51:36,001 --> 00:51:37,001 Allí nos veremos. 908 00:51:37,800 --> 00:51:41,000 El presidente está muy ilusionado con estos actos. 909 00:52:28,450 --> 00:52:30,305 Al parecer fueron a buscarte a tu casa porque 910 00:52:30,329 --> 00:52:32,000 no te habías presentado a hacer la mili. 911 00:52:32,350 --> 00:52:36,000 Tu familia dijo que te encontrabas trabajando en Alemania. 912 00:52:36,089 --> 00:52:39,226 Para comprobar si eso era cierto, desde la región militar de Barcelona, 913 00:52:39,250 --> 00:52:41,977 lanzaron la consulta al Ministerio de Asuntos Exteriores. 914 00:52:42,001 --> 00:52:44,000 Y aquí está la respuesta. 915 00:52:45,200 --> 00:52:47,120 El ministerio dijo que sí, que efectivamente 916 00:52:47,144 --> 00:52:49,370 te ofreciste voluntario como mano de obra. 917 00:52:50,867 --> 00:52:54,000 Y por si no nos damos cuenta de lo que esto supone, 918 00:52:54,025 --> 00:52:56,586 Bermejo ha adjuntado alguna foto de cuando partieron a Alemania. 919 00:53:01,560 --> 00:53:03,720 ¡Qué vergüenza! 920 00:53:05,680 --> 00:53:07,240 ¡Qué vergüenza! 921 00:53:08,400 --> 00:53:12,977 El tren salió el 27 de noviembre de 1941 de la estación de Francia, 922 00:53:13,001 --> 00:53:16,977 en Barcelona, con destino a la ciudad de Kiel, Alemania. 923 00:53:17,001 --> 00:53:19,977 Enrique, ¿esto es así? 924 00:53:20,001 --> 00:53:23,000 Sí. 925 00:53:28,350 --> 00:53:30,977 En él viajaban 650 trabajadores españoles 926 00:53:31,001 --> 00:53:33,339 que se incorporarían como mano de obra en empresas 927 00:53:33,363 --> 00:53:37,000 alemanas, en plena Segunda Guerra Mundial. 928 00:53:38,000 --> 00:53:42,000 Estos empleados trabajarían fabricando arsenal para el ejército nazi. 929 00:53:42,150 --> 00:53:43,410 ¿Fabricando armas? 930 00:53:43,563 --> 00:53:44,563 ¡Joder! 931 00:53:44,600 --> 00:53:45,977 ¿Puedo hablar? Es verdad. 932 00:53:46,001 --> 00:53:49,000 Fui en ese tren, ¿pero qué podía hacer? 933 00:53:49,200 --> 00:53:52,977 Tenía que salir del país, la policía me estaba persiguiendo, 934 00:53:53,001 --> 00:53:54,977 fue la mejor manera que encontré de salir del país, 935 00:53:55,001 --> 00:53:57,000 pero después, ¿por qué terminé en Flossenbürg? 936 00:53:57,050 --> 00:53:57,977 Porque me rebelé. 937 00:53:58,001 --> 00:54:00,000 Enric, ¿seguro que estuviste en Flossenbürg? 938 00:54:00,450 --> 00:54:02,977 No, eso no te lo permito ¿eh? 939 00:54:03,001 --> 00:54:05,001 Al final resulta que tampoco estoy en Flossenbürg, 940 00:54:05,175 --> 00:54:06,977 claro que estoy en Flossenbürg. Ahí lo tenéis. 941 00:54:07,001 --> 00:54:11,000 Deportados 6.448, ya está. 942 00:54:11,350 --> 00:54:14,391 Del informe de Bermejo no se deduce que Enric no estuviera en Flossenbürg, 943 00:54:15,050 --> 00:54:17,011 simplemente que no fue a Alemania como deportado. 944 00:54:22,840 --> 00:54:23,840 Pero... 945 00:54:24,200 --> 00:54:25,481 Pero, ¿quién dio esto por bueno? 946 00:54:27,900 --> 00:54:30,439 Esto no es más que una fotocopia del registro. 947 00:54:31,425 --> 00:54:33,911 No es el certificado oficial del campo, no lo es. 948 00:54:33,936 --> 00:54:35,120 Ahí está mi nombre. 949 00:54:35,145 --> 00:54:38,260 ¿Por qué tú no tienes un certificado oficial como todo el mundo? 950 00:54:38,285 --> 00:54:38,977 Ahí está mi nombre, es verdad. 951 00:54:39,001 --> 00:54:43,000 Fui como trabajador voluntario en Alemania, con Franco, sí, es verdad. 952 00:54:43,250 --> 00:54:45,000 Pero, ¿por qué terminé en Flossenbürg? 953 00:54:45,100 --> 00:54:47,600 Porque, primero me llevaron a la cárcel de Kiel, 954 00:54:47,624 --> 00:54:50,000 Luego, hubo un juicio y terminé en Flossenbürg. 955 00:54:50,100 --> 00:54:51,977 Eso es así, eso es así. 956 00:54:52,001 --> 00:54:55,000 Pero, ¿por qué no lo dijiste desde un principio? 957 00:54:57,100 --> 00:55:02,347 No lo sé. 958 00:55:02,371 --> 00:55:03,371 No lo sé. 959 00:55:03,737 --> 00:55:06,557 La gente esperaba, tenía en mí un referente, 960 00:55:06,817 --> 00:55:10,795 querían a alguien que les diera fuerzas para luchar contra Franco y no sé cómo. 961 00:55:12,700 --> 00:55:18,000 ¿Cómo os iba a decir que yo había ido voluntario a Alemania? 962 00:55:18,250 --> 00:55:21,000 Pues, mentí. 963 00:55:25,300 --> 00:55:27,977 Y he mantenido esa mentira hasta hoy, pues sí. 964 00:55:28,001 --> 00:55:31,000 Sí, de repente. 965 00:55:31,250 --> 00:55:34,977 Y ya voy a confesaros otra cosa que no tenía por qué confesaros, 966 00:55:35,001 --> 00:55:38,000 pero vosotros sois como de la familia y en vosotros puedo confiar. 967 00:55:38,350 --> 00:55:44,416 Tuve otra mujer y una hija, y los abandoné. 968 00:55:47,700 --> 00:55:51,000 Pero no, por favor, no se lo digáis a Laura, quiero que lo diga por mi boca. 969 00:55:52,725 --> 00:55:57,000 Me pesan esas mentiras, pero de ahí, a decir que no estuve preso en Alemania, 970 00:55:57,400 --> 00:56:00,000 bueno, claro que estuve preso en Alemania, 971 00:56:01,250 --> 00:56:04,000 ya lo creo que estuve preso en Alemania. 972 00:56:05,200 --> 00:56:07,000 Pero bueno, os he fallado. 973 00:56:08,050 --> 00:56:09,977 Me arrepiento y no me lo perdonaré nunca, 974 00:56:10,001 --> 00:56:14,000 sobre todo por ti, Santi, sobre todo por ti y por tu entidad. 975 00:56:15,450 --> 00:56:18,000 Ya, ya, ya está, ya sé, ya. 976 00:56:25,950 --> 00:56:29,000 Ya está. Ya no más mentiras, ya está. 977 00:56:33,853 --> 00:56:36,261 ¿Sabemos quién más ha recibido este informe? 978 00:56:37,350 --> 00:56:40,305 Sí, me dijo que lo iba a enviar a presidencia del 979 00:56:40,329 --> 00:56:44,000 gobierno, a la Generalitat y a otros deportados. 980 00:56:44,109 --> 00:56:47,076 Entonces tenemos que hablar con el gobierno y con la Generalitat. 981 00:56:47,100 --> 00:56:48,977 Ah, y si no hubieran recibido el informe, ¿no? 982 00:56:49,001 --> 00:56:50,001 ¿A qué te refieres? 983 00:56:50,125 --> 00:56:53,026 Acabas de decir que podemos hablar con ellos porque recibieron el informe, 984 00:56:53,050 --> 00:56:55,977 si no lo hubieran recibido, ¿seguiríamos con la mentira de Enric? 985 00:56:56,001 --> 00:56:56,977 Yo no he querido decir eso. 986 00:56:57,001 --> 00:56:57,977 Lo acabas de decir. No, no, no me líes. 987 00:56:58,001 --> 00:56:58,977 Clara, lo acabas de decir. 988 00:56:59,001 --> 00:56:59,977 Bueno, pero no quería decir eso. 989 00:57:00,001 --> 00:57:00,977 Lo has dicho. 990 00:57:01,001 --> 00:57:05,000 Santy, esto nos queda demasiado grande. A todos. 991 00:57:06,450 --> 00:57:08,977 Estoy intentando ver qué es lo que podemos hacer. 992 00:57:09,001 --> 00:57:10,977 No soy una experta. 993 00:57:11,001 --> 00:57:14,000 ¿Tú sabes qué es lo que tenemos que hacer?, dímelo tú. 994 00:57:14,663 --> 00:57:17,151 Está todo preparado, Zapatero va a estar allí, ¿qué hacemos? 995 00:57:18,670 --> 00:57:21,000 Es prioritario que nada enturbia las celebraciones. 996 00:57:22,946 --> 00:57:28,000 Yo pienso que, de momento, aunque no digamos nada, 997 00:57:28,903 --> 00:57:32,000 Enric no puede seguir siendo presidente. 998 00:57:34,436 --> 00:57:35,436 Pero tienes razón. 999 00:57:36,862 --> 00:57:38,000 Votemos. 1000 00:57:38,100 --> 00:57:40,313 Votos a favor de relegar a Enric de su cargo. 1001 00:57:52,984 --> 00:57:58,000 Enric, quedas relegado de todas tus funciones como presidente de la asociación. 1002 00:57:59,004 --> 00:58:02,611 Como vicepresidenta, asumiré yo las funciones de momento, ¿os parece? 1003 00:58:03,743 --> 00:58:07,703 Mañana llamamos a la presidencia y a la generalitat y vamos a ver qué opinan ellos. 1004 00:58:10,036 --> 00:58:12,000 Dame el teléfono de Bernardino León, por favor. 1005 00:58:12,130 --> 00:58:15,303 No, no, déjame que le llame yo, por favor. 1006 00:58:15,583 --> 00:58:17,556 Va, Enric, ya. Dame el teléfono. 1007 00:59:27,181 --> 00:59:28,181 Hola... 1008 00:59:28,621 --> 00:59:29,621 Hola. 1009 00:59:30,700 --> 00:59:32,000 Estoy haciendo tortilla. 1010 00:59:32,914 --> 00:59:33,914 Uy. 1011 00:59:36,194 --> 00:59:37,194 ¿Qué te pasa? 1012 00:59:40,350 --> 00:59:41,350 Nada. 1013 00:59:42,307 --> 00:59:43,307 ¿Estás bien? 1014 00:59:51,805 --> 00:59:53,165 Todo va a ir bien. 1015 00:59:55,000 --> 00:59:56,392 Venga, ayúdame, 1016 01:00:43,404 --> 01:00:44,604 ¿Paso entonces? 1017 01:00:45,984 --> 01:00:46,984 Adelante. 1018 01:00:47,804 --> 01:00:48,977 Sí. 1019 01:00:49,001 --> 01:00:50,001 Vale. 1020 01:00:55,060 --> 01:00:57,000 Hola, ¿qué hay? ¿Qué tal? Buenos días. 1021 01:00:57,850 --> 01:01:00,000 ¿Pero vienes a Mauthausen? 1022 01:01:01,100 --> 01:01:03,000 Bueno, ¿no tenías que venir o qué? 1023 01:01:04,450 --> 01:01:05,977 Pensaba que ayer habíamos quedado en que no. 1024 01:01:06,001 --> 01:01:10,021 Que no era presidente, pero no que no tuviera que venir, ¿no? 1025 01:01:15,240 --> 01:01:16,240 Sube. 1026 01:02:27,430 --> 01:02:27,977 Hola. 1027 01:02:28,001 --> 01:02:29,494 ¿Qué hay? ¿Qué tal el viaje? 1028 01:02:29,561 --> 01:02:33,000 Bien. Tenemos prisa, que la reunión del Comité Internacional empieza en una hora. 1029 01:02:33,050 --> 01:02:34,470 Venga, vamos para allá. 1030 01:02:34,600 --> 01:02:38,000 No, Enric. Tú no vienes. Mejor que te quedes en tu habitación del hotel. 1031 01:02:38,700 --> 01:02:40,221 Están teniendo reuniones en Barcelona. 1032 01:02:40,613 --> 01:02:42,813 Cuando tengamos algo que debas saber ya te informaremos. 1033 01:02:43,013 --> 01:02:44,013 Vamos. 1034 01:03:01,761 --> 01:03:02,603 Bernardino. 1035 01:03:02,627 --> 01:03:04,160 ¿Qué hay? ¿Qué tal? Soy Enric Marco. 1036 01:03:04,834 --> 01:03:06,942 Verás que tienes varias llamadas mías. 1037 01:03:07,460 --> 01:03:08,887 Te llamo desde Linz.. 1038 01:03:08,911 --> 01:03:10,806 Algunas de las asociaciones estamos ya aquí, 1039 01:03:10,831 --> 01:03:12,576 en el hotel Linz. 1040 01:03:12,611 --> 01:03:14,911 Creo recordar que dijiste que llegabais hoy. 1041 01:03:15,731 --> 01:03:17,357 Bueno, llámame cuando puedas, 1042 01:03:17,444 --> 01:03:20,031 que te tengo que comentar una cosa. 1043 01:03:20,691 --> 01:03:22,844 Mi habitación era 312. 1044 01:03:46,937 --> 01:03:49,083 Por favor, todos miren hacia aquí. 1045 01:03:49,108 --> 01:03:49,927 Sin moverse. 1046 01:03:49,951 --> 01:03:51,470 Por favor, esperen. 1047 01:03:56,322 --> 01:03:57,322 Gracias. 1048 01:04:04,400 --> 01:04:07,113 Mi colega Johannes ha estado revisando las listas, 1049 01:04:07,220 --> 01:04:08,800 buscando deportados españoles, 1050 01:04:08,880 --> 01:04:11,000 pero no encontramos nada que coincida con su versión. 1051 01:04:11,073 --> 01:04:16,360 Tenemos un Enric M. Aquí. Creo que pone «Enric Moner... 1052 01:04:16,973 --> 01:04:18,520 ¡Ese soy yo! 1053 01:04:20,000 --> 01:04:21,600 Este, este soy yo. 1054 01:04:22,333 --> 01:04:26,200 No dice Marco, dice Enric Moner, de Figueres. 1055 01:04:26,280 --> 01:04:27,600 ¿Es usted de Figueres? 1056 01:04:27,640 --> 01:04:29,560 No, él es de Barcelona. 1057 01:04:29,893 --> 01:04:30,893 Está muy cerca. 1058 01:04:31,080 --> 01:04:32,856 Enric, por lo que veo aquí, 1059 01:04:32,880 --> 01:04:34,960 la historia de Moner no coincide 1060 01:04:35,080 --> 01:04:37,200 con la que me contó usted hace unos meses. 1061 01:04:37,440 --> 01:04:38,800 Moner no llegó desde Kiel, 1062 01:04:38,880 --> 01:04:41,680 fue transferido desde el campo de concentración de Buchenwald. 1063 01:04:41,840 --> 01:04:43,880 Sí, pero, como le he dicho, 1064 01:04:44,000 --> 01:04:46,840 este soy yo: Enric Moner. 1065 01:04:48,160 --> 01:04:49,960 No di mi nombre verdadero. 1066 01:04:51,600 --> 01:04:55,360 Mentí a las SS por miedo, por mi familia. 1067 01:04:56,080 --> 01:05:00,440 Pero hay datos directos de las SS que tampoco coinciden. 1068 01:05:00,520 --> 01:05:02,920 Mintieron, eso no es verdad. 1069 01:05:03,000 --> 01:05:05,160 Ahora recuerdo este nombre, 1070 01:05:05,400 --> 01:05:07,480 Enric Moner, claro. 1071 01:05:07,640 --> 01:05:10,000 Este número: 6448. 1072 01:05:11,400 --> 01:05:12,400 Estoy seguro. 1073 01:05:13,839 --> 01:05:16,680 Si usted lo dice, yo no se lo voy a rebatir. 1074 01:05:17,320 --> 01:05:21,280 Pero ¿puede darme un documento oficial de este número? 1075 01:05:21,920 --> 01:05:24,680 5448, por favor. 1076 01:05:25,600 --> 01:05:27,240 Lo siento, pero no podemos hacer eso. 1077 01:05:29,760 --> 01:05:31,800 ¿Por qué? ¿Por qué no? 1078 01:05:31,880 --> 01:05:34,320 Porque no estamos seguros de que usted sea esa persona. 1079 01:05:35,960 --> 01:05:38,960 Hay personas que mienten sobre esto para conseguir una pensión 1080 01:05:39,040 --> 01:05:40,680 como víctimas del nazismo. 1081 01:05:41,440 --> 01:05:43,400 Nos tiene que dar algo más. 1082 01:05:43,520 --> 01:05:46,920 Seguiremos investigando y, si encontramos algo, 1083 01:05:47,000 --> 01:05:48,400 se lo comunicaremos. 1084 01:05:49,413 --> 01:05:50,413 Gracias. 1085 01:05:50,566 --> 01:05:51,566 Vámonos. 1086 01:08:47,150 --> 01:08:48,150 Que aproveche. 1087 01:08:51,303 --> 01:08:52,303 Bueno. 1088 01:08:58,477 --> 01:08:59,477 Que aproveche. 1089 01:08:59,628 --> 01:09:00,628 Gracias. 1090 01:09:00,860 --> 01:09:01,860 De nada. 1091 01:09:11,700 --> 01:09:13,000 ¿Habéis bajado hace rato? 1092 01:09:13,628 --> 01:09:14,628 Hace media hora. 1093 01:09:17,967 --> 01:09:18,967 ¿Y tú cuándo has llegado? 1094 01:09:20,460 --> 01:09:21,822 Hace un rato. 1095 01:09:22,273 --> 01:09:23,727 En el vuelo de la tarde. 1096 01:09:32,651 --> 01:09:34,957 ¿No hemos ido a la reunión? 1097 01:09:37,523 --> 01:09:40,003 Hemos hecho bien en decidir que no vinieras. Sabían lo tuyo. 1098 01:09:42,009 --> 01:09:43,009 Ha filtrado. 1099 01:09:44,982 --> 01:09:46,178 Nosotros no hemos sido. 1100 01:09:47,374 --> 01:09:48,374 ¿Estás seguro? 1101 01:09:48,811 --> 01:09:50,691 Enrique, habrá sido Bermejo, pero eso ahora da igual. 1102 01:09:50,715 --> 01:09:53,248 Mira, mira, mira, me da igual. 1103 01:09:54,045 --> 01:09:58,044 Llevo todo el día en la habitación, solo, a ciegas. 1104 01:09:58,167 --> 01:10:03,715 Nadie me dice nada, nadie me coge el teléfono. 1105 01:10:06,893 --> 01:10:09,493 ¿Me podéis decir algo? 1106 01:10:13,013 --> 01:10:15,806 En Barcelona han estado hablando con la Generalitat y con el gobierno. 1107 01:10:16,280 --> 01:10:18,129 Y todos están de acuerdo con que ahora mismo 1108 01:10:18,153 --> 01:10:20,282 lo esencial es salvar los actos de Mauthausen. 1109 01:10:21,033 --> 01:10:23,146 Por lo que de momento no se dirá nada. 1110 01:10:23,333 --> 01:10:24,333 Vale. 1111 01:10:24,533 --> 01:10:26,992 Han decidido sacarte de todo lo relacionado con los actos. 1112 01:10:27,973 --> 01:10:29,653 Así que estás afuera. 1113 01:10:32,206 --> 01:10:33,916 ¿Y quién va a dar el discurso? 1114 01:10:34,720 --> 01:10:35,720 Eusebi Pérez. 1115 01:10:39,492 --> 01:10:41,000 Si molesto me voy, ¿eh? 1116 01:10:41,092 --> 01:10:43,977 Si estoy aquí importurando y yo cojo mis cosas y me voy. 1117 01:10:44,001 --> 01:10:45,041 Enric, no sigas por ahí. 1118 01:10:47,827 --> 01:10:50,000 Enric, ¿estuviste en Flossenbürg? 1119 01:10:51,380 --> 01:10:52,977 Otra vez con eso, por favor, se te ha hecho mil veces. 1120 01:10:53,001 --> 01:10:56,927 ¿Puedes aportar pruebas, pruebas reales de que estuviste en Flossenbürg? 1121 01:10:56,952 --> 01:10:57,447 Sí o no. 1122 01:10:57,472 --> 01:11:00,304 Cuando llegue a mi casa me las apañaré para conseguir las pruebas. 1123 01:11:00,329 --> 01:11:01,471 No, tiene que ser hoy. 1124 01:11:04,542 --> 01:11:07,782 El equipo Zapatero ha dicho que si no se aclara todo esto con todas las garantías, 1125 01:11:07,855 --> 01:11:09,335 Zapatero no va a aparecer en el acto. 1126 01:11:12,056 --> 01:11:13,607 Así que nueva oportunidad, Enric. 1127 01:11:15,529 --> 01:11:16,855 ¿Estuviste en Flossenbürg? 1128 01:11:16,895 --> 01:11:18,075 ¡Que sí, cojones! 1129 01:11:21,575 --> 01:11:24,608 Y yo no sé, ya. Perdóname, ya no sé cómo decíroslo... 1130 01:11:25,341 --> 01:11:27,767 Esto es un acoso y derribo, me parece a mí. 1131 01:11:31,600 --> 01:11:34,360 Hemos mandado tu fotocopia de registro al campo de Flossenbürg. 1132 01:11:34,420 --> 01:11:37,701 Sí, les hemos preguntado si tal y como indica esa fotocopia, 1133 01:11:37,750 --> 01:11:42,000 el número de preso 6.448 corresponde a Enric Marco. 1134 01:11:43,283 --> 01:11:44,590 Estamos esperando respuesta. 1135 01:11:48,000 --> 01:11:51,000 Nos lo van a poder confirmar, Enric. 1136 01:11:54,240 --> 01:11:55,360 Dínosla. 1137 01:11:58,120 --> 01:11:59,160 Por favor. 1138 01:12:01,920 --> 01:12:03,200 La verdad. 1139 01:12:05,240 --> 01:12:07,320 ¿Has estado en Flossenbürg? 1140 01:12:16,462 --> 01:12:17,462 No. 1141 01:12:20,440 --> 01:12:21,880 Hijo de puta. 1142 01:12:25,080 --> 01:12:26,360 ¡Hijo de puta! 1143 01:12:26,905 --> 01:12:27,977 Espera, tranquilo. 1144 01:12:28,001 --> 01:12:30,000 ¿Qué esté tranquilo? 1145 01:12:31,076 --> 01:12:34,836 Ha estado a punto de dar un discurso en nuestro nombre, ¿no entedéis? 1146 01:12:56,160 --> 01:12:58,160 Disculpad, preguntan por Juan Gil. 1147 01:12:58,185 --> 01:12:59,560 Soy yo. 1148 01:12:59,640 --> 01:13:02,840 El señor Bernardino León acaba de llegar y quiere verle. 1149 01:13:03,001 --> 01:13:03,977 Gracias, venga conmigo. 1150 01:13:04,001 --> 01:13:05,001 Sí, voy. 1151 01:13:05,393 --> 01:13:06,399 ¿Dónde vas? 1152 01:13:06,424 --> 01:13:07,977 No, tengo que hablar. 1153 01:13:08,001 --> 01:13:08,977 No, no, no. 1154 01:13:09,001 --> 01:13:09,977 Enric, por favor. 1155 01:13:10,001 --> 01:13:10,977 No, por favor, déjame. 1156 01:13:11,001 --> 01:13:11,977 Enric, tú no vas. 1157 01:13:12,001 --> 01:13:13,001 Siéntate. 1158 01:13:13,850 --> 01:13:15,010 Ha dicho que no quiere verte. 1159 01:13:33,640 --> 01:13:36,966 ¿Cómo has podido hacerme esto...? 1160 01:13:38,787 --> 01:13:39,787 ¿a mí? 1161 01:15:49,393 --> 01:15:50,393 ¿Enric...? 1162 01:15:51,020 --> 01:15:52,452 Bueno, bueno, ¿tú qué haces aquí? 1163 01:15:52,493 --> 01:15:54,173 No me encuentro bien. 1164 01:15:54,313 --> 01:15:56,272 Me ha dicho el médico que tengo que descansar. 1165 01:15:56,806 --> 01:15:57,806 ¿Qué médico? 1166 01:15:58,013 --> 01:15:59,746 Me voy a meter en la cama. 1167 01:16:00,586 --> 01:16:01,586 ¿Cómo? 1168 01:16:02,253 --> 01:16:03,253 Enric... 1169 01:16:03,500 --> 01:16:04,500 Déjame solo. 1170 01:16:16,250 --> 01:16:22,196 Me inclino, con mi respeto, en nombre de todo el pueblo español. 1171 01:16:22,517 --> 01:16:24,779 Es la primera vez que un representante del gobierno de España 1172 01:16:24,803 --> 01:16:26,656 asiste a un homenaje de este tipo. 1173 01:16:27,063 --> 01:16:30,889 Estaba previsto que Enric Marco, presidente de la Asociación de Deportados Españoles 1174 01:16:31,256 --> 01:16:32,809 hablara junto a Zapatero. 1175 01:16:32,863 --> 01:16:34,816 Pero ha vuelto a Barcelona repentinamente 1176 01:16:34,996 --> 01:16:36,783 por encontrarse indispuesto. 1177 01:16:36,808 --> 01:16:39,381 En su substitución ha hablado Eusebi Pérez, 1178 01:16:39,408 --> 01:16:42,628 uno de los deportados, que vivió en sus carnes la barbarie nazi. 1179 01:16:42,675 --> 01:16:47,195 Los españoles fuimos los primeros en entrar en Mauthausen. 1180 01:16:48,182 --> 01:16:49,862 Y los últimos en salir. 1181 01:16:50,615 --> 01:16:52,815 Porque ningún país nos reclamaba. 1182 01:16:53,328 --> 01:16:55,528 Nadie reconoció nuestra historia. 1183 01:16:56,188 --> 01:16:59,348 Mientras veíamos que en un país y en otro, 1184 01:17:00,335 --> 01:17:06,748 homenajeaban y agasajaban a los sobrevivientes de los campos de concentración. 1185 01:17:08,642 --> 01:17:11,021 Cinco mil de ellos nunca salieron de aquí. 1186 01:17:11,062 --> 01:17:13,835 Para ellos se cumplió la inscripción que había en esta puerta, 1187 01:17:13,928 --> 01:17:15,901 una cita del "Infierno" de Dante: 1188 01:17:16,195 --> 01:17:19,459 "Vosotros, que entráis, dejad aquí toda esperanza". 1189 01:18:02,091 --> 01:18:05,984 "Yo, Enric Marco Valle, quiero reconocer los siguientes puntos. 1190 01:18:07,438 --> 01:18:08,438 Uno. 1191 01:18:08,818 --> 01:18:12,727 Haber salido hacia Alemania en una expedición de trabajadores españoles 1192 01:18:12,751 --> 01:18:14,334 a finales de 1941." 1193 01:18:14,358 --> 01:18:17,011 Vamos a hablar ahora de una mentira, la de Enric Marco, 1194 01:18:17,064 --> 01:18:17,847 El presidente de la principal... 1195 01:18:17,871 --> 01:18:18,871 "Dos. 1196 01:18:18,904 --> 01:18:21,544 No haber estado internado en el campo de Flossenbürg 1197 01:18:22,184 --> 01:18:25,627 a pesar de haber sufrido prisión en régimen preventivo 1198 01:18:25,651 --> 01:18:28,760 y bajo la acusación de conspiración contra el Tercer Reich." 1199 01:18:28,784 --> 01:18:30,584 Homenajes a las víctimas del holocausto nazi. 1200 01:18:30,631 --> 01:18:32,914 El timo más grande que yo he visto en los últimos tiempos. 1201 01:18:32,938 --> 01:18:34,058 Siempre que sea cierto, ¿eh? 1202 01:18:34,104 --> 01:18:35,714 Engañar a tanta gente durante tantos años... 1203 01:18:35,738 --> 01:18:37,418 Una terrible mentira... 1204 01:18:37,624 --> 01:18:39,624 Todo era inventado. Todo era una farsa. 1205 01:18:39,731 --> 01:18:40,077 "Tres. 1206 01:18:40,571 --> 01:18:44,357 Haber regresado a España a inicios de 1943, 1207 01:18:44,404 --> 01:18:45,662 después de haber sido liberado." 1208 01:18:45,789 --> 01:18:47,432 Durante treinta años ha dado conferencias. 1209 01:18:47,456 --> 01:18:49,238 Incluso ha escrito algún libro contando su... 1210 01:18:49,262 --> 01:18:50,262 "Cuatro. 1211 01:18:51,129 --> 01:18:55,402 Haber hecho pública mi biografía, con aspectos que deforman la realidad, 1212 01:18:55,702 --> 01:18:58,455 en el año 1978, 1213 01:18:58,602 --> 01:19:01,995 mucho antes de mi vinculación a la Asociación de Deportados, 1214 01:19:02,169 --> 01:19:04,696 que se limita a los últimos seis años." 1215 01:19:04,720 --> 01:19:07,440 Mintió durante 30 años haciendo creer a todo el mundo 1216 01:19:07,520 --> 01:19:09,640 que fue un deportado del campo de exterminio nazi. 1217 01:19:09,720 --> 01:19:11,160 Hasta ahora, que lo han descubierto. 1218 01:19:11,221 --> 01:19:15,253 Dice que mintió para transmitir mejor el horror del Holocausto. 1219 01:19:15,361 --> 01:19:17,800 La mentira fue confesada por el propio Marco. 1220 01:19:17,825 --> 01:19:21,543 Después de que un investigador reparase en las incongruencias de su testimonio. 1221 01:19:21,567 --> 01:19:24,673 El historiador Benito Bermejo aún no ha querido hacer declaraciones... 1222 01:19:24,774 --> 01:19:26,933 Desde la Asociación, queremos dejar claro 1223 01:19:27,007 --> 01:19:29,800 que este caso no debe enturbiar la labor que estamos haciendo. 1224 01:19:30,374 --> 01:19:34,278 La deportación está muy por encima del engaño de una persona. 1225 01:19:34,554 --> 01:19:38,273 Pero es evidente que el daño que esto puede hacer es enorme. 1226 01:19:38,594 --> 01:19:41,194 Esto es carnaza para los negacionistas. 1227 01:19:46,648 --> 01:19:47,438 "Y cinco. 1228 01:19:47,462 --> 01:19:50,361 Como consecuencia, renuncio a mis cargos, 1229 01:19:50,395 --> 01:19:55,195 y dejo en suspenso mis actividades en la Asociación Española de Deportados. 1230 01:19:55,921 --> 01:19:58,588 A 9 de mayo del 2005, en Barcelona." 1231 01:20:38,840 --> 01:20:40,360 ¿Qué le diré a Pau cuando crezca? 1232 01:20:44,440 --> 01:20:45,280 La verdad. 1233 01:20:45,400 --> 01:20:46,480 ¿La verdad? 1234 01:20:47,080 --> 01:20:48,360 Madre mía, papá. 1235 01:20:48,440 --> 01:20:51,080 Parece mentira que tengas tanta cara. 1236 01:20:52,520 --> 01:20:55,400 ¿Les has explicado la verdad a tus compañeros? 1237 01:20:55,680 --> 01:20:58,280 ¿A la gente que sí estuvo en un campo de concentración? 1238 01:20:58,400 --> 01:21:00,813 ¿O no te pueden mirar la cara del asco que das? 1239 01:21:00,840 --> 01:21:01,659 Oye hija, vale ya. 1240 01:21:01,727 --> 01:21:02,723 No, "vale ya" no. 1241 01:21:02,747 --> 01:21:03,366 Deja... 1242 01:21:03,413 --> 01:21:05,400 ¡No, no te defiendas! 1243 01:21:06,280 --> 01:21:07,480 Lo que faltaba, vamos. 1244 01:21:08,000 --> 01:21:09,840 Escucha, escucha. 1245 01:21:10,000 --> 01:21:11,480 Yo estuve en una prisión en Kiel. 1246 01:21:11,600 --> 01:21:13,120 Eso es verdad, ¿eh? 1247 01:21:13,200 --> 01:21:14,680 Yo he pasado cosas muy duras. 1248 01:21:14,760 --> 01:21:16,160 No todo lo que dije es mentira. 1249 01:21:16,240 --> 01:21:19,480 Papá, ¿me estás comparando una prisión con un campo de concentración? 1250 01:21:19,560 --> 01:21:22,200 - Es que es increíble. - No me estás escuchando. 1251 01:21:22,320 --> 01:21:24,880 ¡No! ¡Es que estoy esperando que pidas perdón o algo! 1252 01:21:25,000 --> 01:21:27,360 Escúchame, Aina, ¡yo estuve en Alemania! 1253 01:21:27,920 --> 01:21:30,920 ¡Yo fui víctima de los nazis! ¡Los nazis me metieron en la cárcel! 1254 01:21:31,040 --> 01:21:32,473 ¿Qué estás diciendo? 1255 01:21:32,520 --> 01:21:35,403 Calmaos ya, por favor, que así no vamos a arreglar nada. 1256 01:21:35,427 --> 01:21:36,873 No, yo no quiero arreglar nada. 1257 01:21:36,898 --> 01:21:38,978 Yo sólo quiero que pida perdón y ya está. 1258 01:21:39,003 --> 01:21:41,176 ¡Pero estuve en una prisión! ¡Tenía un espacio minúsculo! 1259 01:21:41,200 --> 01:21:43,036 ¡No podía ver! Lo pasó muy mal. 1260 01:21:43,063 --> 01:21:44,856 Nadie sabe lo que he sufrido yo, ¿eh? 1261 01:21:44,880 --> 01:21:47,920 ¡Papá, que a mí todo el mundo me verá como la hija de un impostor! 1262 01:21:47,960 --> 01:21:49,800 ¿Tú entiendes eso? ¿Y yo qué hago? 1263 01:21:49,880 --> 01:21:50,920 ¿Hago como tú? 1264 01:21:51,040 --> 01:21:52,933 Me invento mi propia historia y ya está, ¿no? 1265 01:21:53,146 --> 01:21:55,800 Aina, todo el mundo se inventa un poco su propia historia. 1266 01:21:56,213 --> 01:21:57,213 Y es que... 1267 01:22:03,566 --> 01:22:06,545 Y tú ¿qué? Tú no dices nada. Tú callada, como siempre, 1268 01:22:06,593 --> 01:22:07,856 mirando a un lado cada vez que miente. 1269 01:22:07,880 --> 01:22:08,920 ¡Deja a tu madre en paz! 1270 01:22:09,013 --> 01:22:11,760 Es que sabía que podía pasar algo así. Sabía. 1271 01:22:12,133 --> 01:22:15,073 Qué, qué, qué. Que te creías que tú estabas engañando a todos, 1272 01:22:15,120 --> 01:22:17,886 y lo que no sabías es que ellos te estaban engañando a ti. 1273 01:22:17,911 --> 01:22:19,546 Haciéndote creer que se lo creían todo. 1274 01:22:19,571 --> 01:22:20,997 ¿Qué te crees? ¿Que no intuimos? 1275 01:22:21,044 --> 01:22:22,324 Hay más cosas... 1276 01:22:22,371 --> 01:22:23,931 Hay más cosas en tu vida. 1277 01:22:23,964 --> 01:22:24,787 Ya está bien, Aina. 1278 01:22:24,811 --> 01:22:25,617 ¿Y tú qué te crees? 1279 01:22:25,651 --> 01:22:26,420 ¿Por qué... por qué...? 1280 01:22:26,444 --> 01:22:28,031 ¿Te digo? ¿Te digo lo que pienso? 1281 01:22:28,111 --> 01:22:29,551 Aina, por favor... 1282 01:22:29,644 --> 01:22:31,780 Antes de conocer a mamá, ¿qué vida llevaste? 1283 01:22:31,804 --> 01:22:32,587 Oye, ¡cállate! 1284 01:22:32,611 --> 01:22:32,954 No, no, no... 1285 01:22:32,978 --> 01:22:33,564 ¡Cállate ya! 1286 01:22:33,591 --> 01:22:35,020 No no no. Dímelo tú. 1287 01:22:35,044 --> 01:22:35,704 ¡No! 1288 01:22:35,791 --> 01:22:36,644 Sí, ¿qué quieres saber? 1289 01:22:36,678 --> 01:22:38,278 ¡No! ¡No! ¿Por qué? 1290 01:22:39,158 --> 01:22:40,158 ¡¿Por qué?! 1291 01:24:10,034 --> 01:24:12,103 Todo, toda la mierda sobre eso y ...Marco... 1292 01:24:12,127 --> 01:24:13,853 Pero no, nosotros no fuimos. 1293 01:24:13,887 --> 01:24:15,137 Nosotros no fuimos. Y digo yo, 1294 01:24:15,161 --> 01:24:16,310 ¿Por qué me creísteis tanto? 1295 01:24:16,334 --> 01:24:19,837 Algún interés tendréis en creerme tanto... 1296 01:24:19,861 --> 01:24:22,961 Enric Marco ha sido víctima de un linchamiento mediático sin precedentes. 1297 01:24:23,094 --> 01:24:25,204 No se sabía nada, y entonces yo he empezado a hacer camino, 1298 01:24:25,228 --> 01:24:27,824 a abrir, a abrir despacito y empezar a dar... 1299 01:24:27,848 --> 01:24:29,747 a dar voz a todos estos deportados. 1300 01:24:29,774 --> 01:24:31,050 Eso no se me puede negar. 1301 01:24:31,074 --> 01:24:33,907 Yo sólo decía así. Ahora llega aquí Enric Marco, 1302 01:24:33,974 --> 01:24:36,014 Y entraba yo. Y ha estado un campo de concentración. 1303 01:24:36,061 --> 01:24:37,816 Se volvían todos y te miraban. 1304 01:24:37,840 --> 01:24:40,120 Parece que soy el peor criminal de la historia. 1305 01:24:40,800 --> 01:24:43,226 Hombre, no hay derecho. No he hecho daño a nadie. 1306 01:24:43,267 --> 01:24:45,776 Y si por qué lo hacía. Lo que no le cabe a la gente en la cabeza 1307 01:24:45,800 --> 01:24:48,249 es que lo hice puramente por hacerlo. 1308 01:24:48,273 --> 01:24:49,863 No por ganar dinero. 1309 01:24:49,887 --> 01:24:51,780 Yo nunca he ganado un duro con eso, nunca. 1310 01:24:51,860 --> 01:24:53,686 ¿Quién no ha mentido alguna vez? 1311 01:24:53,720 --> 01:24:54,949 Es que me hace mucha gracia. 1312 01:24:54,973 --> 01:24:57,107 La gente dice "Marco ha mentido. Marco ha mentido". 1313 01:24:57,133 --> 01:25:00,016 Miraos un poco dentro. Miraos un poco dentro. 1314 01:25:00,040 --> 01:25:02,033 ¿Y ellos quieren que siga dando charlas? 1315 01:25:02,080 --> 01:25:03,649 No sé si querrán, pero si ellos lo desean, 1316 01:25:03,673 --> 01:25:04,673 yo estoy encantado. 1317 01:25:04,786 --> 01:25:06,853 Te digo otra cosa, las charlas no variarían mucho. 1318 01:25:06,893 --> 01:25:09,626 Y parece que a la gente le gustaba escucharlas. 1319 01:25:11,340 --> 01:25:13,533 Muchísimas gracias, Enric Marco. 1320 01:25:13,920 --> 01:25:14,666 Gracias. 1321 01:25:14,873 --> 01:25:18,593 ¿Quién ha mentido más sobre Enric Marco? ¿Enric Marco? 1322 01:25:19,860 --> 01:25:20,860 Joder. 1323 01:25:24,786 --> 01:25:26,306 Cada año, una fiesta, 1324 01:25:27,206 --> 01:25:28,886 una flor, un recuerdo, 1325 01:25:30,146 --> 01:25:31,880 cinco minutos de discurso, 1326 01:25:32,213 --> 01:25:34,680 y, si hay lugar, inaugurar una placa. 1327 01:25:34,873 --> 01:25:36,553 Y hasta el año que viene. 1328 01:25:43,574 --> 01:25:46,654 Aunque si pidiera perdón quedaría todo el mundo más satisfecho, 1329 01:25:47,341 --> 01:25:49,021 Menos yo, naturalmente, 1330 01:25:54,634 --> 01:25:57,034 ¿De qué coño tengo que pedir perdón? 1331 01:25:57,401 --> 01:25:59,081 ¿De las consecuencias? 1332 01:25:59,347 --> 01:26:00,787 Eso sí lo lamento. 1333 01:26:01,374 --> 01:26:02,814 Eso sí lo lamento. 1334 01:26:02,954 --> 01:26:04,687 Pero ¿pedir perdón de qué? 1335 01:26:05,327 --> 01:26:07,594 ¿Qué crimen es el que he cometido? 1336 01:26:07,981 --> 01:26:09,501 ¿Qué crimen cometí? 1337 01:26:09,847 --> 01:26:10,847 No sé. 1338 01:26:11,541 --> 01:26:13,654 Si es que es eso lo que se espera de mí, 1339 01:26:13,754 --> 01:26:15,640 Sea perdonado, y quién sabe... 1340 01:26:17,574 --> 01:26:18,694 Qué poca vergüenza. 1341 01:26:19,094 --> 01:26:20,447 Que me juzgue quien pueda. 1342 01:26:20,481 --> 01:26:22,001 Qué poca vergüenza. 1343 01:26:23,061 --> 01:26:24,501 Nos ha engañado... 1344 01:26:25,834 --> 01:26:27,834 Nos ha engañado... Nos engañó. 1345 01:26:28,041 --> 01:26:30,107 Tendría que haber dicho que no. 1346 01:26:30,507 --> 01:26:32,187 Ha tergiversado todo. Ese no soy yo. 1347 01:26:34,247 --> 01:26:36,647 Yo diría que es bastante tú, fíjate. 1348 01:26:38,041 --> 01:26:39,041 ¿Por qué? 1349 01:26:39,414 --> 01:26:42,486 ¿No crees que es hora ya de que lo dejes, Enric? 1350 01:26:44,047 --> 01:26:45,647 Son cuatro años, ya. 1351 01:26:46,994 --> 01:26:49,061 Nosotras ya te hemos perdonado. 1352 01:26:50,434 --> 01:26:51,794 ¿Qué más quieres? 1353 01:26:58,899 --> 01:27:00,579 Yo no puedo dejarlo así. 1354 01:27:01,972 --> 01:27:03,491 Que sea así... y que sea... 1355 01:27:03,599 --> 01:27:05,305 Yo no puedo dejar la lucha. 1356 01:27:05,352 --> 01:27:06,352 ¿Qué lucha? 1357 01:27:09,281 --> 01:27:11,347 Primero fueron los anarquistas, 1358 01:27:11,634 --> 01:27:13,310 luego los sindicatos, luego los deportados. 1359 01:27:13,334 --> 01:27:15,401 ¿Cuál es tu lucha, pues, Enric? 1360 01:28:08,971 --> 01:28:11,570 Él es un hombre que se ha pasado la vida encerrado en un taller 1361 01:28:11,598 --> 01:28:12,490 aquí, en Hospitalet. 1362 01:28:12,517 --> 01:28:14,786 Y a los cincuenta años, cuando llega la transición en España, 1363 01:28:14,810 --> 01:28:16,277 y todo el mundo se da vuelta, 1364 01:28:16,317 --> 01:28:16,976 él se reinventa. 1365 01:28:17,029 --> 01:28:19,170 El se convierte en un héroe de la guerra, 1366 01:28:19,302 --> 01:28:21,902 en un héroe de la resistencia antinazi, 1367 01:28:22,115 --> 01:28:25,624 en un héroe de la resistencia anti-franquista. 1368 01:28:25,648 --> 01:28:28,111 Él no había hecho absolutamente nada de todo eso. 1369 01:28:28,135 --> 01:28:31,002 Y lleva una vida de héroe, cambia de mujer, cambia de trabajo, 1370 01:28:31,042 --> 01:28:32,096 Cambia de lugar donde vive, 1371 01:28:32,120 --> 01:28:32,835 cambia de nombre. 1372 01:28:32,860 --> 01:28:33,900 Y quiere que le quieran... 1373 01:28:34,120 --> 01:28:34,286 Sí... 1374 01:28:34,387 --> 01:28:35,383 como todos. 1375 01:28:35,407 --> 01:28:37,303 Sólo que él lo hace a lo bestia.. 1376 01:28:37,327 --> 01:28:38,196 Pero a lo que iba... 1377 01:28:38,220 --> 01:28:40,253 Supe que había algo ahí que me importaba mucho. 1378 01:28:40,453 --> 01:28:42,136 Que es que, todos los temas, todos los libros 1379 01:28:42,160 --> 01:28:44,066 tienen un tema superficial y otro profundo. 1380 01:28:44,091 --> 01:28:44,780 ¿Pero qué dices? Cállate 1381 01:28:44,927 --> 01:28:47,016 Marco es el tema superficial de este libro. 1382 01:28:47,040 --> 01:28:48,473 En el fondo no habla de Marco. 1383 01:28:48,533 --> 01:28:50,109 Este libro habla de otras cosas. 1384 01:28:50,133 --> 01:28:52,929 Marco es el instrumento que yo uso 1385 01:28:52,953 --> 01:28:55,083 para hablar de cosas que nos atañen a todos. 1386 01:28:55,107 --> 01:28:56,107 A ti, a mí, a todos... 1387 01:28:56,300 --> 01:28:57,909 ¡Desgraciado, farsante! 1388 01:28:57,933 --> 01:28:59,393 ¡Cómo te gusta la cámara! 1389 01:28:59,480 --> 01:29:01,126 ¡Ay, cómo les pone la cámara! 1390 01:29:01,600 --> 01:29:03,080 Qué afán de protagonismo que tiene... 1391 01:29:03,973 --> 01:29:07,685 El hecho de que todos somos, de algún modo, farsantes. 1392 01:29:16,600 --> 01:29:17,680 - ¿Sí? - Aina. 1393 01:29:18,000 --> 01:29:19,080 Hola. 1394 01:29:20,280 --> 01:29:21,480 ¿Has leído el libro? 1395 01:29:21,640 --> 01:29:23,880 Papá, no pienso leer el libro. 1396 01:29:24,440 --> 01:29:27,000 El Cercas este ha hecho lo que le ha dado la gana. 1397 01:29:27,080 --> 01:29:29,560 Lo ha manipulado todo. Y te digo una cosa... 1398 01:29:29,720 --> 01:29:31,720 Papá, escúchame una cosa. ¿Cocinas algo? 1399 01:29:31,880 --> 01:29:33,640 ¿Qué te haces de comer? 1400 01:29:35,640 --> 01:29:38,640 Sí, ayer hice unas lentejas como las de mamá. 1401 01:29:38,800 --> 01:29:40,800 ¿Sí? No me fío. 1402 01:29:41,000 --> 01:29:42,000 ¿Está Pau? 1403 01:29:42,160 --> 01:29:43,480 No, Pau está con unos amigos. 1404 01:29:43,560 --> 01:29:45,600 Si quieres, cuando llegue, le digo que te llame. 1405 01:29:45,680 --> 01:29:46,320 Sí, y... 1406 01:29:46,400 --> 01:29:48,360 Papá, te dejo, que estoy haciendo cosas. 1407 01:29:48,880 --> 01:29:50,760 Mañana intento pasarme, ¿vale? 1408 01:29:52,080 --> 01:29:53,280 - Hasta mañana. - Un beso. 1409 01:29:53,360 --> 01:29:54,360 Adiós. 1410 01:30:59,520 --> 01:31:02,480 La pregunta de Mita está muy bien: «¿Por qué 'Enric Marco'?». 1411 01:31:02,880 --> 01:31:04,560 Cuando en otoño del 2014, 1412 01:31:04,720 --> 01:31:07,560 apareció la novela de María y después la mía, 1413 01:31:07,640 --> 01:31:10,120 alguien me preguntó: «Qué curioso que haya dos novelas 1414 01:31:10,320 --> 01:31:11,520 al mismo tiempo sobre... 1415 01:31:11,600 --> 01:31:13,440 ¡Más o menos! Ahora lo hablaremos. 1416 01:31:14,400 --> 01:31:16,240 «...más o menos sobre el mismo tema». 1417 01:31:16,320 --> 01:31:18,640 Y yo le dije: «¡No! ¡Lo extraño es lo contrario!». 1418 01:31:18,800 --> 01:31:21,120 ¡Que no hubieran aparecido treinta! 1419 01:31:21,360 --> 01:31:23,880 Porque estamos hablando de una cosa muy bestia. 1420 01:31:24,080 --> 01:31:26,560 Yo creo que quizá debería de recordar... 1421 01:31:27,120 --> 01:31:28,256 - ¡Mentiroso! - Brevemente... 1422 01:31:28,280 --> 01:31:30,000 la dimensión de lo que estamos hablando. 1423 01:31:30,080 --> 01:31:31,080 ¡Embustero! 1424 01:31:31,200 --> 01:31:32,720 ¡Hombre! Tenemos a Enric Marco aquí. 1425 01:31:33,280 --> 01:31:35,320 No hace falta que saludes. ¡Embustero! 1426 01:31:35,440 --> 01:31:38,040 Es Enric Marco. Es fantástico tener a nuestro personaje aquí. 1427 01:31:38,200 --> 01:31:40,240 He venido solo para que sepas que aún estoy vivo. 1428 01:31:40,320 --> 01:31:43,240 ¡Hombre, pero yo eso ya lo sabía! 1429 01:31:43,320 --> 01:31:47,080 Claro. Pero si quiere puede venir aquí. 1430 01:31:47,160 --> 01:31:49,040 No hay ningún problema. 1431 01:31:49,160 --> 01:31:50,640 Hombre, esto es... 1432 01:31:51,560 --> 01:31:53,160 Enric, ¿quieres venir aquí? 1433 01:31:53,360 --> 01:31:54,920 ¿Qué si quiero ir a tu lado? 1434 01:31:55,000 --> 01:31:58,200 ¡Pero cómo se te ocurre! ¡Con las mentiras que has dicho! 1435 01:31:58,360 --> 01:32:00,360 - ¿Cómo se te ocurre? ¡Embustero! - ¿Cuáles? 1436 01:32:00,440 --> 01:32:02,240 Lo único que ha hecho es coger un maniquí, 1437 01:32:02,400 --> 01:32:05,760 colocarlo a su manera, para que diga lo que él quiera. 1438 01:32:05,920 --> 01:32:07,000 ¡Cómo se te ocurre! 1439 01:32:07,120 --> 01:32:08,840 - No sé, ¿qué hacemos ahora? - ¡Que ya voy! 1440 01:32:09,080 --> 01:32:10,480 - Continuamos. - ¿Tú crees? 1441 01:32:10,640 --> 01:32:12,000 Sí, y tanto que sí. 1442 01:32:15,120 --> 01:32:16,640 No, pero él puede hablar, ¿eh? 1443 01:32:16,880 --> 01:32:19,400 - ¡Sí! Es que lo puede hacer. - Naturalmente. 1444 01:32:19,560 --> 01:32:21,280 - Evidentemente. - ¡Ni escritor ni nada! 1445 01:32:21,440 --> 01:32:23,176 ¡Desde Soldados de Salamina no ha escrito nada! 1446 01:32:23,200 --> 01:32:25,600 Solo ha cogido a un hombre, sin tener en cuenta la verdad. 1447 01:32:25,800 --> 01:32:27,880 ¡Eso es lo que ha hecho conmigo! 1448 01:32:31,000 --> 01:32:33,200 ¡Amigo de Vargas Llosa! 1449 01:32:33,360 --> 01:32:34,400 A ver... 1450 01:32:35,200 --> 01:32:38,160 - ¿Esto estaba preparado? - No, no estaba preparado. 1451 01:32:39,880 --> 01:32:41,840 - ¡Qué fuerte! - Porque es muy bueno. 1452 01:32:41,920 --> 01:32:42,920 No, no, a ver... 1453 01:32:43,040 --> 01:32:46,000 No pasa a menudo que se presente el personaje aquí... 1454 01:33:21,651 --> 01:33:24,551 Tenga, una butifarra. Lo invito con un café. 1455 01:33:35,167 --> 01:33:35,740 Gracias. 1456 01:33:36,181 --> 01:33:37,181 Gracias. 1457 01:33:39,835 --> 01:33:41,515 Me equivoqué con usted. 1458 01:33:41,695 --> 01:33:44,870 Ahora, con el tiempo, me he dado cuenta que no ha intentado 1459 01:33:44,894 --> 01:33:47,519 aprovecharse para conseguir el foco mediático. 1460 01:33:49,107 --> 01:33:50,627 ¿Qué quiere, Enric? 1461 01:33:50,700 --> 01:33:52,767 Proponerle que escriba un libro. 1462 01:33:53,594 --> 01:33:54,594 ¿Yo? 1463 01:33:54,834 --> 01:33:56,194 ¿Un libro de qué? 1464 01:33:56,960 --> 01:33:58,840 He ido recopilando documentación 1465 01:33:58,920 --> 01:34:00,760 para contar la verdad sobre mi vida. 1466 01:34:00,840 --> 01:34:03,800 Tengo aquí el justificante conforme... 1467 01:34:04,160 --> 01:34:07,480 Verdaderamente estuve preso en el penal de Kiel. 1468 01:34:07,800 --> 01:34:09,800 Tengo la partida de nacimiento 1469 01:34:09,880 --> 01:34:11,720 que demuestra que nací en un manicomio. 1470 01:34:11,800 --> 01:34:15,200 ¿Cómo voy a escribir yo un libro sobre usted? 1471 01:34:16,360 --> 01:34:19,240 ¿Por qué lo dice? ¿Por el libro de Cercas? 1472 01:34:19,320 --> 01:34:22,240 Yo quiero decir, un libro escrito con rigor. 1473 01:34:22,520 --> 01:34:25,080 Escribió usted un libro solo de Francesc Boix. 1474 01:34:25,320 --> 01:34:28,760 Pero Francesc Boix es un deportado, uno de verdad. 1475 01:34:28,840 --> 01:34:30,920 Él sí estuvo en un campo de concentración, 1476 01:34:31,000 --> 01:34:34,280 fotografió Mauthausen, testificó en Nüremberg... 1477 01:34:34,360 --> 01:34:36,200 No quiero compararme, 1478 01:34:36,360 --> 01:34:38,880 pero mi vida quizá también merece ser contada. 1479 01:34:39,320 --> 01:34:42,640 No puede ser que de Enric Marco solo se diga que fue un impostor. 1480 01:34:43,200 --> 01:34:44,200 No. 1481 01:34:46,640 --> 01:34:47,640 A ver, Enric. 1482 01:34:48,800 --> 01:34:49,960 Yo soy un historiador. 1483 01:34:50,040 --> 01:34:51,920 Estoy especializado en deportación. 1484 01:34:52,000 --> 01:34:54,120 Mi trabajo es buscar la verdad y contarla. 1485 01:34:54,200 --> 01:34:55,880 No me vale de nada la mentira. 1486 01:34:56,040 --> 01:34:58,840 Pero a través de mi mentira puede contar la verdad. 1487 01:34:58,920 --> 01:35:00,320 No sé si lo entiende. 1488 01:35:01,440 --> 01:35:03,720 Puede hablar de los deportados a través de mí. 1489 01:35:06,080 --> 01:35:07,880 No entiendo lo que quiere, Enric. 1490 01:35:10,160 --> 01:35:11,200 No tengo nada más. 1491 01:35:14,840 --> 01:35:15,960 ¿No tiene nada más? 1492 01:35:18,080 --> 01:35:20,120 Pero a ver, ¿no tiene nada más para qué? 1493 01:35:21,800 --> 01:35:24,840 ¿Para que le saquen otra vez en los periódicos, 1494 01:35:24,960 --> 01:35:26,080 para rehabilitarse? 1495 01:35:29,280 --> 01:35:30,280 ¿Para qué? 1496 01:35:31,680 --> 01:35:33,320 No. 1497 01:35:34,040 --> 01:35:35,360 Lo siento mucho, Enric. 1498 01:35:35,640 --> 01:35:36,960 De verdad. 1499 01:35:42,200 --> 01:35:43,920 Ya casi no quedan deportados. 1500 01:35:48,920 --> 01:35:50,200 Piénseselo. 1501 01:35:50,440 --> 01:35:51,440 Voy a insistir. 1502 01:35:53,720 --> 01:35:55,040 No, no, no. Llévese esto. 1503 01:35:59,680 --> 01:36:00,880 Gracias. 1504 01:37:20,984 --> 01:37:22,584 Subtítulos de Twice. 115668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.