Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,100 --> 00:01:09,901
Entre los años 1940 y 1943, más
de 9.000 ciudadanos españoles
2
00:01:09,925 --> 00:01:14,000
fueron internados en campos de
concentración en la Alemania nazi.
3
00:01:16,650 --> 00:01:18,801
La mayoría eran
republicanos que habían huido
4
00:01:18,825 --> 00:01:21,000
a Francia al acabar la
guerra civil española.
5
00:01:24,350 --> 00:01:27,572
Franco tuvo ocasión de evitar
esta deportación a través de sus
6
00:01:27,596 --> 00:01:31,000
acuerdos con el gobierno de
Hitler, pero rechazó esa posibilidad.
7
00:01:33,700 --> 00:01:35,728
Una vez acabada la
Segunda Guerra Mundial,
8
00:01:35,752 --> 00:01:38,000
España no se hizo cargo
de los supervivientes.
9
00:01:42,500 --> 00:01:45,309
En los años 60, los deportados
españoles crearon una asociación para
10
00:01:45,333 --> 00:01:47,977
luchar contra el ninguneo
institucional al que fueron sometidos.
11
00:01:48,001 --> 00:01:53,000
En 2005, recibieron un duro golpe.
12
00:03:18,320 --> 00:03:20,560
Recé a todos los dioses:
13
00:03:21,960 --> 00:03:23,120
¡Haced algo!
14
00:03:24,000 --> 00:03:25,280
Pero no pasó nada.
15
00:03:25,840 --> 00:03:27,960
Pero otros tuvieron
un destino mucho peor.
16
00:03:28,040 --> 00:03:31,360
Porque yo aún sigo aquí y ellos no.
17
00:03:33,760 --> 00:03:36,600
Murieron tantos
que el crematorio no daba abasto.
18
00:03:37,280 --> 00:03:40,160
Apilaban a los muertos
y les echaban gasolina por encima.
19
00:03:40,320 --> 00:03:41,320
Los quemaban allí mismo.
20
00:03:41,600 --> 00:03:46,400
El olor que desprendía el valle
también afectaba a nuestra mente.
21
00:04:07,977 --> 00:04:09,577
¿Estás bien, cariño?
22
00:04:18,193 --> 00:04:18,936
Buenos días.
23
00:04:18,960 --> 00:04:20,000
Venimos de España.
24
00:04:20,080 --> 00:04:23,520
Este es mi marido
y estuvo aquí prisionero.
25
00:04:24,800 --> 00:04:25,800
¿Habla usted alemán?
26
00:04:25,920 --> 00:04:27,596
Un poco, pero mejor en inglés.
27
00:04:27,710 --> 00:04:29,390
En inglés, por favor.
28
00:04:30,080 --> 00:04:31,880
Bueno, es genial tenerlo aquí.
29
00:04:32,640 --> 00:04:35,240
Cada vez vienen más deportados
que estuvieron aquí.
30
00:04:35,880 --> 00:04:38,526
Llegan de muchos sitios de Europa,
pero usted es el primer español.
31
00:04:38,560 --> 00:04:40,016
Ah, mira por dónde...
32
00:04:40,040 --> 00:04:41,040
Escuche.
33
00:04:41,400 --> 00:04:45,640
Esto es butifarra, típico de mi tierra.
34
00:04:45,700 --> 00:04:46,536
Butifarra, de Cataluña.
35
00:04:46,560 --> 00:04:47,880
- ¿Es para nosotros?
- Sí.
36
00:04:48,600 --> 00:04:50,240
No es muy original,
37
00:04:50,320 --> 00:04:52,080
pero le hace feliz, porque es de su tierra.
38
00:04:53,013 --> 00:04:54,013
Gracias.
39
00:04:54,320 --> 00:04:55,640
A cambio
40
00:04:55,960 --> 00:04:58,920
necesito un certificado oficial
de que estuve aquí.
41
00:04:59,360 --> 00:05:01,880
Un certificado oficial.
42
00:05:02,200 --> 00:05:07,400
La asociación de deportados en España
le pide el documento oficial.
43
00:05:07,560 --> 00:05:08,680
Naturalmente.
44
00:05:08,800 --> 00:05:11,120
Empecemos por ahí.
A ver si lo encontramos.
45
00:05:14,440 --> 00:05:17,280
¿Cuál era su número de interno?
46
00:05:17,518 --> 00:05:18,518
El número.
47
00:05:18,880 --> 00:05:20,240
No lo recuerdo.
48
00:05:21,800 --> 00:05:25,080
No pasa nada, quizá le encontremos
en el listado alfabético.
49
00:05:25,520 --> 00:05:29,800
Enric Marco Batlle o Enrique Marcos.
50
00:05:29,880 --> 00:05:33,240
Sí, pero no recuerdo
si dije mi verdadero nombre.
51
00:05:41,760 --> 00:05:44,000
Nada.
No aparece con su verdadero nombre.
52
00:05:45,513 --> 00:05:50,266
Sí, ya te lo he dicho, sí... andaba todo
el día hacienco acciones de sabotaje
53
00:05:50,526 --> 00:05:51,968
Me perseguían los SS.
54
00:05:51,993 --> 00:05:56,000
Los SS me perseguían y di otro nombre.
55
00:05:57,233 --> 00:05:58,273
Bueno, mmm...
56
00:05:59,000 --> 00:06:00,400
¿Desde dónde llegó?
57
00:06:01,560 --> 00:06:02,960
De Kiel.
58
00:06:03,360 --> 00:06:04,640
La prisión de Kiel.
59
00:06:04,760 --> 00:06:06,000
¿No llegó de Francia,
60
00:06:06,120 --> 00:06:07,975
como el resto de deportados españoles
que acabaron aquí?
61
00:06:08,086 --> 00:06:09,374
¿No llegaste de...?
62
00:06:09,399 --> 00:06:12,216
No, Kiel, no voy
a saber yo de dónde vine.
63
00:06:12,240 --> 00:06:13,920
Desde la prisión de Kiel.
64
00:06:14,560 --> 00:06:16,080
Pues no es nada común.
65
00:06:16,160 --> 00:06:19,240
Sabiendo esto,
quizá será más fácil encontrarle.
66
00:06:19,360 --> 00:06:23,920
Sí, pero ya estamos aquí
y yo estoy mayor y cansado.
67
00:06:24,320 --> 00:06:26,440
El viaje desde España es muy largo.
68
00:06:26,520 --> 00:06:28,240
Es muy importante para mí.
69
00:06:28,720 --> 00:06:30,120
Necesito este documento.
70
00:06:30,240 --> 00:06:34,080
Lo siento, pero no se lo puedo dar
si no está en la lista.
71
00:06:37,160 --> 00:06:39,440
Mire, hagamos esto:
72
00:06:39,880 --> 00:06:42,600
en julio habrá un encuentro
entre antiguos deportados.
73
00:06:42,680 --> 00:06:44,280
¿Por qué no vienen entonces?
74
00:06:44,400 --> 00:06:46,040
Para entonces quizá tengamos pistas.
75
00:06:46,760 --> 00:06:48,400
Nos da tiempo para investigar.
76
00:06:48,760 --> 00:06:50,040
Está bien, gracias.
77
00:06:50,880 --> 00:06:52,560
- Gracias.
- Gracias a ustedes.
78
00:06:52,760 --> 00:06:54,680
- Muchas gracias.
- Hasta la vista.
79
00:06:54,705 --> 00:06:56,225
Muchas gracias por venir.
80
00:06:56,405 --> 00:06:57,405
Vámonos.
81
00:07:00,050 --> 00:07:02,410
¿Estás seguro de que realmente
ocurrió como lo has contado?
82
00:07:04,190 --> 00:07:05,190
Claro.
83
00:07:06,143 --> 00:07:08,289
En el libro de Pons Prades lo
cuentas de otra manera.
84
00:07:08,396 --> 00:07:09,825
El libro de Pons Prades hace treinta años.
85
00:07:09,849 --> 00:07:11,529
El libro de Pons Prades
86
00:07:11,629 --> 00:07:13,869
Mira, ese libro es un
disparate. Estaba lleno de errores.
87
00:07:59,240 --> 00:08:01,960
- Enric, cuando quieras.
- Adelante.
88
00:08:02,480 --> 00:08:04,640
Es una oportunidad única
de conocer a alguien
89
00:08:04,760 --> 00:08:06,960
que ha vivido la historia
en primera persona.
90
00:08:07,280 --> 00:08:08,440
Susana, ya está aquí.
91
00:08:08,520 --> 00:08:09,880
Es una persona mayor.
92
00:08:10,040 --> 00:08:11,280
¡Confío en vosotros!
93
00:08:20,200 --> 00:08:21,200
Buenos días.
94
00:08:21,320 --> 00:08:22,320
Buenos días
95
00:08:30,400 --> 00:08:35,240
Mi nombre es Enric Marco Batlle
y nací el 14 de abril de 1921.
96
00:08:37,240 --> 00:08:38,240
¡Echad cuentas!
97
00:08:38,560 --> 00:08:41,520
Eso quiere decir que soy un viejo.
Un viejecito.
98
00:08:43,920 --> 00:08:45,400
Yo soy Enric,
99
00:08:45,720 --> 00:08:49,280
pero cuando entré en el campo
de concentración de Flossenbürg,
100
00:08:49,360 --> 00:08:50,880
dejé de ser Enric.
101
00:08:51,440 --> 00:08:56,360
A partir de aquel momento,
pasé a ser el número 6448.
102
00:08:57,120 --> 00:08:59,360
Un número que me acompañará
toda la vida.
103
00:09:00,400 --> 00:09:02,200
Pero empecemos por el principio.
104
00:09:02,280 --> 00:09:04,800
¿Vosotros sabéis qué es
un campo de concentración?
105
00:09:04,880 --> 00:09:05,880
Tenéis...
106
00:09:07,160 --> 00:09:08,520
¡Decid algo, lo que sea!
107
00:09:08,600 --> 00:09:10,560
Lo primero que se os ocurra.
No tengáis vergüenza.
108
00:09:10,920 --> 00:09:12,640
Lo de los nazis y los judíos...
109
00:09:12,800 --> 00:09:13,880
Muy bien, exacto.
110
00:09:13,960 --> 00:09:16,800
Pero más allá de eso,
¿qué era un campo de concentración?
111
00:09:17,160 --> 00:09:18,880
¿Y por qué fuimos a parar allí?
112
00:09:18,960 --> 00:09:21,800
¿Por qué me metieron a mí
en un campo de concentración?
113
00:09:21,880 --> 00:09:22,880
¿Por qué?
114
00:09:24,280 --> 00:09:27,240
Cuando llegabas al campo
había unas chimeneas muy grandes,
115
00:09:27,320 --> 00:09:30,680
altísimas, de las que salía
un humo negrísimo
116
00:09:30,760 --> 00:09:32,160
las 24 horas del día.
117
00:09:32,960 --> 00:09:35,280
Cuando llegabas, el guarda te decía:
118
00:09:36,600 --> 00:09:39,680
«Vosotros habéis entrado por aquí»,
decía señalando la puerta,
119
00:09:39,760 --> 00:09:41,920
«y saldréis por allí», decía así, sin más,
120
00:09:42,680 --> 00:09:44,480
señalando la chimenea.
121
00:09:45,240 --> 00:09:46,560
¡No nos lo podíamos creer!
122
00:09:48,040 --> 00:09:51,320
¡Quién podría creerse
que fuera verdad aquel horror!
123
00:09:52,680 --> 00:09:53,680
Dime.
124
00:09:53,720 --> 00:09:55,600
¿Le tatuaron el número en el brazo?
125
00:09:57,360 --> 00:10:00,560
¿Qué? Les tatuaban.
Lo vi en una película.
126
00:10:00,640 --> 00:10:04,400
Sí, pero no os riais.
127
00:10:04,520 --> 00:10:07,160
No, yo sé que no lo hacéis
con mala voluntad,
128
00:10:07,240 --> 00:10:08,960
pero eso no tiene gracia.
129
00:10:09,200 --> 00:10:12,080
La historia de los judíos, los nazis,
la nuestra. No tiene gracia.
130
00:10:12,800 --> 00:10:16,520
Sí, eso pasó en Auschwitz, pero había
muchos campos de concentración.
131
00:10:16,600 --> 00:10:19,640
A los judíos los tatuaban,
a los niños y niñas también,
132
00:10:19,760 --> 00:10:22,960
y ellos se lo tomaban como un juego,
pero no lo era.
133
00:10:23,600 --> 00:10:26,120
Murieron muchos judíos,
pero también murió mucha gente más.
134
00:10:26,600 --> 00:10:29,120
Murió mucha gente de aquí,
muchos catalanes,
135
00:10:29,200 --> 00:10:31,120
amigos de vuestros abuelos,
136
00:10:31,760 --> 00:10:36,240
vecinos o simplemente conocidos
de vuestros abuelos...
137
00:10:36,840 --> 00:10:38,880
salieron por aquella chimenea.
138
00:10:40,760 --> 00:10:45,080
Las cenizas salieron
por aquella chimenea.
139
00:10:47,200 --> 00:10:49,760
Es la segunda vez que la escucho
y me he emocionado otra vez.
140
00:10:49,840 --> 00:10:52,640
¡Ah, mira qué bien!
Gracias, ¿es por aquí?
141
00:10:52,720 --> 00:10:55,200
El pasaje de las torres
me ha emocionado especialmente.
142
00:10:56,440 --> 00:10:58,960
Quizá podría volver,
antes de final de curso.
143
00:10:59,520 --> 00:11:02,200
Podríamos hacer lo mismo,
pero con alumnos de un curso inferior.
144
00:11:02,280 --> 00:11:04,200
Eso mejor...
145
00:11:04,280 --> 00:11:06,040
Sí, yo encantado, pero igual...
146
00:11:06,120 --> 00:11:08,280
Pasadas las fiestas,
llama a la asociación
147
00:11:08,360 --> 00:11:11,120
y nos ponemos de acuerdo
para hacer otra charla.
148
00:11:11,240 --> 00:11:13,720
- ¿Qué te parece?
- Muchísimas gracias, Enric.
149
00:11:13,800 --> 00:11:14,960
Estupendo.
150
00:11:15,080 --> 00:11:16,080
Gracias de corazón.
151
00:11:16,200 --> 00:11:17,416
Y a usted también, muchas gracias.
152
00:11:17,440 --> 00:11:18,800
Igualmente. ¡Y buen año!
153
00:11:18,880 --> 00:11:21,040
Sí, claro. ¡Feliz Navidad y feliz 2005!
154
00:11:21,120 --> 00:11:22,320
Igualmente.
155
00:11:36,546 --> 00:11:39,796
Increíble, lo poco que saben los jóvenes
sobre los campos de concentración.
156
00:11:39,820 --> 00:11:41,340
Eso es verdad, ¿no?
157
00:11:41,487 --> 00:11:45,024
Mira, fíjate que un alumno
creía que un horno crematorio
158
00:11:45,048 --> 00:11:47,553
es algo que se usa en las panaderías.
159
00:11:48,888 --> 00:11:50,981
No, no, la profesora
no sabía dónde meterse.
160
00:11:51,008 --> 00:11:54,234
Intentando explicar que un horno de crema
no es lo mismo que un horno crematorio.
161
00:11:55,015 --> 00:11:56,921
La idea que tienen, mira...
162
00:11:57,135 --> 00:12:00,081
Los profesores, vayas donde
vayas, te salen con las vidas de ellas.
163
00:12:00,668 --> 00:12:04,688
Yo creo que los niños, lo
único que saben del holocausto
164
00:12:04,761 --> 00:12:06,497
es por la peliculita esta de marras.
165
00:12:06,521 --> 00:12:08,200
Hombre, pero "peliculita" tampoco, ¿no?
166
00:12:08,241 --> 00:12:10,154
A mí me parece que está muy bien.
167
00:12:10,654 --> 00:12:12,334
¿Está muy bien, dicen?
168
00:12:14,414 --> 00:12:16,534
¿No os dais cuenta la
manipulación que es esto?
169
00:12:16,581 --> 00:12:17,936
Parece mentira cómo se puede jugar
170
00:12:17,960 --> 00:12:20,200
con los sentimientos de los
deportados de esta manera...
171
00:12:20,521 --> 00:12:20,947
Enric.
172
00:12:20,994 --> 00:12:24,107
Benigni, este, ...palagoso.
No hay quién se lo crea.
173
00:12:24,148 --> 00:12:25,557
Mira que a mi tío también le gustaba, ¿eh?
174
00:12:25,581 --> 00:12:27,654
Empalagoso... ¿eh? ¿Cómo a tu tío. No.
175
00:12:27,921 --> 00:12:28,667
A tu tía, no.
176
00:12:28,801 --> 00:12:29,784
Sí.
177
00:12:29,808 --> 00:12:31,200
Que sí, que sí.
178
00:12:31,225 --> 00:12:31,640
A tu tía, no.
179
00:12:32,148 --> 00:12:33,881
Se veía reflejada en ella.
180
00:12:45,960 --> 00:12:48,060
¡Papá! ¿Ya has preparado el discurso?
181
00:12:48,840 --> 00:12:49,840
Y sí, sí, sí.
182
00:12:50,420 --> 00:12:52,840
Ya sabes que me gusta improvisar.
183
00:12:53,547 --> 00:12:55,227
Va a estar Zapatero, ¿no?
184
00:12:55,687 --> 00:12:57,687
Eso parece. Es muy importante.
185
00:12:58,147 --> 00:13:01,286
La primera vez que se hace algo
así en el congreso de los diputados.
186
00:13:01,460 --> 00:13:03,076
¡Quién nos hubiera dicho
hace unos años! ¿Eh?
187
00:13:03,100 --> 00:13:04,100
Sí.
188
00:13:04,373 --> 00:13:05,373
Chin chín...
189
00:13:06,353 --> 00:13:07,846
Yo quiero un poco de turrón.
190
00:13:07,873 --> 00:13:08,286
Venga.
191
00:13:08,559 --> 00:13:10,017
Comed, comed.
192
00:13:10,041 --> 00:13:11,041
Pruébala.
193
00:13:12,272 --> 00:13:12,972
Haga el favor...
194
00:13:12,997 --> 00:13:13,663
Bueno, voy a comer un poco de turrón, dame.
195
00:13:13,710 --> 00:13:15,336
En Brasilia, la capital política de Brasil...
196
00:13:15,360 --> 00:13:17,977
Zapatero, ha comenzado su
primera gira por el cono sur.
197
00:13:18,001 --> 00:13:21,000
Con Lula ha resaltado la
simpatía política que los une.
198
00:13:23,643 --> 00:13:24,643
Sí, dígame.
199
00:13:25,210 --> 00:13:26,890
Sí, ¿de parte de quién?
200
00:13:27,457 --> 00:13:29,137
Un momentito, por favor.
201
00:13:31,150 --> 00:13:32,150
Sí...
202
00:13:32,723 --> 00:13:33,843
Par ti, Enric.
203
00:13:34,530 --> 00:13:35,530
¿Quién?
204
00:13:36,263 --> 00:13:39,063
Me ha dicho Bermejo... No sé si Verdejo...
205
00:13:39,137 --> 00:13:39,510
¿Quién?
206
00:13:39,697 --> 00:13:40,703
Un historiador.
207
00:13:40,730 --> 00:13:42,170
Dile que no estoy.
208
00:13:42,830 --> 00:13:44,316
Ya le he dicho que estás en casa.
209
00:13:44,757 --> 00:13:47,657
Dile que no estoy, que
te habrás confundido.
210
00:13:49,903 --> 00:13:52,296
Perdóneme. Pensaba que
estaba en casa, pero ha salido.
211
00:13:53,203 --> 00:13:55,403
¿Quiere que le deje algún recado?
212
00:13:55,917 --> 00:13:56,917
Sí, 91...
213
00:14:02,057 --> 00:14:03,366
Enric Marco, ¿no?, ¿qué tal?
214
00:14:03,390 --> 00:14:04,246
Soy Benito Bermejo.
215
00:14:04,270 --> 00:14:04,870
Ah, encantado.
216
00:14:05,083 --> 00:14:07,844
Estaba deseando conocerle.
He leído que ha estado en Flossenbürg, ¿no?
217
00:14:08,077 --> 00:14:08,496
Sí.
218
00:14:08,890 --> 00:14:11,159
Muy pocos españoles fueron
deportados a Flossenbürg.
219
00:14:11,183 --> 00:14:12,863
Unos cincuenta, seríamos.
220
00:14:13,177 --> 00:14:14,177
No, no, 140.
221
00:14:14,390 --> 00:14:16,736
Es que soy historiador.
Estoy especializado en deportación.
222
00:14:17,170 --> 00:14:18,850
Ah, bueno. Ah... listo.
223
00:14:20,050 --> 00:14:21,723
De hecho, Enric, si tiene usted tiempo,
224
00:14:21,748 --> 00:14:24,186
me encantaría que nos tomásemos un café.
225
00:14:24,210 --> 00:14:25,570
Poder charlar un rato.
Tengo verdadera curiosidad
226
00:14:25,594 --> 00:14:26,739
porque me cuente su historia..
227
00:14:26,763 --> 00:14:28,280
Ese te gustará mucho.
228
00:14:29,160 --> 00:14:30,840
Perdone, ¿y cuánto vale este libro?
229
00:14:30,920 --> 00:14:34,840
Mira, costaba 3200 pesetas o 20 euros.
230
00:14:34,920 --> 00:14:35,920
Muy bien.
231
00:14:37,136 --> 00:14:37,650
Mire, podría...
232
00:14:37,677 --> 00:14:38,573
Hagamos una cosa.
233
00:14:38,597 --> 00:14:40,953
Mire, ¿por qué no llama a la asociación
234
00:14:40,977 --> 00:14:43,870
y quedamos y hablamos largo y tendido.
235
00:14:45,117 --> 00:14:45,896
Me parece estupendo.
236
00:14:45,920 --> 00:14:46,834
Me lo llevo, gracias.
237
00:14:46,858 --> 00:14:47,997
Ah, muy bien. Estupendo.
238
00:14:48,064 --> 00:14:49,798
Bueno, ¿lo llamo entonces?
239
00:14:49,823 --> 00:14:50,876
Por favor, por favor.
240
00:14:50,901 --> 00:14:51,901
Muchas gracias, ¿eh?
241
00:14:51,981 --> 00:14:52,981
Por favor.
242
00:14:53,360 --> 00:14:55,040
Gracias. Hasta pronto.
243
00:14:57,414 --> 00:14:59,150
¿Cómo ha dicho que se llamaba?
244
00:14:59,174 --> 00:15:00,600
Benito. Benito Bermejo.
245
00:15:14,230 --> 00:15:17,113
A primera hora de esta mañana,
llegaba al Congreso de los Diputados
246
00:15:17,210 --> 00:15:19,490
la delegación de la deportación española.
247
00:15:19,600 --> 00:15:21,543
Durante la segunda guerra mundial.
248
00:15:21,567 --> 00:15:24,206
Hombres y mujeres, que han
vivido en sus propias carnes
249
00:15:24,346 --> 00:15:27,293
el infierno de los campos
de concentración nazis.
250
00:15:27,806 --> 00:15:29,939
Hoy, por primera vez en 60 años,
251
00:15:30,193 --> 00:15:31,806
estos españoles supervivientes
252
00:15:31,953 --> 00:15:36,012
recibirán un reconocimiento por
parte de las autoridades de nuestro país.
253
00:15:39,160 --> 00:15:39,986
Hombre...
254
00:15:40,093 --> 00:15:41,213
Permiso, eh...
255
00:15:42,687 --> 00:15:43,687
Vamos.
256
00:15:43,813 --> 00:15:44,813
¿Qué tal?
257
00:15:46,653 --> 00:15:47,653
Hola.
258
00:15:48,193 --> 00:15:49,193
¿Qué hay?
259
00:15:54,423 --> 00:15:54,976
Tranquilo...
260
00:15:55,043 --> 00:15:56,243
Muchas gracias.
261
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Hola.
262
00:16:02,830 --> 00:16:03,830
Enric.
263
00:16:05,080 --> 00:16:08,800
Siento que tu tío no esté aquí para verlo.
264
00:16:09,200 --> 00:16:10,920
Venga, que irá muy bien.
265
00:16:14,590 --> 00:16:17,610
Nos ahogábamos en nuestros
vómitos y en nuestras propias heces.
266
00:16:19,223 --> 00:16:20,423
Después de eso,
267
00:16:21,637 --> 00:16:23,656
Llegamos a un campo de concentración,
268
00:16:23,697 --> 00:16:24,980
con todo aquel aquelarre
269
00:16:25,004 --> 00:16:26,795
y aquella representación escénica
270
00:16:26,819 --> 00:16:29,383
a la cual celaban tanto los nazis.
271
00:16:30,939 --> 00:16:33,139
Deslumbrados por los reflectores,
272
00:16:33,373 --> 00:16:35,053
mordidos por los perros,
273
00:16:35,753 --> 00:16:38,129
aceteados por una gente en
una lengua que no conocíamos,
274
00:16:38,153 --> 00:16:40,282
¿nosotros qué sabíamos de link und recht?
275
00:16:40,306 --> 00:16:43,039
O de fum, profum, ¿qué
sabíamos nosotros de todo eso?
276
00:16:44,159 --> 00:16:48,846
El desconocimiento de unas palabras
en alemán podían costarte la vida.
277
00:16:51,546 --> 00:16:53,479
Nos desnudaron absolutamente,
278
00:16:53,686 --> 00:16:55,615
nos quitaron todas nuestras pertenencias,
279
00:16:55,639 --> 00:16:58,128
no únicamente por cuestiones de rapiña, no,
280
00:16:58,152 --> 00:17:01,019
sino por dejarnos totalmente desprotegidos.
281
00:17:01,199 --> 00:17:02,879
Una alianza, una cadena,
282
00:17:04,332 --> 00:17:05,122
la menor fotografía...
283
00:17:05,146 --> 00:17:06,762
Solos, desprotegidos, sin nada,
284
00:17:06,786 --> 00:17:08,422
nada que te pudiera recordar el exterior.
285
00:17:08,446 --> 00:17:10,199
Nada que te pudiera recordad la ternura
286
00:17:10,259 --> 00:17:12,225
de alguien que te
permitiera seguir viviendo
287
00:17:12,612 --> 00:17:15,425
con la esperanza de que
lo volverías a recuperar.
288
00:17:15,452 --> 00:17:19,612
Y después, después, cuál fue
el después, podéis imaginaros.
289
00:17:20,539 --> 00:17:22,762
No os voy a hacer un discurso protocolar.
290
00:17:22,786 --> 00:17:26,292
Ya quizás mis palabras,
pues, no sean tan sentidas.
291
00:17:28,192 --> 00:17:32,128
No tuvimos un gobierno que nos
auxiliara ni un país al que volver.
292
00:17:32,152 --> 00:17:32,816
El pueblo judío...
293
00:17:32,840 --> 00:17:33,960
Está siendo de locos.
294
00:17:34,080 --> 00:17:36,360
Me están llamando
políticos, periodistas...
295
00:17:36,440 --> 00:17:37,520
¿Qué dices?
296
00:17:38,040 --> 00:17:40,760
Que nos irá muy bien todo esto.
297
00:17:41,600 --> 00:17:43,640
A mí lo que me parte el corazón
298
00:17:43,720 --> 00:17:46,240
es que María no pueda vivir todo esto.
299
00:17:47,280 --> 00:17:49,600
La pobre se dejó la piel.
300
00:17:50,790 --> 00:17:53,583
Perdón. Mira Enric, te quiero
presentar a Bernardino León,
301
00:17:53,777 --> 00:17:55,966
Secretario de estado de Asuntos Exteriores.
302
00:17:55,990 --> 00:17:58,443
Encantado. Ha dado usted un gran discurso.
303
00:17:58,663 --> 00:18:00,636
Viniendo de usted, es un honor.
304
00:18:01,496 --> 00:18:05,149
El Sr. León me estaba comentando que están
muy sensibilizados con vuestro tema, ¿verdad?
305
00:18:05,243 --> 00:18:07,563
Sí, sin duda. Y quería
decirle al respecto que
306
00:18:07,603 --> 00:18:09,877
el nuevo gobierno quiere
hacer especial énfasis
307
00:18:09,901 --> 00:18:11,827
en lo que llamamos memoria histórica.
308
00:18:12,748 --> 00:18:15,414
Pues lo han empezado
ustedes con muy buen pie.
309
00:18:15,467 --> 00:18:17,070
Estamos un poco decepcionados
porque nosotros esperábamos
310
00:18:17,094 --> 00:18:18,814
que el presidente
Zapatero estaría aquí hoy.
311
00:18:19,434 --> 00:18:23,184
Sí, bueno. El presidente siente
mucho no haber podido estar aquí hoy
312
00:18:23,208 --> 00:18:25,123
porque se encuentra en Chile.
313
00:18:25,147 --> 00:18:28,880
Pero estese seguro de que todo
este tema no le resulta indiferente.
314
00:18:29,060 --> 00:18:32,708
Pues, no sé si Ud. Sabe que
es este año el 60 aniversario
315
00:18:32,753 --> 00:18:34,543
de la liberación de los
campos de Mauthausen.
316
00:18:34,567 --> 00:18:36,046
Claro, el campo de los españoles.
317
00:18:36,647 --> 00:18:39,666
Y vamos a hacer algo grande
con nuestros colegas franceses,
318
00:18:39,773 --> 00:18:41,453
exposiciones, charlas...
319
00:18:41,480 --> 00:18:45,346
Se prevé que asistan como 30.000
deportados y familiares de todo el mundo.
320
00:18:45,500 --> 00:18:47,860
Estamos intentando a ver si
puede ser que, por primera vez,
321
00:18:47,927 --> 00:18:49,263
España presida el acto.
322
00:18:49,287 --> 00:18:51,153
Queremos que venga Zapatero.
323
00:18:54,820 --> 00:18:57,949
Bueno, José Luis tiene
una agenda muy apretada...
324
00:18:57,973 --> 00:19:00,280
Es una gran oportunidad
para que pueda demostrar
325
00:19:00,305 --> 00:19:03,212
que verdaderamente le importa
todo esto de la memoria histórica.
326
00:19:03,339 --> 00:19:05,331
Hay mucha gente en este país que no sabe
327
00:19:05,356 --> 00:19:08,005
que hubo muchos españoles en
los campos de concentración nazis.
328
00:19:09,476 --> 00:19:10,476
Vamos a hacer una cosa.
329
00:19:11,069 --> 00:19:13,656
Yo consigo que España
presida los actos este año
330
00:19:14,276 --> 00:19:17,009
y Ud. Convence a Zapatero para que venga.
331
00:19:33,240 --> 00:19:35,160
¡Cómo cuesta hacerse oír!
332
00:19:35,320 --> 00:19:36,920
Casi no salimos en ningún sitio.
333
00:19:37,040 --> 00:19:39,760
El País sí que dice alguna cosa.
334
00:19:40,520 --> 00:19:43,520
Oye, Enric,
¿a ti te ha llamado Benito Bermejo?
335
00:19:44,680 --> 00:19:47,880
¿El historiador? Sí.
No, le tengo que llamar.
336
00:19:47,960 --> 00:19:50,720
Seguro que quiere hablar
sobre algo de Antonio Pastor.
337
00:19:50,880 --> 00:19:52,680
No, no es por eso.
338
00:19:52,760 --> 00:19:53,440
¿Ah, no?
339
00:19:53,520 --> 00:19:57,200
Parece ser que tiene dudas
de algunos datos de tu biografía.
340
00:19:57,760 --> 00:20:00,800
Ha llamado a Paco Aura, el valenciano,
que es el que me ha llamado.
341
00:20:00,880 --> 00:20:04,240
Este Benito Bermejo, no sé qué tiene
con nuestra asociación...
342
00:20:04,360 --> 00:20:05,840
¿Benito? No, hombre, no.
343
00:20:05,920 --> 00:20:08,120
Por lo que le conozco
es un hombre muy sensato.
344
00:20:08,200 --> 00:20:10,320
Bueno, ya le llamaré.
345
00:20:11,050 --> 00:20:12,093
¿Me pones un café, por favor?
346
00:20:12,117 --> 00:20:13,117
Sí, por supuesto.
347
00:20:17,037 --> 00:20:18,717
Enric, me voy a trabajar.
348
00:20:18,923 --> 00:20:19,923
Está bien.
349
00:20:20,150 --> 00:20:21,150
Te he dejado comida.
350
00:20:22,003 --> 00:20:23,443
¿Vas a estar bien?
351
00:20:23,957 --> 00:20:24,203
Sí.
352
00:20:24,577 --> 00:20:26,050
Venga. Luego nos vemos.
353
00:20:26,143 --> 00:20:27,143
Vale.
354
00:20:44,643 --> 00:20:44,850
Sí.
355
00:20:45,310 --> 00:20:46,310
¿Benito Bermejo?
356
00:20:46,690 --> 00:20:47,176
Sí, soy yo.
357
00:20:47,550 --> 00:20:48,843
Hola, aquí también Enric Marco.
358
00:20:49,503 --> 00:20:52,766
He oído rumores de que
tienes dudas sobre mi pasado...
359
00:20:52,790 --> 00:20:53,983
Sí. Hola, Enric, así es.
360
00:20:54,010 --> 00:20:55,356
Déjame hablar a mi primero.
361
00:20:55,381 --> 00:20:58,297
Sé que andas indagando,
lo cual me parece bien.
362
00:20:58,321 --> 00:21:01,221
Es lo que los historiadores
tenéis que hacer.
363
00:21:01,328 --> 00:21:04,741
Y quería decirte que estoy en
disposición de aclararte cualquier duda.
364
00:21:05,208 --> 00:21:06,884
Pero, más allá de esto,
365
00:21:06,908 --> 00:21:08,347
todo esto me ha llevado a pensar
366
00:21:08,408 --> 00:21:10,174
que quizás, desde la asociación,
367
00:21:10,199 --> 00:21:12,512
no nos hemos portado del todo bien contigo.
368
00:21:12,632 --> 00:21:13,295
No no no...
369
00:21:13,319 --> 00:21:15,559
Es que no te hemos otorgado
el lugar que te mereces ¿no?
370
00:21:15,659 --> 00:21:16,779
Y, en ese sentido,
371
00:21:16,926 --> 00:21:18,326
Yo siento, me haría un "mea culpa".
372
00:21:18,839 --> 00:21:20,293
No no no, Enric, de verdad.
373
00:21:20,317 --> 00:21:21,771
Yo no tengo nada que achacarle
374
00:21:21,795 --> 00:21:22,788
a la asociación de deportados.
375
00:21:22,815 --> 00:21:23,261
Yo sí, yo sí.
376
00:21:23,402 --> 00:21:25,641
Mire, yo, lo que puedo decirle ahora mismo
377
00:21:25,668 --> 00:21:27,967
pues que lo mejor que
podemos hacer Ud. Y yo
378
00:21:28,068 --> 00:21:29,388
es quedar cuanto antes, y hablar.
379
00:21:31,475 --> 00:21:35,123
Verá, Enric, he encontrado
información delicada sobre Ud.
380
00:21:36,088 --> 00:21:37,088
¿Cómo?
381
00:21:38,735 --> 00:21:39,735
Sé que está mintiendo.
382
00:21:41,575 --> 00:21:44,175
Sé que no viajó a la fuerza a Alemania.
383
00:21:44,221 --> 00:21:46,355
¿En qué te basas para decir eso?
384
00:21:46,888 --> 00:21:49,788
Pues me baso en un
informe que he encontrado,
385
00:21:49,815 --> 00:21:54,434
y que prueba que Ud. Viajó a Alemania
en el marco de un acuerdo de colaboración
386
00:21:54,995 --> 00:21:58,003
entre Franco y Hitler,
entre España y Alemania.
387
00:21:58,581 --> 00:22:00,648
No sé de qué acuerdo me hablas.
388
00:22:01,075 --> 00:22:03,408
Yo creo que sí, que lo sabe, Enric.
389
00:22:03,461 --> 00:22:06,064
Te estás equivocando, Benito, estoy seguro.
390
00:22:06,088 --> 00:22:08,417
Y, en todo caso, estas cosas, mejor
391
00:22:08,441 --> 00:22:11,654
cara a cara, una charla,
tranquilamente, con un café de por medio.
392
00:22:12,141 --> 00:22:14,321
Y sí. Estoy totalmente de acuerdo, Enric.
393
00:22:14,435 --> 00:22:15,775
Mire, la semana que viene, de hecho,
394
00:22:15,799 --> 00:22:18,094
yo tengo que viajar a
Barcelona para dar una charla.
395
00:22:18,141 --> 00:22:18,528
Si quiere...
396
00:22:18,928 --> 00:22:20,795
La semana que viene no puedo (chi la mar).
397
00:22:21,561 --> 00:22:23,974
Pero tengo la intención de
ir a Madrid a final de mes.
398
00:22:24,000 --> 00:22:26,106
Quizás podríamos
encontrarnos y solucionarlo todo.
399
00:22:26,353 --> 00:22:27,353
Ya, bueno.
400
00:22:27,527 --> 00:22:31,186
Hasta entonces, te rogaría que no andaras
difundiendo cosas que no son ciertas,
401
00:22:31,593 --> 00:22:32,953
Enric, yo sólo...
402
00:22:47,830 --> 00:22:49,520
Aquí le traigo también
403
00:22:49,640 --> 00:22:51,200
el de noviembre y diciembre del 41.
404
00:22:51,320 --> 00:22:52,840
- Gracias.
- De nada.
405
00:24:22,237 --> 00:24:23,917
¡Amnistía! ¡Libertad!
406
00:24:33,563 --> 00:24:34,563
¡No pasarán!
407
00:25:12,890 --> 00:25:13,930
¿Qué ha sido?
408
00:25:15,597 --> 00:25:16,597
Jarana.
409
00:25:16,750 --> 00:25:17,750
Enric, mira.
410
00:25:18,920 --> 00:25:20,536
No te había visto nunca
por la universidad.
411
00:25:20,560 --> 00:25:22,720
No voy a la universidad.
412
00:25:23,040 --> 00:25:24,880
¿Entonces qué hacías
en la manifestación?
413
00:25:25,040 --> 00:25:27,720
Porque tengo el doctorado
en recibir hostias.
414
00:25:27,840 --> 00:25:29,640
- No será para tanto.
- Y tanto que sí.
415
00:25:30,360 --> 00:25:32,840
Me apuntó a la guerra
a los catorce años.
416
00:25:32,920 --> 00:25:36,160
Estuve en la Batalla del Ebro
en la Columna Durruti.
417
00:25:36,240 --> 00:25:37,600
¡Echad cuentas!
418
00:25:37,680 --> 00:25:39,240
- ¿Conociste a Durruti?
- Y tanto.
419
00:25:39,320 --> 00:25:41,360
Pero nada de idealizar...
420
00:25:41,920 --> 00:25:43,880
De aquella guerra
no salimos bien parados.
421
00:25:44,076 --> 00:25:47,120
- Perdona.
- Sí, ahí me hace daño.
422
00:25:47,200 --> 00:25:50,920
De aquella guerra
no salimos bien parados.
423
00:25:51,040 --> 00:25:53,160
No me puedo imaginar qué fue aquello.
424
00:25:53,240 --> 00:25:54,840
Si yo te explicara...
425
00:25:59,987 --> 00:26:02,887
Bueno, como podéis ver, hoy
hemos traído al camarada Enrique aquí
426
00:26:02,977 --> 00:26:05,123
para que, bueno, nos
cuente un poquito su historia.
427
00:26:05,217 --> 00:26:05,663
¿De acuerdo?
428
00:26:05,703 --> 00:26:08,103
Nos va a contar un poco su
experiencia en la clandestinidad.
429
00:26:08,610 --> 00:26:10,896
De hecho, hace poco
que ha salido de la cárcel.
430
00:26:10,943 --> 00:26:11,356
Eso es.
431
00:26:11,381 --> 00:26:13,258
Bueno, de hecho nos comentaba, ¿no? Enrique
432
00:26:13,283 --> 00:26:15,623
que ha sufrido, pues, interrogatorios
duros,
433
00:26:15,648 --> 00:26:16,748
incluso torturas.
434
00:26:16,968 --> 00:26:19,235
Así que tiene mucho que contarnos.
435
00:26:19,400 --> 00:26:20,520
- ¿Has cerrado?
- Sí.
436
00:26:21,648 --> 00:26:22,648
Bueno,
437
00:26:23,868 --> 00:26:26,201
a ver, vosotros no lo percibís así,
438
00:26:27,081 --> 00:26:29,354
porque habéis vivido otra cosa.
439
00:26:30,781 --> 00:26:32,961
Pero vivimos bajo una dictadura implacable.
440
00:26:33,121 --> 00:26:35,288
¿Vosotros habéis oído hablar de la UJA?
441
00:26:36,188 --> 00:26:37,388
Claro, claro...
442
00:26:38,801 --> 00:26:41,401
UJA, Unión de juventudes antifascistas.
443
00:26:43,035 --> 00:26:45,884
La creamos después de la guerra
para luchar contra Franco desde adentro.
444
00:26:45,908 --> 00:26:48,808
Yo mismo puse en pie
la sección de Barcelona,
445
00:26:49,588 --> 00:26:51,521
Reclutando gente aquí y allí.
446
00:26:52,401 --> 00:26:57,141
Pasados pocos meses nos detuvieron a todos.
447
00:26:57,741 --> 00:26:58,581
A todos menos a mí.
448
00:26:58,606 --> 00:27:00,692
Porque llegué tarde, porque venía
449
00:27:01,126 --> 00:27:02,726
de una de mis citas.
450
00:27:05,606 --> 00:27:07,486
Lo que pasa es que en
aquel momento tuve que...
451
00:27:08,246 --> 00:27:10,759
tuve que huir del país.
Tuve que salir de España.
452
00:27:12,179 --> 00:27:14,379
¿Y cómo consiguió salir del país?
453
00:27:15,899 --> 00:27:18,099
Esa sí que es una larga historia.
454
00:27:18,679 --> 00:27:19,972
En fin, ya os lo contaré.
455
00:27:20,053 --> 00:27:22,519
Pero en todo caso terminé en Alemania
456
00:27:22,666 --> 00:27:25,133
donde fui apresado por alta traición.
457
00:27:25,313 --> 00:27:29,665
En fin, lo mío, en Alemania, no
fueron precisamente unas vacaciones.
458
00:27:30,859 --> 00:27:33,867
Algunos... algunos hemos
vivido más una guerra.
459
00:27:34,366 --> 00:27:37,840
¿Y por qué no se habla aquí
de los campos de concentración alemanes?
460
00:27:38,600 --> 00:27:39,600
¿Cómo?
461
00:27:40,040 --> 00:27:41,360
Me estoy leyendo este libro
462
00:27:41,520 --> 00:27:43,433
y siento que en España
463
00:27:43,458 --> 00:27:46,320
apenas se habla
de los campos de concentración nazis.
464
00:27:48,400 --> 00:27:49,920
Se habla poco, sí.
465
00:27:53,120 --> 00:27:54,520
Sí, se habla poco.
466
00:27:57,520 --> 00:27:58,960
¡Perdona!
467
00:27:59,760 --> 00:28:02,280
- ¿Me podrías enseñar el libro?
- Sí, claro.
468
00:28:05,680 --> 00:28:08,040
Es una traducción del francés.
469
00:28:08,120 --> 00:28:10,800
Explica y describe, uno por uno,
la historia de los campos.
470
00:28:13,560 --> 00:28:14,800
Es impresionante.
471
00:28:15,280 --> 00:28:16,400
Es impresionante.
472
00:28:16,920 --> 00:28:17,960
¿Me lo dejarías unos días?
473
00:28:26,216 --> 00:28:29,523
¿Sabes cuántos judíos consiguieron matar?
474
00:28:30,029 --> 00:28:31,149
Seis millones.
475
00:28:31,276 --> 00:28:32,956
¿Pero cómo va a ser eso?
476
00:28:32,989 --> 00:28:36,749
Seis millones son como los dos
tercios de los judíos de acá de Europa.
477
00:28:43,637 --> 00:28:45,370
Murieron muchos españoles.
478
00:28:45,783 --> 00:28:47,783
La gente tiene que saber esto.
479
00:28:48,677 --> 00:28:50,197
Nada, tú a lo tuyo.
480
00:28:51,122 --> 00:28:51,936
Esto tiene que servir...
481
00:28:51,989 --> 00:28:54,749
Venga, que en 15 minutos
se levantan la Tata y el Jose.
482
00:28:55,143 --> 00:28:58,042
Tú verás lo que haces, pero yo
hoy no me quedo sin agua caliente.
483
00:28:59,916 --> 00:29:03,280
Una torres enormes, muy altas,
484
00:29:04,160 --> 00:29:07,640
de las que salía un humo negro,
negrísimo.
485
00:29:08,240 --> 00:29:10,280
Escupía humo las 24 horas del día.
486
00:29:12,600 --> 00:29:15,080
Era como estar viviendo
dentro de una pesadilla.
487
00:29:15,160 --> 00:29:16,640
Constantemente.
488
00:29:16,720 --> 00:29:18,040
No se acababa nunca.
489
00:29:18,587 --> 00:29:19,933
Si vieras con qué cara me miran.
490
00:29:20,080 --> 00:29:22,639
¿Ah sí? ¿Y con qué cara te miran? A ver...
491
00:29:22,707 --> 00:29:23,597
De envidia.
492
00:29:23,621 --> 00:29:27,140
Pero qué te van a envidiar,
si están forrados de pasta.
493
00:29:27,800 --> 00:29:31,009
Yo creo que se sienten culpables porque
a sus padres les ha ido bien con Franco.
494
00:29:31,620 --> 00:29:33,369
Y matarían por ser lo que soy yo.
495
00:29:33,393 --> 00:29:35,073
¿A sí? ¿Y qué eres tú?
496
00:29:36,880 --> 00:29:37,880
Un luchador.
497
00:29:38,833 --> 00:29:41,956
¿Un luchador? Un fantasma,
eso es lo que tú eres.
498
00:29:41,980 --> 00:29:44,540
Yo tampoco he visto que tú hayas
hecho nada en contra de Franco.
499
00:29:44,767 --> 00:29:45,793
Qué vas a saber tú...
500
00:29:45,820 --> 00:29:46,579
¡Mamá!
501
00:29:46,620 --> 00:29:48,420
Ya voy, ya voy, Carmencita.
502
00:29:49,000 --> 00:29:50,440
Venga, vístete.
503
00:29:54,920 --> 00:29:58,320
Cuando llegabas, los guardas
señalaban la puerta y decían:
504
00:29:58,520 --> 00:30:01,600
«Vosotros habéis entrado por aquí
y saldréis por allí».
505
00:30:02,240 --> 00:30:04,040
Señalaban las chimeneas.
506
00:30:04,120 --> 00:30:07,160
¿Quién podría creer
que fuera verdad aquella bestialidad?
507
00:30:07,320 --> 00:30:08,880
¡Aquel horror!
508
00:30:09,280 --> 00:30:11,320
¿Pero cómo puede ser que,
si había tantos españoles,
509
00:30:11,400 --> 00:30:13,080
aquí no se sepa nada?
510
00:30:13,160 --> 00:30:15,800
Porque la dictadura
no quiere que se sepa.
511
00:30:15,920 --> 00:30:17,920
Intenta ocultarlo por todos los medios.
512
00:30:18,040 --> 00:30:21,080
Ya sabéis la relación tan estrecha
que tenía Franco con Hitler.
513
00:30:22,520 --> 00:30:24,680
Y, por otro lado,
514
00:30:24,760 --> 00:30:29,720
no es fácil para los deportados
hablar de todo aquello.
515
00:30:32,080 --> 00:30:33,080
No es fácil.
516
00:31:03,920 --> 00:31:05,240
Estimados amigos:
517
00:31:05,760 --> 00:31:08,200
Os escribo otra vez para pediros
518
00:31:08,840 --> 00:31:14,120
el certificado oficial
de prisionero del campo...
519
00:31:15,293 --> 00:31:15,936
Enric.
520
00:31:15,960 --> 00:31:18,200
¡Qué susto me has dado!
521
00:31:18,400 --> 00:31:20,440
Que ya estamos todos, cuando quieras.
522
00:31:20,520 --> 00:31:21,960
Ya voy. ¡Oye!
523
00:31:22,640 --> 00:31:25,413
Habló con Bermejo y listo,
todo solucionado.
524
00:31:25,453 --> 00:31:26,896
No hay más problema.
525
00:31:26,920 --> 00:31:28,200
Bien, me alegro.
526
00:31:28,680 --> 00:31:30,120
Ahora voy.
527
00:31:36,733 --> 00:31:40,226
Si les digo que sí, y luego
no viene, hacemos el ridículo.
528
00:31:40,318 --> 00:31:44,409
Si Silvia, mira. Yo diré a los
organizadores que Zapatero vendrá,
529
00:31:44,434 --> 00:31:45,687
y que siendo eso así,
530
00:31:46,114 --> 00:31:50,220
lo suyo es que este año sea la comitiva
española la que presida los actos.
531
00:31:50,247 --> 00:31:51,981
Pero ¿y si luego no viene?
532
00:31:53,767 --> 00:31:56,367
A ver, Silvia, escúchame bien, escúchame.
533
00:31:57,381 --> 00:32:01,367
Zapatero va a venir. No
puedo decirte nada más.
534
00:32:02,141 --> 00:32:03,821
Y tú me entiendes, ¿verdad?
535
00:32:04,020 --> 00:32:08,210
Está bien. Voy a hablar con
ellos y yo os diré si lo conseguimos.
536
00:32:08,300 --> 00:32:09,113
Muy bien. Gracias.
537
00:32:09,220 --> 00:32:10,220
A ti.
538
00:32:13,993 --> 00:32:17,433
Otra cosa. Las charlas
en los institutos. Hay dos.
539
00:32:17,673 --> 00:32:20,646
Badalona y Cerbelló. Las fechas...
540
00:32:20,671 --> 00:32:24,897
Cerbelló, ya voy yo, que fui el año
pasado y quedaron muy contentos. Me consta.
541
00:32:24,951 --> 00:32:27,674
Ya, pero yo prefiero que tú te quedes
conmigo para preparar el dossier.
542
00:32:27,698 --> 00:32:29,498
Que vaya Pera, que no tiene nada que hacer.
543
00:32:29,538 --> 00:32:30,751
Puedo hacer las dos cosas.
544
00:32:30,831 --> 00:32:33,818
Hombre, yo estoy aquí, sin hacer nada.
545
00:32:34,031 --> 00:32:35,031
Estoy libre.
546
00:32:36,718 --> 00:32:38,998
Cuando quiere, lo bien que oye, ¿eh?
547
00:32:39,031 --> 00:32:41,231
En principio que vaya Pera. Listo.
548
00:33:02,297 --> 00:33:03,897
¿Todavía estás aquí?
549
00:33:04,450 --> 00:33:06,476
Sí, estoy escribiendo una nota de prensa...
550
00:33:06,500 --> 00:33:08,180
por si Silvia nos da buenas noticias de...
551
00:33:08,310 --> 00:33:11,250
Bueno, pero ya habrá tiempo.
Vete a casa que llevas aquí todo el día.
552
00:33:11,303 --> 00:33:12,303
No, no importa ya.
553
00:33:12,596 --> 00:33:14,732
Si quieres que vaya a los
colegios, sólo tienes que decirme...
554
00:33:14,756 --> 00:33:16,276
Otra vez con eso...
555
00:33:16,489 --> 00:33:19,322
Clara, Clara, a ver, a ver, entre tú y yo.
556
00:33:20,176 --> 00:33:21,176
Vamos a ver.
557
00:33:21,443 --> 00:33:23,154
Pera, Pera sin duda es una gran persona
558
00:33:23,179 --> 00:33:26,445
y yo le tengo infinito respeto, pero...
559
00:33:26,880 --> 00:33:28,674
Francamente, ¿tú lo has oído hablar?
560
00:33:28,698 --> 00:33:30,493
¿Tú has oído sus discursos?
561
00:33:30,660 --> 00:33:32,033
Ha aburrido hasta a las piedras.
562
00:33:32,560 --> 00:33:33,436
Va, Enric...
563
00:33:33,460 --> 00:33:35,576
Siento ser tan crudo pero
la gente sale decepcionada,
564
00:33:35,600 --> 00:33:37,200
Eso es imperdonable.
565
00:33:37,300 --> 00:33:40,986
Luego, la historia que tiene,
es un engaño.
566
00:33:41,067 --> 00:33:43,316
Yo soy presidente de la asociación
y tengo la sensación de que...
567
00:33:43,340 --> 00:33:44,340
Te implicas mucho.
568
00:33:44,587 --> 00:33:46,887
La asociación nunca había
tenido tanta visibilidad como ahora.
569
00:33:46,911 --> 00:33:47,816
Eso es gracias a ti.
570
00:33:47,840 --> 00:33:49,360
Pero la salud ¿qué?
571
00:33:50,731 --> 00:33:51,731
Sí, dígame.
572
00:33:52,418 --> 00:33:53,418
Sí, soy yo.
573
00:33:55,544 --> 00:33:56,584
Dime, Silvia.
574
00:33:59,438 --> 00:34:02,171
¿Me lo puedes confirmar al cien por cien?
575
00:34:03,138 --> 00:34:04,338
Muchas gracias.
576
00:34:07,064 --> 00:34:07,464
Sí.
577
00:34:07,731 --> 00:34:08,731
Por favor...
578
00:34:13,044 --> 00:34:14,360
¿Y si no viene Zapatero?
579
00:34:14,520 --> 00:34:18,120
¿Qué pensarán los de Mauthausen?
Les hemos dicho que vendrá.
580
00:34:18,280 --> 00:34:22,240
¿Habéis enviado bien la nota de prensa?
Porque no ha venido nadie, solo esta.
581
00:34:23,360 --> 00:34:24,240
Cuando quieras.
582
00:34:24,320 --> 00:34:26,387
Por primera vez en la historia,
583
00:34:26,647 --> 00:34:29,793
los deportados españoles
han sido elegidos para presidir
584
00:34:29,820 --> 00:34:31,706
los actos conmemorativos
585
00:34:31,893 --> 00:34:34,376
de la liberación del campo de Mauthausen.
586
00:34:34,666 --> 00:34:38,359
La noticia llegó por sorpresa,
hace dos días, hasta este local
587
00:34:38,413 --> 00:34:41,280
ubicado en un barrio céntrico de Barcelona.
588
00:34:41,340 --> 00:34:44,453
Aquí, todos tratan de
digerir la que ellos consideran
589
00:34:44,566 --> 00:34:47,484
la mejor noticia que podían recibir.
590
00:34:47,793 --> 00:34:48,812
¿No es así, Clara?
591
00:34:48,959 --> 00:34:52,032
¿Qué sentiste, al saber
que los deportados españoles
592
00:34:52,117 --> 00:34:54,886
iban a presidir nada más y
nada menos que estos actos?
593
00:34:56,191 --> 00:35:00,030
Pues, lo primero que he
sentido ha sido la sensación de...
594
00:35:00,897 --> 00:35:04,003
Bueno, de una sensación
de honor muy grande.
595
00:35:04,111 --> 00:35:06,644
Y también de una gran responsabilidad.
596
00:35:06,851 --> 00:35:08,470
Va a estar todo el mundo mirándonos.
597
00:35:08,997 --> 00:35:11,264
Y tenemos que hacerlo muy bien por... eh...
598
00:35:14,311 --> 00:35:16,883
por el horror nazi de
todos los que estuvieron allí,
599
00:35:16,907 --> 00:35:19,175
de todos los españoles que estuvieron allí.
600
00:35:21,200 --> 00:35:22,333
Vale. Muy bien.
601
00:35:23,833 --> 00:35:24,833
Lo tenemos.
602
00:35:25,107 --> 00:35:26,107
¿No he estado muy tensa?
603
00:35:26,207 --> 00:35:28,807
Sí, bueno, o sea, lo has
hecho fenomenal, ¿eh?
604
00:35:29,060 --> 00:35:31,450
Perdona, ¿no va a
quedar un poco falso esto?
605
00:35:31,474 --> 00:35:34,653
No. Esto, luego lo editas y
queda supercreíble, eh. De verdad.
606
00:35:34,720 --> 00:35:36,183
Sí, ¿hacemos unos recursitos o algo?
607
00:35:36,207 --> 00:35:37,207
Venga.
608
00:35:37,933 --> 00:35:39,585
Y tenemos que hacerlo bien
609
00:35:39,609 --> 00:35:43,053
por todos los españoles
que sufrieron el horror nazi.
610
00:35:46,982 --> 00:35:49,908
Enric Marco, presidente de
la asociación de deportados,
611
00:35:50,115 --> 00:35:51,788
y representante de todos ellos,
612
00:35:52,295 --> 00:35:54,654
está especialmente
conmovido por este logro.
613
00:35:54,678 --> 00:35:57,838
Será un gran altavoz, que no duda que
lo hay, pero hay que dejar claro una cosa.
614
00:35:58,001 --> 00:36:01,036
Sea el presidente de las
más grandes naciones o una
615
00:36:01,060 --> 00:36:04,000
criatura que va a un
pequeñito colegio de barrio,
616
00:36:04,500 --> 00:36:07,977
la pasión que nosotros ponemos para
transmitir nuestro relato es la misma.
617
00:36:08,001 --> 00:36:10,000
Frasecitas...
618
00:36:10,700 --> 00:36:15,000
Es imposible no estremecerse ante las
historias que Enric Marco nos cuenta,
619
00:36:16,100 --> 00:36:18,381
como aquella partida de
ajedrez que pudo cambiar su vida.
620
00:36:20,925 --> 00:36:22,782
Yo estaba enseñando
a jugar a un compañero
621
00:36:22,806 --> 00:36:24,977
cuando de repente vi una
sombra sobre el tablero.
622
00:36:25,001 --> 00:36:28,000
Levanté la mirada y vi un SS.
623
00:36:28,360 --> 00:36:30,880
Para ser una televisión local
no está nada mal, ¿no?
624
00:36:31,700 --> 00:36:33,977
- Está muy bien.
- De hecho, mi compañero se sentó y dijo que siguiéramos jugando.
625
00:36:34,001 --> 00:36:36,977
Y recuerdo que en aquel
momento pensé "ahora es
626
00:36:37,001 --> 00:36:39,977
el momento de los dioses,
ahora es tu momento".
627
00:36:40,001 --> 00:36:42,000
Le fui ganando una a una todas las piezas.
628
00:36:43,200 --> 00:36:44,977
Era rival para mí.
629
00:36:45,001 --> 00:36:49,000
Hasta que finalmente lo
dejé únicamente con el rey.
630
00:36:50,400 --> 00:36:53,041
Y tumbé el rey sabiendo
verdaderamente que podía costarme la vida.
631
00:36:54,200 --> 00:36:57,000
Pero aquel era el momento
en que recuperé la dignidad.
632
00:36:57,880 --> 00:36:59,640
No era contrincante para mí.
633
00:36:59,720 --> 00:37:03,200
Hasta que al final, le dejé solo con el rey.
634
00:37:05,240 --> 00:37:06,960
Hice jaque mate, tumbó al rey,
635
00:37:07,160 --> 00:37:10,120
sabiendo que aquello
me podía costar la vida.
636
00:37:10,200 --> 00:37:12,120
Pero lo tenía que hacer.
637
00:37:12,200 --> 00:37:14,280
Aquel era el momento
que habían escogido para mí.
638
00:37:14,360 --> 00:37:17,000
No me podían arrebatar aquel momento
de ninguna manera.
639
00:37:19,560 --> 00:37:23,160
Estaba convencido totalmente
640
00:37:23,640 --> 00:37:25,560
de que me había recuperado
como ser humano.
641
00:37:25,640 --> 00:37:28,960
Aquel día... recuperé la dignidad.
642
00:37:30,440 --> 00:37:32,520
Gané la Batalla de Stalingrado.
643
00:37:33,001 --> 00:37:36,000
Aquel día recuperé la dignidad.
644
00:37:36,150 --> 00:37:39,000
Gané la batalla de Stalingrado.
645
00:37:40,537 --> 00:37:41,737
¡Qué historias!
646
00:37:43,423 --> 00:37:45,157
Bueno, para ir terminando,
647
00:37:46,590 --> 00:37:50,566
¿Cuál sería el perfil de los españoles que
estuvieron presos allí,
648
00:37:50,590 --> 00:37:52,296
en Mauthausen, por ejemplo?
649
00:37:53,403 --> 00:37:54,843
¿Cómo, el perejil?
650
00:37:54,943 --> 00:37:57,543
El perfil, el perfil de los deportados.
651
00:37:58,877 --> 00:38:02,570
Francamente, ustedes no lo pueden entender,
652
00:38:02,677 --> 00:38:04,237
porque, francamente, ni que de lejos...
653
00:38:05,857 --> 00:38:08,523
Sí... ¿Dónde va a salir esto?
654
00:38:09,030 --> 00:38:11,316
Esto es para la sección comarcal
655
00:38:12,397 --> 00:38:13,677
del Bajo Aragón.
656
00:38:16,797 --> 00:38:17,797
Muy bien.
657
00:38:24,799 --> 00:38:26,345
Sí, pero no habéis publicado
658
00:38:26,372 --> 00:38:29,368
que España presidirá
los actos por primera vez.
659
00:38:29,392 --> 00:38:33,424
En mayo, cuando sean los actos,
seguro que hablaremos del tema.
660
00:38:34,379 --> 00:38:36,395
Ya veo que las cosas no cambian.
661
00:38:36,419 --> 00:38:39,755
Luego vendréis con que por
fin os otorgamos el lugar que os merecéis,
662
00:38:39,779 --> 00:38:41,261
que si patatín, que si patatán.
663
00:38:41,285 --> 00:38:43,848
Oye, ¿de verdad tengo que matar
a alguien para que me hagas caso?
664
00:38:43,872 --> 00:38:45,500
A ver, Enric, lo que no podéis pretender
665
00:38:45,525 --> 00:38:47,618
es estar todos los días en los medios.
666
00:39:07,874 --> 00:39:08,874
Sí, dígame.
667
00:39:09,027 --> 00:39:10,067
¿Enric Marco?
668
00:39:10,247 --> 00:39:10,854
Sí.
669
00:39:10,927 --> 00:39:13,274
Un momento, por favor.
Le paso con el señor León.
670
00:39:16,107 --> 00:39:17,107
Enric.
671
00:39:17,587 --> 00:39:18,947
Hola, soy Bernardino León.
672
00:39:18,994 --> 00:39:21,583
Sí, sí. Bueno, la secretaria me
ha dicho "le paso con el Sr. León".
673
00:39:21,607 --> 00:39:24,007
Pero no sabía si esperaba el rugido.
674
00:39:25,794 --> 00:39:26,794
Soy el del congreso.
675
00:39:26,840 --> 00:39:28,806
Sí. Eh... era..era broma.
676
00:39:29,820 --> 00:39:31,420
Nos tenéis en ascuas.
677
00:39:31,980 --> 00:39:32,853
¿Alguna novedad?
678
00:39:32,878 --> 00:39:35,504
Pues sí, el presidente
acudirá gustosamente al acto.
679
00:39:35,631 --> 00:39:38,808
Ahora mismo simbolizáis
todo aquello por lo que
680
00:39:38,832 --> 00:39:40,185
nuestro gobierno quiere luchar.
681
00:39:40,218 --> 00:39:41,245
¿Lo dices de verdad?
682
00:39:41,284 --> 00:39:45,252
Escúcheme, Enric, queremos
que tenga la proyección que merece.
683
00:39:46,584 --> 00:39:47,850
¡Clara! ¡Santi!
684
00:39:48,758 --> 00:39:49,977
Por la Asociación.
685
00:39:50,001 --> 00:39:50,977
Sí, señor.
686
00:39:51,001 --> 00:39:52,001
Salud.
687
00:39:52,100 --> 00:39:55,000
Yo no daba un duro, ¿eh? También te di.
688
00:39:52,584 --> 00:39:53,584
Yo no daba un duro, eh...
689
00:39:55,150 --> 00:39:57,977
El único que lo tenía
claro desde el principio.
690
00:39:58,001 --> 00:39:59,001
Pues muy rico.
691
00:39:59,500 --> 00:40:02,977
Nos tenemos que poner a trabajar,
que luego se nos echa el tiempo encima.
692
00:40:03,001 --> 00:40:07,000
Lo primero, hay que decidir quién
va a dar el discurso en Mauthausen.
693
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
Yo, como queráis.
694
00:40:09,600 --> 00:40:12,000
Bueno, yo creo que tú eres
la persona adecuada, Enric.
695
00:40:12,900 --> 00:40:15,021
Conoces Mauthausen, estás
en el Comité Internacional,
696
00:40:15,550 --> 00:40:16,977
Además ya dio el discurso en el Congreso.
697
00:40:17,001 --> 00:40:19,000
Para mí eres tú, Enric.
698
00:40:19,050 --> 00:40:22,226
Yo, como queráis. Si queréis que lo haga
yo, no tendré ningún problema en hacerlo.
699
00:40:22,250 --> 00:40:24,970
Pues francamente yo creo
que es mucho mejor que lo
700
00:40:24,994 --> 00:40:28,001
haga alguien que está en
Mauthausen, no en otro campo.
701
00:40:28,700 --> 00:40:30,000
¿Y quién propones?
702
00:40:30,150 --> 00:40:32,977
Eusebi Pérez. Es un buen candidato, ¿no?
703
00:40:33,001 --> 00:40:33,977
Ah, Eusebi. Eusebi, sí.
704
00:40:34,001 --> 00:40:35,001
Ah, claro, Eusebi.
705
00:40:35,550 --> 00:40:38,000
Sí, está muy bien. Eusebi está muy bien.
706
00:40:38,400 --> 00:40:41,081
Una gran persona, ha sufrido
mucho y se lo merece, sin duda alguna.
707
00:40:41,900 --> 00:40:43,000
Claro que sí.
708
00:40:44,025 --> 00:40:47,977
Un morador no es alguien
que tenga facilidad de palabra
709
00:40:48,001 --> 00:40:52,000
y no sé si estaríamos perdiendo una
oportunidad de lanzar un mensaje con fuerza.
710
00:40:52,100 --> 00:40:54,174
Es decir, verdaderamente
hay que tener en cuenta
711
00:40:54,224 --> 00:40:57,000
otros factores, no solo
el haber estado ahí.
712
00:40:58,775 --> 00:41:01,424
¿Me estás diciendo a
mí que no tiene ninguna
713
00:41:01,448 --> 00:41:04,000
importancia el haber
estado en Mauthausen?
714
00:41:04,050 --> 00:41:06,939
Haber sufrido y haber
sido testigo de todos los
715
00:41:06,963 --> 00:41:09,977
horrores indescriptibles
que allí se han sufrido.
716
00:41:10,001 --> 00:41:10,977
No, no, no.
717
00:41:11,001 --> 00:41:13,000
¿No tiene importancia?
¿Eso es lo que dices?
718
00:41:13,350 --> 00:41:15,889
No, no, yo lo que digo
es que a veces es más
719
00:41:15,913 --> 00:41:19,000
importante cómo te lo
cuentan que quién te lo cuenta.
720
00:41:19,050 --> 00:41:21,421
¿De qué sirve haber
estado ahí si luego no lo
721
00:41:21,445 --> 00:41:23,977
sabes contar, no sabes
transmitir, no conmueves?
722
00:41:24,001 --> 00:41:25,977
Pero ya digo que como queráis, ¿eh?
723
00:41:26,001 --> 00:41:28,977
Deberíamos aprovechar que vamos
a tener a todos los medios pendientes.
724
00:41:29,001 --> 00:41:29,977
Totalmente.
725
00:41:30,001 --> 00:41:31,977
Y en ese terreno Enric se mueve muy bien.
726
00:41:32,001 --> 00:41:34,977
Además no creo que haya tanta
diferencia entre Mauthausen o Flossenbürg.
727
00:41:35,001 --> 00:41:35,977
Yo también voto por Enric.
728
00:41:36,001 --> 00:41:38,000
A mí me parece lo mejor.
729
00:41:39,650 --> 00:41:42,000
En este caso empezaré
a preparar el discurso.
730
00:41:42,150 --> 00:41:43,977
Quiero que sea un discurso consensuado.
731
00:41:44,001 --> 00:41:47,000
Es decir, no es Enric
Marco el que habla, no.
732
00:41:47,200 --> 00:41:51,000
Son unos 9.000 deportados españoles que
hablan a través de la boca de Enric Marco.
733
00:41:51,150 --> 00:41:53,000
Eso hay que hacer claro.
734
00:42:01,192 --> 00:42:02,605
Qué precioso es.
735
00:42:04,201 --> 00:42:06,478
Pero cómo puede ser tan precioso.
736
00:42:06,503 --> 00:42:07,503
¿Tú estás bien?
737
00:42:07,583 --> 00:42:09,209
Yo sí, papá, cansada pero bien.
738
00:42:09,234 --> 00:42:10,940
¡Ay, qué precioso!
739
00:42:11,001 --> 00:42:12,382
Se ha reído.
740
00:42:12,407 --> 00:42:13,000
Sí.
741
00:42:13,041 --> 00:42:14,527
¿Y con tu abuela?
742
00:42:14,807 --> 00:42:16,167
A ver, a ver, a ver con la abuela.
743
00:42:16,600 --> 00:42:18,000
Ay, qué raro.
744
00:42:18,100 --> 00:42:19,977
Menos mal que no estoy yo en casa, hija..
745
00:42:20,001 --> 00:42:23,000
No, mucho mejor, y te lo dice
alguien, que nació en manicomio.
746
00:42:23,125 --> 00:42:28,000
14 de abril de 1921, 10 años
antes de crear la República.
747
00:42:28,298 --> 00:42:29,226
Sí.
748
00:42:29,250 --> 00:42:33,000
Mi madre ingresó, embarazada de siete
meses en San Bóin, y no salió nunca más.
749
00:42:33,143 --> 00:42:36,977
Enric, por Dios, que el
protagonista hoy es el niño.
750
00:42:37,001 --> 00:42:38,694
De verdad.
751
00:42:38,745 --> 00:42:40,000
Te dice hola.
752
00:42:40,025 --> 00:42:41,199
Enric, Enric.
753
00:42:41,505 --> 00:42:43,000
Mira con la manita.
754
00:42:43,100 --> 00:42:44,977
Salió comunista.
755
00:42:45,001 --> 00:42:47,507
¿No ves? ¿Tratas de nuevo?
756
00:42:47,532 --> 00:42:48,574
No, no.
757
00:42:54,518 --> 00:42:57,812
Enric, he terminado de corregir ya.
758
00:42:58,051 --> 00:42:59,051
¿Cenamos?
759
00:43:00,171 --> 00:43:01,171
Sí.
760
00:43:01,358 --> 00:43:02,358
¿Discurso?
761
00:43:03,104 --> 00:43:04,104
Esbozo.
762
00:43:08,238 --> 00:43:09,977
Un poquito solemne demás, ¿no?
763
00:43:12,457 --> 00:43:13,850
Un poquito teatrero.
764
00:43:14,064 --> 00:43:15,064
¿Qué quieres decir?
765
00:43:15,750 --> 00:43:19,334
Pues que tiendes a adornar
un poquito las historias, ¿no?
766
00:43:19,363 --> 00:43:20,643
Ah, está bien, ¿no?
767
00:43:22,683 --> 00:43:24,417
Pues venga, vamos a cenar.
768
00:43:25,177 --> 00:43:28,750
Laura, ¿tú cómo la has visto a Aina?
769
00:43:31,110 --> 00:43:32,310
Bien, ¿por qué?
770
00:43:32,857 --> 00:43:37,203
No sé. Todo esto que dicen de la depresión
postparto...
771
00:43:38,790 --> 00:43:40,043
Acaba de parir, Enric.
772
00:43:40,110 --> 00:43:41,977
Me da miedo que vuelva a caer.
773
00:43:43,403 --> 00:43:45,803
Pero si está perfectamente,
está más fuerte que nunca.
774
00:43:47,217 --> 00:43:48,950
Tenemos un nieto precioso.
775
00:43:49,481 --> 00:43:50,587
Estamos bien.
776
00:43:50,788 --> 00:43:51,667
Sí, ¿no?
777
00:43:51,692 --> 00:43:53,721
Me dan miedo las cosas de la cabeza.
778
00:43:54,252 --> 00:43:57,152
Bueno, pues no hagas
historias de donde no hay.
779
00:43:57,932 --> 00:43:59,612
Venga, vamos a cenar.
780
00:44:05,812 --> 00:44:07,492
Ahí. Le damos aquí...
781
00:44:07,785 --> 00:44:08,785
Hola.
782
00:44:09,052 --> 00:44:10,052
Pues aquí.
783
00:44:10,572 --> 00:44:12,905
¿Puedes coger tú el fax, por favor?
784
00:44:13,945 --> 00:44:15,385
Ahora, le das ahí.
785
00:44:18,001 --> 00:44:20,000
Dale.
786
00:44:30,547 --> 00:44:31,067
¿Qué es?
787
00:44:31,227 --> 00:44:33,200
No, propaganda.
788
00:44:34,440 --> 00:44:35,977
¿Propaganda?
789
00:44:36,001 --> 00:44:38,000
Por fax, aquí.
790
00:44:39,200 --> 00:44:40,977
Nos ha costado mucho llegar hasta aquí.
791
00:44:41,001 --> 00:44:43,547
Posiblemente más que los
deportados de cualquier otro país.
792
00:44:43,587 --> 00:44:46,560
Por eso queremos dar las gracias
al presidente, Rodríguez Zapatero.
793
00:44:46,613 --> 00:44:49,639
Igual le pondré el nombre,
José Luis Rodríguez Zapatero.
794
00:44:49,679 --> 00:44:53,000
Un presidente que hace pocos
meses restableció la paz en España...
795
00:44:53,275 --> 00:44:55,000
al retirar las tropas de la guerra de Irak.
796
00:44:55,950 --> 00:44:58,299
Los españoles fuimos los primeros
en entrar en el Mauthausen...
797
00:44:58,323 --> 00:45:01,000
Enric, ¿estás seguro?
798
00:45:01,400 --> 00:45:03,000
¿Te vas a meter en el tema de Irak?
799
00:45:04,200 --> 00:45:06,029
¿Tú crees que eso les
importará a los ahí reunidos?
800
00:45:06,053 --> 00:45:08,187
Está Benito Bermejo al teléfono.
801
00:45:08,666 --> 00:45:10,000
Dile que ahora no puedo.
802
00:45:10,050 --> 00:45:11,977
Enric, ha llamado varias veces.
Yo ya no sé qué decirle.
803
00:45:12,001 --> 00:45:12,977
Bermejo, el historiador.
804
00:45:13,001 --> 00:45:14,001
Sí.
805
00:45:14,200 --> 00:45:16,000
Enric va a volver a llamar, ¿eh?
806
00:45:16,350 --> 00:45:17,977
O sea, ¿qué quieres que haga?
807
00:45:18,001 --> 00:45:19,977
No, ahora no.
808
00:45:20,001 --> 00:45:21,977
¿Qué quieres que le diga?
809
00:45:22,001 --> 00:45:24,000
¡Porque no puedo!
810
00:45:28,550 --> 00:45:29,977
Dile que ahora no podemos.
811
00:45:30,001 --> 00:45:31,977
Dile que ya le llamaré más tarde.
812
00:45:32,001 --> 00:45:34,000
Más tarde, hazme el favor, Santi.
813
00:45:41,654 --> 00:45:43,000
¿Qué decías?
814
00:45:44,900 --> 00:45:46,977
Nos estábamos desviando de
lo que es la memoria histórica...
815
00:45:47,001 --> 00:45:50,000
para entrar en un tema
que no sé si compete.
816
00:46:07,145 --> 00:46:08,145
¿No vienes hoy?
817
00:46:08,760 --> 00:46:11,080
No, tengo que hacer
un par de recados, gracias.
818
00:46:12,200 --> 00:46:15,200
Perdona por haberte gritado,
estoy un poco nervioso.
819
00:46:15,360 --> 00:46:18,200
- Tenemos mucho trabajo.
- Tranquilo, no pasa nada.
820
00:46:18,360 --> 00:46:20,160
¿Y te ha dicho algo Bermejo?
821
00:46:20,360 --> 00:46:21,360
No, nada.
822
00:46:21,440 --> 00:46:23,000
Pero le noto muy inquieto.
823
00:46:23,080 --> 00:46:24,760
Demasiado para ser una tontería.
824
00:46:24,840 --> 00:46:27,240
Pero si ya hablé con él, le llamé yo.
825
00:46:27,440 --> 00:46:29,320
También me dijiste
que lo habíais solucionado.
826
00:46:29,560 --> 00:46:32,160
Este hombre,
¿no puede esperar dos semanas?
827
00:46:32,320 --> 00:46:34,600
Enric, si es así,
¿por qué no lo aclaras ya y listo?
828
00:46:34,680 --> 00:46:36,520
¡Porque nos merecemos
un poco de respeto!
829
00:46:37,440 --> 00:46:39,040
¡Que espere dos semanas!
830
00:46:39,440 --> 00:46:41,320
No entiendo por qué eres tan tozudo.
831
00:46:41,600 --> 00:46:45,280
Solo faltaba que consiga
que tú desconfíes de mí.
832
00:46:46,240 --> 00:46:48,280
Llego aquí a las ocho de la mañana.
833
00:46:48,440 --> 00:46:50,120
¿Y hasta cuándo estoy? Hasta cerrar.
834
00:46:50,280 --> 00:46:51,840
Voy a todas las escuelas de Cataluña.
835
00:46:52,080 --> 00:46:54,320
Todas las escuelas,
haciendo trabajo de base.
836
00:46:54,600 --> 00:46:57,080
Incordio a todo el mundo
para conseguir fondos.
837
00:46:57,240 --> 00:47:00,440
¿Saco algo yo de eso?
Creo que no soy sospechoso.
838
00:47:01,560 --> 00:47:04,600
Santi, escucha,
estamos en un momento crucial.
839
00:47:05,040 --> 00:47:07,240
Necesito que estés a mi lado.
840
00:47:08,880 --> 00:47:11,200
Enric, siempre estoy a tu lado.
841
00:47:12,040 --> 00:47:13,840
¡Pero habla con Bermejo, por favor!
842
00:47:14,300 --> 00:47:16,000
No.
843
00:47:35,240 --> 00:47:36,240
¿Sí?
844
00:47:36,413 --> 00:47:37,413
Enric Marco.
845
00:47:37,599 --> 00:47:38,599
Hola, Enric.
846
00:47:38,787 --> 00:47:42,000
No te he llamado hasta ahora
porque tenemos mucho trabajo.
847
00:47:42,750 --> 00:47:46,000
Pero quiero que sepas que no tengo
ningún problema en hablar contigo.
848
00:47:46,550 --> 00:47:49,977
Lo que ocurre es que justo ahora que
sabemos la que se va a montar en Mauthausen,
849
00:47:50,001 --> 00:47:54,000
con la presencia del presidente del
gobierno, con Rodríguez Zapatero y demás,
850
00:47:54,350 --> 00:47:56,191
comprende que nos
tengamos que centrar en eso.
851
00:47:57,790 --> 00:47:59,301
¿Y va a dar usted el discurso?
852
00:48:00,906 --> 00:48:03,601
Si así lo deciden mis compañeros, sí.
¿Por qué?
853
00:48:03,626 --> 00:48:06,625
No lo haga, Enric. Por favor.
854
00:48:06,650 --> 00:48:08,610
Si lo hace, las consecuencias
pueden ser nefastas.
855
00:48:10,386 --> 00:48:11,386
¿Eso es una amenaza?
856
00:48:11,559 --> 00:48:13,000
Mire, tómeselo como usted quiera.
857
00:48:13,500 --> 00:48:16,977
Yo solamente le digo que o nos encontramos
inmediatamente o no me va a quedar...
858
00:48:17,001 --> 00:48:19,000
Oye, Benito, ¿qué es lo que buscas?
859
00:48:19,050 --> 00:48:22,000
Erigirte en el gran historiador,
que todo el mundo hable de ti, ¿no?
860
00:48:22,025 --> 00:48:23,570
El gran historiador Benito
Bermejo descubrió
861
00:48:23,594 --> 00:48:26,977
que Enric Marco no fue a Alemania
por aquí, sino que fue por este otro lado.
862
00:48:27,001 --> 00:48:28,977
¿Pero qué estás diciendo? Que no.
863
00:48:29,001 --> 00:48:30,149
Que no, Enric. Que no.
864
00:48:30,174 --> 00:48:32,310
¿Estás dispuesto a
mancillar el buen nombre de la?
865
00:48:32,334 --> 00:48:35,000
Asociación por tus cinco
minutos de gloria, justo ahora,
866
00:48:35,125 --> 00:48:37,977
cuando los deportados están a punto de
conseguir el homenaje que se merecen?
867
00:48:38,001 --> 00:48:40,548
¿Es eso? ¿Tú sabes el daño
que harías no ya a mí, que eso
868
00:48:40,572 --> 00:48:43,000
ya me da igual, sino al
conjunto de los deportados?
869
00:48:43,150 --> 00:48:44,567
Que no, que no te
salgas por la tangente, que
870
00:48:44,591 --> 00:48:45,977
esto no se trata de mí
ni de los deportados,
871
00:48:46,001 --> 00:48:48,977
que esto se trata de ti, de Enric Marco
y de lo que Enric Marco está haciendo.
872
00:48:49,001 --> 00:48:53,000
Esto es algo muy grande para nosotros
y para la Asociación y para toda España.
873
00:48:53,150 --> 00:48:56,977
Cuidado, Benito, cuidado,
o te vas a arrepentir.
874
00:48:57,001 --> 00:48:58,001
¿Cómo?
875
00:49:06,350 --> 00:49:08,000
Enric Marco.
876
00:49:12,350 --> 00:49:14,000
Enric Marco.
877
00:49:14,775 --> 00:49:17,000
Y la última.
878
00:49:18,150 --> 00:49:20,000
Enric Marco.
879
00:49:21,150 --> 00:49:23,412
Pues con un 92% de
los votos, Enric Marco
880
00:49:23,436 --> 00:49:26,000
seguirá siendo el
presidente de la Asociación.
881
00:50:17,533 --> 00:50:19,000
¿Qué hay?¿¿Qué tal?¿¿Cómo va?
882
00:50:21,946 --> 00:50:23,000
¿Qué? ¿Pasa algo?
883
00:50:24,492 --> 00:50:26,000
Pues algo parece que pasa, sí.
884
00:50:29,550 --> 00:50:32,000
Santi ha recibido un
informe de Benito Bermejo.
885
00:50:32,950 --> 00:50:35,076
¿Otra vez? De verdad, yo ya
es que no sé qué hacer con este hombre.,
886
00:50:35,100 --> 00:50:37,752
yo es que ya no sé si es que
va por mí, va por la Asociación...
887
00:50:37,777 --> 00:50:39,819
¡Ya basta, Enric!
888
00:50:40,001 --> 00:50:40,977
Lo he leído.
889
00:50:41,001 --> 00:50:44,000
Bueno, bueno, Santi, no es
momento ahora de hablarlo.
890
00:50:44,500 --> 00:50:46,141
Envíame el informe cuando llegues a casa.
891
00:50:46,850 --> 00:50:48,977
Nos reunimos todos mañana
por la tarde en la sede, ¿sí?
892
00:50:49,001 --> 00:50:50,001
Muy bien.
893
00:50:57,000 --> 00:50:59,000
Buenas noches, Bernardino.
894
00:50:59,250 --> 00:51:01,000
Siento llamarte un domingo a estas horas.
895
00:51:01,050 --> 00:51:05,000
Por favor, Enric, ya te dije que
podías llamarme cuando quisieras.
896
00:51:05,550 --> 00:51:06,977
¿Qué tal ha ido la asamblea?
897
00:51:07,001 --> 00:51:10,000
Está bien, está bien.
Me han vuelto a elegir presidente.
898
00:51:10,200 --> 00:51:12,000
Estupendo, me alegro.
899
00:51:12,300 --> 00:51:15,000
Bueno, entonces ¿todo bien?
900
00:51:15,250 --> 00:51:17,977
Sí, sí, sí. Pero me has llamado tú.
901
00:51:18,001 --> 00:51:19,977
¿Todo bien por ahí?
902
00:51:20,001 --> 00:51:23,000
Sí, sí, bien, con las
tensiones de última hora,
903
00:51:23,500 --> 00:51:25,000
pero nada que no se pueda solucionar.
904
00:51:25,700 --> 00:51:28,000
Ya ha pasado mañana, viajamos a Austria,
905
00:51:28,500 --> 00:51:32,000
tenemos una reunión el miércoles
para acabar con los preparativos...
906
00:51:32,350 --> 00:51:35,977
Muy bien.
Yo llegaré el miércoles a la noche.
907
00:51:36,001 --> 00:51:37,001
Allí nos veremos.
908
00:51:37,800 --> 00:51:41,000
El presidente está muy
ilusionado con estos actos.
909
00:52:28,450 --> 00:52:30,305
Al parecer fueron a
buscarte a tu casa porque
910
00:52:30,329 --> 00:52:32,000
no te habías presentado a hacer la mili.
911
00:52:32,350 --> 00:52:36,000
Tu familia dijo que te encontrabas
trabajando en Alemania.
912
00:52:36,089 --> 00:52:39,226
Para comprobar si eso era cierto,
desde la región militar de Barcelona,
913
00:52:39,250 --> 00:52:41,977
lanzaron la consulta al
Ministerio de Asuntos Exteriores.
914
00:52:42,001 --> 00:52:44,000
Y aquí está la respuesta.
915
00:52:45,200 --> 00:52:47,120
El ministerio dijo que
sí, que efectivamente
916
00:52:47,144 --> 00:52:49,370
te ofreciste voluntario
como mano de obra.
917
00:52:50,867 --> 00:52:54,000
Y por si no nos damos
cuenta de lo que esto supone,
918
00:52:54,025 --> 00:52:56,586
Bermejo ha adjuntado alguna
foto de cuando partieron a Alemania.
919
00:53:01,560 --> 00:53:03,720
¡Qué vergüenza!
920
00:53:05,680 --> 00:53:07,240
¡Qué vergüenza!
921
00:53:08,400 --> 00:53:12,977
El tren salió el 27 de noviembre
de 1941 de la estación de Francia,
922
00:53:13,001 --> 00:53:16,977
en Barcelona, con destino a
la ciudad de Kiel, Alemania.
923
00:53:17,001 --> 00:53:19,977
Enrique, ¿esto es así?
924
00:53:20,001 --> 00:53:23,000
Sí.
925
00:53:28,350 --> 00:53:30,977
En él viajaban 650 trabajadores españoles
926
00:53:31,001 --> 00:53:33,339
que se incorporarían como
mano de obra en empresas
927
00:53:33,363 --> 00:53:37,000
alemanas, en plena
Segunda Guerra Mundial.
928
00:53:38,000 --> 00:53:42,000
Estos empleados trabajarían
fabricando arsenal para el ejército nazi.
929
00:53:42,150 --> 00:53:43,410
¿Fabricando armas?
930
00:53:43,563 --> 00:53:44,563
¡Joder!
931
00:53:44,600 --> 00:53:45,977
¿Puedo hablar? Es verdad.
932
00:53:46,001 --> 00:53:49,000
Fui en ese tren, ¿pero qué podía hacer?
933
00:53:49,200 --> 00:53:52,977
Tenía que salir del país, la
policía me estaba persiguiendo,
934
00:53:53,001 --> 00:53:54,977
fue la mejor manera que
encontré de salir del país,
935
00:53:55,001 --> 00:53:57,000
pero después, ¿por qué
terminé en Flossenbürg?
936
00:53:57,050 --> 00:53:57,977
Porque me rebelé.
937
00:53:58,001 --> 00:54:00,000
Enric, ¿seguro que
estuviste en Flossenbürg?
938
00:54:00,450 --> 00:54:02,977
No, eso no te lo permito ¿eh?
939
00:54:03,001 --> 00:54:05,001
Al final resulta que tampoco
estoy en Flossenbürg,
940
00:54:05,175 --> 00:54:06,977
claro que estoy en Flossenbürg.
Ahí lo tenéis.
941
00:54:07,001 --> 00:54:11,000
Deportados 6.448, ya está.
942
00:54:11,350 --> 00:54:14,391
Del informe de Bermejo no se deduce
que Enric no estuviera en Flossenbürg,
943
00:54:15,050 --> 00:54:17,011
simplemente que no fue a
Alemania como deportado.
944
00:54:22,840 --> 00:54:23,840
Pero...
945
00:54:24,200 --> 00:54:25,481
Pero, ¿quién dio esto por bueno?
946
00:54:27,900 --> 00:54:30,439
Esto no es más que
una fotocopia del registro.
947
00:54:31,425 --> 00:54:33,911
No es el certificado
oficial del campo, no lo es.
948
00:54:33,936 --> 00:54:35,120
Ahí está mi nombre.
949
00:54:35,145 --> 00:54:38,260
¿Por qué tú no tienes un
certificado oficial como todo el mundo?
950
00:54:38,285 --> 00:54:38,977
Ahí está mi nombre, es verdad.
951
00:54:39,001 --> 00:54:43,000
Fui como trabajador voluntario en
Alemania, con Franco, sí, es verdad.
952
00:54:43,250 --> 00:54:45,000
Pero, ¿por qué terminé en Flossenbürg?
953
00:54:45,100 --> 00:54:47,600
Porque, primero me
llevaron a la cárcel de Kiel,
954
00:54:47,624 --> 00:54:50,000
Luego, hubo un juicio y
terminé en Flossenbürg.
955
00:54:50,100 --> 00:54:51,977
Eso es así, eso es así.
956
00:54:52,001 --> 00:54:55,000
Pero, ¿por qué no lo
dijiste desde un principio?
957
00:54:57,100 --> 00:55:02,347
No lo sé.
958
00:55:02,371 --> 00:55:03,371
No lo sé.
959
00:55:03,737 --> 00:55:06,557
La gente esperaba,
tenía en mí un referente,
960
00:55:06,817 --> 00:55:10,795
querían a alguien que les diera fuerzas
para luchar contra Franco y no sé cómo.
961
00:55:12,700 --> 00:55:18,000
¿Cómo os iba a decir que yo
había ido voluntario a Alemania?
962
00:55:18,250 --> 00:55:21,000
Pues, mentí.
963
00:55:25,300 --> 00:55:27,977
Y he mantenido esa
mentira hasta hoy, pues sí.
964
00:55:28,001 --> 00:55:31,000
Sí, de repente.
965
00:55:31,250 --> 00:55:34,977
Y ya voy a confesaros otra cosa
que no tenía por qué confesaros,
966
00:55:35,001 --> 00:55:38,000
pero vosotros sois como de la
familia y en vosotros puedo confiar.
967
00:55:38,350 --> 00:55:44,416
Tuve otra mujer y una hija, y los abandoné.
968
00:55:47,700 --> 00:55:51,000
Pero no, por favor, no se lo digáis a
Laura, quiero que lo diga por mi boca.
969
00:55:52,725 --> 00:55:57,000
Me pesan esas mentiras, pero de ahí,
a decir que no estuve preso en Alemania,
970
00:55:57,400 --> 00:56:00,000
bueno, claro que estuve preso en Alemania,
971
00:56:01,250 --> 00:56:04,000
ya lo creo que estuve preso en Alemania.
972
00:56:05,200 --> 00:56:07,000
Pero bueno, os he fallado.
973
00:56:08,050 --> 00:56:09,977
Me arrepiento y no me lo perdonaré nunca,
974
00:56:10,001 --> 00:56:14,000
sobre todo por ti, Santi, sobre
todo por ti y por tu entidad.
975
00:56:15,450 --> 00:56:18,000
Ya, ya, ya está, ya sé, ya.
976
00:56:25,950 --> 00:56:29,000
Ya está. Ya no más mentiras, ya está.
977
00:56:33,853 --> 00:56:36,261
¿Sabemos quién más
ha recibido este informe?
978
00:56:37,350 --> 00:56:40,305
Sí, me dijo que lo iba a
enviar a presidencia del
979
00:56:40,329 --> 00:56:44,000
gobierno, a la Generalitat
y a otros deportados.
980
00:56:44,109 --> 00:56:47,076
Entonces tenemos que hablar
con el gobierno y con la Generalitat.
981
00:56:47,100 --> 00:56:48,977
Ah, y si no hubieran
recibido el informe, ¿no?
982
00:56:49,001 --> 00:56:50,001
¿A qué te refieres?
983
00:56:50,125 --> 00:56:53,026
Acabas de decir que podemos hablar
con ellos porque recibieron el informe,
984
00:56:53,050 --> 00:56:55,977
si no lo hubieran recibido,
¿seguiríamos con la mentira de Enric?
985
00:56:56,001 --> 00:56:56,977
Yo no he querido decir eso.
986
00:56:57,001 --> 00:56:57,977
Lo acabas de decir. No, no, no me líes.
987
00:56:58,001 --> 00:56:58,977
Clara, lo acabas de decir.
988
00:56:59,001 --> 00:56:59,977
Bueno, pero no quería decir eso.
989
00:57:00,001 --> 00:57:00,977
Lo has dicho.
990
00:57:01,001 --> 00:57:05,000
Santy, esto nos queda demasiado grande.
A todos.
991
00:57:06,450 --> 00:57:08,977
Estoy intentando ver qué
es lo que podemos hacer.
992
00:57:09,001 --> 00:57:10,977
No soy una experta.
993
00:57:11,001 --> 00:57:14,000
¿Tú sabes qué es lo que
tenemos que hacer?, dímelo tú.
994
00:57:14,663 --> 00:57:17,151
Está todo preparado, Zapatero
va a estar allí, ¿qué hacemos?
995
00:57:18,670 --> 00:57:21,000
Es prioritario que nada
enturbia las celebraciones.
996
00:57:22,946 --> 00:57:28,000
Yo pienso que, de momento,
aunque no digamos nada,
997
00:57:28,903 --> 00:57:32,000
Enric no puede seguir siendo presidente.
998
00:57:34,436 --> 00:57:35,436
Pero tienes razón.
999
00:57:36,862 --> 00:57:38,000
Votemos.
1000
00:57:38,100 --> 00:57:40,313
Votos a favor de relegar
a Enric de su cargo.
1001
00:57:52,984 --> 00:57:58,000
Enric, quedas relegado de todas tus
funciones como presidente de la asociación.
1002
00:57:59,004 --> 00:58:02,611
Como vicepresidenta, asumiré yo
las funciones de momento, ¿os parece?
1003
00:58:03,743 --> 00:58:07,703
Mañana llamamos a la presidencia y a la
generalitat y vamos a ver qué opinan ellos.
1004
00:58:10,036 --> 00:58:12,000
Dame el teléfono de
Bernardino León, por favor.
1005
00:58:12,130 --> 00:58:15,303
No, no, déjame que le llame yo, por favor.
1006
00:58:15,583 --> 00:58:17,556
Va, Enric, ya. Dame el teléfono.
1007
00:59:27,181 --> 00:59:28,181
Hola...
1008
00:59:28,621 --> 00:59:29,621
Hola.
1009
00:59:30,700 --> 00:59:32,000
Estoy haciendo tortilla.
1010
00:59:32,914 --> 00:59:33,914
Uy.
1011
00:59:36,194 --> 00:59:37,194
¿Qué te pasa?
1012
00:59:40,350 --> 00:59:41,350
Nada.
1013
00:59:42,307 --> 00:59:43,307
¿Estás bien?
1014
00:59:51,805 --> 00:59:53,165
Todo va a ir bien.
1015
00:59:55,000 --> 00:59:56,392
Venga, ayúdame,
1016
01:00:43,404 --> 01:00:44,604
¿Paso entonces?
1017
01:00:45,984 --> 01:00:46,984
Adelante.
1018
01:00:47,804 --> 01:00:48,977
Sí.
1019
01:00:49,001 --> 01:00:50,001
Vale.
1020
01:00:55,060 --> 01:00:57,000
Hola, ¿qué hay? ¿Qué tal? Buenos días.
1021
01:00:57,850 --> 01:01:00,000
¿Pero vienes a Mauthausen?
1022
01:01:01,100 --> 01:01:03,000
Bueno, ¿no tenías que venir o qué?
1023
01:01:04,450 --> 01:01:05,977
Pensaba que ayer
habíamos quedado en que no.
1024
01:01:06,001 --> 01:01:10,021
Que no era presidente, pero
no que no tuviera que venir, ¿no?
1025
01:01:15,240 --> 01:01:16,240
Sube.
1026
01:02:27,430 --> 01:02:27,977
Hola.
1027
01:02:28,001 --> 01:02:29,494
¿Qué hay? ¿Qué tal el viaje?
1028
01:02:29,561 --> 01:02:33,000
Bien. Tenemos prisa, que la reunión del
Comité Internacional empieza en una hora.
1029
01:02:33,050 --> 01:02:34,470
Venga, vamos para allá.
1030
01:02:34,600 --> 01:02:38,000
No, Enric. Tú no vienes. Mejor que
te quedes en tu habitación del hotel.
1031
01:02:38,700 --> 01:02:40,221
Están teniendo reuniones en Barcelona.
1032
01:02:40,613 --> 01:02:42,813
Cuando tengamos algo que
debas saber ya te informaremos.
1033
01:02:43,013 --> 01:02:44,013
Vamos.
1034
01:03:01,761 --> 01:03:02,603
Bernardino.
1035
01:03:02,627 --> 01:03:04,160
¿Qué hay? ¿Qué tal? Soy Enric Marco.
1036
01:03:04,834 --> 01:03:06,942
Verás que tienes varias llamadas mías.
1037
01:03:07,460 --> 01:03:08,887
Te llamo desde Linz..
1038
01:03:08,911 --> 01:03:10,806
Algunas de las
asociaciones estamos ya aquí,
1039
01:03:10,831 --> 01:03:12,576
en el hotel Linz.
1040
01:03:12,611 --> 01:03:14,911
Creo recordar que
dijiste que llegabais hoy.
1041
01:03:15,731 --> 01:03:17,357
Bueno, llámame cuando puedas,
1042
01:03:17,444 --> 01:03:20,031
que te tengo que comentar una cosa.
1043
01:03:20,691 --> 01:03:22,844
Mi habitación era 312.
1044
01:03:46,937 --> 01:03:49,083
Por favor, todos miren hacia aquí.
1045
01:03:49,108 --> 01:03:49,927
Sin moverse.
1046
01:03:49,951 --> 01:03:51,470
Por favor, esperen.
1047
01:03:56,322 --> 01:03:57,322
Gracias.
1048
01:04:04,400 --> 01:04:07,113
Mi colega Johannes
ha estado revisando las listas,
1049
01:04:07,220 --> 01:04:08,800
buscando deportados españoles,
1050
01:04:08,880 --> 01:04:11,000
pero no encontramos nada
que coincida con su versión.
1051
01:04:11,073 --> 01:04:16,360
Tenemos un Enric M. Aquí.
Creo que pone «Enric Moner...
1052
01:04:16,973 --> 01:04:18,520
¡Ese soy yo!
1053
01:04:20,000 --> 01:04:21,600
Este, este soy yo.
1054
01:04:22,333 --> 01:04:26,200
No dice Marco, dice Enric Moner,
de Figueres.
1055
01:04:26,280 --> 01:04:27,600
¿Es usted de Figueres?
1056
01:04:27,640 --> 01:04:29,560
No, él es de Barcelona.
1057
01:04:29,893 --> 01:04:30,893
Está muy cerca.
1058
01:04:31,080 --> 01:04:32,856
Enric, por lo que veo aquí,
1059
01:04:32,880 --> 01:04:34,960
la historia de Moner no coincide
1060
01:04:35,080 --> 01:04:37,200
con la que me contó usted
hace unos meses.
1061
01:04:37,440 --> 01:04:38,800
Moner no llegó desde Kiel,
1062
01:04:38,880 --> 01:04:41,680
fue transferido desde
el campo de concentración de Buchenwald.
1063
01:04:41,840 --> 01:04:43,880
Sí, pero, como le he dicho,
1064
01:04:44,000 --> 01:04:46,840
este soy yo: Enric Moner.
1065
01:04:48,160 --> 01:04:49,960
No di mi nombre verdadero.
1066
01:04:51,600 --> 01:04:55,360
Mentí a las SS por miedo, por mi familia.
1067
01:04:56,080 --> 01:05:00,440
Pero hay datos directos de las SS
que tampoco coinciden.
1068
01:05:00,520 --> 01:05:02,920
Mintieron, eso no es verdad.
1069
01:05:03,000 --> 01:05:05,160
Ahora recuerdo este nombre,
1070
01:05:05,400 --> 01:05:07,480
Enric Moner, claro.
1071
01:05:07,640 --> 01:05:10,000
Este número: 6448.
1072
01:05:11,400 --> 01:05:12,400
Estoy seguro.
1073
01:05:13,839 --> 01:05:16,680
Si usted lo dice, yo no se lo voy a rebatir.
1074
01:05:17,320 --> 01:05:21,280
Pero ¿puede darme
un documento oficial de este número?
1075
01:05:21,920 --> 01:05:24,680
5448, por favor.
1076
01:05:25,600 --> 01:05:27,240
Lo siento, pero no podemos hacer eso.
1077
01:05:29,760 --> 01:05:31,800
¿Por qué? ¿Por qué no?
1078
01:05:31,880 --> 01:05:34,320
Porque no estamos seguros
de que usted sea esa persona.
1079
01:05:35,960 --> 01:05:38,960
Hay personas que mienten sobre esto
para conseguir una pensión
1080
01:05:39,040 --> 01:05:40,680
como víctimas del nazismo.
1081
01:05:41,440 --> 01:05:43,400
Nos tiene que dar algo más.
1082
01:05:43,520 --> 01:05:46,920
Seguiremos investigando
y, si encontramos algo,
1083
01:05:47,000 --> 01:05:48,400
se lo comunicaremos.
1084
01:05:49,413 --> 01:05:50,413
Gracias.
1085
01:05:50,566 --> 01:05:51,566
Vámonos.
1086
01:08:47,150 --> 01:08:48,150
Que aproveche.
1087
01:08:51,303 --> 01:08:52,303
Bueno.
1088
01:08:58,477 --> 01:08:59,477
Que aproveche.
1089
01:08:59,628 --> 01:09:00,628
Gracias.
1090
01:09:00,860 --> 01:09:01,860
De nada.
1091
01:09:11,700 --> 01:09:13,000
¿Habéis bajado hace rato?
1092
01:09:13,628 --> 01:09:14,628
Hace media hora.
1093
01:09:17,967 --> 01:09:18,967
¿Y tú cuándo has llegado?
1094
01:09:20,460 --> 01:09:21,822
Hace un rato.
1095
01:09:22,273 --> 01:09:23,727
En el vuelo de la tarde.
1096
01:09:32,651 --> 01:09:34,957
¿No hemos ido a la reunión?
1097
01:09:37,523 --> 01:09:40,003
Hemos hecho bien en decidir
que no vinieras. Sabían lo tuyo.
1098
01:09:42,009 --> 01:09:43,009
Ha filtrado.
1099
01:09:44,982 --> 01:09:46,178
Nosotros no hemos sido.
1100
01:09:47,374 --> 01:09:48,374
¿Estás seguro?
1101
01:09:48,811 --> 01:09:50,691
Enrique, habrá sido Bermejo,
pero eso ahora da igual.
1102
01:09:50,715 --> 01:09:53,248
Mira, mira, mira, me da igual.
1103
01:09:54,045 --> 01:09:58,044
Llevo todo el día en la
habitación, solo, a ciegas.
1104
01:09:58,167 --> 01:10:03,715
Nadie me dice nada,
nadie me coge el teléfono.
1105
01:10:06,893 --> 01:10:09,493
¿Me podéis decir algo?
1106
01:10:13,013 --> 01:10:15,806
En Barcelona han estado hablando
con la Generalitat y con el gobierno.
1107
01:10:16,280 --> 01:10:18,129
Y todos están de acuerdo
con que ahora mismo
1108
01:10:18,153 --> 01:10:20,282
lo esencial es salvar
los actos de Mauthausen.
1109
01:10:21,033 --> 01:10:23,146
Por lo que de momento no se dirá nada.
1110
01:10:23,333 --> 01:10:24,333
Vale.
1111
01:10:24,533 --> 01:10:26,992
Han decidido sacarte de todo
lo relacionado con los actos.
1112
01:10:27,973 --> 01:10:29,653
Así que estás afuera.
1113
01:10:32,206 --> 01:10:33,916
¿Y quién va a dar el discurso?
1114
01:10:34,720 --> 01:10:35,720
Eusebi Pérez.
1115
01:10:39,492 --> 01:10:41,000
Si molesto me voy, ¿eh?
1116
01:10:41,092 --> 01:10:43,977
Si estoy aquí importurando
y yo cojo mis cosas y me voy.
1117
01:10:44,001 --> 01:10:45,041
Enric, no sigas por ahí.
1118
01:10:47,827 --> 01:10:50,000
Enric, ¿estuviste en Flossenbürg?
1119
01:10:51,380 --> 01:10:52,977
Otra vez con eso, por favor,
se te ha hecho mil veces.
1120
01:10:53,001 --> 01:10:56,927
¿Puedes aportar pruebas, pruebas
reales de que estuviste en Flossenbürg?
1121
01:10:56,952 --> 01:10:57,447
Sí o no.
1122
01:10:57,472 --> 01:11:00,304
Cuando llegue a mi casa me las
apañaré para conseguir las pruebas.
1123
01:11:00,329 --> 01:11:01,471
No, tiene que ser hoy.
1124
01:11:04,542 --> 01:11:07,782
El equipo Zapatero ha dicho que si no se
aclara todo esto con todas las garantías,
1125
01:11:07,855 --> 01:11:09,335
Zapatero no va a aparecer en el acto.
1126
01:11:12,056 --> 01:11:13,607
Así que nueva oportunidad, Enric.
1127
01:11:15,529 --> 01:11:16,855
¿Estuviste en Flossenbürg?
1128
01:11:16,895 --> 01:11:18,075
¡Que sí, cojones!
1129
01:11:21,575 --> 01:11:24,608
Y yo no sé, ya. Perdóname,
ya no sé cómo decíroslo...
1130
01:11:25,341 --> 01:11:27,767
Esto es un acoso y derribo, me parece a mí.
1131
01:11:31,600 --> 01:11:34,360
Hemos mandado tu fotocopia de
registro al campo de Flossenbürg.
1132
01:11:34,420 --> 01:11:37,701
Sí, les hemos preguntado si
tal y como indica esa fotocopia,
1133
01:11:37,750 --> 01:11:42,000
el número de preso 6.448
corresponde a Enric Marco.
1134
01:11:43,283 --> 01:11:44,590
Estamos esperando respuesta.
1135
01:11:48,000 --> 01:11:51,000
Nos lo van a poder confirmar, Enric.
1136
01:11:54,240 --> 01:11:55,360
Dínosla.
1137
01:11:58,120 --> 01:11:59,160
Por favor.
1138
01:12:01,920 --> 01:12:03,200
La verdad.
1139
01:12:05,240 --> 01:12:07,320
¿Has estado en Flossenbürg?
1140
01:12:16,462 --> 01:12:17,462
No.
1141
01:12:20,440 --> 01:12:21,880
Hijo de puta.
1142
01:12:25,080 --> 01:12:26,360
¡Hijo de puta!
1143
01:12:26,905 --> 01:12:27,977
Espera, tranquilo.
1144
01:12:28,001 --> 01:12:30,000
¿Qué esté tranquilo?
1145
01:12:31,076 --> 01:12:34,836
Ha estado a punto de dar un discurso
en nuestro nombre, ¿no entedéis?
1146
01:12:56,160 --> 01:12:58,160
Disculpad, preguntan por Juan Gil.
1147
01:12:58,185 --> 01:12:59,560
Soy yo.
1148
01:12:59,640 --> 01:13:02,840
El señor Bernardino León
acaba de llegar y quiere verle.
1149
01:13:03,001 --> 01:13:03,977
Gracias, venga conmigo.
1150
01:13:04,001 --> 01:13:05,001
Sí, voy.
1151
01:13:05,393 --> 01:13:06,399
¿Dónde vas?
1152
01:13:06,424 --> 01:13:07,977
No, tengo que hablar.
1153
01:13:08,001 --> 01:13:08,977
No, no, no.
1154
01:13:09,001 --> 01:13:09,977
Enric, por favor.
1155
01:13:10,001 --> 01:13:10,977
No, por favor, déjame.
1156
01:13:11,001 --> 01:13:11,977
Enric, tú no vas.
1157
01:13:12,001 --> 01:13:13,001
Siéntate.
1158
01:13:13,850 --> 01:13:15,010
Ha dicho que no quiere verte.
1159
01:13:33,640 --> 01:13:36,966
¿Cómo has podido hacerme esto...?
1160
01:13:38,787 --> 01:13:39,787
¿a mí?
1161
01:15:49,393 --> 01:15:50,393
¿Enric...?
1162
01:15:51,020 --> 01:15:52,452
Bueno, bueno, ¿tú qué haces aquí?
1163
01:15:52,493 --> 01:15:54,173
No me encuentro bien.
1164
01:15:54,313 --> 01:15:56,272
Me ha dicho el médico
que tengo que descansar.
1165
01:15:56,806 --> 01:15:57,806
¿Qué médico?
1166
01:15:58,013 --> 01:15:59,746
Me voy a meter en la cama.
1167
01:16:00,586 --> 01:16:01,586
¿Cómo?
1168
01:16:02,253 --> 01:16:03,253
Enric...
1169
01:16:03,500 --> 01:16:04,500
Déjame solo.
1170
01:16:16,250 --> 01:16:22,196
Me inclino, con mi respeto, en
nombre de todo el pueblo español.
1171
01:16:22,517 --> 01:16:24,779
Es la primera vez que un
representante del gobierno de España
1172
01:16:24,803 --> 01:16:26,656
asiste a un homenaje de este tipo.
1173
01:16:27,063 --> 01:16:30,889
Estaba previsto que Enric Marco, presidente
de la Asociación de Deportados Españoles
1174
01:16:31,256 --> 01:16:32,809
hablara junto a Zapatero.
1175
01:16:32,863 --> 01:16:34,816
Pero ha vuelto a Barcelona repentinamente
1176
01:16:34,996 --> 01:16:36,783
por encontrarse indispuesto.
1177
01:16:36,808 --> 01:16:39,381
En su substitución ha hablado Eusebi Pérez,
1178
01:16:39,408 --> 01:16:42,628
uno de los deportados, que vivió
en sus carnes la barbarie nazi.
1179
01:16:42,675 --> 01:16:47,195
Los españoles fuimos los
primeros en entrar en Mauthausen.
1180
01:16:48,182 --> 01:16:49,862
Y los últimos en salir.
1181
01:16:50,615 --> 01:16:52,815
Porque ningún país nos reclamaba.
1182
01:16:53,328 --> 01:16:55,528
Nadie reconoció nuestra historia.
1183
01:16:56,188 --> 01:16:59,348
Mientras veíamos que en un país y en otro,
1184
01:17:00,335 --> 01:17:06,748
homenajeaban y agasajaban a los
sobrevivientes de los campos de concentración.
1185
01:17:08,642 --> 01:17:11,021
Cinco mil de ellos nunca salieron de aquí.
1186
01:17:11,062 --> 01:17:13,835
Para ellos se cumplió la
inscripción que había en esta puerta,
1187
01:17:13,928 --> 01:17:15,901
una cita del "Infierno" de Dante:
1188
01:17:16,195 --> 01:17:19,459
"Vosotros, que entráis,
dejad aquí toda esperanza".
1189
01:18:02,091 --> 01:18:05,984
"Yo, Enric Marco Valle, quiero
reconocer los siguientes puntos.
1190
01:18:07,438 --> 01:18:08,438
Uno.
1191
01:18:08,818 --> 01:18:12,727
Haber salido hacia Alemania en una
expedición de trabajadores españoles
1192
01:18:12,751 --> 01:18:14,334
a finales de 1941."
1193
01:18:14,358 --> 01:18:17,011
Vamos a hablar ahora de
una mentira, la de Enric Marco,
1194
01:18:17,064 --> 01:18:17,847
El presidente de la principal...
1195
01:18:17,871 --> 01:18:18,871
"Dos.
1196
01:18:18,904 --> 01:18:21,544
No haber estado internado
en el campo de Flossenbürg
1197
01:18:22,184 --> 01:18:25,627
a pesar de haber sufrido
prisión en régimen preventivo
1198
01:18:25,651 --> 01:18:28,760
y bajo la acusación de
conspiración contra el Tercer Reich."
1199
01:18:28,784 --> 01:18:30,584
Homenajes a las víctimas
del holocausto nazi.
1200
01:18:30,631 --> 01:18:32,914
El timo más grande que yo
he visto en los últimos tiempos.
1201
01:18:32,938 --> 01:18:34,058
Siempre que sea cierto, ¿eh?
1202
01:18:34,104 --> 01:18:35,714
Engañar a tanta gente
durante tantos años...
1203
01:18:35,738 --> 01:18:37,418
Una terrible mentira...
1204
01:18:37,624 --> 01:18:39,624
Todo era inventado. Todo era una farsa.
1205
01:18:39,731 --> 01:18:40,077
"Tres.
1206
01:18:40,571 --> 01:18:44,357
Haber regresado a España a inicios de 1943,
1207
01:18:44,404 --> 01:18:45,662
después de haber sido liberado."
1208
01:18:45,789 --> 01:18:47,432
Durante treinta años ha dado conferencias.
1209
01:18:47,456 --> 01:18:49,238
Incluso ha escrito
algún libro contando su...
1210
01:18:49,262 --> 01:18:50,262
"Cuatro.
1211
01:18:51,129 --> 01:18:55,402
Haber hecho pública mi biografía,
con aspectos que deforman la realidad,
1212
01:18:55,702 --> 01:18:58,455
en el año 1978,
1213
01:18:58,602 --> 01:19:01,995
mucho antes de mi vinculación
a la Asociación de Deportados,
1214
01:19:02,169 --> 01:19:04,696
que se limita a los últimos seis años."
1215
01:19:04,720 --> 01:19:07,440
Mintió durante 30 años
haciendo creer a todo el mundo
1216
01:19:07,520 --> 01:19:09,640
que fue un deportado
del campo de exterminio nazi.
1217
01:19:09,720 --> 01:19:11,160
Hasta ahora, que lo han descubierto.
1218
01:19:11,221 --> 01:19:15,253
Dice que mintió para transmitir
mejor el horror del Holocausto.
1219
01:19:15,361 --> 01:19:17,800
La mentira fue confesada
por el propio Marco.
1220
01:19:17,825 --> 01:19:21,543
Después de que un investigador reparase
en las incongruencias de su testimonio.
1221
01:19:21,567 --> 01:19:24,673
El historiador Benito Bermejo aún
no ha querido hacer declaraciones...
1222
01:19:24,774 --> 01:19:26,933
Desde la Asociación, queremos dejar claro
1223
01:19:27,007 --> 01:19:29,800
que este caso no debe enturbiar
la labor que estamos haciendo.
1224
01:19:30,374 --> 01:19:34,278
La deportación está muy por
encima del engaño de una persona.
1225
01:19:34,554 --> 01:19:38,273
Pero es evidente que el daño
que esto puede hacer es enorme.
1226
01:19:38,594 --> 01:19:41,194
Esto es carnaza para los negacionistas.
1227
01:19:46,648 --> 01:19:47,438
"Y cinco.
1228
01:19:47,462 --> 01:19:50,361
Como consecuencia, renuncio a mis cargos,
1229
01:19:50,395 --> 01:19:55,195
y dejo en suspenso mis actividades en
la Asociación Española de Deportados.
1230
01:19:55,921 --> 01:19:58,588
A 9 de mayo del 2005, en Barcelona."
1231
01:20:38,840 --> 01:20:40,360
¿Qué le diré a Pau cuando crezca?
1232
01:20:44,440 --> 01:20:45,280
La verdad.
1233
01:20:45,400 --> 01:20:46,480
¿La verdad?
1234
01:20:47,080 --> 01:20:48,360
Madre mía, papá.
1235
01:20:48,440 --> 01:20:51,080
Parece mentira que tengas tanta cara.
1236
01:20:52,520 --> 01:20:55,400
¿Les has explicado la verdad
a tus compañeros?
1237
01:20:55,680 --> 01:20:58,280
¿A la gente que sí estuvo
en un campo de concentración?
1238
01:20:58,400 --> 01:21:00,813
¿O no te pueden mirar la cara
del asco que das?
1239
01:21:00,840 --> 01:21:01,659
Oye hija, vale ya.
1240
01:21:01,727 --> 01:21:02,723
No, "vale ya" no.
1241
01:21:02,747 --> 01:21:03,366
Deja...
1242
01:21:03,413 --> 01:21:05,400
¡No, no te defiendas!
1243
01:21:06,280 --> 01:21:07,480
Lo que faltaba, vamos.
1244
01:21:08,000 --> 01:21:09,840
Escucha, escucha.
1245
01:21:10,000 --> 01:21:11,480
Yo estuve en una prisión en Kiel.
1246
01:21:11,600 --> 01:21:13,120
Eso es verdad, ¿eh?
1247
01:21:13,200 --> 01:21:14,680
Yo he pasado cosas muy duras.
1248
01:21:14,760 --> 01:21:16,160
No todo lo que dije es mentira.
1249
01:21:16,240 --> 01:21:19,480
Papá, ¿me estás comparando una prisión
con un campo de concentración?
1250
01:21:19,560 --> 01:21:22,200
- Es que es increíble.
- No me estás escuchando.
1251
01:21:22,320 --> 01:21:24,880
¡No! ¡Es que estoy esperando
que pidas perdón o algo!
1252
01:21:25,000 --> 01:21:27,360
Escúchame, Aina,
¡yo estuve en Alemania!
1253
01:21:27,920 --> 01:21:30,920
¡Yo fui víctima de los nazis!
¡Los nazis me metieron en la cárcel!
1254
01:21:31,040 --> 01:21:32,473
¿Qué estás diciendo?
1255
01:21:32,520 --> 01:21:35,403
Calmaos ya, por favor, que
así no vamos a arreglar nada.
1256
01:21:35,427 --> 01:21:36,873
No, yo no quiero arreglar nada.
1257
01:21:36,898 --> 01:21:38,978
Yo sólo quiero que pida perdón y ya está.
1258
01:21:39,003 --> 01:21:41,176
¡Pero estuve en una prisión!
¡Tenía un espacio minúsculo!
1259
01:21:41,200 --> 01:21:43,036
¡No podía ver! Lo pasó muy mal.
1260
01:21:43,063 --> 01:21:44,856
Nadie sabe lo que he sufrido yo, ¿eh?
1261
01:21:44,880 --> 01:21:47,920
¡Papá, que a mí todo el mundo me verá
como la hija de un impostor!
1262
01:21:47,960 --> 01:21:49,800
¿Tú entiendes eso? ¿Y yo qué hago?
1263
01:21:49,880 --> 01:21:50,920
¿Hago como tú?
1264
01:21:51,040 --> 01:21:52,933
Me invento mi propia historia y ya está,
¿no?
1265
01:21:53,146 --> 01:21:55,800
Aina, todo el mundo
se inventa un poco su propia historia.
1266
01:21:56,213 --> 01:21:57,213
Y es que...
1267
01:22:03,566 --> 01:22:06,545
Y tú ¿qué? Tú no dices
nada. Tú callada, como siempre,
1268
01:22:06,593 --> 01:22:07,856
mirando a un lado cada vez que miente.
1269
01:22:07,880 --> 01:22:08,920
¡Deja a tu madre en paz!
1270
01:22:09,013 --> 01:22:11,760
Es que sabía que podía
pasar algo así. Sabía.
1271
01:22:12,133 --> 01:22:15,073
Qué, qué, qué. Que te creías
que tú estabas engañando a todos,
1272
01:22:15,120 --> 01:22:17,886
y lo que no sabías es que
ellos te estaban engañando a ti.
1273
01:22:17,911 --> 01:22:19,546
Haciéndote creer que se lo creían todo.
1274
01:22:19,571 --> 01:22:20,997
¿Qué te crees? ¿Que no intuimos?
1275
01:22:21,044 --> 01:22:22,324
Hay más cosas...
1276
01:22:22,371 --> 01:22:23,931
Hay más cosas en tu vida.
1277
01:22:23,964 --> 01:22:24,787
Ya está bien, Aina.
1278
01:22:24,811 --> 01:22:25,617
¿Y tú qué te crees?
1279
01:22:25,651 --> 01:22:26,420
¿Por qué... por qué...?
1280
01:22:26,444 --> 01:22:28,031
¿Te digo? ¿Te digo lo que pienso?
1281
01:22:28,111 --> 01:22:29,551
Aina, por favor...
1282
01:22:29,644 --> 01:22:31,780
Antes de conocer a
mamá, ¿qué vida llevaste?
1283
01:22:31,804 --> 01:22:32,587
Oye, ¡cállate!
1284
01:22:32,611 --> 01:22:32,954
No, no, no...
1285
01:22:32,978 --> 01:22:33,564
¡Cállate ya!
1286
01:22:33,591 --> 01:22:35,020
No no no. Dímelo tú.
1287
01:22:35,044 --> 01:22:35,704
¡No!
1288
01:22:35,791 --> 01:22:36,644
Sí, ¿qué quieres saber?
1289
01:22:36,678 --> 01:22:38,278
¡No! ¡No! ¿Por qué?
1290
01:22:39,158 --> 01:22:40,158
¡¿Por qué?!
1291
01:24:10,034 --> 01:24:12,103
Todo, toda la mierda
sobre eso y ...Marco...
1292
01:24:12,127 --> 01:24:13,853
Pero no, nosotros no fuimos.
1293
01:24:13,887 --> 01:24:15,137
Nosotros no fuimos. Y digo yo,
1294
01:24:15,161 --> 01:24:16,310
¿Por qué me creísteis tanto?
1295
01:24:16,334 --> 01:24:19,837
Algún interés tendréis en creerme tanto...
1296
01:24:19,861 --> 01:24:22,961
Enric Marco ha sido víctima de un
linchamiento mediático sin precedentes.
1297
01:24:23,094 --> 01:24:25,204
No se sabía nada, y entonces
yo he empezado a hacer camino,
1298
01:24:25,228 --> 01:24:27,824
a abrir, a abrir despacito
y empezar a dar...
1299
01:24:27,848 --> 01:24:29,747
a dar voz a todos estos deportados.
1300
01:24:29,774 --> 01:24:31,050
Eso no se me puede negar.
1301
01:24:31,074 --> 01:24:33,907
Yo sólo decía así. Ahora
llega aquí Enric Marco,
1302
01:24:33,974 --> 01:24:36,014
Y entraba yo.
Y ha estado un campo de concentración.
1303
01:24:36,061 --> 01:24:37,816
Se volvían todos y te miraban.
1304
01:24:37,840 --> 01:24:40,120
Parece que soy
el peor criminal de la historia.
1305
01:24:40,800 --> 01:24:43,226
Hombre, no hay derecho.
No he hecho daño a nadie.
1306
01:24:43,267 --> 01:24:45,776
Y si por qué lo hacía. Lo que
no le cabe a la gente en la cabeza
1307
01:24:45,800 --> 01:24:48,249
es que lo hice puramente por hacerlo.
1308
01:24:48,273 --> 01:24:49,863
No por ganar dinero.
1309
01:24:49,887 --> 01:24:51,780
Yo nunca he ganado un duro con eso, nunca.
1310
01:24:51,860 --> 01:24:53,686
¿Quién no ha mentido alguna vez?
1311
01:24:53,720 --> 01:24:54,949
Es que me hace mucha gracia.
1312
01:24:54,973 --> 01:24:57,107
La gente dice "Marco ha
mentido. Marco ha mentido".
1313
01:24:57,133 --> 01:25:00,016
Miraos un poco dentro.
Miraos un poco dentro.
1314
01:25:00,040 --> 01:25:02,033
¿Y ellos quieren que siga dando charlas?
1315
01:25:02,080 --> 01:25:03,649
No sé si querrán, pero si ellos lo desean,
1316
01:25:03,673 --> 01:25:04,673
yo estoy encantado.
1317
01:25:04,786 --> 01:25:06,853
Te digo otra cosa, las
charlas no variarían mucho.
1318
01:25:06,893 --> 01:25:09,626
Y parece que a la gente
le gustaba escucharlas.
1319
01:25:11,340 --> 01:25:13,533
Muchísimas gracias, Enric Marco.
1320
01:25:13,920 --> 01:25:14,666
Gracias.
1321
01:25:14,873 --> 01:25:18,593
¿Quién ha mentido más sobre
Enric Marco? ¿Enric Marco?
1322
01:25:19,860 --> 01:25:20,860
Joder.
1323
01:25:24,786 --> 01:25:26,306
Cada año, una fiesta,
1324
01:25:27,206 --> 01:25:28,886
una flor, un recuerdo,
1325
01:25:30,146 --> 01:25:31,880
cinco minutos de discurso,
1326
01:25:32,213 --> 01:25:34,680
y, si hay lugar, inaugurar una placa.
1327
01:25:34,873 --> 01:25:36,553
Y hasta el año que viene.
1328
01:25:43,574 --> 01:25:46,654
Aunque si pidiera perdón quedaría
todo el mundo más satisfecho,
1329
01:25:47,341 --> 01:25:49,021
Menos yo, naturalmente,
1330
01:25:54,634 --> 01:25:57,034
¿De qué coño tengo que pedir perdón?
1331
01:25:57,401 --> 01:25:59,081
¿De las consecuencias?
1332
01:25:59,347 --> 01:26:00,787
Eso sí lo lamento.
1333
01:26:01,374 --> 01:26:02,814
Eso sí lo lamento.
1334
01:26:02,954 --> 01:26:04,687
Pero ¿pedir perdón de qué?
1335
01:26:05,327 --> 01:26:07,594
¿Qué crimen es el que he cometido?
1336
01:26:07,981 --> 01:26:09,501
¿Qué crimen cometí?
1337
01:26:09,847 --> 01:26:10,847
No sé.
1338
01:26:11,541 --> 01:26:13,654
Si es que es eso lo que se espera de mí,
1339
01:26:13,754 --> 01:26:15,640
Sea perdonado, y quién sabe...
1340
01:26:17,574 --> 01:26:18,694
Qué poca vergüenza.
1341
01:26:19,094 --> 01:26:20,447
Que me juzgue quien pueda.
1342
01:26:20,481 --> 01:26:22,001
Qué poca vergüenza.
1343
01:26:23,061 --> 01:26:24,501
Nos ha engañado...
1344
01:26:25,834 --> 01:26:27,834
Nos ha engañado... Nos engañó.
1345
01:26:28,041 --> 01:26:30,107
Tendría que haber dicho que no.
1346
01:26:30,507 --> 01:26:32,187
Ha tergiversado todo. Ese no soy yo.
1347
01:26:34,247 --> 01:26:36,647
Yo diría que es bastante tú, fíjate.
1348
01:26:38,041 --> 01:26:39,041
¿Por qué?
1349
01:26:39,414 --> 01:26:42,486
¿No crees que es hora
ya de que lo dejes, Enric?
1350
01:26:44,047 --> 01:26:45,647
Son cuatro años, ya.
1351
01:26:46,994 --> 01:26:49,061
Nosotras ya te hemos perdonado.
1352
01:26:50,434 --> 01:26:51,794
¿Qué más quieres?
1353
01:26:58,899 --> 01:27:00,579
Yo no puedo dejarlo así.
1354
01:27:01,972 --> 01:27:03,491
Que sea así... y que sea...
1355
01:27:03,599 --> 01:27:05,305
Yo no puedo dejar la lucha.
1356
01:27:05,352 --> 01:27:06,352
¿Qué lucha?
1357
01:27:09,281 --> 01:27:11,347
Primero fueron los anarquistas,
1358
01:27:11,634 --> 01:27:13,310
luego los sindicatos, luego los deportados.
1359
01:27:13,334 --> 01:27:15,401
¿Cuál es tu lucha, pues, Enric?
1360
01:28:08,971 --> 01:28:11,570
Él es un hombre que se ha
pasado la vida encerrado en un taller
1361
01:28:11,598 --> 01:28:12,490
aquí, en Hospitalet.
1362
01:28:12,517 --> 01:28:14,786
Y a los cincuenta años, cuando
llega la transición en España,
1363
01:28:14,810 --> 01:28:16,277
y todo el mundo se da vuelta,
1364
01:28:16,317 --> 01:28:16,976
él se reinventa.
1365
01:28:17,029 --> 01:28:19,170
El se convierte en un héroe de la guerra,
1366
01:28:19,302 --> 01:28:21,902
en un héroe de la resistencia antinazi,
1367
01:28:22,115 --> 01:28:25,624
en un héroe de la
resistencia anti-franquista.
1368
01:28:25,648 --> 01:28:28,111
Él no había hecho
absolutamente nada de todo eso.
1369
01:28:28,135 --> 01:28:31,002
Y lleva una vida de héroe,
cambia de mujer, cambia de trabajo,
1370
01:28:31,042 --> 01:28:32,096
Cambia de lugar donde vive,
1371
01:28:32,120 --> 01:28:32,835
cambia de nombre.
1372
01:28:32,860 --> 01:28:33,900
Y quiere que le quieran...
1373
01:28:34,120 --> 01:28:34,286
Sí...
1374
01:28:34,387 --> 01:28:35,383
como todos.
1375
01:28:35,407 --> 01:28:37,303
Sólo que él lo hace a lo bestia..
1376
01:28:37,327 --> 01:28:38,196
Pero a lo que iba...
1377
01:28:38,220 --> 01:28:40,253
Supe que había algo ahí
que me importaba mucho.
1378
01:28:40,453 --> 01:28:42,136
Que es que, todos los
temas, todos los libros
1379
01:28:42,160 --> 01:28:44,066
tienen un tema superficial y otro profundo.
1380
01:28:44,091 --> 01:28:44,780
¿Pero qué dices? Cállate
1381
01:28:44,927 --> 01:28:47,016
Marco es el tema superficial de este libro.
1382
01:28:47,040 --> 01:28:48,473
En el fondo no habla de Marco.
1383
01:28:48,533 --> 01:28:50,109
Este libro habla de otras cosas.
1384
01:28:50,133 --> 01:28:52,929
Marco es el instrumento que yo uso
1385
01:28:52,953 --> 01:28:55,083
para hablar de cosas
que nos atañen a todos.
1386
01:28:55,107 --> 01:28:56,107
A ti, a mí, a todos...
1387
01:28:56,300 --> 01:28:57,909
¡Desgraciado, farsante!
1388
01:28:57,933 --> 01:28:59,393
¡Cómo te gusta la cámara!
1389
01:28:59,480 --> 01:29:01,126
¡Ay, cómo les pone la cámara!
1390
01:29:01,600 --> 01:29:03,080
Qué afán de protagonismo que tiene...
1391
01:29:03,973 --> 01:29:07,685
El hecho de que todos
somos, de algún modo, farsantes.
1392
01:29:16,600 --> 01:29:17,680
- ¿Sí?
- Aina.
1393
01:29:18,000 --> 01:29:19,080
Hola.
1394
01:29:20,280 --> 01:29:21,480
¿Has leído el libro?
1395
01:29:21,640 --> 01:29:23,880
Papá, no pienso leer el libro.
1396
01:29:24,440 --> 01:29:27,000
El Cercas este ha hecho
lo que le ha dado la gana.
1397
01:29:27,080 --> 01:29:29,560
Lo ha manipulado todo.
Y te digo una cosa...
1398
01:29:29,720 --> 01:29:31,720
Papá, escúchame una cosa. ¿Cocinas algo?
1399
01:29:31,880 --> 01:29:33,640
¿Qué te haces de comer?
1400
01:29:35,640 --> 01:29:38,640
Sí, ayer hice unas lentejas
como las de mamá.
1401
01:29:38,800 --> 01:29:40,800
¿Sí? No me fío.
1402
01:29:41,000 --> 01:29:42,000
¿Está Pau?
1403
01:29:42,160 --> 01:29:43,480
No, Pau está con unos amigos.
1404
01:29:43,560 --> 01:29:45,600
Si quieres, cuando llegue,
le digo que te llame.
1405
01:29:45,680 --> 01:29:46,320
Sí, y...
1406
01:29:46,400 --> 01:29:48,360
Papá, te dejo, que estoy haciendo cosas.
1407
01:29:48,880 --> 01:29:50,760
Mañana intento pasarme, ¿vale?
1408
01:29:52,080 --> 01:29:53,280
- Hasta mañana.
- Un beso.
1409
01:29:53,360 --> 01:29:54,360
Adiós.
1410
01:30:59,520 --> 01:31:02,480
La pregunta de Mita está muy bien:
«¿Por qué 'Enric Marco'?».
1411
01:31:02,880 --> 01:31:04,560
Cuando en otoño del 2014,
1412
01:31:04,720 --> 01:31:07,560
apareció la novela de María
y después la mía,
1413
01:31:07,640 --> 01:31:10,120
alguien me preguntó:
«Qué curioso que haya dos novelas
1414
01:31:10,320 --> 01:31:11,520
al mismo tiempo sobre...
1415
01:31:11,600 --> 01:31:13,440
¡Más o menos! Ahora lo hablaremos.
1416
01:31:14,400 --> 01:31:16,240
«...más o menos sobre el mismo tema».
1417
01:31:16,320 --> 01:31:18,640
Y yo le dije:
«¡No! ¡Lo extraño es lo contrario!».
1418
01:31:18,800 --> 01:31:21,120
¡Que no hubieran aparecido treinta!
1419
01:31:21,360 --> 01:31:23,880
Porque estamos hablando
de una cosa muy bestia.
1420
01:31:24,080 --> 01:31:26,560
Yo creo que quizá debería de recordar...
1421
01:31:27,120 --> 01:31:28,256
- ¡Mentiroso!
- Brevemente...
1422
01:31:28,280 --> 01:31:30,000
la dimensión
de lo que estamos hablando.
1423
01:31:30,080 --> 01:31:31,080
¡Embustero!
1424
01:31:31,200 --> 01:31:32,720
¡Hombre! Tenemos a Enric Marco aquí.
1425
01:31:33,280 --> 01:31:35,320
No hace falta que saludes. ¡Embustero!
1426
01:31:35,440 --> 01:31:38,040
Es Enric Marco. Es fantástico
tener a nuestro personaje aquí.
1427
01:31:38,200 --> 01:31:40,240
He venido solo para que sepas
que aún estoy vivo.
1428
01:31:40,320 --> 01:31:43,240
¡Hombre, pero yo eso ya lo sabía!
1429
01:31:43,320 --> 01:31:47,080
Claro. Pero si quiere puede venir aquí.
1430
01:31:47,160 --> 01:31:49,040
No hay ningún problema.
1431
01:31:49,160 --> 01:31:50,640
Hombre, esto es...
1432
01:31:51,560 --> 01:31:53,160
Enric, ¿quieres venir aquí?
1433
01:31:53,360 --> 01:31:54,920
¿Qué si quiero ir a tu lado?
1434
01:31:55,000 --> 01:31:58,200
¡Pero cómo se te ocurre!
¡Con las mentiras que has dicho!
1435
01:31:58,360 --> 01:32:00,360
- ¿Cómo se te ocurre? ¡Embustero!
- ¿Cuáles?
1436
01:32:00,440 --> 01:32:02,240
Lo único que ha hecho
es coger un maniquí,
1437
01:32:02,400 --> 01:32:05,760
colocarlo a su manera,
para que diga lo que él quiera.
1438
01:32:05,920 --> 01:32:07,000
¡Cómo se te ocurre!
1439
01:32:07,120 --> 01:32:08,840
- No sé, ¿qué hacemos ahora?
- ¡Que ya voy!
1440
01:32:09,080 --> 01:32:10,480
- Continuamos.
- ¿Tú crees?
1441
01:32:10,640 --> 01:32:12,000
Sí, y tanto que sí.
1442
01:32:15,120 --> 01:32:16,640
No, pero él puede hablar, ¿eh?
1443
01:32:16,880 --> 01:32:19,400
- ¡Sí! Es que lo puede hacer.
- Naturalmente.
1444
01:32:19,560 --> 01:32:21,280
- Evidentemente.
- ¡Ni escritor ni nada!
1445
01:32:21,440 --> 01:32:23,176
¡Desde Soldados de Salamina
no ha escrito nada!
1446
01:32:23,200 --> 01:32:25,600
Solo ha cogido a un hombre,
sin tener en cuenta la verdad.
1447
01:32:25,800 --> 01:32:27,880
¡Eso es lo que ha hecho conmigo!
1448
01:32:31,000 --> 01:32:33,200
¡Amigo de Vargas Llosa!
1449
01:32:33,360 --> 01:32:34,400
A ver...
1450
01:32:35,200 --> 01:32:38,160
- ¿Esto estaba preparado?
- No, no estaba preparado.
1451
01:32:39,880 --> 01:32:41,840
- ¡Qué fuerte!
- Porque es muy bueno.
1452
01:32:41,920 --> 01:32:42,920
No, no, a ver...
1453
01:32:43,040 --> 01:32:46,000
No pasa a menudo
que se presente el personaje aquí...
1454
01:33:21,651 --> 01:33:24,551
Tenga, una butifarra.
Lo invito con un café.
1455
01:33:35,167 --> 01:33:35,740
Gracias.
1456
01:33:36,181 --> 01:33:37,181
Gracias.
1457
01:33:39,835 --> 01:33:41,515
Me equivoqué con usted.
1458
01:33:41,695 --> 01:33:44,870
Ahora, con el tiempo, me he
dado cuenta que no ha intentado
1459
01:33:44,894 --> 01:33:47,519
aprovecharse para
conseguir el foco mediático.
1460
01:33:49,107 --> 01:33:50,627
¿Qué quiere, Enric?
1461
01:33:50,700 --> 01:33:52,767
Proponerle que escriba un libro.
1462
01:33:53,594 --> 01:33:54,594
¿Yo?
1463
01:33:54,834 --> 01:33:56,194
¿Un libro de qué?
1464
01:33:56,960 --> 01:33:58,840
He ido recopilando documentación
1465
01:33:58,920 --> 01:34:00,760
para contar la verdad sobre mi vida.
1466
01:34:00,840 --> 01:34:03,800
Tengo aquí el justificante conforme...
1467
01:34:04,160 --> 01:34:07,480
Verdaderamente
estuve preso en el penal de Kiel.
1468
01:34:07,800 --> 01:34:09,800
Tengo la partida de nacimiento
1469
01:34:09,880 --> 01:34:11,720
que demuestra
que nací en un manicomio.
1470
01:34:11,800 --> 01:34:15,200
¿Cómo voy a escribir
yo un libro sobre usted?
1471
01:34:16,360 --> 01:34:19,240
¿Por qué lo dice?
¿Por el libro de Cercas?
1472
01:34:19,320 --> 01:34:22,240
Yo quiero decir, un libro escrito con rigor.
1473
01:34:22,520 --> 01:34:25,080
Escribió usted
un libro solo de Francesc Boix.
1474
01:34:25,320 --> 01:34:28,760
Pero Francesc Boix
es un deportado, uno de verdad.
1475
01:34:28,840 --> 01:34:30,920
Él sí estuvo
en un campo de concentración,
1476
01:34:31,000 --> 01:34:34,280
fotografió Mauthausen,
testificó en Nüremberg...
1477
01:34:34,360 --> 01:34:36,200
No quiero compararme,
1478
01:34:36,360 --> 01:34:38,880
pero mi vida
quizá también merece ser contada.
1479
01:34:39,320 --> 01:34:42,640
No puede ser que de Enric Marco
solo se diga que fue un impostor.
1480
01:34:43,200 --> 01:34:44,200
No.
1481
01:34:46,640 --> 01:34:47,640
A ver, Enric.
1482
01:34:48,800 --> 01:34:49,960
Yo soy un historiador.
1483
01:34:50,040 --> 01:34:51,920
Estoy especializado en deportación.
1484
01:34:52,000 --> 01:34:54,120
Mi trabajo es buscar la verdad y contarla.
1485
01:34:54,200 --> 01:34:55,880
No me vale de nada la mentira.
1486
01:34:56,040 --> 01:34:58,840
Pero a través de mi mentira
puede contar la verdad.
1487
01:34:58,920 --> 01:35:00,320
No sé si lo entiende.
1488
01:35:01,440 --> 01:35:03,720
Puede hablar
de los deportados a través de mí.
1489
01:35:06,080 --> 01:35:07,880
No entiendo lo que quiere, Enric.
1490
01:35:10,160 --> 01:35:11,200
No tengo nada más.
1491
01:35:14,840 --> 01:35:15,960
¿No tiene nada más?
1492
01:35:18,080 --> 01:35:20,120
Pero a ver,
¿no tiene nada más para qué?
1493
01:35:21,800 --> 01:35:24,840
¿Para que le saquen
otra vez en los periódicos,
1494
01:35:24,960 --> 01:35:26,080
para rehabilitarse?
1495
01:35:29,280 --> 01:35:30,280
¿Para qué?
1496
01:35:31,680 --> 01:35:33,320
No.
1497
01:35:34,040 --> 01:35:35,360
Lo siento mucho, Enric.
1498
01:35:35,640 --> 01:35:36,960
De verdad.
1499
01:35:42,200 --> 01:35:43,920
Ya casi no quedan deportados.
1500
01:35:48,920 --> 01:35:50,200
Piénseselo.
1501
01:35:50,440 --> 01:35:51,440
Voy a insistir.
1502
01:35:53,720 --> 01:35:55,040
No, no, no. Llévese esto.
1503
01:35:59,680 --> 01:36:00,880
Gracias.
1504
01:37:20,984 --> 01:37:22,584
Subtítulos de Twice.
115668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.