Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,130 --> 00:00:04,782
Toei Company Ltd. presenta
2
00:00:09,210 --> 00:00:16,677
Amor y acción en Osaka
3
00:00:29,170 --> 00:00:32,470
Nakamura Toru
4
00:01:07,340 --> 00:01:10,100
Fujitani Miwako
5
00:01:18,480 --> 00:01:21,680
Takashima Masahiro
6
00:01:35,330 --> 00:01:38,600
Enami Kyoko
7
00:01:51,880 --> 00:01:55,180
Kobayashi Kaoru
8
00:02:01,350 --> 00:02:04,690
Takashima Tadao
9
00:02:28,990 --> 00:02:31,830
¿Por qué perseguías tan desesperadamente a la
ambulancia?
10
00:02:31,860 --> 00:02:34,060
No eres pariente del paciente, ¿verdad?
11
00:02:34,060 --> 00:02:36,560
¿Y tú?
12
00:02:36,600 --> 00:02:41,330
Cuando era pequeño, las ambulancias venían a mi casa
muy a menudo.
13
00:02:50,510 --> 00:02:52,380
¿A qué te dedicas?
14
00:02:52,420 --> 00:02:55,080
Soy un banquero muy trabajador.
15
00:02:55,120 --> 00:02:56,550
Debes estar bromeando.
16
00:02:56,590 --> 00:02:58,080
¿Qué crees que hago entonces?
17
00:02:58,160 --> 00:03:01,120
Bueno... Apuesto a que eres
profesor de educación física en un instituto mediocre.
18
00:03:01,160 --> 00:03:04,150
¿Debería mostrarte una prueba entonces?
19
00:03:08,430 --> 00:03:10,230
Tu nombre me suena familiar...
20
00:03:10,270 --> 00:03:12,430
¿Vienes de bailar en una discoteca
y vas de camino a casa?
21
00:03:12,470 --> 00:03:15,130
¿Estabas persiguiendo a la ambulancia
para despertarte, tal vez?
22
00:03:15,170 --> 00:03:17,830
¡Eres muy perspicaz! ¿Y tú?
Lo mismo que yo, ¿verdad?
23
00:03:17,880 --> 00:03:19,930
No tengo tiempo para eso.
24
00:03:19,980 --> 00:03:22,210
Donde va una ambulancia, la gente necesita dinero.
25
00:03:22,250 --> 00:03:24,910
Por eso esto es parte de
mi trabajo como banquero.
26
00:03:24,950 --> 00:03:26,110
¿En serio?
27
00:03:26,150 --> 00:03:28,740
Eres muy desconfiado, ¿verdad?
28
00:03:30,290 --> 00:03:32,310
¿Cómo te llamas?
29
00:03:32,390 --> 00:03:36,330
Me llamo Gotenyama Miki.
¿No te suena familiar?
30
00:03:36,390 --> 00:03:39,590
¿Cómo se te ocurrió un nombre tan bonito?
31
00:03:40,500 --> 00:03:42,830
Será mejor que me vaya a trabajar.
32
00:03:42,900 --> 00:03:46,130
Si te haces rico, por favor, abre
una cuenta en mi banco.
33
00:03:46,170 --> 00:03:48,660
Aunque dudo que vuelva a verte.
34
00:04:15,570 --> 00:04:20,000
Ya es hora de que
me llegue la fortuna.
35
00:04:24,410 --> 00:04:26,070
Si no es así, no se puede hacer nada.
36
00:04:27,210 --> 00:04:30,110
¡Apuesto por mi empresa!
¡Por favor!
37
00:04:57,210 --> 00:04:58,400
¡Es una estafa!
38
00:05:00,580 --> 00:05:02,440
Por favor, señor.
39
00:05:05,020 --> 00:05:11,580
Está molestando a los demás
clientes. ¡Por favor, cálmese!
40
00:05:11,620 --> 00:05:14,090
¡Qué diablos! ¡Estoy apostando
mi propio dinero, ya lo sabe!
41
00:05:14,090 --> 00:05:15,420
¡Llama a la policía!
42
00:05:15,460 --> 00:05:18,290
¡He perdido mi dinero por culpa de
este estúpido artilugio!
43
00:05:18,360 --> 00:05:20,060
¿Cómo puedo dejarlo pasar?
44
00:05:20,100 --> 00:05:25,230
¡Cállense!
¡Están molestando a los demás clientes!
45
00:05:29,070 --> 00:05:32,410
Por favor, préstenos algo de dinero para invertir
46
00:05:32,440 --> 00:05:33,640
en plantas y equipos.
47
00:05:33,710 --> 00:05:36,680
Tenemos una relación comercial a largo plazo,
¿no?
48
00:05:36,710 --> 00:05:40,240
Bueno, la banca es un negocio,
así que no podemos prestar dinero
49
00:05:40,280 --> 00:05:43,410
a alguien cuyo negocio es inestable.
50
00:05:43,450 --> 00:05:45,000
¿Está diciendo que nuestra empresa no es fiable?
51
00:05:45,020 --> 00:05:46,850
¡Qué patético!
52
00:05:46,890 --> 00:05:49,260
¿Dormiste bien anoche?
53
00:05:49,290 --> 00:05:51,630
No seas tan frío.
54
00:05:51,660 --> 00:05:54,460
Eres el hijo del jefe de la
familia Yubari, ¿verdad?
55
00:05:54,530 --> 00:05:58,970
¿No sabes que el casino de tu padre
utiliza nuestros productos?
56
00:05:59,040 --> 00:06:00,470
Lo sé.
57
00:06:00,540 --> 00:06:04,000
Entonces, ¿cómo puedes
hablar así? ¡Estúpido!
58
00:06:05,510 --> 00:06:09,410
¿Estúpido? ¿Me estás llamando
estúpido, sabiendo que
59
00:06:09,450 --> 00:06:12,640
soy el hijo del jefe de la familia Yubari?
60
00:06:12,680 --> 00:06:16,640
Tiene razón, presidente.
61
00:06:16,690 --> 00:06:21,680
Sé que también le debes mucho dinero a la empresa de mi padre.
62
00:06:21,730 --> 00:06:25,180
Si le devolvieras un poco a mi padre,
él estaría contento, pero...
63
00:06:25,260 --> 00:06:26,940
¿Has venido a cobrar
el dinero para tu padre?
64
00:06:26,960 --> 00:06:29,560
¿O has venido aquí como vendedor de un banco?
65
00:06:29,630 --> 00:06:32,000
No eres apto para el juego.
66
00:06:32,040 --> 00:06:34,200
¿Por qué no cambias de rumbo
y te dedicas a gestionar las finanzas
67
00:06:34,270 --> 00:06:36,500
de tus empleados?
68
00:06:36,540 --> 00:06:39,340
¿Gestión financiera?
Es solo ganar dinero, ¿no?
69
00:06:39,380 --> 00:06:43,400
¡El juego es mi vida! ¿Me estás
diciendo que debería renunciar a mi vida?
70
00:06:43,450 --> 00:06:47,980
¡Deberías centrarte en ser un
ganador en la vida, presidente!
71
00:06:50,090 --> 00:06:55,680
Si conseguimos tantas acciones, será
como nuestra empresa, ¿no?
72
00:06:59,000 --> 00:07:01,160
¿Uchiyama perdió tanto?
73
00:07:01,200 --> 00:07:06,160
Sí, terriblemente. Un hombre que
pierde tanto en el juego
74
00:07:06,200 --> 00:07:09,540
no sirve para nada, ¿eh?
75
00:07:09,570 --> 00:07:13,940
Gracias a que hay tipos estúpidos
como él, podemos ganar dinero.
76
00:07:14,010 --> 00:07:20,040
Gracias a que hay hombres generosos
como yo, Dios también gana dinero.
77
00:07:21,190 --> 00:07:24,680
La gente suele decir: «El dinero
siempre cambia de manos». ¿Verdad?
78
00:07:26,720 --> 00:07:28,990
¿Me queda bien, Takiko?
79
00:07:29,030 --> 00:07:31,260
¿No es demasiado sencillo?
80
00:07:31,300 --> 00:07:35,430
Tonterías. Estoy intentando parecer sencilla.
81
00:07:37,270 --> 00:07:40,790
Es como una ceremonia
de expiación por mis pecados pasados.
82
00:07:40,870 --> 00:07:42,930
¿Qué hay de malo en parecer sencilla?
83
00:07:43,010 --> 00:07:47,270
En realidad, este conjunto
debería ser sencillo, ¿no?
84
00:07:47,340 --> 00:07:52,280
Solo me preocupa que
estés fuera durante 14 días.
85
00:07:52,350 --> 00:07:55,050
Siento haber dicho algo innecesario.
86
00:07:55,090 --> 00:07:59,040
Creo que te queda bien.
87
00:07:59,720 --> 00:08:02,210
Quería ir contigo.
88
00:08:02,260 --> 00:08:04,420
Ir de peregrinación
no es un viaje divertido, ya lo sabes.
89
00:08:04,460 --> 00:08:06,450
No es algo que una pareja haga junta.
90
00:08:06,500 --> 00:08:08,800
No es como ir a Hawái, ya sabes.
91
00:08:09,770 --> 00:08:13,000
Estos dos le acompañarán, señor.
¿Qué le parecen?
92
00:08:13,070 --> 00:08:14,970
Parecen pésimos, ¿eh?
93
00:08:17,340 --> 00:08:19,400
Soy tu mano derecha, ¿no?
94
00:08:19,440 --> 00:08:23,940
¿No dijo que no me excluiría
de ninguna diversión?
95
00:08:28,920 --> 00:08:31,080
Esto no es ninguna diversión.
96
00:08:31,120 --> 00:08:35,150
Parece que se está divirtiendo, señor.
No puede engañarme.
97
00:08:35,230 --> 00:08:38,590
Le falta delicadeza en su trabajo, Higashiue.
98
00:08:49,110 --> 00:08:52,670
¡Buen trabajo, Yubari! El director general de
Kansai Konzem, Gotenyama, preguntó
99
00:08:52,680 --> 00:08:54,770
¡Quiero invitarte a comer, ya sabes!
100
00:08:54,810 --> 00:08:56,750
¿Gotenyama?
101
00:09:13,860 --> 00:09:14,860
¿Te ayudo?
102
00:09:16,600 --> 00:09:18,470
¿Quieres una cerveza?
103
00:09:18,500 --> 00:09:21,400
Si insistes...
104
00:09:21,510 --> 00:09:25,340
Sí, claro.
Esto no es solo por diversión.
105
00:09:25,380 --> 00:09:27,940
Socializamos así y
tenemos relaciones comerciales
106
00:09:27,980 --> 00:09:29,670
con gente en la que confiamos.
107
00:09:29,710 --> 00:09:34,780
Es mucho más saludable que
vernos en un bar, ¿no?
108
00:09:35,590 --> 00:09:40,720
Tienes razón. Me pregunto por qué
los japoneses trabajan por la noche...
109
00:09:40,790 --> 00:09:43,030
Creo que las empresas japonesas
serían más saludables si tuvieran
110
00:09:43,060 --> 00:09:46,360
un presidente al estilo americano como tú.
111
00:09:55,540 --> 00:09:56,700
Te sorprende, ¿verdad?
112
00:09:56,740 --> 00:09:59,330
En realidad, se conocen, ¿sabes?
113
00:09:59,380 --> 00:10:03,940
¿De verdad es tu hija?
Siento mucho mi descortesía.
114
00:10:05,020 --> 00:10:07,280
No eres muy bueno juzgando el carácter de las personas, ¿verdad?
115
00:10:09,150 --> 00:10:13,350
Es tan marimacho. Es natural
que confundas su identidad.
116
00:10:13,390 --> 00:10:16,790
De todos modos, tu padre me pidió que
cuidara bien de mí.
117
00:10:16,830 --> 00:10:19,730
En realidad, no pudimos estar juntos
mucho tiempo durante los momentos difíciles.
118
00:10:19,800 --> 00:10:21,490
¿Cómo está tu padre?
119
00:10:21,570 --> 00:10:23,000
Se fue de peregrinación.
120
00:10:23,030 --> 00:10:24,000
¿De peregrinación?
121
00:10:24,030 --> 00:10:26,300
Parece que está expiando sus pecados.
122
00:10:26,370 --> 00:10:28,630
Ha dado un giro de 180 grados,
así que los miembros de nuestra familia
123
00:10:28,670 --> 00:10:30,160
tampoco saben qué hacer.
124
00:10:51,900 --> 00:10:54,830
Hay muchos coches dañados, ¿eh?
125
00:11:09,680 --> 00:11:11,840
¿Le importaría si usamos su baño?
126
00:11:11,880 --> 00:11:13,680
Claro.
127
00:11:13,680 --> 00:11:20,850
Esta es mi ficha, señor.
128
00:11:20,920 --> 00:11:22,890
Gracias.
129
00:11:25,130 --> 00:11:28,830
Eres Yubari, ¿verdad?
¿Por qué has venido aquí?
130
00:11:28,900 --> 00:11:33,130
Tú... Yamada, de la
familia Miike, ¿verdad?
131
00:11:33,200 --> 00:11:36,040
¿Qué haces aquí?
132
00:11:36,070 --> 00:11:38,300
Como puedes ver, me he
convertido en un ciudadano normal.
133
00:11:40,410 --> 00:11:42,880
¡Por favor, vete!
134
00:11:42,910 --> 00:11:45,350
¡Por favor, déjanos usar tu baño!
135
00:11:45,380 --> 00:11:48,080
¡No tengo baño que pueda dejarles usar!
136
00:12:25,860 --> 00:12:27,480
Tory, tu padre está...
137
00:12:27,520 --> 00:12:29,120
¿Ha muerto?
138
00:12:29,160 --> 00:12:30,590
No, no ha muerto.
139
00:12:30,630 --> 00:12:31,990
¿Qué?
140
00:12:34,730 --> 00:12:36,720
¿Qué ha pasado?
141
00:12:56,350 --> 00:12:58,790
Es una historia descabellada, ¿no?
142
00:13:00,720 --> 00:13:04,790
¿Por qué atacó a unos peregrinos que
viajaban para expiar sus pecados?
143
00:13:06,200 --> 00:13:10,220
¡Debemos vengarnos!
¡De lo contrario, nuestros hombres se pondrán furiosos!
144
00:13:10,270 --> 00:13:11,560
Cálmate, hombre.
145
00:13:11,600 --> 00:13:17,470
Como aparecí de repente,
se sorprendió. Eso es todo.
146
00:13:17,540 --> 00:13:20,940
Cálmate, ¿vale?
147
00:13:21,010 --> 00:13:24,070
Pero jefe, ellos primero...
148
00:13:26,780 --> 00:13:29,650
¿Cómo te va, Toru?
149
00:13:29,690 --> 00:13:32,620
¿Podrías salir un momento, Moriyama?
150
00:13:32,690 --> 00:13:39,030
Esto es para ti.
151
00:13:39,060 --> 00:13:41,590
Hay muchas monedas dentro.
152
00:13:41,630 --> 00:13:43,000
Puede que las necesites, ¿verdad?
153
00:13:46,270 --> 00:13:48,360
Qué considerado eres.
154
00:13:48,410 --> 00:13:51,340
Esto nos ayuda mucho.
155
00:13:51,370 --> 00:13:56,710
Si no fuera por este tipo de cosas, mi
hijo oficinista no vendría a verme, así que...
156
00:13:56,750 --> 00:13:59,910
¿Te sorprendió un poco?
157
00:13:59,980 --> 00:14:02,650
No, me avergonzó saber que eso había pasado.
158
00:14:02,720 --> 00:14:05,280
¿Por qué fuiste de peregrinación?
159
00:14:05,320 --> 00:14:11,490
No digas eso.
Solo fue mala suerte.
160
00:14:12,500 --> 00:14:16,090
No sé por qué acabé
pidiéndole a ese imbécil que me dejara usar su baño.
161
00:14:16,130 --> 00:14:20,690
Fui a servir a Dios,
pero Dios me traicionó.
162
00:14:22,510 --> 00:14:28,210
Bueno... Me preocupa que mis
hombres busquen venganza.
163
00:14:29,810 --> 00:14:32,940
Si esto acaba provocando una guerra entre bandas,
sería una estupidez...
164
00:14:32,980 --> 00:14:35,470
Por favor, calma a todo el mundo, Tor...
165
00:14:35,550 --> 00:14:37,280
No creo que pueda.
166
00:14:37,320 --> 00:14:44,120
Por favor, Toru. Quizás
escuchen las palabras de un civil.
167
00:14:45,360 --> 00:14:50,030
Por favor, diles que no empiecen una pelea, ¿vale?
168
00:14:51,700 --> 00:14:53,600
Bo algo bonito para tus padres.
169
00:14:58,010 --> 00:15:00,270
¿Te ha dicho algo?
170
00:15:00,310 --> 00:15:03,770
Me dijo que no
empezara una pelea. Eso es todo.
171
00:15:04,780 --> 00:15:06,910
Yo también te lo pido.
172
00:15:06,980 --> 00:15:09,850
Queremos mantener
una familia agradable y pacífica.
173
00:15:09,890 --> 00:15:14,690
Por favor, Moriyama.
Escucha nuestra petición.
174
00:15:14,720 --> 00:15:18,560
Pero, joven... Estoy seguro de que
empezarán una pelea, ya lo sabe.
175
00:15:18,600 --> 00:15:20,360
Haré algo para evitarlo.
176
00:15:20,400 --> 00:15:21,960
Déjalo en mis manos.
177
00:15:22,000 --> 00:15:25,020
¿Qué estás planeando, joven maestro?
178
00:15:25,070 --> 00:15:27,560
Voy a ganar algo de dinero.
179
00:15:27,600 --> 00:15:30,970
Por favor, mantén la calma y cuida de mi padre.
180
00:15:58,570 --> 00:16:00,930
Estás muy bronceado para
esta época del año, ¿no?
181
00:16:00,970 --> 00:16:03,630
¿Se nota? He estado en Guam.
182
00:16:03,710 --> 00:16:05,500
¿Qué tal estuvo?
183
00:16:05,580 --> 00:16:08,040
Guam es como el paraíso.
184
00:16:09,710 --> 00:16:11,270
Vete al infierno.
185
00:16:16,290 --> 00:16:20,720
¿Qué estás murmurando? ¿Por qué
no te quitas la ropa?
186
00:16:24,860 --> 00:16:29,360
Oye, tu reloj... parece
un reloj Corum, ¿no?
187
00:16:31,330 --> 00:16:34,700
¿Qué estás diciendo?
Este es un reloj Corum.
188
00:16:34,740 --> 00:16:39,270
No, es una falsificación.
189
00:16:40,110 --> 00:16:41,480
No bromees.
190
00:16:41,540 --> 00:16:43,210
No bromeo.
191
00:16:48,150 --> 00:16:51,380
¡¿Qué estás haciendo?!
192
00:16:52,320 --> 00:16:57,420
¿Estás haciendo esto sabiendo que
este lugar pertenece a la familia Miike?
193
00:16:59,430 --> 00:17:00,950
Lo sé.
194
00:17:01,000 --> 00:17:05,200
¡Que venga alguien!
195
00:17:07,200 --> 00:17:08,670
¡Deprisa!
196
00:17:08,710 --> 00:17:10,140
¿Qué estás haciendo?
197
00:17:10,170 --> 00:17:13,300
¿Qué ha hecho?
198
00:17:15,740 --> 00:17:17,700
Soy Toru, del Banco Naniwa.
199
00:17:17,740 --> 00:17:20,000
¿Por qué hay aquí un empleado del banco?
200
00:17:21,510 --> 00:17:23,870
Quiero que me presentes
al pistolero que
201
00:17:23,910 --> 00:17:26,240
va a causar problemas a la familia Yubari.
202
00:17:27,980 --> 00:17:28,980
¡Ven a nuestra oficina!
203
00:17:40,790 --> 00:17:45,460
¿Dónde está el pistolero?
¡Dímelo!
204
00:17:45,530 --> 00:17:47,930
Si no me lo dices, te romperé
la mano derecha, ¿sabes?
205
00:17:48,000 --> 00:17:53,030
Sin tu mano derecha, no podrás
volver a jugar a los bolos, ¿sabes?
206
00:17:57,580 --> 00:17:58,840
¿Dónde está?
207
00:18:09,890 --> 00:18:11,720
¡Qué oportuno!
208
00:18:11,730 --> 00:18:15,790
Iba a llamar a la policía.
209
00:18:15,900 --> 00:18:17,120
¿En serio?
210
00:18:17,130 --> 00:18:19,890
No puedo matar gente...
211
00:18:19,930 --> 00:18:24,270
En realidad, soy un hombre tímido, pero...
212
00:18:24,300 --> 00:18:26,860
No quiero ser el
chivo expiatorio de nuestra familia.
213
00:18:30,540 --> 00:18:34,070
Llevo un arma ilegalmente.
Por favor, arrésteme.
214
00:18:39,420 --> 00:18:43,720
Soy el hijo del
jefe de la familia Yubari, Tor...
215
00:18:44,760 --> 00:18:46,990
No vamos a empezar una pelea, eso es seguro.
216
00:18:47,060 --> 00:18:50,290
Así que, por favor, no dejes que tu
familia empiece problemas tampoco.
217
00:18:52,630 --> 00:18:55,290
Hay un tipo llamado Kiriyama
en la familia Miike, ¿verdad?
218
00:18:56,540 --> 00:19:00,800
Por favor, dile que he venido a verte, ¿vale?
219
00:19:06,280 --> 00:19:09,180
¿Qué tal si tiro esto, eh?
220
00:19:33,140 --> 00:19:34,660
¡Número catorce! ¡Rojo!
221
00:20:06,070 --> 00:20:13,480
No voy a morir...
El número de la suerte de hoy es este.
222
00:20:18,720 --> 00:20:20,780
¿Por qué no te unes a mí?
223
00:20:23,190 --> 00:20:26,820
Para celebrar el cumpleaños de Meiko, ¡apostaré
todo por este número!
224
00:20:46,810 --> 00:20:48,250
¡El número tres! ¡Rojo!
225
00:20:48,310 --> 00:20:49,750
¡Es falso!
226
00:20:49,820 --> 00:20:51,680
¿Qué está haciendo, señor?
227
00:20:51,720 --> 00:20:53,520
Basta.
228
00:20:55,220 --> 00:20:58,020
Todo esto es falso.
Es natural, ¿verdad?
229
00:21:01,760 --> 00:21:04,860
Por favor, no toque al crupier, señor.
230
00:21:06,900 --> 00:21:11,460
Quiero que me presentes
al pistolero que
231
00:21:11,540 --> 00:21:13,840
va a causar problemas
a la familia Miike.
232
00:21:13,840 --> 00:21:16,540
No sé de qué está hablando.
233
00:21:16,580 --> 00:21:20,010
Está estorbando a los demás clientes, así que...
234
00:21:20,880 --> 00:21:22,680
¿Qué? ¿Cómo puedo estar estorbando?
235
00:21:26,520 --> 00:21:28,250
¿Quiénes son ustedes?
236
00:21:28,290 --> 00:21:31,310
No parecéis representantes del servicio de atención al cliente.
237
00:21:40,700 --> 00:21:41,790
¡Para, Kiriyama!
238
00:21:41,840 --> 00:21:45,640
Hola, Toru. Cuánto tiempo sin verte.
239
00:21:47,770 --> 00:21:49,500
A mí tampoco me gustan las guerras.
240
00:21:50,480 --> 00:21:52,770
He venido a darte un mensaje.
241
00:21:52,850 --> 00:21:56,210
La familia Miike no va a
iniciar una pelea por este incidente.
242
00:21:57,880 --> 00:22:02,550
Así que, por favor, tampoco envíes
a tu sicario a por nosotros.
243
00:22:05,090 --> 00:22:10,460
Kiriyama. Has dado
un buen discurso. Vámonos.
244
00:22:24,510 --> 00:22:28,570
Toru. Para ser un civil, has
realizado una acción increíble, ¿eh?
245
00:22:28,620 --> 00:22:31,020
Es algo natural para los banqueros.
246
00:22:31,020 --> 00:22:34,780
¿Qué clase de banquero eres?
No digas tonterías.
247
00:22:34,820 --> 00:22:38,280
Bueno... ¿por qué no nos vemos
otra vez en otro momento?
248
00:22:38,960 --> 00:22:40,930
Vamos, Meiko.
249
00:22:43,330 --> 00:22:45,320
Mi número de cumpleaños...
Estuvo cerca, ¿eh?
250
00:22:45,370 --> 00:22:46,370
Sí.
251
00:23:04,650 --> 00:23:07,750
Siento muchísimo lo que
ha pasado esta vez.
252
00:23:07,820 --> 00:23:10,020
¿De qué estás hablando?
253
00:23:10,060 --> 00:23:13,050
Es sobre el incidente de mi padre...
254
00:23:13,660 --> 00:23:20,530
Si causa problemas al banco,
no me importaría dimitir, así que...
255
00:23:20,570 --> 00:23:23,330
Oh... sobre ese incidente, ¿eh?
256
00:23:23,370 --> 00:23:24,890
Creo que eres como yo, pero...
257
00:23:24,970 --> 00:23:31,340
Los empresarios con sentido común
solo leen este tipo de periódicos.
258
00:23:31,380 --> 00:23:35,370
¿Qué periódico escribe sobre el
incidente del que hablas?
259
00:23:36,350 --> 00:23:41,380
El titular de este periódico es tan grande y...
260
00:23:41,420 --> 00:23:45,080
¿Qué? ¿Lees tabloides
como este? Qué despreocupado.
261
00:23:45,160 --> 00:23:50,190
Este tipo de disputas ocurren todos los
días en el mundo de la yakuza, ¿no?
262
00:23:50,230 --> 00:23:53,320
No es nada nuevo.
263
00:23:55,770 --> 00:23:56,770
Gracias, señor.
264
00:23:59,340 --> 00:24:04,440
Y Chris... sobre la empresa Uchiyama,
que perdió una fortuna en la ruleta...
265
00:24:04,480 --> 00:24:07,780
He oído que la familia Yubari posee
casi todas las acciones de esa empresa.
266
00:24:07,810 --> 00:24:11,150
Si tu padre dirige la empresa,
te prestaré algo de dinero, ¿sabes?
267
00:24:11,180 --> 00:24:12,810
¿Estás seguro?
268
00:24:12,890 --> 00:24:15,230
¡Señor! ¡Está mezclando los asuntos oficiales
con los personales!
269
00:24:15,250 --> 00:24:17,240
Chris te dijo que te retirasas de
eso porque es peligroso, ¿verdad?
270
00:24:17,260 --> 00:24:20,660
¿Por qué dices que estoy mezclando
los negocios con los asuntos personales?
271
00:24:20,690 --> 00:24:22,960
Le prestaremos dinero a alguien
que pueda crear una empresa,
272
00:24:23,000 --> 00:24:24,590
pero no a alguien inestable.
273
00:24:24,630 --> 00:24:27,160
Si estás frustrado, ¿por qué no
organizas una comida de trabajo con
274
00:24:27,230 --> 00:24:29,460
algunas figuras influyentes
del mundo financiero?
275
00:25:03,800 --> 00:25:07,200
Kiriyama... ¿no estás
siendo demasiado ingenuo?
276
00:25:07,710 --> 00:25:09,110
¿Qué?
277
00:25:09,150 --> 00:25:17,150
Enviaste a propósito a un sicario dócil
para acabar con la familia Yubari, ¿verdad?
278
00:25:19,530 --> 00:25:22,290
Qué desesperante eres.
279
00:25:33,110 --> 00:25:35,340
Jefe...
280
00:25:36,810 --> 00:25:38,280
Porque hay dos grandes fuerzas,
281
00:25:38,310 --> 00:25:39,710
El tercero no puede dar un paso adelante.
282
00:25:40,710 --> 00:25:42,180
Yubari y nosotros...
283
00:25:42,250 --> 00:25:44,810
Somos un tipo de grupo diferente,
284
00:25:44,850 --> 00:25:47,320
pero se nos conoce como dos grandes fuerzas
en la región de Kansai.
285
00:25:48,790 --> 00:25:51,880
Incluso si acabamos con la
familia Yubari, la tercera fuerza
286
00:25:51,920 --> 00:25:55,260
vendrá a competir
con nosotros. Eso es todo, ¿verdad?
287
00:25:55,290 --> 00:26:01,670
Si es así, podemos acabar con la tercera
antes de que cobre importancia, ¿no?
288
00:26:08,040 --> 00:26:10,870
El hijo del jefe de la familia Yubari...
¿Toru?
289
00:26:12,010 --> 00:26:15,110
Deja de ser su amigo.
290
00:26:16,620 --> 00:26:19,280
Todo el mundo lo malinterpreta, ¿verdad?
291
00:26:19,320 --> 00:26:22,980
Qué grosero es seguir siendo amigo
de un compañero de instituto.
292
00:26:23,020 --> 00:26:25,650
Solo es un banquero, ya sabes.
293
00:26:27,630 --> 00:26:30,600
Eres demasiado ingenuo, Kiriyama.
294
00:26:32,060 --> 00:26:34,860
Es el hijo del jefe de la familia Yubari.
295
00:26:34,900 --> 00:26:40,100
Estoy seguro de que algún día mostrará
su verdadera cara.
296
00:26:40,170 --> 00:26:48,170
Nos encantan las carreras de caballos, así que sabemos
mucho sobre linajes. ¿Verdad, Sekibe?
297
00:26:55,490 --> 00:27:02,920
En primer lugar, ¿no te parece
sospechoso que trabaje en un banco?
298
00:27:02,960 --> 00:27:07,260
Los bancos son fuentes de información.
299
00:27:07,300 --> 00:27:11,930
Podrían estar investigando
tu restaurante, ¿sabes?
300
00:27:11,970 --> 00:27:17,570
Por favor, confía un poco más en mí.
301
00:27:40,300 --> 00:27:47,900
¿Confiar en mí, eh?
Al fin y al cabo, es joven.
302
00:27:49,740 --> 00:27:56,580
Significa que ha aparecido una nueva generación
a la que le gusta más los negocios
303
00:27:56,620 --> 00:27:59,550
que las guerras entre bandas, ¿eh?
304
00:28:15,170 --> 00:28:16,930
Me alegro, papá.
305
00:28:16,970 --> 00:28:18,850
Saliste del hospital mucho
antes de lo que pensábamos.
306
00:28:18,870 --> 00:28:21,310
Supongo que es gracias a
algún tipo de indulto, ¿eh?
307
00:28:21,340 --> 00:28:23,370
No estabas en prisión, ¿sabes?
308
00:28:26,540 --> 00:28:31,810
Toru, estoy pensando en retirar
las drogas de nuestro negocio familiar.
309
00:28:31,840 --> 00:28:34,870
Vi a tantos pacientes adictos a las drogas
en el hospital.
310
00:28:34,910 --> 00:28:36,070
Era tan repugnante.
311
00:28:36,120 --> 00:28:38,050
Qué bonito hospital modelo.
312
00:28:38,080 --> 00:28:41,580
Está bien hacerlo, pero...
313
00:28:41,650 --> 00:28:44,590
¿Qué pasará con nuestra
competencia en el mercado de las drogas?
314
00:28:44,620 --> 00:28:47,990
Ese es el problema.
315
00:28:48,030 --> 00:28:52,830
Papá... ¿por qué no ser valiente y
desmantelar la familia Yubari?
316
00:28:55,270 --> 00:28:58,360
No quiero que nuestros hombres
se queden en la estacada.
317
00:28:58,400 --> 00:29:01,800
Ninguno de ellos tiene un pasado decente, así que...
318
00:29:03,780 --> 00:29:06,940
La empresa de Uchiyama... Kurisu.
319
00:29:06,980 --> 00:29:09,110
¿No quieres dirigir esa empresa?
320
00:29:09,150 --> 00:29:10,800
Nuestro banco puede prestarte algo de dinero, ya lo sabes.
321
00:29:10,820 --> 00:29:13,510
¿Quieres decir que tendré que convertirme en su presidente?
322
00:29:13,590 --> 00:29:15,750
Déjame vivir la buena vida, Tor...
323
00:29:15,790 --> 00:29:21,120
Estoy pensando en vivir una vida de jubilado
en la Costa del Sol española.
324
00:29:21,160 --> 00:29:23,420
Si me quedo en el banco, no podré
permitirme hacer realidad tu
325
00:29:23,460 --> 00:29:24,330
sueño, ¿verdad?
326
00:29:24,400 --> 00:29:27,390
Tienes razón. ¿Por qué no
te conviertes en el presidente de la empresa?
327
00:29:27,430 --> 00:29:30,200
Yo causo problemas con solo
ir de peregrinación.
328
00:29:30,240 --> 00:29:34,970
Si me convierto en presidente,
causaré los mismos problemas.
329
00:29:35,040 --> 00:29:39,030
El presidente de una empresa normal
debe ser una persona normal.
330
00:29:39,080 --> 00:29:41,710
En ese sentido, eres perfecto.
Serías un exbanquero.
331
00:29:41,750 --> 00:29:45,180
Serías un joven presidente que
podría haber sido el heredero de una familia yakuza.
332
00:29:45,250 --> 00:29:48,080
Serías la comidilla de la ciudad
en la región de Kansai, ya sabes.
333
00:29:49,860 --> 00:29:53,020
Ya veo. Suena bien, pero...
334
00:29:53,960 --> 00:29:56,890
Dame tiempo para pensarlo.
335
00:29:56,930 --> 00:29:57,860
¡Takiko!
336
00:29:57,930 --> 00:30:00,590
Es demasiado pronto para decírselo a mamá, ¿verdad?
337
00:30:00,630 --> 00:30:02,030
¡Tráelo aquí!
338
00:30:22,750 --> 00:30:25,280
Gracias por venir a verme al hospital.
339
00:30:25,320 --> 00:30:26,810
Esto es un detalle para mostrarte mi agradecimiento.
340
00:30:26,890 --> 00:30:29,830
Oye... ¿qué voy a
hacer con esto?
341
00:30:29,860 --> 00:30:32,260
Probablemente vas a
tener mucho estrés.
342
00:30:32,300 --> 00:30:34,820
Si usas esto, podrás
dormir para siempre, ¿sabes?
343
00:30:36,170 --> 00:30:38,140
De todos modos, úsala en caso de emergencia.
344
00:30:38,200 --> 00:30:41,000
Es mejor que no tengas
que usarla, pero...
345
00:30:41,070 --> 00:30:44,910
Creo que es bueno que la
familia Yubari tenga un arma menos.
346
00:30:44,940 --> 00:30:49,110
Bueno, supongo que la tiraré.
347
00:30:49,150 --> 00:30:50,940
Haz lo que quieras.
348
00:31:07,170 --> 00:31:08,430
¿Puedo preguntarte de quién eres invitado?
349
00:31:08,470 --> 00:31:10,090
Estoy con Kiriyama.
350
00:31:18,940 --> 00:31:22,510
Toru y yo éramos rivales en el club de karate
del instituto.
351
00:31:22,580 --> 00:31:26,850
Entré en el mundo de la yakuza,
aprovechando mis habilidades en karate.
352
00:31:26,920 --> 00:31:31,650
Y, sorprendentemente, Toru
se convirtió en banquero, ¿sabes?
353
00:31:33,160 --> 00:31:34,350
¿Quién era más fuerte?
354
00:31:40,370 --> 00:31:43,100
Por cierto, ¿qué tal está la comida?
355
00:31:43,140 --> 00:31:44,800
Aquí la comida siempre está deliciosa.
356
00:31:45,040 --> 00:31:48,370
¿Qué tal está? Está asquerosa, ¿verdad?
357
00:31:48,410 --> 00:31:50,670
A mí me parece buena.
358
00:31:52,940 --> 00:31:56,240
Usamos ingredientes baratos
y nuestros cocineros son aficionados
359
00:31:56,310 --> 00:31:58,540
que vinieron aquí con visados de turista.
360
00:31:58,620 --> 00:32:00,680
Es extremadamente barato.
361
00:32:05,060 --> 00:32:07,790
Pero el interior es bonito, ¿verdad?
362
00:32:07,860 --> 00:32:10,260
La obra de arte es de Konishi Akira, ¿verdad?
363
00:32:10,300 --> 00:32:15,830
Eres un amante del arte, ¿verdad?
Tienes buen ojo.
364
00:32:15,900 --> 00:32:19,270
Por cierto, ¿cómo va tu
club de casino, Toru?
365
00:32:19,340 --> 00:32:22,000
No lo sé. No estoy a cargo.
366
00:32:22,040 --> 00:32:25,270
¿Cómo puedes decir eso?
Eres banquero, ¿no?
367
00:32:25,310 --> 00:32:27,610
¡Más te vale investigar!
368
00:32:28,750 --> 00:32:33,880
En realidad, mi jefe me dijo
que no socializara contigo.
369
00:32:33,920 --> 00:32:36,080
¿Por qué?
370
00:32:36,120 --> 00:32:39,990
Supongo que le da miedo
que tú y yo nos llevemos bien.
371
00:32:40,060 --> 00:32:45,290
De hecho, creo que si cooperáramos,
seríamos buenos socios comerciales.
372
00:32:46,900 --> 00:32:49,960
Los días de las guerras entre bandas han terminado.
373
00:32:50,000 --> 00:32:52,600
Es hora de que hagamos buenos negocios.
374
00:32:52,640 --> 00:32:56,940
Eso es lo que pienso.
¿No crees?
375
00:33:00,780 --> 00:33:03,150
Tengo que hacer una llamada.
376
00:33:07,620 --> 00:33:10,180
¿Qué ha pasado?
¿Te has peleado?
377
00:33:10,260 --> 00:33:11,970
Enviaré a unos matones allí ahora mismo.
378
00:33:11,990 --> 00:33:13,720
No es eso.
379
00:33:14,360 --> 00:33:17,620
Escucha, papá.
380
00:33:17,660 --> 00:33:22,190
Quiero dirigir la empresa,
Kurisu, y convertirme en su presidente.
381
00:33:22,230 --> 00:33:24,630
Lo he decidido ahora mismo.
382
00:33:24,670 --> 00:33:31,670
Ganaré mucho dinero, así que por favor
jubílate tranquilamente con mamá.
383
00:33:31,710 --> 00:33:38,910
No lo digo porque esté borracho, ¿vale?
384
00:33:38,950 --> 00:33:42,580
¿De verdad? Gracias.
385
00:33:42,620 --> 00:33:45,180
He grabado lo que acabas de decir, ¿sabes?
386
00:33:45,260 --> 00:33:47,620
Si cambias de opinión
más tarde, te daré una bofetada, ¿vale?
387
00:33:47,660 --> 00:33:49,460
Eso da miedo...
388
00:33:49,490 --> 00:33:51,860
En fin, eso es lo que hay.
389
00:33:51,930 --> 00:33:53,920
Entonces iré a verte pronto.
390
00:33:53,970 --> 00:33:56,800
Vale. Cuídate.
391
00:34:05,810 --> 00:34:10,110
Kiriyama... Voy a dejar el banco.
392
00:34:10,920 --> 00:34:15,220
Llamé a mi padre y le dije que
voy a ser el presidente de Kurisu.
393
00:34:15,250 --> 00:34:18,310
Kurisu es una empresa de videojuegos, ¿verdad?
394
00:34:18,360 --> 00:34:19,580
¿Te has hecho con ella?
395
00:34:19,620 --> 00:34:22,750
Te contaré todos los detalles más tarde.
396
00:34:22,790 --> 00:34:25,590
¿No vas a invitarme a
champán caro o algo así?
397
00:34:27,530 --> 00:34:30,470
¡Claro! ¡Trae Dom Perignon!
398
00:34:33,400 --> 00:34:35,020
Trabajemos duro para hacernos ricos
con nuestra propia empresa.
399
00:34:35,040 --> 00:34:36,230
¡Claro!
400
00:34:36,240 --> 00:34:38,040
Ahora me siento muy motivado.
401
00:34:38,080 --> 00:34:41,910
No me gustaba verte como un banquero normal
y me resultaba extraño.
402
00:34:41,980 --> 00:34:45,580
¡Brindemos entonces! ¡Salud!
403
00:34:49,750 --> 00:34:52,750
Esta tienda no sirve buena comida
ni bebida, excepto champán, ¿eh?
404
00:34:52,790 --> 00:34:54,720
Sí, es algo que no
hay que cocinar, así que...
405
00:34:57,960 --> 00:34:59,690
Por favor, cállate.
406
00:35:04,070 --> 00:35:08,100
Oh, Miki. ¿Vienes
a sitios como este?
407
00:35:09,040 --> 00:35:11,530
Ha pasado mucho tiempo, ¿eh?
¿Desde la fiesta?
408
00:35:11,540 --> 00:35:14,640
Parece que te estás divirtiendo con un
caballero que está a tu lado, ¿no?
409
00:35:14,710 --> 00:35:17,270
No hace falta que me lo presentes.
410
00:35:17,320 --> 00:35:20,770
Debería ser mi destino conocer
a un hombre agradable con mi propia suerte.
411
00:35:24,790 --> 00:35:27,310
Es la hija del presidente de la clínica hospitalaria Dunoue, que
412
00:35:27,330 --> 00:35:30,320
se ha hecho famosa últimamente
por sus tratamientos contra el cáncer y las dietas.
413
00:35:30,400 --> 00:35:33,760
A decir verdad, parece que
no es su hija biológica, pero...
414
00:35:33,770 --> 00:35:38,130
Supongo que tiene un paladar defectuoso
o algo así. Es una cliente habitual aquí.
415
00:35:38,240 --> 00:35:39,790
Parece enérgica, ¿eh?
416
00:35:39,800 --> 00:35:41,800
Supongo que su energía proviene de su complejo.
417
00:35:41,840 --> 00:35:44,270
He oído que se divierte mucho
y que doma a los jóvenes
418
00:35:44,310 --> 00:35:46,800
del mundo financiero y empresarial.
419
00:35:46,880 --> 00:35:50,440
Puede que sea bueno
aprovechar a una chica como ella, Tor...
420
00:35:53,220 --> 00:35:54,450
¡Sabe horrible!
421
00:35:54,490 --> 00:35:55,820
¡No nos insultes!
422
00:36:26,050 --> 00:36:29,540
¿Qué haces aquí?
423
00:36:41,530 --> 00:36:44,160
Oh. ¿Has traído algún estimulante americano
o algo así?
424
00:36:44,200 --> 00:36:47,660
Te excitará
enseguida, así que ten cuidado, ¿vale?
425
00:36:51,980 --> 00:36:53,970
Oh, tienes razón.
426
00:36:56,350 --> 00:37:00,550
¿Te lo vendo para que ganes dinero?
427
00:37:00,650 --> 00:37:04,050
Por favor, invítame a un buen vino.
428
00:37:04,090 --> 00:37:07,110
No pude beber antes, así que...
429
00:37:07,160 --> 00:37:10,820
¿Has causado algún problema o algo así?
430
00:37:10,900 --> 00:37:14,420
¿Por qué no haces que un hombre te abrace tan fuerte
431
00:37:14,470 --> 00:37:17,060
que te rompa los huesos?
432
00:37:19,170 --> 00:37:22,770
¡No me sermonees!
Por favor, dame un poco de vino.
433
00:37:35,220 --> 00:37:38,950
¡Qué hombre tan guapo es Toru!
434
00:37:39,020 --> 00:37:40,820
¿Dónde lo has visto?
435
00:37:40,890 --> 00:37:43,290
En el restaurante de Kiriyama.
436
00:37:45,460 --> 00:37:48,090
¿De qué hablaban?
437
00:37:52,600 --> 00:37:54,760
Estaban en una cita doble.
438
00:37:54,840 --> 00:37:58,610
Toru estaba con una chica fea.
439
00:37:58,680 --> 00:38:02,980
No te enamores de él.
Es portador del VIH, ¿sabes?
440
00:38:03,010 --> 00:38:08,280
No me mientas. ¿Quién
crees que soy yo?
441
00:38:08,290 --> 00:38:10,850
Mi padre es médico, ¿sabes?
442
00:38:10,890 --> 00:38:13,290
¿Qué está pasando entre
Toru y Kiriyama...?
443
00:38:13,320 --> 00:38:15,690
La amistad entre hombres se rompe
fácilmente por las mujeres y el dinero.
444
00:38:15,790 --> 00:38:18,520
No te preocupes.
445
00:38:18,600 --> 00:38:25,430
Eso no es cierto.
Las mujeres no lo saben.
446
00:38:28,040 --> 00:38:30,556
Necesito un favor.
447
00:38:30,780 --> 00:38:33,970
Sigue a Kiriyama.
448
00:38:34,010 --> 00:38:37,710
No creo que sospeche de ti.
449
00:38:38,380 --> 00:38:43,050
Tengo mucho tiempo,
así que te ayudaré.
450
00:38:43,090 --> 00:38:45,750
A cambio, dame más acciones.
451
00:38:45,790 --> 00:38:49,190
Necesito más dinero.
452
00:38:49,260 --> 00:38:54,860
Lo sé. Estoy pensando en ello.
453
00:39:26,400 --> 00:39:28,260
Gracias, Tor...
454
00:39:37,210 --> 00:39:43,310
No salgo contigo porque seas
la hija del Sr. Gotenyama, ¿sabes?
455
00:39:43,380 --> 00:39:47,040
Lo sé. Yo tampoco voy a dejar de
salir contigo porque seas
456
00:39:47,080 --> 00:39:49,580
el hijo de un jefe yakuza.
457
00:39:54,930 --> 00:39:58,550
¿Qué quieres hacer después de
convertirte en presidente?
458
00:40:01,430 --> 00:40:03,530
Quiero construir una ciudad
como Las Vegas en Japón.
459
00:40:03,570 --> 00:40:06,970
Las Vegas... Ya veo...
460
00:40:08,710 --> 00:40:10,860
Por favor, dime si hay
algo en lo que pueda ayudarte.
461
00:40:10,880 --> 00:40:13,280
Te dije que no es
por eso por lo que salgo contigo, ¿verdad?
462
00:40:13,310 --> 00:40:16,680
No seas tan cuadriculado, Tor...
463
00:40:16,710 --> 00:40:19,080
Deberías aprovechar
todos los recursos que tienes.
464
00:40:19,150 --> 00:40:22,050
¿No es «amor verdadero» darlo todo
a tu pareja?
465
00:40:22,090 --> 00:40:23,820
Tienes razón...
466
00:40:25,690 --> 00:40:29,060
¡Por favor, sueña que tengo
un final feliz! Buenas noches.
467
00:40:31,230 --> 00:40:32,390
Buenas noches.
468
00:40:48,450 --> 00:40:53,250
La familia Yubari se separó
469
00:40:53,280 --> 00:40:56,620
y el hijo mayor, Toru,
fundó una nueva empresa.
470
00:40:57,420 --> 00:40:59,790
Creo que la vida es una apuesta.
471
00:40:59,860 --> 00:41:02,690
Cómo somos capaces de aprovechar una racha de suerte...
472
00:41:02,760 --> 00:41:05,160
Creo que eso es lo más interesante.
473
00:41:05,860 --> 00:41:10,460
Pero la gente corriente no puede permitirse
disfrutar de la vida así.
474
00:41:10,500 --> 00:41:14,060
Por eso quiero que jueguen a la
ruleta, a las cartas y a las máquinas tragaperras
475
00:41:14,110 --> 00:41:17,100
en nuestro casino e imiten las
apuestas de sus propias vidas.
476
00:41:17,110 --> 00:41:19,510
Quiero que utilicen los productos Kurisu
y disfruten de los juegos
477
00:41:19,580 --> 00:41:21,700
en nuestro casino.
478
00:41:21,780 --> 00:41:24,840
Y, con el tiempo, quiero crear
un lugar como Las Vegas en Japón.
479
00:41:24,880 --> 00:41:26,750
Ese es mi sueño.
480
00:41:26,750 --> 00:41:29,840
Ahora mismo es una empresa muy pequeña,
pero trabajemos
481
00:41:29,920 --> 00:41:33,150
juntos para hacer realidad ese sueño.
482
00:42:07,860 --> 00:42:10,190
Somos la única empresa
que tiene un club de tiro como
483
00:42:10,230 --> 00:42:11,540
actividad extraescolar, presidente.
484
00:42:11,560 --> 00:42:12,860
¡Eres el mejor, presidente!
485
00:42:12,900 --> 00:42:16,060
Porque he estado tocando armas reales
desde que era un bebé...
486
00:42:27,550 --> 00:42:29,270
No te emociones tanto, ¿vale?
487
00:42:34,950 --> 00:42:35,950
¡Buen trabajo!
488
00:42:36,020 --> 00:42:37,890
Estás trabajando duro, ¿verdad?
489
00:42:52,000 --> 00:42:53,560
Enhorabuena por la gran inauguración.
490
00:43:12,290 --> 00:43:14,720
Número 20. ¡Negro!
491
00:43:26,240 --> 00:43:30,260
Oye, ¿qué está haciendo Moriyama?
492
00:43:37,110 --> 00:43:38,410
Moriyama...
493
00:43:38,450 --> 00:43:40,080
¿Puedo hablar contigo un momento?
494
00:43:56,400 --> 00:43:57,590
¿Qué es eso?
495
00:43:57,600 --> 00:43:59,540
Es una toalla húmeda.
496
00:43:59,570 --> 00:44:02,050
La gente toca patatas fritas que han sido
manipuladas por muchas otras personas, ¿verdad?
497
00:44:02,070 --> 00:44:05,060
A los clientes les gusta mucho, así que estoy
pensando en comprar más.
498
00:44:05,180 --> 00:44:08,470
Es una buena idea proporcionar
toallas húmedas a nuestros clientes.
499
00:44:08,510 --> 00:44:10,210
Pero no es muy elegante...
500
00:44:10,280 --> 00:44:12,880
Parece de los que
se ven en los bares de striptease.
501
00:44:12,950 --> 00:44:15,580
¡Joven maestro! Quiero decir, presidente.
502
00:44:15,650 --> 00:44:19,250
Es porque vas a ese tipo
de lugares tan a menudo, ¿no?
503
00:44:19,320 --> 00:44:21,380
Es solo un ejemplo.
504
00:44:21,430 --> 00:44:24,990
No soy tan impopular
como para tener que ir a bares de striptease.
505
00:44:25,000 --> 00:44:29,230
De todos modos, el sentido del estilo es
importante en este tipo de lugares.
506
00:44:29,230 --> 00:44:34,760
Los lavabos del baño e incluso la
calidad del papel higiénico son fundamentales.
507
00:44:34,840 --> 00:44:38,670
Si hacemos que este lugar sea agradable,
vendrán clientes elegantes.
508
00:44:38,710 --> 00:44:41,610
Nuestro objetivo no es reunir
a tantos clientes como podamos
509
00:44:41,650 --> 00:44:42,670
y ganar dinero.
510
00:44:42,780 --> 00:44:44,940
Necesitamos clientes que
piensen que el juego es algo
511
00:44:44,980 --> 00:44:46,970
elegante y entretenido.
512
00:44:48,650 --> 00:44:52,020
Para esos clientes,
esta toalla húmeda es demasiado cutre.
513
00:44:52,060 --> 00:44:55,320
Por favor, dejen de proporcionarla a partir de mañana.
514
00:44:55,330 --> 00:44:58,060
Podemos conseguir toallas de mano
más bonitas.
515
00:44:58,130 --> 00:45:03,790
Pero... no me parece
tan malo como dices.
516
00:45:03,870 --> 00:45:10,600
Me gusta tu idea de proporcionar
toallas húmedas a los clientes, Moriyama.
517
00:45:10,670 --> 00:45:16,770
Pero si no son elegantes, los clientes
no las apreciarán.
518
00:45:16,810 --> 00:45:19,280
¿Lo entiendes?
519
00:45:43,410 --> 00:45:49,740
A pesar de que rompió la familia Yubari
sin pensar en nuestros problemas...
520
00:45:49,780 --> 00:45:51,370
¡Baja la voz!
521
00:45:54,450 --> 00:45:58,250
Si no podemos vender drogas,
¿cómo vamos a ganar dinero?
522
00:45:58,290 --> 00:46:01,420
Pudimos mantener a nuestras
bailarinas, músicos y
523
00:46:01,460 --> 00:46:05,020
clientes en la zona de Kurohama
gracias a eso, ya sabes.
524
00:46:07,770 --> 00:46:09,860
¿Qué vas a hacer?
525
00:46:09,930 --> 00:46:13,800
Bueno, es una orden de nuestro jefe.
No hay otra opción.
526
00:46:18,310 --> 00:46:22,800
Lo entiendo. Este es el fin
de nuestra relación, ¿no?
527
00:46:22,850 --> 00:46:25,840
Le pediré ayuda a la familia Miike
a partir de ahora, así que...
528
00:46:25,880 --> 00:46:28,150
¿Qué? ¿Nuestros lazos
se pueden romper tan fácilmente?
529
00:46:28,190 --> 00:46:29,240
No hay otra opción, ¿verdad?
530
00:46:29,290 --> 00:46:30,410
¡Atrás!
531
00:46:32,620 --> 00:46:35,850
Por favor, no. Las lesiones en el
trabajo cuestan mucho dinero,
532
00:46:57,980 --> 00:47:01,280
Así que, primero no puedes conseguir esas
entradas para el concierto de Paul McCartney,
533
00:47:01,320 --> 00:47:03,790
y ahora tampoco puedes conseguirme drogas, ¿no?
534
00:47:03,850 --> 00:47:11,260
No tengo ninguna ventaja por ser
la novia de un yakuza, ¿verdad?
535
00:47:17,170 --> 00:47:21,830
Si no puedo salvar mi reputación delante
de mis amigos, te dejaré.
536
00:47:21,870 --> 00:47:23,900
Pues vete.
537
00:47:23,970 --> 00:47:27,670
No sabía que eras ese tipo de mujer...
538
00:47:36,950 --> 00:47:39,120
No lo decía en serio.
539
00:47:50,700 --> 00:47:55,260
Solo quiero que hagas
un trabajo adecuado para ti.
540
00:48:02,650 --> 00:48:04,710
No soy muy flexible...
Es culpa mía...
541
00:49:09,010 --> 00:49:11,710
¡Qué buena idea, Moriyama!
542
00:49:11,750 --> 00:49:14,510
¡Esta toalla húmeda es fantástica!
543
00:49:18,860 --> 00:49:20,690
¡Qué buen gusto!
544
00:49:54,660 --> 00:49:57,960
Kiriyama... He oído que la
familia Yubari se ha retirado
545
00:49:58,000 --> 00:49:59,550
del tráfico de drogas, pero...
546
00:49:59,630 --> 00:50:01,220
Tienes razón.
547
00:50:04,400 --> 00:50:07,130
¡Idiota! ¡No lo han hecho!
548
00:50:07,170 --> 00:50:10,200
¡No te dejes engañar!
549
00:50:10,240 --> 00:50:16,540
¡Es porque eres tan tibio!
550
00:50:16,580 --> 00:50:20,240
Dicen que las drogas de la
familia Yubari siguen siendo
551
00:50:20,320 --> 00:50:23,810
¡Me mudé a las aguas termales de Kurohama,
ya sabes!
552
00:50:26,020 --> 00:50:27,510
¿Qué?
553
00:50:29,660 --> 00:50:33,360
Kiriyama... ¿no estás tú y
Toru, de la familia Yubari,
554
00:50:33,400 --> 00:50:37,360
trabajando juntos y vendiendo
drogas en el mercado negro?
555
00:50:38,870 --> 00:50:43,900
¡Ni hablar! ¿Quién te crees que soy?
556
00:50:45,010 --> 00:50:49,070
Si lo dices tú, deberías impedir
que las drogas de la familia Yubari
557
00:50:49,150 --> 00:50:50,980
se vendan en esa zona.
558
00:50:52,680 --> 00:50:55,780
Son ellos los que han roto nuestra regla, así que...
559
00:50:56,790 --> 00:51:00,020
¿Entendido, Kiriyama?
560
00:51:00,060 --> 00:51:07,290
Aunque tengas que usar un arma,
¡detén esto! ¡Asume tu responsabilidad!
561
00:51:07,360 --> 00:51:11,730
Ten cuidado, o se desatará una
guerra entre bandas.
562
00:51:14,070 --> 00:51:16,060
¿Qué te pasa? ¿Por qué esa cara?
563
00:51:20,910 --> 00:51:23,280
Yo me encargaré de ello.
564
00:52:07,820 --> 00:52:09,990
Tenemos muchos clientes
que se ensucian las manos,
565
00:52:10,030 --> 00:52:11,820
¿nos puedes vender tus toallas húmedas?
566
00:52:11,860 --> 00:52:14,660
¿Qué estás haciendo?
567
00:52:14,700 --> 00:52:18,630
¡Moriyama! ¿Dónde vas
con esas toallas mojadas?
568
00:52:46,160 --> 00:52:48,890
¡Hermano!
569
00:52:48,970 --> 00:52:50,260
¿Qué estás haciendo?
570
00:53:07,880 --> 00:53:12,450
El problema de las drogas en las termas de Kurohama.
571
00:53:45,790 --> 00:53:48,550
¡No tenías por qué matar a Moriyama!
572
00:53:51,530 --> 00:53:54,360
Soy el presidente de la empresa
en la que trabajaba Moriyama, ¿sabes?
573
00:53:54,400 --> 00:53:57,060
¿Por qué no me dijiste nada primero?
574
00:53:57,100 --> 00:54:00,630
Son las reglas de nuestra sociedad.
575
00:54:00,670 --> 00:54:03,370
No le guardo rencor a Moriyama.
576
00:54:03,410 --> 00:54:06,970
Pero él rompió nuestra regla
sobre el tráfico de drogas.
577
00:54:07,040 --> 00:54:12,280
Tú no eres yakuza, así que supongo que
no puedes aceptarlo, ¿eh?
578
00:54:56,790 --> 00:55:03,030
¿Eso es lo más fuerte que puedes golpear?
¡Pareces un aficionado!
579
00:55:03,070 --> 00:55:07,870
¿O me has tratado con indulgencia
porque somos amigos?
580
00:55:09,810 --> 00:55:13,500
¿No has venido aquí para
vengar a tu subordinado?
581
00:55:16,780 --> 00:55:23,450
¡Ríndete, Kiriyama! ¡Deberías
salir de la familia Miike!
582
00:55:29,790 --> 00:55:33,060
¿Por qué no haces negocios conmigo?
583
00:55:33,130 --> 00:55:35,430
Soy un asesino.
584
00:55:36,800 --> 00:55:42,670
Pero mientras permanezca en la
familia Miike, puedo ser un héroe.
585
00:55:42,710 --> 00:55:45,040
No puedo abandonar a la familia.
586
00:55:47,310 --> 00:55:49,900
Si quieres matarme, mátame.
587
00:55:49,980 --> 00:55:54,350
¡No hay forma de que pueda cooperar
y hacer negocios juntos!
588
00:55:54,380 --> 00:55:58,580
Si te mato, yo también me convertiré en un asesino.
589
00:55:58,660 --> 00:56:04,060
Tienes razón. Eres
un tipo de cuello blanco, ¿eh?
590
00:56:06,630 --> 00:56:09,790
¿Qué vas a hacer entonces?
591
00:56:09,870 --> 00:56:11,630
¿Qué quieres decir?
592
00:56:11,670 --> 00:56:14,070
¿Qué vas a hacer conmigo?
593
00:56:16,270 --> 00:56:19,260
Estoy tan frustrado... ¿Cómo puedo
calmarme...?
594
00:56:19,340 --> 00:56:21,940
¿No vas a reagrupar a la
familia Yubari e
595
00:56:22,010 --> 00:56:23,880
intentar destruir mi banda?
596
00:56:23,910 --> 00:56:27,540
¡Idiota! ¿De qué
estás hablando?
597
00:56:47,870 --> 00:56:49,030
Presidente...
598
00:56:50,110 --> 00:56:52,400
Namiki... eres tú, ¿verdad?
599
00:56:53,510 --> 00:56:56,380
Presidente...
Necesito hablar con usted.
600
00:57:03,120 --> 00:57:04,590
Siéntate.
601
00:57:05,150 --> 00:57:07,990
¡Presidente! ¿Recuerda
las toallas húmedas que
602
00:57:08,020 --> 00:57:09,920
en el casino?
603
00:57:09,960 --> 00:57:12,890
Esas son las toallas húmedas en las que
pusiste drogas y distribuiste
604
00:57:12,960 --> 00:57:15,520
en las termas de Kurohama, ¿verdad?
605
00:57:15,570 --> 00:57:17,930
Esas toallas húmedas...
De la empresa de toallas húmedas Nankai...
606
00:57:17,970 --> 00:57:20,330
En realidad era la empresa de mi padre...
607
00:57:20,400 --> 00:57:22,960
Como la dirección de la empresa
tenía problemas,
608
00:57:23,010 --> 00:57:25,970
el impetuoso Moriyama intentó echar una mano.
609
00:57:26,010 --> 00:57:32,880
¿Ah, sí? Por eso...
Lo siento.
610
00:57:32,950 --> 00:57:34,880
Presidente... Yo estaba allí...
611
00:57:34,950 --> 00:57:37,250
Fue Kiriyama quien mató al hermano Moriyama.
612
00:57:37,290 --> 00:57:38,840
¡Voy a matar a Kiriyama!
613
00:57:38,920 --> 00:57:40,980
¡Por favor! ¡Por favor, déjame
vengarlo!
614
00:57:41,020 --> 00:57:43,690
Aunque sea tu amigo, yo...
615
00:57:43,760 --> 00:57:47,250
No es que Kiriyama castigara a Moriyama.
616
00:57:47,300 --> 00:57:49,700
Castigó a la antigua familia Yubari
que prometió romper los lazos
617
00:57:49,730 --> 00:57:51,790
con drogas, pero no pudo...
618
00:57:51,830 --> 00:57:53,800
Además, ya no eres yakuza.
619
00:57:53,840 --> 00:57:57,000
Eres empleado de
la empresa Kurisu, ¿verdad?
620
00:57:57,040 --> 00:57:59,910
¿Me estás diciendo que debería
callarme y hacer mi trabajo?
621
00:57:59,940 --> 00:58:02,380
¡El hermano Moriyama fue asesinado, ya lo sabes!
622
00:58:02,410 --> 00:58:04,540
Eres el presidente de Kurisu,
pero eres el hijo del
623
00:58:04,580 --> 00:58:05,780
jefe de la familia Yubari, ¿verdad?
624
00:58:05,820 --> 00:58:07,870
Somos como una familia de verdad, ¿no?
625
00:58:07,920 --> 00:58:10,480
¡Nuestro hermano fue asesinado, ya lo sabes!
626
00:58:10,520 --> 00:58:12,780
La venganza es algo natural, ¿no?
627
00:58:14,190 --> 00:58:16,560
No utilices a la familia para tu conveniencia.
628
00:58:16,590 --> 00:58:22,000
Si seguís vengándoos unos a otros,
las familias quedarán destruidas.
629
00:58:23,530 --> 00:58:27,330
¿Qué clase de puñetazo es ese?
630
00:58:27,370 --> 00:58:29,460
¿De verdad eras un yakuza?
631
00:58:35,710 --> 00:58:38,540
Puede que no puedas aceptar
lo que digo como presidente,
632
00:58:38,580 --> 00:58:41,740
pero puedes aceptar un puñetazo del
hijo de un jefe yakuza, ¿verdad?
633
00:58:41,780 --> 00:58:43,680
¿Qué tal?
634
00:58:43,720 --> 00:58:47,710
No sé qué te haré
si te quedas aquí.
635
00:58:47,760 --> 00:58:49,590
¡Fuera de aquí!
636
00:58:56,530 --> 00:58:59,230
Cuando un empleado visita
al presidente de su empresa,
637
00:58:59,270 --> 00:59:01,030
es natural llevar un regalo.
638
00:59:01,070 --> 00:59:02,770
Eres lento, ¿eh?
639
00:59:13,450 --> 00:59:14,860
¿Podrías dejarlo en Awaza 3 Cho-me,
640
00:59:14,880 --> 00:59:16,480
un condominio con techo rojo?
641
00:59:17,490 --> 00:59:20,050
Quédese con el cambio.
642
00:59:20,090 --> 00:59:21,950
Claro. Gracias.
643
00:59:52,090 --> 01:00:00,090
Estábamos contemplando las luces de la ciudad...
644
01:00:04,030 --> 01:00:12,030
Con el coche aparcado en el
puente y los asientos reclinados...
645
01:00:15,810 --> 01:00:23,810
No llores. Si lo haces,
nos pondrás más tristes, ¿verdad?
646
01:00:27,090 --> 01:00:35,090
Abrázame fuerte. La melancolía de la bahía de Osaka.
647
01:00:36,000 --> 01:00:40,330
¿Me quieres?
Me lo preguntas, pero...
648
01:00:40,400 --> 01:00:48,400
Abrázame fuerte.
¿No te has dado cuenta?
649
01:00:55,990 --> 01:01:03,990
El mar de Osaka tiene un color triste.
650
01:01:09,200 --> 01:01:17,200
Porque todo el mundo viene aquí
para decir adiós...
651
01:01:56,650 --> 01:01:58,370
Un intento de suicidio, ¿eh?
652
01:01:59,180 --> 01:02:03,050
Podrías haber sido tú quien estuviera
en esa ambulancia, ¿no?
653
01:02:04,050 --> 01:02:07,580
¿Crees que soy el tipo de persona
que intentaría suicidarse?
654
01:02:07,620 --> 01:02:11,720
La gente dice que los hombres de carácter fuerte
tienden a hacerlo, así que...
655
01:02:12,600 --> 01:02:16,400
A decir verdad,
hoy me siento un poco triste.
656
01:02:17,300 --> 01:02:18,320
Qué lindo.
657
01:02:21,370 --> 01:02:24,860
Si no te importa, ¿quieres
venir a mi casa?
658
01:02:25,940 --> 01:02:28,710
¿No trabajas mañana temprano?
659
01:02:28,740 --> 01:02:31,080
Sí, trabajo.
660
01:02:31,710 --> 01:02:32,910
Vamos.
661
01:02:33,720 --> 01:02:35,340
¿Adónde?
662
01:02:35,380 --> 01:02:37,780
A tu casa, por supuesto.
663
01:03:49,830 --> 01:03:52,990
Después de todo, no es un tipo cualquiera.
664
01:03:53,030 --> 01:03:56,660
Nunca había dormido tan bien...
665
01:04:03,870 --> 01:04:05,770
¿Qué te trae por aquí hoy?
666
01:04:05,840 --> 01:04:09,830
Sentimos mucho lo que pasó.
667
01:04:09,850 --> 01:04:14,080
Ocurrió justo después de que mi hijo
creara una empresa legítima...
668
01:04:14,150 --> 01:04:16,410
¿Por qué tienes que disculparte?
669
01:04:16,450 --> 01:04:22,080
No me diga que ha venido
aquí para cortarse un dedo, ¿de acuerdo?
670
01:04:22,120 --> 01:04:25,520
Por favor, no se burle de mí,
Sr. Gotenyama.
671
01:04:26,290 --> 01:04:28,390
Siéntate.
672
01:04:36,710 --> 01:04:42,110
Por favor, ayúdame a cuidar de mi hijo.
673
01:04:44,280 --> 01:04:47,180
Sumio. Toru. ¿Conocéis
el carácter kanji
674
01:04:47,220 --> 01:04:51,850
«moukeru», que
significa «creer el uno en el otro»?
675
01:04:52,750 --> 01:04:55,170
El carácter personal es lo primero
que tienen en cuenta los habitantes de Kansai.
676
01:04:55,190 --> 01:04:57,560
No importa el tipo de problema que causes,
677
01:04:57,590 --> 01:05:00,060
te ayudarán si
les caes bien y confían en ti.
678
01:05:00,100 --> 01:05:03,500
No tienes por qué agobiarte,
Sr. Gotenyama.
679
01:05:03,570 --> 01:05:06,300
Los negocios crecen cuando nos agobiamos.
680
01:05:06,330 --> 01:05:10,070
Alto riesgo, alto rendimiento.
¿Verdad, Toru?
681
01:05:10,110 --> 01:05:15,600
Sr. Gotenyama... Quiero
convertir la zona de Kurohama,
682
01:05:15,640 --> 01:05:19,580
donde nuestra familia acaba de causar
problemas, en la Las Vegas de Japón.
683
01:05:19,610 --> 01:05:24,680
Está cerca del nuevo aeropuerto
y también tiene aguas termales.
684
01:05:24,750 --> 01:05:27,420
Quedará devastada tal y como está.
685
01:05:27,460 --> 01:05:31,520
Quiero desarrollar de forma bonita
el lugar que hemos destrozado.
686
01:05:31,590 --> 01:05:36,430
Kurohama, ¿eh?
Eres impresionante, Tor...
687
01:05:36,460 --> 01:05:38,630
Suena bien.
688
01:05:38,670 --> 01:05:43,300
Señor, por favor, ayúdeme a convertir
Kurohama en el Las Vegas de Japón.
689
01:06:58,080 --> 01:07:00,240
Gracias por venir hasta aquí.
690
01:07:00,320 --> 01:07:04,780
He oído hablar de él, pero
no parece un hospital, ¿verdad?
691
01:07:05,790 --> 01:07:09,120
Se supone que debo servirte
té en nuestro salón de té, pero...
692
01:07:09,160 --> 01:07:12,990
Tenemos tantos pacientes que
sufren problemas hepáticos, así que...
693
01:07:13,060 --> 01:07:15,460
Por favor, no te preocupes.
694
01:07:15,500 --> 01:07:20,990
Soy la hija del director de este
hospital, Donoue.
695
01:07:22,400 --> 01:07:24,770
En realidad, soy la hija de su amante, pero...
696
01:07:25,570 --> 01:07:29,240
No importa. Puede que
tenga hermanos y hermanas
697
01:07:29,310 --> 01:07:30,790
hermanos y hermanas por todo Japón.
698
01:07:30,810 --> 01:07:33,040
Eres muy comprensivo.
699
01:07:33,080 --> 01:07:36,240
Desde que te conocí en el restaurante,
700
01:07:36,280 --> 01:07:40,720
supe que tú y yo acabaríamos
trabajando juntos en algo.
701
01:07:42,220 --> 01:07:46,960
No me gustan los hospitales normales y lúgubres.
702
01:07:47,760 --> 01:07:50,960
Todo el mundo tiene alguna enfermedad.
703
01:07:51,030 --> 01:07:56,560
La mayoría de la gente sufre enfermedades
durante gran parte de su vida.
704
01:07:57,770 --> 01:08:02,000
Creo que sería bueno
que disfrutaran de su
705
01:08:02,040 --> 01:08:06,140
la vida en el hospital tanto como sea posible.
706
01:08:06,180 --> 01:08:08,120
Es una buena idea.
707
01:08:08,150 --> 01:08:11,480
Como en los hospitales sirven
comida horrible, no me apetece
708
01:08:11,520 --> 01:08:13,650
ir a ver a amigos y familiares
hospitalizados.
709
01:08:13,690 --> 01:08:17,620
Y estoy pensando en hacer
una casa casino como la tuya
710
01:08:17,660 --> 01:08:22,320
como centro de bienestar de nuestro hospital.
711
01:08:22,360 --> 01:08:24,850
A tus pacientes les encantaría.
712
01:08:24,930 --> 01:08:26,830
Gracias por la oferta.
713
01:08:27,340 --> 01:08:29,460
Toma.
714
01:08:34,680 --> 01:08:38,010
Esta es la bebida energética
original de nuestro hospital.
715
01:08:39,150 --> 01:08:40,810
¿Por qué no la prueba?
716
01:08:40,850 --> 01:08:45,680
No, gracias.
No me gustan las medicinas.
717
01:08:45,750 --> 01:08:49,520
Qué pena. Te hará
sentir muy bien, ¿sabes?
718
01:08:49,590 --> 01:08:50,840
En cuanto a lo que dije antes...
719
01:08:50,860 --> 01:08:53,890
Este hospital con casino...
720
01:08:53,900 --> 01:08:57,460
¿Qué tal si lo hacemos en las termas de Kurohama?
721
01:08:57,470 --> 01:08:59,160
Kurohama no es bueno.
722
01:08:59,200 --> 01:09:04,000
¿Por qué?
723
01:09:04,040 --> 01:09:05,530
He dicho que Kurohama no vale.
724
01:09:05,570 --> 01:09:09,270
Si no quieres Kurohama, cualquier
otro sitio me vale, ya lo sabes.
725
01:09:09,280 --> 01:09:14,340
Si haces negocios conmigo,
¡no tienes nada que temer!
726
01:09:15,550 --> 01:09:21,680
¡Ganemos mucho dinero juntos, Toru!
727
01:09:24,060 --> 01:09:25,530
¿Quién demonios eres tú?
728
01:09:25,560 --> 01:09:31,090
En cuanto te conocí, empecé a
enamorarme de ti.
729
01:09:31,170 --> 01:09:35,190
Pensé que era nuestro destino...
730
01:09:38,710 --> 01:09:42,570
¿Por qué no descansas un poco en mi habitación?
731
01:09:44,180 --> 01:09:47,380
¿De qué estás hablando?
¿Estás loco?
732
01:09:54,920 --> 01:10:02,690
Estoy segura de que vendrá a pedirme
ayuda. ¡Dios mío!
733
01:11:01,160 --> 01:11:04,920
Cuánto tiempo sin verte.
¿Cómo te va?
734
01:11:04,960 --> 01:11:08,260
Tu casino está
ganando mucho dinero, ¿verdad?
735
01:11:08,300 --> 01:11:12,030
Sí. Quiero popularizar
el juego en Japón.
736
01:11:12,100 --> 01:11:14,970
Estoy pensando en crear un lugar
como Las Vegas también en Japón.
737
01:11:15,040 --> 01:11:19,030
Déjalo. No creo que tenga
éxito en Japón.
738
01:11:19,070 --> 01:11:22,410
No lo dejaré.
739
01:11:22,440 --> 01:11:24,170
¿Tienes algún lugar en mente?
740
01:11:24,250 --> 01:11:29,710
Es Kurohama. El lugar
que nuestra familia arruinó.
741
01:11:31,020 --> 01:11:33,650
Ya he sentado las bases para eso.
742
01:11:33,690 --> 01:11:39,290
No me trates como a un completo desconocido, Tor...
743
01:11:40,130 --> 01:11:44,460
¿Por qué no me consultaste sobre eso?
744
01:11:46,700 --> 01:11:48,830
Si te hubieras enterado,
no habrías podido mantenerlo
745
01:11:48,900 --> 01:11:50,730
en secreto ante tu jefe, ¿verdad?
746
01:11:50,770 --> 01:11:56,270
No creo que tu jefe Miike
se quedara callado al respecto, así que...
747
01:11:57,110 --> 01:11:59,640
¿Ibas a mantenerlo
en secreto para siempre?
748
01:11:59,710 --> 01:12:02,380
Iba a contártelo
cuando tuviera la oportunidad.
749
01:12:03,690 --> 01:12:06,150
Esa mujer llamada Donoue, a la que vimos en tu
750
01:12:06,190 --> 01:12:08,050
restaurante el otro día...
751
01:12:08,120 --> 01:12:10,520
¿Tiene alguna conexión
con la familia Miike?
752
01:12:10,560 --> 01:12:12,720
¿La viste en algún sitio?
753
01:12:13,830 --> 01:12:17,360
Parece que estaba investigándome
sobre el proyecto Kurohama.
754
01:12:18,300 --> 01:12:22,860
Antes de que te enteraras por ella,
quería decírtelo directamente.
755
01:12:23,870 --> 01:12:27,830
Oye, Kiriyama. ¿Por qué no
te vas de la familia?
756
01:12:29,010 --> 01:12:37,010
Si lo hago, me quedaré totalmente solo. Perderé
a mis padres, ¿sabes?
757
01:12:37,120 --> 01:12:39,520
¡No estás solo!
758
01:12:41,690 --> 01:12:45,960
¿Sabías que el carácter kanji
«moukeru»
759
01:12:45,990 --> 01:12:48,930
se escribe
«creer el uno en el otro»?
760
01:12:49,000 --> 01:12:51,830
¿Por qué no creemos los unos en los otros
y ganamos dinero?
761
01:12:53,840 --> 01:12:56,500
Gracias por pensar en mí.
762
01:12:59,340 --> 01:13:02,000
Vas a contárselo a
Miike, ¿verdad?
763
01:13:03,810 --> 01:13:05,140
Sí.
764
01:13:22,660 --> 01:13:25,720
¿Has descubierto algo, Kiriyama?
765
01:13:30,100 --> 01:13:32,330
No te preocupes por ella.
766
01:13:37,280 --> 01:13:39,580
¿Has sacado algo de Toru?
767
01:13:42,250 --> 01:13:45,240
Al parecer, va a crear
una franquicia de casinos.
768
01:13:45,290 --> 01:13:48,780
¿Dónde?
769
01:13:49,460 --> 01:13:53,090
Uno en Kishiwada y otro en Juso...
770
01:13:53,130 --> 01:13:56,060
Esa es toda la información que tengo hasta ahora.
771
01:13:56,100 --> 01:13:58,930
¿Algo más?
772
01:13:58,970 --> 01:14:00,400
Nada más.
773
01:14:00,400 --> 01:14:07,270
¿Qué opinas, Kiriyama?
Si Toru dice que va a construir
774
01:14:07,310 --> 01:14:11,610
el Las Vegas japonés en la zona de Kurohama...
775
01:14:12,510 --> 01:14:16,040
¿El Las Vegas japonés en Kurohama?
776
01:14:16,120 --> 01:14:20,650
¿Está pensando en algo así?
777
01:14:20,690 --> 01:14:28,690
En realidad, es la información
que me dio esta chica, Donoue.
778
01:14:29,560 --> 01:14:35,330
No sé si es verdad o no, pero...
779
01:14:37,000 --> 01:14:45,000
Si es verdad, tendrás que
echar por tierra esos planes, ¿no?
780
01:14:45,980 --> 01:14:48,970
¿Echar por tierra?
781
01:14:49,020 --> 01:14:57,020
¡Sí! ¡No podemos perder contra
Toru, pase lo que pase!
782
01:15:02,500 --> 01:15:08,560
¿Por qué no nos unimos al plan también?
783
01:15:08,600 --> 01:15:12,060
Si el plan es cierto, es una
gran oportunidad de negocio,
784
01:15:12,140 --> 01:15:15,370
en la que una empresa puede
monopolizar el mercado, ¿no?
785
01:15:15,410 --> 01:15:22,680
¿Estás diciendo que deberíamos seguir
el plan que ha elaborado Toru?
786
01:15:24,390 --> 01:15:27,550
Lo dices con mucha calma, Kiriyama.
787
01:15:27,590 --> 01:15:31,220
Parece que sabías
lo del plan, pero...
788
01:15:34,100 --> 01:15:39,030
Es imposible que Toru
nos dejara participar en sus planes.
789
01:15:39,070 --> 01:15:42,160
Si no detenemos el plan ahora,
se quedará con todas las partes buenas.
790
01:15:43,340 --> 01:15:47,030
Si lo aplastamos, estallaría una guerra entre bandas.
791
01:15:49,210 --> 01:15:52,080
Incluso si la familia Yubari
se disolviera y se convirtiera en
792
01:15:52,150 --> 01:15:54,670
una empresa legítima,
antes eran yakuza.
793
01:15:54,720 --> 01:15:57,240
Es mejor compartir las
ganancias en Kurohama
794
01:15:57,320 --> 01:15:59,050
que matarse unos a otros.
795
01:15:59,090 --> 01:16:03,790
No queremos que
ganen mucho dinero allí.
796
01:16:03,820 --> 01:16:09,760
No necesitamos compartir.
797
01:16:28,450 --> 01:16:32,320
Qué hombre tan estúpido...
798
01:17:18,730 --> 01:17:22,330
¡Eh! ¿Qué estás haciendo?
799
01:17:25,540 --> 01:17:26,700
¡Eh!
800
01:18:03,080 --> 01:18:04,810
¿Has dormido bien?
801
01:18:05,910 --> 01:18:08,310
¿Sabes quién te atacó?
802
01:18:09,780 --> 01:18:11,010
¿Quién?
803
01:18:11,020 --> 01:18:13,920
El hombre en el que más confías...
804
01:18:13,920 --> 01:18:15,750
Toru, ¿no?
805
01:18:15,760 --> 01:18:17,820
Así es.
806
01:18:17,890 --> 01:18:24,300
Si te quedas en la familia Miike,
él no podrá llevar a cabo sus planes.
807
01:18:24,330 --> 01:18:28,390
Te perdonaron la vida, así que
sabes quién te atacó, ¿verdad?
808
01:18:28,440 --> 01:18:32,240
No creo que él hiciera
algo tan sucio.
809
01:18:32,310 --> 01:18:35,240
Bueno... si quieres
creer eso, adelante.
810
01:18:35,280 --> 01:18:37,570
Así quizá te recuperes más rápido.
811
01:18:37,610 --> 01:18:40,740
Oye, Kiriyama...
812
01:18:40,780 --> 01:18:45,450
Ya me he cansado de hacer
negocios con Miike...
813
01:18:45,490 --> 01:18:50,080
De hecho, hace tiempo que admiro tu
talento como hombre de negocios.
814
01:18:50,820 --> 01:18:52,290
Sal de la familia Miike.
815
01:18:52,390 --> 01:18:55,450
¿Y por qué no haces algún
tipo de negocio conmigo?
816
01:18:56,630 --> 01:19:03,370
Ya tengo la edad suficiente, así que
debería encontrar a alguien bueno...
817
01:19:04,770 --> 01:19:07,370
Toru y Miki...
818
01:19:07,780 --> 01:19:09,370
Y yo...
819
01:19:15,050 --> 01:19:17,140
¿Qué? ¿De repente?
820
01:19:17,220 --> 01:19:23,520
Me siento solo... Me siento solo
por alguna razón...
82101:19:31,370 --> 01:19:32,760
¿Por qué escondiste a Kiriyama?
822
01:19:32,770 --> 01:19:35,860
¿Esconder? ¿De qué
estás hablando?
823
01:19:35,900 --> 01:19:37,800
Siempre que pasaba la noche en otro sitio,
824
01:19:37,840 --> 01:19:39,000
me llamaba por teléfono.
825
01:19:39,010 --> 01:19:42,840
Cuando un hombre trabaja,
a veces no puede ponerse en contacto con su mujer.
826
01:19:42,880 --> 01:19:45,110
Eres adulta, ¿no?
¿No lo sabes?
827
01:19:45,110 --> 01:19:47,340
Te enamoraste de él
y vives con él, ¿no?
828
01:19:47,380 --> 01:19:50,320
No es mi tipo.
829
01:19:54,660 --> 01:19:55,820
Quiero ver a Kiriyama.
830
01:19:55,860 --> 01:19:57,220
Se ha tomado el día libre.
831
01:19:58,360 --> 01:20:00,760
Lleva mucho tiempo sin venir, ¿no?
832
01:20:03,760 --> 01:20:07,330
¿Tú también has venido a buscar a Kiriyama?
833
01:20:08,140 --> 01:20:12,470
Tengo que hablar contigo.
¿Por qué no salimos fuera?
834
01:20:12,510 --> 01:20:16,000
Bien, yo también tengo algo que contarte.
835
01:20:17,680 --> 01:20:19,540
¡Date prisa y termina de hablar!
836
01:20:20,180 --> 01:20:23,670
¿Es tuyo? Te lo presto, ¿vale?
837
01:20:37,900 --> 01:20:40,030
Parece que estamos saliendo, ¿eh?
838
01:20:41,940 --> 01:20:45,530
Dime la verdad.
¿Dónde está Kiriyama?
839
01:20:45,540 --> 01:20:47,510
Dime dónde está.
840
01:20:55,180 --> 01:20:59,080
Te lo diré, pero por favor rompe
con Gotenyama Miki.
841
01:20:59,890 --> 01:21:01,950
No tiene nada que ver con Kiriyama, ¿verdad?
842
01:21:01,990 --> 01:21:06,360
¡Sí que tiene que ver! Estás elaborando
el plan del casino de Kurohama
843
01:21:06,360 --> 01:21:08,730
con Gotenyama, ¿no?
844
01:21:08,730 --> 01:21:11,130
Por eso ignoraste
lo que hablamos en mi hospital
845
01:21:11,170 --> 01:21:12,890
el otro día, ¿verdad?
846
01:21:13,600 --> 01:21:16,690
Eres un hombre muy sabio, Tor...
847
01:21:16,740 --> 01:21:20,200
No voy a salir con Miki por el plan.
848
01:21:20,240 --> 01:21:21,640
¿Entonces la amas?
849
01:21:22,610 --> 01:21:24,100
Sí, la amo.
850
01:21:25,210 --> 01:21:29,080
Quería oírte decir eso.
851
01:21:31,620 --> 01:21:35,080
¿Por qué no rompes con
Miki y haces negocios conmigo?
852
01:21:35,120 --> 01:21:38,920
Ella solo es una chica de familia rica.
Yo soy una mujer de negocios.
853
01:21:40,060 --> 01:21:44,120
A largo plazo, yo te ofrezco más beneficios.
854
01:21:44,130 --> 01:21:48,630
Ella solo conseguirá arrugas en
la cara mientras yo gano dinero.
855
01:21:48,700 --> 01:21:53,040
Miike está escondiendo a Kiriyama
para que no pueda verme, ¿verdad?
856
01:21:53,810 --> 01:22:01,010
Lo entiendo. Solo dime si
está vivo o no.
857
01:22:01,050 --> 01:22:03,950
Está vivo. Solo está herido.
858
01:22:08,160 --> 01:22:11,850
¿Por qué no conseguimos clientes
de la casa de juego de Toru y
859
01:22:11,890 --> 01:22:14,330
a sus empleados a consumir nuestras drogas?
860
01:22:14,360 --> 01:22:17,800
Eso arruinaría la reputación
de la casa de juego y
861
01:22:17,830 --> 01:22:21,290
Gotenyama podría retirarse
del plan Kurohama-Las Vegas.
862
01:22:21,340 --> 01:22:23,130
Tienes razón.
863
01:22:24,040 --> 01:22:28,770
Gracias por tus comentarios.
864
01:22:28,810 --> 01:22:34,300
Como siempre, me impresionan tus sabias ideas.
865
01:22:34,350 --> 01:22:37,610
Volveré a mi hospital
y prepararé los medicamentos.
866
01:22:37,650 --> 01:22:40,680
Gracias. Cuídate.
867
01:22:43,760 --> 01:22:45,750
Al fin y al cabo, es una aficionada.
868
01:22:45,790 --> 01:22:49,890
Sus ideas son superficiales.
869
01:22:49,960 --> 01:22:54,160
Si usamos drogas, tendremos problemas más adelante.
870
01:22:54,200 --> 01:22:59,330
Haz que Toru se enfade.
871
01:22:59,410 --> 01:23:02,000
Esa es la mejor manera de
que cancele el plan.
872
01:23:03,710 --> 01:23:10,550
Ha pasado mucho tiempo... ¿Por qué
no sales fuera, Sekibe?
873
01:23:13,950 --> 01:23:15,180
Claro.
874
01:24:29,660 --> 01:24:30,960
¡Alto!
875
01:24:44,010 --> 01:24:46,640
Estoy seguro de que nuestra familia no está
implicada en este incidente.
876
01:24:46,680 --> 01:24:50,580
No obtenemos ningún beneficio de esto.
877
01:24:50,620 --> 01:24:53,480
Juro que Toru no ha hecho esto.
878
01:24:54,520 --> 01:24:58,420
Por favor, compréndalo,
Sr. Gotenyama.
879
01:24:59,860 --> 01:25:06,890
Lo entiendo, pero mis
otros hombres se asustarán.
880
01:25:07,770 --> 01:25:10,500
No creo que este incidente
termine pacíficamente después de eso.
881
01:25:10,540 --> 01:25:13,060
Es una trampa de la familia Miike.
882
01:25:13,140 --> 01:25:16,200
Se enteraron del plan de Toru
para Kurohama-Las Vegas
883
01:25:16,240 --> 01:25:19,300
y han empezado a actuar.
884
01:25:19,350 --> 01:25:22,140
Además, han intentado
hacer que el incidente pareciera
885
01:25:22,180 --> 01:25:23,880
como si lo hubiéramos empezado nosotros...
886
01:25:25,250 --> 01:25:29,990
Yo también lo creo. Estoy totalmente
de acuerdo contigo, pero...
887
01:25:31,390 --> 01:25:38,560
Yo. Gotenyama... por favor, confía
en mí y convence a tus hombres.
888
01:25:38,630 --> 01:25:42,690
Y por favor, sigue trabajando con Tor...
889
01:25:46,970 --> 01:25:49,770
Si no puedes aceptar mi petición...
890
01:25:49,810 --> 01:25:54,580
¿Qué? ¿En qué
estás pensando, Sumio?
891
01:25:56,120 --> 01:25:59,280
¡Mataré a Miike!
892
01:27:46,030 --> 01:27:54,030
¡El exjefe de la mafia de Yubari asesinado a tiros!
893
01:28:04,940 --> 01:28:06,540
Se lo dije, presidente.
894
01:28:06,580 --> 01:28:10,040
Todas las personas que están aquí son
exmiembros de la familia Yubari.
895
01:28:10,780 --> 01:28:12,110
¿Dónde están los demás empleados?
896
01:28:12,190 --> 01:28:15,350
Todos dijeron que se sentían mal
hace un par de días y
897
01:28:15,390 --> 01:28:17,050
desaparecieron desde entonces.
898
01:28:17,090 --> 01:28:19,680
La gente común es fría después de todo.
899
01:28:19,730 --> 01:28:21,060
Ya veo.
900
01:28:22,200 --> 01:28:27,030
Esta vez no puede cerrar los ojos, ¿verdad, presidente?
901
901
01:28:27,070 --> 01:28:29,730
¡Vamos a vengarnos!
902
01:28:29,800 --> 01:28:33,330
¡Presidente! He oído que los
miembros de la familia Miike están
903
01:28:33,370 --> 01:28:35,030
refugiados en el hospital Donoue.
904
01:28:35,070 --> 01:28:38,040
¡Vamos allí, presidente!
905
01:28:41,580 --> 01:28:44,210
¡Has salido de una familia yakuza!
906
01:28:44,250 --> 01:28:47,550
No sois ni hijos de mi padre
ni hermanos míos.
907
01:28:47,590 --> 01:28:52,020
¡Yo mismo vengaré a mi padre!
¡Déjenme en paz!
908
01:31:20,010 --> 01:31:21,130
¡Presidente!
909
01:31:32,050 --> 01:31:33,180
¡Alto!
910
01:31:50,100 --> 01:31:52,090
¿Por qué está aquí?
911
01:31:52,140 --> 01:31:57,540
Pensabas que te habíamos abandonado, ¿verdad?
912
01:31:59,980 --> 01:32:02,610
¿Cuánto tiempo llevas tramando esto?
913
01:32:02,650 --> 01:32:05,850
Las prácticas de tiro te han servido de algo, ¿eh?
914
01:32:05,890 --> 01:32:08,550
¿Dónde se esconde Miike?
915
01:32:19,830 --> 01:32:22,670
¿Qué estás haciendo?
916
01:32:24,840 --> 01:32:26,630
¡Quiero unirme a ti!
917
01:32:26,710 --> 01:32:31,540
Eres el único
al que he seguido.
918
01:32:31,580 --> 01:32:33,310
¿Dónde está Miike?
919
01:32:33,380 --> 01:32:35,240
Está descansando.
920
01:32:37,150 --> 01:32:38,430
Estabas aquí con la familia Miike.
921
01:32:38,450 --> 01:32:40,820
No es posible que no
sepas dónde está, ¿verdad?
922
01:32:40,890 --> 01:32:42,680
No lo sé. De verdad.
923
01:32:42,720 --> 01:32:46,160
No confían en mí, así que...
924
01:32:48,330 --> 01:32:54,160
En realidad, Miike y Sekibe están
descansando en una habitación especial.
925
01:33:13,920 --> 01:33:16,820
Será mejor que no lo hagas.
Lo haremos por ti.
926
01:33:16,820 --> 01:33:22,660
¿Qué estás diciendo?
¡Estoy aquí para matarlo!
927
01:33:33,470 --> 01:33:35,460
Soy Yubari Tor...
928
01:33:36,310 --> 01:33:39,340
Sabes por qué estoy aquí, ¿verdad?
929
01:33:40,310 --> 01:33:43,440
¿Estás diciendo que yo maté a tu padre?
930
01:33:43,480 --> 01:33:46,110
¿Estás diciendo que no fuiste tú?
931
01:33:46,150 --> 01:33:49,520
Fue esa chica, Donoue.
932
01:33:49,590 --> 01:33:53,820
Parece que está muy
frustrada porque tú y
933
01:33:53,860 --> 01:33:56,950
la hija de Gotenyama estáis juntos y
934
01:33:57,000 --> 01:33:59,400
ganar dinero en las termas de Kurohama.
935
01:33:59,470 --> 01:34:03,960
Ella utilizó a mis jóvenes y
les hizo matar a tu padre.
936
01:34:04,000 --> 01:34:06,700
A mí también me molesta.
937
01:34:06,710 --> 01:34:09,000
¿Dónde está Kiriyama?
938
01:34:09,040 --> 01:34:14,380
¡No me digas que también mataste a Kiriyama!
939
01:34:16,350 --> 01:34:18,870
Eres joven.
940
01:34:18,880 --> 01:34:21,320
Eres un hombre tan genial...
941
01:34:21,350 --> 01:34:25,420
Eres exactamente igual que yo...
Cuando era joven.
942
01:34:25,420 --> 01:34:31,330
No necesito a alguien que se parezca a mí.
¡Vete al cielo!
943
01:34:31,330 --> 01:34:33,090
¡Vete al infierno!
944
01:35:21,010 --> 01:35:23,070
¡Donoue está en la azotea!
945
01:35:26,320 --> 01:35:28,510
¡Ve a buscar a Kiriyama!
946
01:35:32,120 --> 01:35:34,150
No le dispares, ¿vale?
947
01:36:09,360 --> 01:36:11,520
¿Qué clase de mujer eres?
948
01:36:14,870 --> 01:36:21,710
¡Han muerto tantas personas por tu culpa!
949
01:36:23,840 --> 01:36:26,870
¿No sabes que has hecho
algo irreparable?
950
01:36:28,380 --> 01:36:31,040
Te quiero. ¡Eso es todo!
951
01:36:31,080 --> 01:36:36,610
Como te quiero, quería
que fueras amable conmigo.
952
01:36:36,690 --> 01:36:38,820
Quería que salieras
conmigo y me compararas
953
01:36:38,860 --> 01:36:41,760
con Gotenyama Miki. ¡Eso es todo!
954
01:36:43,200 --> 01:36:46,220
Esos son mis verdaderos sentimientos.
955
01:36:48,200 --> 01:36:52,830
Por eso utilicé a la
familia Miike y a Kiriyama.
956
01:36:54,410 --> 01:36:56,675
¡Todo es culpa tuya!
957
01:36:57,410 --> 01:37:02,721
No pensé que
matarían a tu padre...
958
01:37:05,920 --> 01:37:07,150
¡Toru!
959
01:37:08,250 --> 01:37:09,280
¡Kiriyama!
960
01:37:09,360 --> 01:37:12,260
¡Muere!
961
01:41:16,760 --> 01:41:22,090
FIN
77878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.