Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:39,820 --> 00:03:43,920
Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta
2
00:03:46,920 --> 00:03:49,400
Είναι οι Οθωμανοί τόσο σκληροί
ώστε να διακόψουν τον έρωτά μας;
3
00:03:50,520 --> 00:03:52,640
Θα το πληρώσουν, αγαπημένη μου.
4
00:03:57,940 --> 00:03:58,940
Πάμε.
5
00:04:10,207 --> 00:04:10,882
Αν αυτό είναι απαραίτητο,
γιατί δεν μπορούμε
6
00:04:10,906 --> 00:04:14,840
να ζήσουμε όλοι ειρηνικά
όπως ο Θεός προόρισε για εμάς;
7
00:04:15,950 --> 00:04:18,410
Είσαι η αιτία της ύπαρξής μου,
Ελίζαμπεθ.
8
00:04:19,670 --> 00:04:23,719
Πρόσεχε τον εαυτό σου,
βασιλιά μου, και ζωή μου.
9
00:04:24,510 --> 00:04:25,779
Γιατί δεν μπορώ
10
00:04:25,803 --> 00:04:27,290
να ζήσω χωρίς εσένα.
11
00:04:55,934 --> 00:04:58,033
Φτάνει πια. Ο πόλεμος
και η νίκη σας καλούν.
12
00:04:58,233 --> 00:05:00,333
Οι άντρες μου θα σε
οδηγήσουν στο κάστρο.
13
00:04:58,436 --> 00:05:00,348
Η νίκη είναι δική μας.
14
00:05:00,548 --> 00:05:02,460
Θα είσαι ασφαλείς εκεί.
15
00:05:35,510 --> 00:05:38,050
Αυτή η μάχη θα είναι αιματηρή.
16
00:05:39,130 --> 00:05:41,290
Οι νεκροί θα είναι χιλιάδες.
17
00:05:44,270 --> 00:05:46,856
Είναι σίγουρα αυτό
το θέλημα του Θεού;
18
00:05:47,452 --> 00:05:49,190
Το βασίλειό μας είναι πιο
19
00:05:49,530 --> 00:05:50,306
ισχυρό από τον μουσουλμάνων.
20
00:05:50,330 --> 00:05:51,330
Έχεις εμπιστοσύνη
21
00:05:51,490 --> 00:05:52,490
στον Κύριό μας;
22
00:05:52,870 --> 00:05:54,752
Είμαι έτοιμος να πεθάνω για Εκείνον.
23
00:05:55,228 --> 00:05:57,308
Τότε διώξε αυτούς τους βάρβαρους
μέχρι τον τελευταίο.
24
00:05:57,490 --> 00:06:01,870
Θα πολεμήσω στο Όνομά Του με αντάλλαγμα
μία και μοναδική χάρη.
25
00:06:04,168 --> 00:06:05,168
Σ’ ακούω, γιε μου.
26
00:06:11,650 --> 00:06:13,292
Θέλω να είναι με τη γυναίκα μου.
27
00:06:14,374 --> 00:06:16,882
Αν πεθάνει δεν
θα μπορώ να συνεχίσω.
28
00:06:17,910 --> 00:06:20,930
Τίποτα δεν θα είχε νόημα πια,
η ζωή θα ήταν αφόρητη.
29
00:06:21,950 --> 00:06:23,970
Δεν είμαι εδώ για να σου
απαντήσω σε αυτό.
30
00:06:25,040 --> 00:06:27,069
Ο Κύριος σου έδωσε τη ζωή.
Πρέπει να Τον τιμήσεις
31
00:06:27,093 --> 00:06:29,196
και να Τον υπηρετήσεις.
Αλλά Αυτός μου έδωσε την αγάπη...
32
00:06:29,220 --> 00:06:30,220
σαν δώρο.
33
00:06:30,580 --> 00:06:32,004
Δεν μπορείς να με κατηγορήσεις
34
00:06:32,028 --> 00:06:34,020
που δεν μπορώ να ζήσω χωρίς αυτήν.
35
00:06:34,980 --> 00:06:36,502
Αν της πάρει τη ζωή, μπορεί
36
00:06:36,526 --> 00:06:38,320
να πάρει και τη δική μου.
37
00:06:41,320 --> 00:06:42,880
Θα προσευχηθώ για αυτή
την επιθυμία σου.
38
00:06:43,660 --> 00:06:45,060
Όχι, μην προσευχηθείς.
39
00:06:45,640 --> 00:06:46,640
Πες Του το.
40
00:06:53,204 --> 00:06:54,204
Για τον πρίγκιπα!
41
00:08:12,956 --> 00:08:13,956
Είναι στο δάσος.
42
00:08:21,140 --> 00:08:22,140
Ποιο είναι το σχέδιο σου;
43
00:08:27,023 --> 00:08:28,023
Αφήστε τους να έρθουν.
44
00:08:57,578 --> 00:08:58,578
Φύγετε, πριγκίπισσα!
45
00:08:58,833 --> 00:08:59,833
Φύγετε!
46
00:09:00,192 --> 00:09:01,192
Σώστε τον εαυτό σας!
47
00:09:05,300 --> 00:09:06,523
Σπάστε τα βαρέλια!
48
00:10:39,048 --> 00:10:40,048
Βλάντ!
49
00:10:41,250 --> 00:10:42,250
Η πριγκίπισσα.
50
00:10:43,321 --> 00:10:44,211
Μίλα.
51
00:10:44,235 --> 00:10:46,733
Μια ενέδρα.
Κατάφερε να ξεφύγει.
52
00:10:47,185 --> 00:10:48,185
Πού πήγε;
53
00:10:48,340 --> 00:10:49,440
Στο δάσος.
Στο δάσος.
54
00:12:51,046 --> 00:12:52,046
Πρίγκιπά μου!
55
00:13:59,927 --> 00:14:00,967
Η γυναίκα μου είναι νεκρή.
56
00:14:02,562 --> 00:14:04,282
Προσευχόμαστε γι' αυτήν
από τότε που έφυγες.
57
00:14:04,568 --> 00:14:06,008
Άρα ο Θεός είναι κουφός;
58
00:14:06,480 --> 00:14:08,400
Ή δεν προσευχήθηκες αρκετά;
59
00:14:09,040 --> 00:14:10,040
Πρίγκιπα μου,
60
00:14:10,760 --> 00:14:12,305
Ο Θεός έχει τους δικούς Του λόγους.
61
00:14:12,329 --> 00:14:14,420
Αυτό δεν μας ανήκει για
να το αμφισβητούμε.
62
00:14:15,260 --> 00:14:17,757
Ίσως είχε άλλο σχέδιο για εμάς.
63
00:14:17,781 --> 00:14:20,200
Δεν έχει άλλο σχέδιο.
Εκείνη πέθανε.
64
00:14:20,420 --> 00:14:23,680
Και δεν μου επέτρεψε
καν να της πω αντίο.
65
00:14:24,120 --> 00:14:26,200
Σε παρακαλώ, πες στον Θεό να την
66
00:14:26,224 --> 00:14:28,600
- στείλει πίσω σε μένα.
- Αυτό είναι αδύνατο.
67
00:14:29,180 --> 00:14:30,180
Γιατί;
68
00:14:31,000 --> 00:14:35,080
Γιατί; - Επειδή ο Θεός
δεν εκτελεί ενσαρκώσεις.
69
00:14:35,700 --> 00:14:37,860
Αλλά μπορεί να κάνει
θαύματα, η δεν μπορεί;
70
00:14:38,660 --> 00:14:39,660
Δεν μπορεί;
71
00:14:40,500 --> 00:14:43,820
Αν προσευχηθείς αρκετά
δυνατά, θα σε ακούσει.
72
00:14:45,400 --> 00:14:47,260
Παρακαλώ, πες Του.
73
00:14:48,380 --> 00:14:49,380
Πες Του!
74
00:14:50,300 --> 00:14:53,620
Ήταν καλή χριστιανή
και μια αγνή ψυχή.
75
00:14:54,840 --> 00:14:57,540
Είμαι σίγουρος ότι ο
Θεός θα φροντίσει για αυτήν.
76
00:14:57,780 --> 00:14:58,880
Και εμένα;
77
00:14:59,660 --> 00:15:01,660
Έκανα ό, τι μου είπε Εκείνος.
78
00:15:01,960 --> 00:15:03,784
Η ψυχή μου είναι σημαδεμένη
με το αίμα...
79
00:15:03,808 --> 00:15:06,420
των εχθρών μας που έχω σκοτώσει
στο όνομά Του.
80
00:15:06,640 --> 00:15:08,480
Δεν έχω τις απαντήσεις, φίλε μου.
81
00:15:08,720 --> 00:15:11,600
Έχω μόνο τα ταπεινά μηνύματα Του.
82
00:15:12,420 --> 00:15:13,920
Καλά.
Έχω κι εγώ ένα μήνυμα...
83
00:15:13,944 --> 00:15:16,340
που θέλω να το παραδώσεις σε Αυτόν.
84
00:15:27,923 --> 00:15:28,923
Πες στον Θεό.
85
00:15:29,550 --> 00:15:31,513
Μέχρι να μου επιστρέψει τη γυναίκα μου,
86
00:15:31,537 --> 00:15:34,210
η ζωή μου δεν του ανήκει πια.
87
00:16:06,148 --> 00:16:08,416
400 χρόνια αργότερα!
88
00:16:08,943 --> 00:16:09,943
Πότε έφτασε;
89
00:16:10,008 --> 00:16:11,128
Πριν από περίπου δέκα λεπτά.
90
00:16:13,160 --> 00:16:14,402
Πού τον έβαλες;
91
00:16:14,919 --> 00:16:15,520
Στο παρεκκλήσι.
92
00:16:15,544 --> 00:16:18,501
- Φαινόταν το πιο σωστό.
- Έκανες καλά!
93
00:16:27,501 --> 00:16:29,301
Ας τον αφήσουμε να τελειώσει
την προσευχή του.
94
00:16:33,485 --> 00:16:34,485
Πάτερ;
95
00:16:35,030 --> 00:16:36,030
Γιατρέ,
96
00:16:36,690 --> 00:16:37,690
Ο Ντουμό, υποθέτω;
97
00:16:37,890 --> 00:16:40,670
Ναι. Είναι πολύ ωραίο το παρεκκλήσι.
98
00:16:41,430 --> 00:16:43,402
Ναι, είναι αλήθεια.
Ευχαριστώ που έκανες αυτό
99
00:16:43,426 --> 00:16:45,320
το ταξίδι εφικτό.
100
00:16:45,520 --> 00:16:47,358
Πάτερ, πρέπει να ήταν ένα πολύ μακρύ
και δύσκολο ταξίδι.
101
00:16:47,382 --> 00:16:48,702
Εξαντλητικό, πρέπει να παραδεχτώ.
102
00:16:49,607 --> 00:16:53,369
Πήρα ένα αναψυκτικό.
Δεν σας πειράζει, έτσι;
103
00:16:54,069 --> 00:16:54,796
Καθόλου.
104
00:16:54,820 --> 00:16:55,820
Είσαι ευγενικός.
105
00:16:56,700 --> 00:16:58,925
Είμαι σίγουρος ότι είναι
πολύ καλύτερο από την
106
00:16:58,949 --> 00:17:01,460
μπύρα στη γενέτειρά μου
τη Βαυαρία. Συγγνώμη
107
00:17:01,660 --> 00:17:03,027
που σας υποδέχομαι
με τέτοιον τρόπο, αλλά.
108
00:17:03,051 --> 00:17:04,819
Φοβάμαι πως το νοσοκομείο
109
00:17:05,019 --> 00:17:07,980
και η επισκοπή δεν εγκρίνουν
την παρουσία σας.
110
00:17:08,180 --> 00:17:09,075
Είμαι συνηθισμένος σε αυτό.
111
00:17:09,099 --> 00:17:11,142
Η εκκλησία και οι
επιστημονικές ακαδημίες
112
00:17:11,166 --> 00:17:12,819
δεν τα πηγαίνουν πολύ καλά.
113
00:17:13,493 --> 00:17:14,593
Γι’ αυτό,
114
00:17:14,793 --> 00:17:15,837
Το Βατικανό, για αιώνες,
115
00:17:15,861 --> 00:17:18,000
έχει την συνήθεια
να αναθέτει τα πιο
116
00:17:18,200 --> 00:17:20,540
ευαίσθητα ζητήματα σε εμάς.
117
00:17:20,980 --> 00:17:23,359
Αυτή η περίπτωση είναι πολύ ευαίσθητη.
118
00:17:23,640 --> 00:17:25,700
Η βασίλισσα της Αγγλίας
η ίδια είναι αναμεμειγμένη.
119
00:17:26,099 --> 00:17:27,099
Η βασίλισσα;
120
00:17:27,760 --> 00:17:28,760
Συναρπαστικό.
121
00:17:34,780 --> 00:17:37,466
Η τελετή του αιώνα για την
Γαλλική Επανάσταση,
122
00:17:37,490 --> 00:17:42,300
έχει σκορπήσει πολύ
ενθουσιασμό παντού.
123
00:18:13,017 --> 00:18:14,017
Κλείσε την πόρτα.
124
00:18:20,331 --> 00:18:22,930
Γιατί όλες αυτές οι αλυσίδες;
Φοβάστε μήπως πετάξει και φύγει;
125
00:18:23,721 --> 00:18:25,570
Ήταν επιθετική όταν τη φέραμε πίσω.
126
00:18:25,770 --> 00:18:26,770
Ένα αληθινό θηρίο.
127
00:18:28,310 --> 00:18:31,150
Ακόμα και τα ζώα έχουν
δικαίωμα σε λίγη ανθρωπιά.
128
00:18:31,370 --> 00:18:32,670
Τι ξέρουμε γι' αυτήν;
129
00:18:37,930 --> 00:18:39,254
Άρια ντε Μοντεμπέλο,
130
00:18:39,278 --> 00:18:40,870
25 χρόνων, από τη Μπολόνια,
Ιταλία.
131
00:18:41,910 --> 00:18:43,277
Αρραβωνιασμένη έτοιμη να παντρευτεί
132
00:18:43,301 --> 00:18:45,570
με τον Ερρίκο Γουίλιαμ ΙΙ
εδώ στο Παρίσι.
133
00:18:46,030 --> 00:18:48,810
Και θα γίνει μεγάλη ανιψιά
μέσω του γάμου της...
134
00:18:49,520 --> 00:18:50,640
της ίδιας της βασίλισσας.
135
00:18:50,840 --> 00:18:52,600
Γι' αυτό η υπόθεση
είναι τόσο ευαίσθητη.
136
00:18:52,800 --> 00:18:54,320
Πολύ ευαίσθητη.
137
00:18:54,840 --> 00:18:56,316
Υπάρχει κάτι άλλο που πρέπει να ξέρω;
138
00:18:56,340 --> 00:18:58,483
Απ' όσα έχουν πει, όλα άρχισαν
139
00:18:58,507 --> 00:19:01,420
κατά τη διάρκεια του γάμου
που πραγματοποιήθηκε...
140
00:19:01,620 --> 00:19:02,704
στην οικογένεια όταν...
141
00:19:02,728 --> 00:19:04,208
η Μαρία αντιτάχθηκε στην εκκλησία.
142
00:19:04,960 --> 00:19:07,517
Ωστόσο, ο γαμπρός
είχε προσκαλέσει τον...
143
00:19:07,541 --> 00:19:10,480
Επίσκοπο του Γουέστμινστερ
για να ευλογήσει την ένωση.
144
00:19:10,680 --> 00:19:12,982
Στην παρουσία του ιερέα, η νύφη,
145
00:19:13,006 --> 00:19:16,020
έπαθε υστερία...
146
00:19:16,220 --> 00:19:17,820
και όρεξη πέρα από την κατανόησή μας.
147
00:19:18,060 --> 00:19:19,498
Οι ορέξεις μπορεί
να είναι μια ένδειξη...
148
00:19:19,522 --> 00:19:21,060
πολύ καλής υγείας, έτσι, γιατρέ;
149
00:19:21,260 --> 00:19:22,720
Καλά, σίγουρα εντός ορίων.
150
00:19:23,020 --> 00:19:24,020
Μπορώ; Βεβαίως.
151
00:19:25,560 --> 00:19:29,060
Γεννήθηκε στις 18 Μαρτίου 1769.
152
00:19:30,280 --> 00:19:33,126
Πρέπει να είναι λάθος
του γραφείου, αλλιώς
153
00:19:33,150 --> 00:19:37,040
αυτό θα σήμαινε ότι είναι...
130 ετών, ακριβώς.
154
00:19:37,460 --> 00:19:38,680
130 ετών.
155
00:19:40,240 --> 00:19:41,600
Το πιστεύετε;
156
00:19:41,830 --> 00:19:43,590
Αυτή η γυναίκα είναι ένα
πλάσμα του διαβόλου;
157
00:19:44,110 --> 00:19:46,210
Είναι ένα βιαστικό συμπέρασμα.
158
00:19:47,110 --> 00:19:49,555
Όταν μια κατάσταση ξεφεύγει
από την κατανόησή μας,
159
00:19:49,579 --> 00:19:52,850
βλέπουμε σε αυτήν
το έργο του διαβόλου.
160
00:19:53,430 --> 00:19:56,246
Το γεγονός ότι είναι ηλικιωμένη...
161
00:19:56,270 --> 00:19:59,570
και αλλεργική στους
εκπροσώπους του Θεού.
162
00:19:59,770 --> 00:20:00,970
Είναι σύμπτωμα, όχι ασθένεια.
163
00:20:01,830 --> 00:20:04,833
Είναι πολύ σημαντικό
σε περιπτώσεις όπως
164
00:20:04,857 --> 00:20:08,106
αυτή να μελετάμε, και
να παρατηρούμε χωρίς προκατάληψη.
165
00:20:08,130 --> 00:20:11,362
Πρέπει να ακολουθήσουμε
τους κανόνες και τους νόμους.
166
00:20:11,386 --> 00:20:14,490
Της φύσης, της επιστήμης,
των μαθηματικών, αλλά και
167
00:20:14,690 --> 00:20:17,329
της σύνθεσης της εκκλησίας,
που από τη μία
168
00:20:17,353 --> 00:20:20,166
μπορεί να είναι μια μικροπραγματικότητα
θεραπείας. Καταλαβαίνετε,
169
00:20:20,190 --> 00:20:22,568
Γιατρέ, πρέπει να το
προσεγγίσουμε όπως...
170
00:20:22,592 --> 00:20:25,726
μια ποινική έρευνα. Πρώτα,
εξετάζουμε τα γεγονότα.
171
00:20:25,750 --> 00:20:28,334
Από εκεί, εξάγουμε τα κίνητρα,
172
00:20:28,358 --> 00:20:30,890
τις περιστάσεις, τον τόπο.
173
00:20:32,030 --> 00:20:33,230
Μπορείτε να κρατήσετε αυτό;
174
00:20:34,930 --> 00:20:36,230
Και το όπλο του εγκλήματος.
175
00:20:40,680 --> 00:20:42,800
Μελετάμε αυτό το φαινόμενο
για πάνω από 400 χρόνια.
176
00:20:42,824 --> 00:20:44,920
30 χρόνια, για μένα.
177
00:20:45,740 --> 00:20:47,973
Και μπορώ να το βεβαιώσω.
178
00:20:47,997 --> 00:20:50,960
Είστε ο πρώτος που
έχει πιάσει έναν ζωντανό.
179
00:20:51,840 --> 00:20:52,840
Συγχαρητήρια.
180
00:20:53,320 --> 00:20:54,400
Ευχαριστώ.
181
00:20:56,340 --> 00:20:57,980
Τι ακριβώς συνέλαβα;
182
00:20:58,340 --> 00:20:59,340
Ένα βαμπίρ.
183
00:20:59,640 --> 00:21:01,200
Μην τον ακούτε, γιατρέ.
184
00:21:02,481 --> 00:21:03,481
Βοηθήστε με.
185
00:21:04,487 --> 00:21:06,157
Θα σας αφήσω να κάνετε ό, τι θέλετε.
186
00:21:13,163 --> 00:21:14,163
Χαμογέλα, σε παρακαλώ.
187
00:21:16,786 --> 00:21:17,826
Οι υπερμεγέθεις κυνόδοντες
188
00:21:18,301 --> 00:21:21,600
θα μπορούσαν να είναι ένα στοιχείο αλλά
θα μπορούσε επίσης να υπάρχει και μια
189
00:21:23,300 --> 00:21:24,920
φυσική εξήγηση.
190
00:21:26,780 --> 00:21:29,746
Τώρα, αυτό το πλάσμα,
όπως και τα άλλα, είναι
191
00:21:29,770 --> 00:21:32,580
σίγουρα έργο του Κυρίου μας, αλλά
192
00:21:32,780 --> 00:21:34,735
φαίνεται ότι ο Θεός έχει
193
00:21:34,759 --> 00:21:37,220
ίσως άλλους σχεδιασμούς με αυτό.
194
00:21:38,540 --> 00:21:41,222
Τώρα, αντίθετα με την κοινή πεποίθηση.
195
00:21:41,246 --> 00:21:45,293
Οι βρικόλακες προσαρμόζονται
στο περιβάλλον φως.
196
00:21:45,317 --> 00:21:47,117
Αυτό που δεν αντέχουν
είναι οι άμεσες ακτίνες.
197
00:21:52,600 --> 00:21:54,600
Αυτό δεν έχει απολύτως κανένα νόημα.
198
00:21:56,149 --> 00:21:57,124
Το παραδέχομαι.
199
00:21:57,148 --> 00:21:59,431
Θα μπορούσε να είναι άλλη
μία ανωμαλία της φύσης.
200
00:22:00,370 --> 00:22:01,755
Πρέπει λοιπόν να βρούμε..
201
00:22:01,955 --> 00:22:03,670
Αδιάσειστη απόδειξη.
202
00:22:08,080 --> 00:22:10,249
Καλά, νομίζω ότι έχουμε όλες
της απόδειξης
203
00:22:10,273 --> 00:22:12,180
που χρειαζόμαστε, γιατρέ,
έτσι δεν είναι;
204
00:22:14,120 --> 00:22:17,056
Είναι πέρα από την
επιστήμη και την κατανόηση.
205
00:22:17,879 --> 00:22:19,239
Από πού προέρχεται η παρουσία μου;
206
00:22:26,072 --> 00:22:27,072
Αγαπητό μου παιδί...
207
00:22:28,533 --> 00:22:29,533
Μπορώ να σε φωνάζω Μαρία;
208
00:22:31,404 --> 00:22:32,404
Φυσικά.
209
00:22:33,399 --> 00:22:35,183
Φώναξέ με όπως θέλεις, πάτερ.
210
00:22:36,550 --> 00:22:39,821
Μαρία, αν απαντήσεις στις
ερωτήσεις μου σωστά,
211
00:22:39,845 --> 00:22:42,910
θα σου δώσω αυτό που θέλεις.
212
00:22:44,030 --> 00:22:45,230
Ξέρεις τις επιθυμίες μου.
213
00:22:45,810 --> 00:22:46,810
Ξέρω τις ανάγκες σου.
214
00:22:47,050 --> 00:22:48,050
Αφήστε με.
215
00:22:49,830 --> 00:22:51,370
Έλα λίγο πιο κοντά.
216
00:22:52,090 --> 00:22:53,630
Η επιστήμη απαιτεί θυσία.
217
00:22:53,950 --> 00:22:55,310
Είσαι έτοιμος να κάνεις μια;
218
00:22:55,970 --> 00:22:56,970
Ήρθε η ώρα.
219
00:22:57,730 --> 00:22:59,710
Τι κάνεις;
220
00:22:59,990 --> 00:23:03,110
Μια μικρή συνεισφορά για την επιστήμη.
221
00:23:03,550 --> 00:23:06,243
Θα του πληρώσω μια σούπα φακές,
θα γίνει σαν καινούριος.
222
00:23:10,230 --> 00:23:11,270
Ευχαριστώ.
223
00:23:14,330 --> 00:23:15,330
Ευχαριστώ.
224
00:23:21,630 --> 00:23:24,263
Μαρία, δείξε μου το
λαιμό σου, παρακαλώ.
225
00:23:26,310 --> 00:23:29,190
Βλέπεις; Δεν είναι
βαμπίρ πρώτης γενιάς.
226
00:23:29,730 --> 00:23:30,589
Βλέπεις, τη εννοώ, μπορεί
227
00:23:30,613 --> 00:23:31,613
να υπάρχουν και άλλοι.
228
00:23:32,270 --> 00:23:34,017
Χωρίς αμφιβολία.
Εδώ και 400 χρόνια
229
00:23:34,041 --> 00:23:36,310
τώρα, ψάχνουμε την πηγή.
230
00:23:36,530 --> 00:23:37,530
Πηγή;
231
00:23:37,650 --> 00:23:39,630
Ναι. Ο κύριός μου.
232
00:23:45,750 --> 00:23:46,750
Ποιος είναι;
233
00:23:49,070 --> 00:23:50,070
Ποιο είναι το όνομά του;
234
00:23:52,690 --> 00:23:54,170
Πού μπορούμε να τον βρούμε;
235
00:23:54,390 --> 00:23:55,390
Όχι, μην ανησυχείς.
236
00:23:55,690 --> 00:23:58,010
Εκείνος θα σε βρει.
Είναι στο Παρίσι;
237
00:23:58,290 --> 00:23:59,990
Όχι. Θα έρθει πολύ σύντομα.
238
00:24:01,578 --> 00:24:02,578
Άλλη μια γουλιά!
239
00:24:04,502 --> 00:24:05,502
Μαρία;
240
00:24:06,165 --> 00:24:07,165
Παρακαλώ!
241
00:24:10,205 --> 00:24:11,205
Ποιος είναι;
242
00:24:12,456 --> 00:24:13,456
Είναι ένας πρίγκιπας.
243
00:24:14,456 --> 00:24:15,456
Ένας πρίγκιπας;
244
00:24:17,348 --> 00:24:18,948
Έρχεται για τον εορτασμό των 100 χρόνων;
245
00:24:22,377 --> 00:24:24,724
Έρχεται να βρει τη πριγκίπισσά του.
246
00:24:26,382 --> 00:24:27,382
Τη πριγκίπισσά του;
247
00:24:28,118 --> 00:24:29,118
Ποια είναι αυτή.
248
00:24:30,717 --> 00:24:31,861
Πώς μοιάζει;
249
00:24:35,249 --> 00:24:37,098
Πολύ όμορφη.
250
00:24:39,587 --> 00:24:40,743
Περισσότερο αίμα, παρακαλώ.
251
00:24:42,879 --> 00:24:44,419
Φτάνει. Θα ήταν υπερβολή.
252
00:24:47,205 --> 00:24:48,378
Ποιο είναι το συμπέρασμά σας;
253
00:24:49,267 --> 00:24:50,201
Το συμπέρασμά μας τώρα, είναι...
254
00:24:50,225 --> 00:24:53,540
να βρούμε μια πριγκίπισσα που θα
μας οδηγήσει στον πρίγκιπά της.
255
00:24:53,740 --> 00:24:54,740
Καλή τύχη.
256
00:25:21,448 --> 00:25:22,448
Φτάσαμε;
257
00:25:23,962 --> 00:25:25,389
Είναι στο τέλος αυτού του δρόμου.
258
00:25:25,589 --> 00:25:26,869
Με βοηθάτε με τις αποσκευές μου.
259
00:25:27,550 --> 00:25:28,990
Δεν μπορώ να αφήσω
μόνα τα άλογά μου.
260
00:25:29,250 --> 00:25:30,410
Πάρα πολλοί λύκοι εδώ γύρω.
261
00:25:31,090 --> 00:25:32,083
Χαίρομαι που το ακούω.
262
00:25:32,107 --> 00:25:33,270
Έχεις μαζί σου σταυρό;
263
00:25:34,730 --> 00:25:35,730
Όχι.
264
00:25:36,390 --> 00:25:38,510
Να τον έχεις πάντα μαζί σου.
265
00:25:38,990 --> 00:25:41,350
Ευχαριστώ, αλλά δεν πιστεύω στο Θεό.
266
00:25:42,543 --> 00:25:44,303
Προσευχηθείτε για να πιστέψει
ο Θεός σε εσάς.
267
00:26:26,662 --> 00:26:27,662
Ασφαλώς.
268
00:27:04,622 --> 00:27:05,622
Καλησπέρα.
269
00:27:33,330 --> 00:27:34,330
Είναι κανείς εδώ;
270
00:27:47,980 --> 00:27:51,401
Συγγνώμη.
Εγώ... Με ξαφνιάσατε..
271
00:27:51,425 --> 00:27:54,780
Ναι, ζητώ συγγνώμη για την... λίγο
272
00:27:54,980 --> 00:27:58,180
ρομαντική είσοδο.
273
00:27:59,680 --> 00:28:01,120
Δώσε μου αυτό.
274
00:28:11,580 --> 00:28:14,780
Συγνώμη, κύριε.
Δεν συστήθηκα σωστά.
275
00:28:15,300 --> 00:28:16,600
Τζόναθαν Χάκα, κύριε.
276
00:28:17,240 --> 00:28:19,080
Είσαι αρκετά νέος για δικηγόρος.
277
00:28:19,400 --> 00:28:22,540
Ναι, δεν είμαι
πραγματικά δικηγόρος.
278
00:28:22,960 --> 00:28:23,960
Συγχαρητήρια.
279
00:28:24,540 --> 00:28:25,536
Ευχαριστώ.
280
00:28:25,560 --> 00:28:27,320
Και εσείς;
281
00:28:27,620 --> 00:28:32,220
Βλάντ II, Πρίγκιπας της Βλαχίας.
282
00:28:35,410 --> 00:28:36,410
Κόμης...
283
00:28:37,342 --> 00:28:38,342
Ντράκουλ.
284
00:28:44,970 --> 00:28:46,602
Εξοχότατε, σας παρακαλώ να συγχωρέσετε
την αδεξιότητά μου,
285
00:28:46,626 --> 00:28:49,110
Δεν μου είχαν δώσει καμία περιγραφή.
286
00:28:49,310 --> 00:28:52,901
Το πορτρέτο μου είναι λίγο γνωστό,
εκτός από αυτούς τους τοίχους.
287
00:28:57,090 --> 00:28:58,710
Υπέροχο.
288
00:28:59,070 --> 00:29:00,110
Είναι γραμμόφωνο;
289
00:29:02,060 --> 00:29:02,866
Ναι, είναι.
290
00:29:02,890 --> 00:29:06,262
Ποτέ δεν είχα δει κάτι τέτοιο.
Είμαι πολύ περίεργος να...
291
00:29:06,722 --> 00:29:08,043
Αργότερα, ίσως.
292
00:29:08,443 --> 00:29:09,443
Πως είσαι.
293
00:29:09,730 --> 00:29:10,730
Καλά.
294
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Είναι τόσο καλό.
295
00:29:19,340 --> 00:29:22,800
Η όρεξή σου είναι ευχάριστη
να τη βλέπεις, νεαρέ.
296
00:29:23,220 --> 00:29:24,629
Όλα είναι τόσο νόστιμα, και να είμαι
297
00:29:24,653 --> 00:29:26,420
ειλικρινής, πέθαινα από πείνα.
298
00:29:29,840 --> 00:29:32,420
Σίγουρα δεν θα είναι
αυτό το θέμα εδώ.
299
00:29:33,060 --> 00:29:34,465
Η συντήρηση μιας τέτοιας κατοικίας
300
00:29:34,489 --> 00:29:36,240
πρέπει να απαιτεί
τεράστιες προσπάθειες.
301
00:29:36,660 --> 00:29:39,760
Ίσως. Κι όμως, δεν είμαι
πιθανότατα συναρπαστικός.
302
00:29:40,200 --> 00:29:41,460
Είσαι πολύ διακριτικός.
303
00:29:42,760 --> 00:29:43,760
Δεν θα φάτε;
304
00:29:43,912 --> 00:29:44,896
Δοκίμασε αυτό.
305
00:29:44,920 --> 00:29:47,678
Αργότερα.
306
00:29:52,929 --> 00:29:54,030
Ωραίο κόλπο.
307
00:29:59,930 --> 00:30:01,150
Φανταστική γεύση.
308
00:30:01,510 --> 00:30:04,650
Είναι μία από τις συνταγές
που έφερα από την Ινδία.
309
00:30:05,130 --> 00:30:06,130
Ταξιδεύετε πολύ;
310
00:30:07,350 --> 00:30:11,610
Πιο πολύ, αλλά κάποτε, ναι.
311
00:30:13,270 --> 00:30:15,177
Επισκέφτηκα όλες της ηπείρους
312
00:30:15,201 --> 00:30:17,070
και διέσχισα όλους τους ωκεανούς.
313
00:30:18,290 --> 00:30:22,048
Καλά, πρέπει να έχετε τόσες
πολλές και υπέροχες αναμνήσεις...
314
00:30:25,006 --> 00:30:26,378
Πράγματι.
315
00:30:27,165 --> 00:30:29,911
Ταξιδεύατε για δουλειά
ή για ευχαρίστηση;
316
00:30:30,703 --> 00:30:33,123
Πράγματι, διαχειριζόμουν
κάποιες υποθέσεις,
317
00:30:33,939 --> 00:30:35,695
αλλά έχω αποσυρθεί από τότε.
318
00:30:38,145 --> 00:30:39,338
Αφήνω τα δικά μου...
319
00:30:40,481 --> 00:30:43,339
Θεωρείς το να γυρίζεις
τον κόσμο στη θέση μου.
320
00:30:44,240 --> 00:30:47,006
Ο συνεργάτης μου, κύριος Τζένκινς,
ήταν αυτός που κανόνισε να βρεθούμε.
321
00:30:47,030 --> 00:30:48,801
Και πάλι, επιτρέψτε μου
να σας ευχαριστήσω
322
00:30:48,825 --> 00:30:50,390
για τον πολύτιμο χρόνο σας.
323
00:30:50,730 --> 00:30:52,170
Έχω πολύ χρόνο.
324
00:30:54,290 --> 00:30:58,153
Λοιπόν, τι σας φέρνει
εδώ, νεαρέ μου;
325
00:30:59,291 --> 00:31:00,291
Τι;
326
00:31:01,895 --> 00:31:04,055
Μεταξύ των πολλών ιδιοκτησιών
που κατέχετε, στην Ευρώπη
327
00:31:05,367 --> 00:31:06,367
υπάρχει μία συγκεκριμένη,
328
00:31:07,703 --> 00:31:09,772
Ένα αρχαίο Αββαείο
στην καρδιά του Παρισιού.
329
00:31:10,670 --> 00:31:11,834
Ο δήμος που εκπροσωπούμε,
330
00:31:13,378 --> 00:31:15,907
αμφιβάλλει, λαμβάνοντας υπόψη
την κακή του κατάσταση,
331
00:31:16,654 --> 00:31:17,974
αν σκεφτόσασταν να την πουλήσετε.
332
00:31:19,637 --> 00:31:20,637
Αυτός είναι, νομίζω.
333
00:31:21,671 --> 00:31:22,671
«Όχι, όχι αυτός.
334
00:31:24,728 --> 00:31:25,497
Συγγνώμη.
335
00:31:25,521 --> 00:31:26,961
Πρέπει να παραδεχτώ πως το ταξίδι...
336
00:31:27,160 --> 00:31:28,626
ήταν κάπως χαοτικό.
337
00:31:29,157 --> 00:31:31,003
Τα πράγματά μου είναι άνω κάτω.
338
00:31:31,203 --> 00:31:33,015
Τι θα με έκανε να θέλω
να το κάνω αυτό;
339
00:31:34,128 --> 00:31:35,302
Ένα νοσοκομείο, νομίζω.
340
00:31:36,049 --> 00:31:38,009
Η Μεγάλη Έκθεση του Παρισιού
φτάνει στο τέλος της.
341
00:31:38,478 --> 00:31:39,958
Η πόλη θα υποδεχτεί
εκατομμύρια άτομα.
342
00:31:41,306 --> 00:31:42,322
Όχι αυτόν εδώ.
343
00:31:42,522 --> 00:31:43,801
Είναι κοντά στο Σεν Ζερμέν-ντε-Πρε,
344
00:31:43,825 --> 00:31:45,520
όχι πολύ μακριά από τον
ποταμό Σηκουάνα.
345
00:31:45,720 --> 00:31:47,800
Θα σας δείξω.
346
00:31:48,160 --> 00:31:49,320
Είστε πιστός;
347
00:31:50,760 --> 00:31:51,900
Συγγνώμη, τι είπατε;
348
00:31:52,120 --> 00:31:53,300
Πιστεύετε στον Θεό;
349
00:31:55,540 --> 00:31:56,556
Όχι πραγματικά.
350
00:31:56,580 --> 00:31:58,020
Ο αμαξάς μου μου το έδωσε.
351
00:31:58,240 --> 00:32:00,845
Όλες οι απόψεις είναι
σεβαστές, υποθέτω.
352
00:32:09,879 --> 00:32:10,879
Το βρήκα!
353
00:32:12,468 --> 00:32:14,305
Φτάνει η κουβέντα για σήμερα.
354
00:32:14,570 --> 00:32:16,050
Αφήστε με να σας
δείξω το δωμάτιό σας.
355
00:32:28,130 --> 00:32:30,635
Αυτό το κάστρο είναι καλά
φυλασσόμενο, αλλά προτιμώ
356
00:32:30,659 --> 00:32:33,130
να μην φύγετε από το δωμάτιό σας
357
00:32:33,330 --> 00:32:34,330
κάτω από καμία συνθήκη.
358
00:32:35,590 --> 00:32:37,652
Συγγνώμη, αλλά τι ακριβώς φοβάστε;
359
00:32:37,676 --> 00:32:40,665
Λοιπόν, τα κάστρα σαν αυτό
είναι γεμάτα με αναμνήσεις
360
00:32:40,689 --> 00:32:42,190
που μπορεί να σας στοιχειώσουν.
361
00:32:43,280 --> 00:32:44,280
Προκατάληψης.
362
00:32:49,844 --> 00:32:50,906
Είναι πραγματικά κρίμα.
363
00:33:45,040 --> 00:33:46,040
Πρόσεχέ τον.
364
00:34:05,212 --> 00:34:06,212
Ελισάβετ.
365
00:34:10,581 --> 00:34:12,488
Καλησπέρα.
Ποιον θέλετε πάτερ;
366
00:34:12,688 --> 00:34:13,644
Θα ήθελα να μιλήσω με τον κ. Χένρι.
367
00:34:13,668 --> 00:34:15,179
Είμαι ο Γουίλιαμ Σπένσερ, παρακαλώ.
368
00:34:16,239 --> 00:34:18,874
Ναι; Συγγνώμη που σας ενοχλώ τέτοια ώρα.
369
00:34:18,898 --> 00:34:21,739
Με έστειλε ένας φίλος,
370
00:34:21,920 --> 00:34:24,340
Ο Δρ. Ντυμόντ από το νοσοκομείο.
371
00:34:25,100 --> 00:34:26,659
Θεέ μου, το νοσοκομείο του Μαρέ.
372
00:34:26,860 --> 00:34:29,234
Πράγματι.
Υπάρχει κάτι τρομερά φρικτό.
373
00:34:29,258 --> 00:34:31,600
Ναι. Όχι, είναι ζωντανή, μιλάει.
374
00:34:31,800 --> 00:34:34,409
Ευχαριστούμε το Θεό.
Παρακαλώ, δεν μπορώ.
375
00:34:34,433 --> 00:34:37,199
Καθίστε και πείτε μου τα πάντα.
376
00:34:37,500 --> 00:34:39,540
Πάτερ ανησυχώ.
377
00:34:40,080 --> 00:34:41,580
Η υγεία της είναι τουλάχιστον καλή;
378
00:34:41,929 --> 00:34:45,889
Δεν τρώει πολύ, πίνει αρκετά
όμως, έχει πολλή ενέργεια.
379
00:34:48,170 --> 00:34:49,170
Το οποίο είναι καλά.
380
00:34:49,550 --> 00:34:51,880
Είναι πολύ καλά.
Παρ' όλα αυτά, που ξέρουμε
381
00:34:51,904 --> 00:34:54,310
πρέπει να μάθουμε περισσότερα
για αυτήν
382
00:34:54,510 --> 00:34:56,949
την κακή δύναμη που την κατατρώει;
383
00:34:56,973 --> 00:34:59,410
Προχωράμε, αλλά όπως ξέρετε,
υπάρχει μια
384
00:34:59,610 --> 00:35:00,917
μακρά και δύσκολη πορεία
385
00:35:00,941 --> 00:35:04,550
που μπορούμε να ταξιδέψουμε
κάνοντας μόνο μικρά βήματα.
386
00:35:04,790 --> 00:35:06,767
Έχετε ένα πολύ ωραίο σπίτι εδώ.
387
00:35:06,791 --> 00:35:08,570
Ανήκει στο αγγλικό στέμμα.
388
00:35:08,770 --> 00:35:10,746
Ναι, το στέμμα πάντα ήξερε πώς
να κάνει καλές επενδύσεις.
389
00:35:10,770 --> 00:35:12,090
Τι μπορώ να κάνω για εσάς, πάτερ;
390
00:35:12,330 --> 00:35:13,850
Θα ήθελα να επισκεφτώ το δωμάτιό της.
391
00:35:18,210 --> 00:35:19,590
Μπορώ να σας ρωτήσω τι ψάχνετε;
392
00:35:19,810 --> 00:35:20,810
Τίποτα ιδιαίτερο.
393
00:35:21,030 --> 00:35:22,868
Απλώς είναι σημαντικό να μην αφήσουμε
394
00:35:22,892 --> 00:35:24,970
κανένα σημείο άψαχτο.
395
00:35:25,170 --> 00:35:26,450
Είστε σαν επιθεωρητής σε έρευνα.
396
00:35:27,050 --> 00:35:28,546
Ακριβώς, εκτός και αν προσπαθώ
397
00:35:28,570 --> 00:35:30,090
να λύσω μια υπόθεση πριν το έγκλημα.
398
00:35:31,930 --> 00:35:32,930
Θα σας αφήσω.
399
00:35:35,430 --> 00:35:36,761
Και αν χρειαστείτε βοήθεια
400
00:35:36,785 --> 00:35:38,465
σε κάθε περίπτωση, είμαι
στην υπηρεσία σας.
401
00:35:39,580 --> 00:35:40,437
Ευχαριστώ.
402
00:35:40,461 --> 00:35:41,781
Είναι πολύ
ευγενικό εκ μέρους σας.
403
00:36:51,340 --> 00:36:54,180
Να σε δω, πριγκίπισσα Ελισάβετ.
404
00:38:48,620 --> 00:38:50,460
Δεν έπρεπε να φύγετε
από το δωμάτιό σας.
405
00:39:15,849 --> 00:39:16,849
Θεέ μου.
406
00:39:18,550 --> 00:39:19,670
Μην προφέρεις αυτό το όνομα.
407
00:39:21,190 --> 00:39:22,730
Δεν είναι ευπρόσδεκτος εδώ.
408
00:39:23,110 --> 00:39:24,570
Και είναι ο διάβολος;
409
00:39:25,050 --> 00:39:27,070
Ο Θεός. Και το κακό.
410
00:39:28,070 --> 00:39:30,958
Δύο οντότητες σχεδόν ταυτόσημες.
411
00:39:30,982 --> 00:39:34,350
Δύο πνεύματα μάχονται
χωρίς να αποκαλύπτονται
412
00:39:34,550 --> 00:39:36,432
και εμείς, είμαστε τα παιχνίδια τους.
413
00:39:36,456 --> 00:39:38,650
Είμαστε τα παιχνίδια τους.
414
00:39:39,290 --> 00:39:41,241
Είμαστε μαριονέτες που
415
00:39:41,265 --> 00:39:43,610
ενεργούμε σύμφωνα
με το δικό τους θέλημα.
416
00:39:50,920 --> 00:39:52,200
Έχετε σκοπό να με σκοτώσετε;
417
00:39:52,520 --> 00:39:53,520
Θα το κάνω.
418
00:39:54,060 --> 00:39:55,440
Αλλά όχι αμέσως.
419
00:39:56,200 --> 00:39:57,986
Πρέπει να περιμένουμε...
420
00:39:58,010 --> 00:39:59,760
μέχρι το αίμα να φτάσει στο κεφάλι.
421
00:40:00,340 --> 00:40:01,620
Ποιος είσαι πραγματικά;
422
00:40:01,960 --> 00:40:04,440
Είμαι απλώς μια φτωχή ψυχή
καταδικασμένη από τον Θεό.
423
00:40:05,000 --> 00:40:06,570
Είμαι καταραμένος να περπατώ στη
424
00:40:06,594 --> 00:40:08,400
σκιά του Θανάτου στην αιωνιότητα.
425
00:40:10,420 --> 00:40:13,360
Τρέφομαι με φρέσκο αίμα.
426
00:40:14,680 --> 00:40:16,240
Κυρίως ανθρώπινο αίμα.
427
00:40:25,730 --> 00:40:28,184
Ο Θεός δεν θα έκανε κάτι τέτοιο,
είναι μόνο αγάπη.
428
00:40:29,191 --> 00:40:30,559
Είπες ότι δεν πιστεύεις.
429
00:40:31,728 --> 00:40:32,728
Είμαι τώρα.
430
00:40:46,060 --> 00:40:48,160
Είσαι πολύ αστείος.
431
00:40:49,820 --> 00:40:50,820
Ευχαριστώ.
432
00:40:51,120 --> 00:40:52,840
Ποια είναι η τελευταία σου επιθυμία;
433
00:41:01,146 --> 00:41:02,386
Διηγηθείτε μου την ιστορία σας.
434
00:41:04,111 --> 00:41:05,111
Την ιστορία μου;
435
00:41:06,056 --> 00:41:07,328
Ναι, παρακαλώ.
436
00:41:07,728 --> 00:41:09,328
Παρακαλώ, θέλω να
μάθω τα πάντα για σένα.
437
00:41:10,250 --> 00:41:12,572
Αυτή είναι η τελευταία σου επιθυμία,
438
00:41:12,596 --> 00:41:15,210
να ακούσεις μια ιστορία
από έναν ηλικιωμένο.
439
00:41:17,010 --> 00:41:18,010
Το θέλω πάρα πολύ.
440
00:41:20,894 --> 00:41:21,894
Το θέλεις πάρα πολύ.
441
00:41:22,512 --> 00:41:23,512
Είναι πολύ αστείο.
442
00:41:27,077 --> 00:41:28,077
Η ευχή σου θα εκπληρωθεί.
443
00:41:28,502 --> 00:41:29,502
Κατεβάστε τον.
444
00:41:32,685 --> 00:41:33,685
Κατεβάστε τον.
445
00:41:48,360 --> 00:41:51,185
Η ζωή δεν είναι τίποτα άλλο
παρά μακρύς και δύσκολος, φίλε μου.
446
00:41:52,525 --> 00:41:53,430
Ο θάνατος.
447
00:41:53,454 --> 00:41:57,220
Φίλε μου, είναι ένα προνόμιο
που ο Θεός σου το παρέχει και
448
00:41:57,420 --> 00:41:58,420
σε μένα το αρνείται.
449
00:41:59,520 --> 00:42:03,940
Κι όμως, ήμουν ένας από
τους πιο πιστούς υπηρέτες του.
450
00:42:07,000 --> 00:42:08,120
Τι συνέβη;
451
00:42:08,560 --> 00:42:09,720
Μου πήρε τη γυναίκα μου.
452
00:42:12,121 --> 00:42:13,121
Την πριγκίπισσά μου,
453
00:42:14,335 --> 00:42:15,379
Η αγάπη της ζωής μου.
454
00:42:29,411 --> 00:42:30,411
Αφήστε με μόνο.
455
00:42:42,480 --> 00:42:45,180
Από τότε, έζησα και
περιμένω την επιστροφή της.
456
00:42:45,980 --> 00:42:48,040
Πόσο καιρό ακριβώς;
457
00:42:49,460 --> 00:42:50,900
400 χρόνια.
458
00:42:52,220 --> 00:42:53,960
Είναι αρκετά.
459
00:42:55,120 --> 00:42:57,240
Αλλά πώς μπορείτε να είστε
σίγουρος ότι θα επιστρέψει;
460
00:43:00,900 --> 00:43:02,429
Μερικές φορές, οι καθαρές ψυχές
461
00:43:02,453 --> 00:43:04,140
μπορούν να μετενσαρκωθούν.
462
00:43:05,020 --> 00:43:07,980
Και η αγαπημένη μου ήταν αγνή.
463
00:43:11,530 --> 00:43:16,953
Συγνώμη, αλλά υποθέτω ότι
δεν ξέρεις πότε, ούτε πού, ούτε πώς;
464
00:43:17,678 --> 00:43:18,750
Ακριβώς.
465
00:43:20,910 --> 00:43:22,870
Αυτό δεν φαίνεται να είναι
μια πολύ καλή συμφωνία.
466
00:43:25,250 --> 00:43:26,650
Αν το ήξερα νωρίτερα, νεαρέ κύριε.
467
00:43:27,250 --> 00:43:30,770
Θα σας είχα προσλάβει ως δικηγόρο.
468
00:43:31,370 --> 00:43:32,930
Τη ψάχνετε όλο αυτόν τον καιρό;
469
00:43:34,370 --> 00:43:36,390
Η δουλειά δεν ήταν εύκολη.
470
00:43:37,210 --> 00:43:38,350
Η μαύρη πανούκλα.
471
00:43:39,020 --> 00:43:41,280
Διαδόθηκε στην
Ευρώπη για αιώνες.
472
00:43:42,140 --> 00:43:44,203
Περίπου 200 εκατομμύρια ψυχές
καταστράφηκαν...
473
00:43:44,227 --> 00:43:46,920
οι μισές από αυτές είναι γυναίκες.
474
00:43:47,200 --> 00:43:49,757
Αυτό περιέπλεξε τις έρευνές μου.
475
00:43:49,781 --> 00:43:52,720
Οι υπόλοιπες γυναίκες
476
00:43:52,920 --> 00:43:54,766
ήταν συγκεντρωμένες
σε ιερές τοποθεσίες.
477
00:43:54,790 --> 00:43:56,920
Όπου δεν ήμουν ευπρόσδεκτος.
478
00:44:01,480 --> 00:44:08,430
Ένιωθα τόσο μόνος.
479
00:44:08,630 --> 00:44:11,106
Τόσο πολύ που άρχισα να ζηλεύω τους
άτυχους που παρασέρνονταν από τον θάνατο.
480
00:44:11,130 --> 00:44:13,030
Το να ζεις χωρίς αγάπη είναι η χειρότερη
481
00:44:13,054 --> 00:44:14,910
ασθένεια απ' όλες, φίλε μου.
482
00:44:15,730 --> 00:44:19,490
Είναι σαν μια όμορφη,
ασταμάτητη βροχή.
483
00:44:19,970 --> 00:44:23,095
Τρώει σταδιακά τα κόκαλά σου,
484
00:44:23,119 --> 00:44:26,591
μετατρέποντάς σας σε ένα
άμορφο σφουγγάρι.
485
00:44:26,791 --> 00:44:28,570
Αδύναμη να κρατηθεί όρθια.
486
00:44:54,135 --> 00:44:56,332
Και μετά, μετά από λίγο,
487
00:44:57,479 --> 00:44:59,317
Ανεξάρτητα από τη δύναμη της αγάπης σου,
488
00:45:01,337 --> 00:45:02,695
χάνεις την πίστη σου.
489
00:45:25,748 --> 00:45:28,397
Λένε όμως ότι η ελπίδα βοηθά να ζεις.
490
00:45:28,984 --> 00:45:32,691
Στη δική μου περίπτωση, θα προτιμούσα
491
00:45:35,097 --> 00:45:36,097
να με σκοτώσει η ελπίδα.
492
00:46:52,089 --> 00:46:53,660
Αλλά όλα αυτά ήταν μάταια.
493
00:46:55,072 --> 00:46:57,593
Γιατί ο Θεός μου αρνιόταν
το δικαίωμα να πεθάνω.
494
00:47:22,621 --> 00:47:23,621
Με τον καιρό,
495
00:47:24,127 --> 00:47:25,784
κάθε επιθυμία χάνεται,
496
00:47:25,984 --> 00:47:29,200
Ακόμα και η επιθυμία να
βάλω τέλος στη ζωή μου.
497
00:47:29,660 --> 00:47:37,660
Όλα όσα σου μένουν είναι μια
Μελαγχολία χωρίς άρωμα και
498
00:47:39,049 --> 00:47:45,720
χωρίς γοητεία και ελπίδα
ότι θα την βρω μια μέρα.
499
00:47:45,960 --> 00:47:48,081
Αλλά δεν μπορούσα να επισκεφτώ
500
00:47:48,105 --> 00:47:50,680
κάθε σπίτι και κάστρο στο Χάλετ.
501
00:47:53,640 --> 00:47:56,285
Αν δεν μπορούσα να
πάω προς αυτήν, έπρεπε να
502
00:47:56,309 --> 00:47:58,700
βρω έναν τρόπο
να έρθει αυτή σε μένα.
503
00:47:59,040 --> 00:48:00,040
Πώς;
504
00:48:03,903 --> 00:48:04,903
Δηλητήριο;
505
00:48:05,081 --> 00:48:07,247
Τώρα εσείς είστε που
κάνετε θεατρινισμούς.
506
00:48:08,080 --> 00:48:09,561
Είναι ένα άρωμα για το οποίο
507
00:48:09,585 --> 00:48:11,480
ανάπτυξα πάνω από έναν αιώνα.
508
00:48:12,220 --> 00:48:15,843
Επισκέφτηκα την μεγάλη
πόλη της Βαγδάτης,
509
00:48:15,867 --> 00:48:19,140
γνωστή για τους
μαγικούς κήπους της
510
00:48:19,340 --> 00:48:20,740
χίλιων και ένα λουλουδιών.
511
00:48:21,300 --> 00:48:22,580
Μετά συνέχισα.
512
00:48:23,320 --> 00:48:25,994
Το ταξίδι μου προς το Κανάτσε,
513
00:48:26,018 --> 00:48:29,840
στην Ινδία, όπου έμαθα να αιχμαλωτίζω
514
00:48:30,040 --> 00:48:33,180
τις ψυχές των λουλουδιών
και των πιο ευαίσθητων.
515
00:48:34,400 --> 00:48:36,756
Αλλά ήταν μόνο στην Ευρώπη που
516
00:48:36,780 --> 00:48:39,300
η έρευνά μου πραγματοποιήθηκε.
517
00:48:40,040 --> 00:48:43,136
Πρώτα, στα πολύχρωμα πεδία της.
518
00:48:43,160 --> 00:48:46,800
Γκράς στη Γαλλία,
όπου κάποια λουλούδια έχουν
519
00:48:47,000 --> 00:48:50,080
μεθύσει τη φαντασία
μας για αιώνες.
520
00:48:51,400 --> 00:48:54,116
Και έπειτα, τελικά, στην καρδιά της.
521
00:48:54,140 --> 00:48:58,040
Ιταλίας, στην εκπληκτική πόλη
522
00:48:58,240 --> 00:49:01,433
της Φλωρεντίας, η οποία ήταν,
εκείνη την εποχή,
523
00:49:01,457 --> 00:49:04,980
η πρωτεύουσα όλων των αρωμάτων.
524
00:49:07,100 --> 00:49:10,300
Κύριε, νομίζω ότι είναι αυτό.
525
00:49:11,800 --> 00:49:14,100
Το χρώμα είναι αρκετά ευχάριστο.
526
00:49:14,380 --> 00:49:15,620
Δεν πειράζει το χρώμα.
527
00:49:15,880 --> 00:49:17,207
Το άρωμα είναι θεϊκό,
528
00:49:17,231 --> 00:49:18,920
και το αποτέλεσμα είναι εγγυημένο.
529
00:49:19,520 --> 00:49:20,580
Θα το δούμε.
530
00:49:23,660 --> 00:49:28,100
Ίσως θα ήταν πιο σοφό
να το δοκιμάσουμε έξω.
531
00:49:28,940 --> 00:49:32,020
Όχι, φαίνεται ότι
είναι το ιδανικό μέρος.
532
00:50:07,120 --> 00:50:09,594
Το αποτέλεσμα ήταν πιο δυνατό
533
00:50:09,618 --> 00:50:12,460
από ό, τι θα μπορούσα να φανταστώ.
534
00:51:38,491 --> 00:51:39,491
Πρέπει να παραδεχτώ
535
00:51:40,223 --> 00:51:43,997
ότι αυτή η περίοδος δεν ήταν
από τις πιο δυσάρεστες.
536
00:51:44,630 --> 00:51:47,486
Πράγματι. Και μετά από το
537
00:51:47,510 --> 00:51:51,350
να επισκεφτώ κάθε αυλή
της Ευρώπης,
538
00:51:51,550 --> 00:51:53,224
τελείωσα το ταξίδι μου
στην διάσημη
539
00:51:53,248 --> 00:51:55,510
γαλλική αυλή τον Βερσαλλιών.
540
00:52:00,290 --> 00:52:03,730
Ο βασιλιάς της εποχής, ένας Λουδοβίκος
του οποίου ξέχασα τον αριθμό.
541
00:52:04,170 --> 00:52:05,410
Το ξεχνάω.
542
00:52:06,050 --> 00:52:07,730
Η κυρία Λίτλ Μπάτερκαπ.
543
00:52:07,980 --> 00:52:10,772
Είχε την λαμπρή ιδέα να συγκεντρώσει
544
00:52:10,796 --> 00:52:13,700
όλους τους ευγενείς
και τους καλλιτέχνες της.
545
00:52:13,900 --> 00:52:14,556
Βασιλείας για να τους παρακολουθεί
546
00:52:14,580 --> 00:52:15,740
με μεγαλύτερη προσοχή.
547
00:52:16,460 --> 00:52:19,379
Δεν είχα καμία αμφιβολία
στο μυαλό μου ότι αν
548
00:52:19,403 --> 00:52:23,200
η Ελισάβετ είχε επιστρέψει,
549
00:52:23,680 --> 00:52:25,520
Θα ήταν εκεί.
550
00:52:27,700 --> 00:52:30,540
Δεν ήμουν ποτέ τόσο
κοντά στο να τη βρω.
551
00:52:31,840 --> 00:52:33,670
Στην καρδιά μου, ήμουν τόσο
552
00:52:33,694 --> 00:52:35,880
ενθουσιασμένος όσο όταν ξεκίνησα.
553
00:52:38,490 --> 00:52:39,490
Ελισάβετ.
554
00:52:40,690 --> 00:52:43,130
Όχι, δεν είμαι η Ελισάβετ.
555
00:52:43,490 --> 00:52:45,008
Δεν είμαι Ελισάβετ, αλλά θα
556
00:52:45,032 --> 00:52:46,750
αλλάξω το όνομά μου αν επιμένετε.
557
00:53:00,490 --> 00:53:02,488
Η αποστολή μου φαινόταν αδύνατη.
558
00:53:03,355 --> 00:53:04,795
Εκείνη την ημέρα, η ελπίδα με άφησε.
559
00:53:19,215 --> 00:53:21,217
Όλες αυτές οι προσπάθειες
560
00:53:22,325 --> 00:53:24,973
αυτός ο χρόνος και τα χρήματα
που σπαταλήθηκαν
561
00:53:25,947 --> 00:53:28,680
δεν εξυπηρετούσαν παρά έναν
κόσμο ακολασίας και ψευτιάς.
562
00:53:29,080 --> 00:53:30,640
Αυτό δεν μου άφησε
καμία θέση για αγάπη.
563
00:53:45,120 --> 00:53:47,708
Ήταν τώρα η ώρα να αναθέσω
564
00:53:47,732 --> 00:53:50,400
την αποστολή να βρω
την Ελισάβετ σε άλλους.
565
00:54:42,594 --> 00:54:43,834
Πόσες από αυτές έχετε δαγκώσει;
566
00:54:44,130 --> 00:54:45,789
Δεν έχει σημασία.
567
00:54:46,690 --> 00:54:48,369
Επειδή στο τέλος, οι συνεργάτες μου
568
00:54:48,393 --> 00:54:50,370
ήταν εξίσου ατυχείς με μένα.
569
00:54:52,190 --> 00:54:54,957
Έτσι γύρισα πίσω
στην Ελισάβετ μου.
570
00:55:59,787 --> 00:56:01,882
Από τότε, σπάνια φεύγω
από αυτό το κάστρο.
571
00:56:02,710 --> 00:56:04,143
Με την ελπίδα ότι μια μέρα,
572
00:56:04,343 --> 00:56:07,585
οι μαθητές μου θα βρουν επιτέλους
την αγαπημένη μου.
573
00:56:57,223 --> 00:56:59,614
Άρα ξέρετε τι είναι η αληθινή αγάπη.
574
00:57:01,160 --> 00:57:02,096
Μιλάω.
575
00:57:02,120 --> 00:57:04,506
Τότε πρέπει να με λυπηθείτε.
576
00:57:05,360 --> 00:57:06,563
Είχα μια αγαπημένη που εσύ
577
00:57:06,587 --> 00:57:08,120
με χώρισες.
578
00:57:08,900 --> 00:57:10,736
Στο όνομα ποιου;
579
00:57:11,260 --> 00:57:12,260
Του Θεού;
580
00:57:14,280 --> 00:57:15,280
Όχι.
581
00:57:16,160 --> 00:57:17,220
Στο όνομα της αγάπης.
582
00:57:22,100 --> 00:57:23,100
Είσαι παντρεμένος;
583
00:57:24,280 --> 00:57:26,220
Υπέβαλα το αίτημά μου πριν φύγω.
584
00:57:27,920 --> 00:57:29,200
Το δέχτηκε;
585
00:57:31,600 --> 00:57:32,600
Ναι, το δέχτηκε;
586
00:57:33,700 --> 00:57:35,380
Πρέπει να παντρευτούμε
μόλις επιστρέψω.
587
00:57:36,500 --> 00:57:37,680
Είναι λυπηρό.
588
00:57:41,340 --> 00:57:43,438
Αν με σκοτώσετε, θα πεθάνει
από τον πόνο της.
589
00:57:45,660 --> 00:57:47,120
Πώς μοιάζει;
590
00:57:50,680 --> 00:57:51,680
Το μενταγιόν.
591
00:57:51,800 --> 00:57:52,800
Εκεί.
592
00:57:53,000 --> 00:57:54,000
Στον λαιμό μου.
593
00:57:54,360 --> 00:57:55,360
Μέσα έχει μια φωτογραφία.
594
00:58:23,843 --> 00:58:24,843
Πρίγκιπά μου...
595
00:58:26,475 --> 00:58:27,475
Αγάπη μου.
596
00:58:51,216 --> 00:58:52,216
Ελισάβετ!
597
00:58:53,129 --> 00:58:54,650
Όχι, Νίνα.
598
00:58:55,350 --> 00:58:56,350
Νίνα.
599
00:58:57,910 --> 00:59:01,370
Αυτή η γυναίκα είναι δική μου, νεαρέ.
600
00:59:02,650 --> 00:59:06,932
Αλλά θα λυπηθώ τη ζωή σου
γιατί μου την έχεις ξαναδώσει.
601
00:59:08,430 --> 00:59:10,631
Κρατήστε τον φυλακισμένο.
602
00:59:13,754 --> 00:59:15,680
Πρέπει να ετοιμάσω τις βαλίτσες μου.
603
00:59:16,925 --> 00:59:17,925
Κατεβείτε όλοι!
604
00:59:19,210 --> 00:59:20,230
Κατεβείτε όλοι!
605
00:59:22,026 --> 00:59:23,290
Γέμισε αυτό το φιαλίδιο!
606
00:59:24,282 --> 00:59:25,282
Τα άλογά μου!
607
00:59:25,473 --> 00:59:26,598
Δέστε τα άλογά μου!
608
00:59:27,250 --> 00:59:30,055
Πρέπει να περιποιηθώ τον εαυτό μου!
Πρέπει να είμαι όμορφος!
609
00:59:30,255 --> 00:59:31,881
«Αίμα! Χρειάζομαι αίμα!
610
00:59:32,458 --> 00:59:33,568
Πολύ φρέσκο αίμα!
611
00:59:42,266 --> 00:59:43,266
Ελισάβετ!
612
00:59:48,127 --> 00:59:49,127
Σε βρήκα ξανά.
613
01:00:04,168 --> 01:00:07,597
Ιδού η γυναίκα που αναζητά
ο πρίγκιπάς μας στην όμορφη πόλη σας.
614
01:00:08,097 --> 01:00:09,584
Ψάχνει την αγαπημένη του
615
01:00:09,608 --> 01:00:11,200
για πάνω από 400 χρόνια.
616
01:00:11,460 --> 01:00:14,076
Τον έχουμε ακολουθήσει από τότε.
617
01:00:15,110 --> 01:00:18,545
Αλλά αυτή η ατέλειωτη αναμονή
είναι στο χείλος να τελειώσει.
618
01:00:18,569 --> 01:00:20,340
Εδώ, στην καρδιά του Παρισιού.
619
01:00:21,060 --> 01:00:22,491
Είναι αριστερόχειρας.
620
01:00:23,340 --> 01:00:25,220
Ναι. Καλή παρατήρηση.
621
01:00:26,100 --> 01:00:28,556
Αυτό το βιβλίο περιέχει
όλες τις παρατηρήσεις
622
01:00:28,580 --> 01:00:31,060
που η εκκλησία μου
συγκέντρωσε μέσα στους αιώνες.
623
01:00:31,260 --> 01:00:32,700
Μιλάς γερμανικά;
624
01:00:32,900 --> 01:00:35,220
Όχι. Καλά, άφησέ με να
σου διαβάσω ένα απόσπασμα.
625
01:00:40,110 --> 01:00:42,816
Είναι πιθανό ότι
αυτά τα πλάσματα είναι
626
01:00:42,840 --> 01:00:45,570
κατά κάποιο τρόπο είναι
αποτέλεσμα μιας θεϊκής
627
01:00:45,770 --> 01:00:46,770
κατάρας.
628
01:00:47,390 --> 01:00:50,278
Αν ο Θεός μπορεί να δώσει
τη ζωή, τότε συνεπώς
629
01:00:50,302 --> 01:00:53,750
μπορεί επίσης να δώσει και το θάνατο.
630
01:00:55,170 --> 01:00:57,870
Αλλά μπορεί να αρνηθεί σε περίπτωση
631
01:00:57,894 --> 01:01:00,890
μεγάλης παράβασης ή βλασφημίας.
632
01:01:01,390 --> 01:01:04,207
Στη συνέχεια, ο παραβάτης
θα καταδικαστεί να.
633
01:01:04,231 --> 01:01:07,510
Περιπλανιέται στη γη για πάντα.
634
01:01:08,430 --> 01:01:11,823
Αλλά πιο ενδιαφέρον,
ο Θεός μπορεί
635
01:01:11,847 --> 01:01:15,350
να συγχωρήσει τον παραβάτη, όμως,
636
01:01:15,550 --> 01:01:17,910
στην περίπτωση της αληθινής μετάνοιας.
637
01:01:18,510 --> 01:01:22,970
Ο θάνατος θα χορηγηθεί
και η κατάρα θα αρθεί.
638
01:01:24,310 --> 01:01:27,247
Αυτό σημαίνει ότι αν
καταφέρουμε να καταστρέψουμε
639
01:01:27,271 --> 01:01:29,930
αυτόν το δαίμονα, όλοι
οι μετανοημένοι θα
640
01:01:30,130 --> 01:01:31,250
ελευθερωθούν από την κατάρα.
641
01:01:31,450 --> 01:01:32,818
Και υποθέτοντας ότι εμείς
642
01:01:32,842 --> 01:01:35,030
θα καταφέρουμε να βρούμε
αυτόν τον δαίμονα;
643
01:01:35,710 --> 01:01:37,548
Πώς σκοπεύετε να
τον ξεφορτωθείτε;
644
01:01:37,572 --> 01:01:39,290
Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι.
645
01:01:39,490 --> 01:01:41,970
Καρφώνεις στην καρδιά του ένα
παλούκι και κόβεις το κεφάλι του.
646
01:01:42,810 --> 01:01:44,643
Θαυμάσιο. Σε ένα άλλο βιβλίο
647
01:01:44,667 --> 01:01:46,930
αναφέρεται ότι οι σκελίδες σκόρδου
648
01:01:47,130 --> 01:01:47,770
είναι επίσης αποτελεσματικές.
649
01:01:47,794 --> 01:01:49,606
Αμφιβάλλω αν αυτή η μέθοδος
είναι αποτελεσματική.
650
01:01:49,630 --> 01:01:51,126
Αλλά πλέον πέρα από τις δυνατότητές μου.
651
01:01:51,150 --> 01:01:52,807
Μην βιαζόμαστε να προχωρήσουμε.
652
01:01:52,831 --> 01:01:54,671
Πρώτα πρέπει να
βρούμε αυτή τη γυναίκα, επειδή.
653
01:01:54,790 --> 01:01:55,679
Αυτή είναι η μόνη που μπορεί
654
01:01:55,703 --> 01:01:56,703
να μας οδηγήσει σε αυτόν.
655
01:01:58,090 --> 01:01:59,090
Περίεργο.
656
01:01:59,510 --> 01:02:00,510
Τι;
657
01:02:00,650 --> 01:02:01,970
Η νεαρή γυναίκα από το πορτραίτο.
658
01:02:02,210 --> 01:02:03,210
Ναι, και τι με αυτήν;
659
01:02:03,420 --> 01:02:05,197
Μοιάζει πάρα πολύ
660
01:02:05,221 --> 01:02:06,940
με τη νεαρή γυναίκα
που έβαλα να περιμένει
661
01:02:07,140 --> 01:02:08,140
στο επόμενο δωμάτιο.
662
01:02:12,660 --> 01:02:13,660
Κυρία;
663
01:02:15,480 --> 01:02:16,840
Είστε ο Δρ. Ντυμόντ;
664
01:02:17,420 --> 01:02:19,232
Πράγματι. Πώς
μπορώ να σας βοηθήσω;
665
01:02:19,256 --> 01:02:21,140
Είμαι φίλη της Μαρία ντε Μοντεμπέλο.
666
01:02:21,360 --> 01:02:23,332
Έμαθα ότι είναι υπό τη φροντίδα σας και
667
01:02:23,356 --> 01:02:25,260
ήρθα να μάθω για
την κατάσταση της.
668
01:02:25,600 --> 01:02:26,600
Φυσικά.
669
01:02:28,180 --> 01:02:30,640
Σε ποια έχουμε την τιμή να μιλάμε;
670
01:02:30,940 --> 01:02:32,460
Μίνα. Μίνα Μάρεϊ.
671
01:02:34,700 --> 01:02:37,160
Ήμουν στον γάμο της Μαρίας
όταν συνέβη η τραγωδία.
672
01:02:37,520 --> 01:02:38,780
Τη γνώριζες καλά.
673
01:02:39,440 --> 01:02:40,440
Αν τη γνώριζα;
674
01:02:41,300 --> 01:02:44,180
Όχι, όχι, συγνώμη.
675
01:02:44,520 --> 01:02:46,060
Είναι σε κατάσταση σοκ.
676
01:02:46,300 --> 01:02:47,300
Συγνώμη.
677
01:02:51,040 --> 01:02:52,180
Δόξα τω Θεώ.
678
01:02:52,460 --> 01:02:53,600
Πράγματι, παιδί μου.
679
01:02:56,680 --> 01:02:58,708
Θα σας πείραζε να σου
κάνουμε μερικές ερωτήσεις;
680
01:02:58,732 --> 01:03:00,360
Μπορεί να τη
βοηθήσει να αναρρώσει.
681
01:03:00,840 --> 01:03:01,816
Ναι, βεβαίως.
682
01:03:01,840 --> 01:03:02,840
Είστε συγγενείς;
683
01:03:03,440 --> 01:03:05,130
Όχι καθόλου.
684
01:03:06,470 --> 01:03:07,670
Δεν είμαι από εδώ.
685
01:03:08,390 --> 01:03:11,470
Μπορείτε να μας μιλήσετε
για τη σχέση σας μαζί της;
686
01:03:12,470 --> 01:03:19,450
Λοιπόν, συνάντησα τη
Μαρία πριν από μερικές ημέρες
687
01:03:19,650 --> 01:03:21,021
σε μια τσαγερί που είχε
οργανώσει ο μελλοντικός
688
01:03:21,045 --> 01:03:23,110
σύζυγός της.
689
01:03:23,970 --> 01:03:24,970
Ο Χένρι.
690
01:03:26,550 --> 01:03:29,414
Και μου είπε ότι με πήρε
υπό την προστασία της
691
01:03:29,438 --> 01:03:32,730
και δεν θα με αφήσει
ποτέ να φύγω.
692
01:03:35,570 --> 01:03:39,215
Σαν να ένιωθε ότι δεν ήμουν
πραγματικά στη θέση μου.
693
01:03:41,453 --> 01:03:44,086
Με πήγε στο δωμάτιό
της και μιλήσαμε.
694
01:03:44,286 --> 01:03:45,286
Γελάσαμε πολύ.
695
01:03:45,830 --> 01:03:46,930
Ήταν τόσο ωραία.
696
01:03:48,470 --> 01:03:49,850
Για τι μιλήσατε;
697
01:03:50,370 --> 01:03:51,710
Μπορούσε να
μιλήσει για οτιδήποτε.
698
01:03:55,090 --> 01:03:59,750
Ήταν... ήταν
ιδιαίτερα τρυφερή...
699
01:04:03,150 --> 01:04:04,630
μπορούσε να μιλήσει για την αγάπη.
700
01:04:06,210 --> 01:04:08,970
Μέχρι που με έκανε να νιώσω άβολα.
701
01:04:12,530 --> 01:04:13,990
Ήταν τόσο ενθουσιασμένη.
702
01:04:14,310 --> 01:04:15,530
Για ποιο πράγμα ακριβώς;
703
01:04:15,910 --> 01:04:16,910
Για τα πάντα.
704
01:04:20,250 --> 01:04:23,155
Και ξαφνικά, απλώς χωριστήκαμε απότομα.
705
01:04:23,179 --> 01:04:26,810
Και απομακρυνθήκαμε.
706
01:04:35,280 --> 01:04:37,184
Γιατί πήγατε σε αυτό το γάμο;
707
01:04:38,005 --> 01:04:39,877
Συνόδευσα τον αρραβωνιαστικό μου,
708
01:04:40,077 --> 01:04:43,260
ο οποίος γνωρίζει όλους
τους πάντες.
709
01:04:43,520 --> 01:04:44,700
Είναι από μια πολύ
710
01:04:45,680 --> 01:04:46,978
σεβαστή οικογένεια, υποθέτω.
711
01:04:49,365 --> 01:04:50,365
Υποθέτετε.
712
01:04:51,045 --> 01:04:52,045
Ναι υποθέτω.
713
01:04:53,103 --> 01:04:54,103
Δεν ξέρω.
714
01:04:58,900 --> 01:04:59,900
Νερό, σε παρακαλώ.
715
01:05:07,234 --> 01:05:08,216
Παιδί μου,
716
01:05:08,240 --> 01:05:10,223
Έχετε μπροστά σας
έναν γιατρό και έναν ιερέα,
717
01:05:10,423 --> 01:05:13,287
Και οι δύο πρέπει να τηρήσουν
απόλυτη μυστικότητα.
718
01:05:14,497 --> 01:05:15,927
Μπορείτε να μιλήσετε χωρίς φόβο.
719
01:05:17,435 --> 01:05:19,555
Για να σας πω την αλήθεια,
αυτός ο γάμος με ενοχλούσε.
720
01:05:20,140 --> 01:05:22,000
Σαν κακός οιωνός.
721
01:05:23,180 --> 01:05:25,080
Ο αρραβώνας μου
έγινε τόσο γρήγορα.
722
01:05:25,300 --> 01:05:30,546
Δεν ξέρω...
723
01:05:31,340 --> 01:05:32,460
Τον αγαπάτε;
724
01:05:33,000 --> 01:05:34,300
Βεβαίως τον αγαπώ.
725
01:05:34,560 --> 01:05:35,560
Είναι υπέροχος.
726
01:05:36,480 --> 01:05:38,314
Κάθε νέα γυναίκα
θα ήταν ενθουσιασμένη με
727
01:05:38,338 --> 01:05:41,360
ένα τέτοιο ταίρι. Αλλά
εσύ δεν είσαι νέα γυναίκα.
728
01:05:46,600 --> 01:05:50,144
Δεν μπορώ να μην νιώθω
ότι εγώ... ότι εγώ...
729
01:05:50,168 --> 01:05:53,340
δεν ανήκω σε αυτήν την εποχή.
730
01:05:53,540 --> 01:05:54,892
Δεν ανήκω σε αυτόν τον χρόνο.
731
01:06:00,820 --> 01:06:01,820
Συγγνώμη.
732
01:06:02,500 --> 01:06:04,450
Πρέπει να με θεωρείτε απίστευτα
733
01:06:04,474 --> 01:06:06,956
αφελή για να σας ενοχλώ
με τα προβλήματά μου.
734
01:06:06,980 --> 01:06:07,834
Απολύτως όχι.
735
01:06:07,858 --> 01:06:09,380
Ακριβώς το αντίθετο.
736
01:06:09,880 --> 01:06:11,940
Μπορείτε να σημειώσετε
τη διεύθυνσή σας, παρακαλώ;
737
01:06:12,380 --> 01:06:13,380
Βεβαίως.
738
01:06:13,770 --> 01:06:14,879
Μένω σε ένα οικοτροφείο
739
01:06:14,903 --> 01:06:16,330
μέχρι να γυρίσει ο Τζον στο σπίτι.
740
01:06:16,690 --> 01:06:17,666
Γράφετε με το αριστερό;
741
01:06:17,690 --> 01:06:20,761
Ναι. Με έχουν συχνά συμβουλέψει
να γίνω δεξιόχειρας.
742
01:06:23,790 --> 01:06:24,810
Μην αλλάξετε τίποτα.
743
01:06:25,270 --> 01:06:26,793
Είναι πολύ χαριτωμένο.
744
01:06:26,817 --> 01:06:28,750
Ευχαριστώ που το κάνατε αυτό.
745
01:06:29,630 --> 01:06:31,050
Ευχαριστώ που με επισκεφτήκατε.
746
01:06:32,030 --> 01:06:33,875
Θα πάω τώρα στην
εκκλησία του νοσοκομείου
747
01:06:33,899 --> 01:06:36,209
και θα προσευχηθώ για αυτήν.
Πολύ καλή ιδέα, παιδί μου.
748
01:06:36,409 --> 01:06:37,409
Καλή μέρα.
749
01:06:53,696 --> 01:06:54,696
Τι έχεις, παιδί μου;
750
01:06:55,197 --> 01:06:58,852
Δεν έχω που να μείνω και
δεν έχω φάει για αιώνες.
751
01:07:00,050 --> 01:07:01,790
Και κρυώνω.
752
01:07:03,190 --> 01:07:04,790
Θα τον πάω στην εκκλησία.
753
01:07:05,190 --> 01:07:06,530
Παρακαλώ, μπείτε μέσα.
754
01:07:06,890 --> 01:07:07,890
Μπείτε.
755
01:07:08,070 --> 01:07:09,710
Ευχαριστώ για την πρόσκληση.
756
01:07:17,350 --> 01:07:20,371
Περιμένετε. Θα σας
φέρω ένα μπολ σούπας.
757
01:07:20,571 --> 01:07:22,244
Είστε πολύ καλές.
758
01:07:55,554 --> 01:07:56,554
Ποιος είσαι;
759
01:07:56,720 --> 01:07:58,660
Κόμης Δράκουλας, στη διάθεσή σας.
760
01:08:00,960 --> 01:08:02,661
Ευχαριστώ για την σούπα,
αλλά χρειάζομαι
761
01:08:02,685 --> 01:08:05,276
κάτι πιο πλούσιο.
762
01:08:09,900 --> 01:08:11,455
Μην ανησυχείτε.
763
01:08:11,655 --> 01:08:13,240
Δεν θα πάρετε φωτιά.
764
01:08:13,620 --> 01:08:14,644
Τα κακά ξόρκια σου δεν έχουν
765
01:08:14,668 --> 01:08:16,160
κανένα αποτέλεσμα
στο σπίτι του Θεού.
766
01:08:16,740 --> 01:08:17,740
Αλήθεια;
767
01:08:22,700 --> 01:08:26,000
Στο όνομα του Πατρός, του Υιού.
768
01:08:27,399 --> 01:08:28,740
Και το κακό πνεύμα.
769
01:08:35,880 --> 01:08:37,600
Έλα, αδελφή μου.
770
01:08:38,700 --> 01:08:41,305
Κοίταξε τι έκανε ο Θεός σε εσένα.
771
01:08:41,760 --> 01:08:45,051
Καρδιές από πέτρα και σώματα
772
01:08:46,921 --> 01:08:50,811
πνιγόμενα κάτω από το παχύ τους δέρμα.
773
01:08:52,420 --> 01:08:55,448
Αφήστε με να σας απελευθερώσω
από αυτήν την φυλακή.
774
01:09:20,782 --> 01:09:21,782
Ελάτε!
775
01:15:13,409 --> 01:15:14,409
Κύριε!
776
01:15:21,042 --> 01:15:22,042
Καλησπέρα.
777
01:15:22,740 --> 01:15:24,967
Το νοσοκομείο είναι κλειστό.
778
01:15:38,800 --> 01:15:42,760
Σε βρήκα.
Σε βρήκα.
779
01:15:43,840 --> 01:15:46,380
Πολύ καλά τα κατάφερες.
Ευχαριστώ.
780
01:15:46,840 --> 01:15:47,836
Ευχαριστώ.
781
01:15:47,860 --> 01:15:49,280
Αξίζεις ένα βραβείο.
782
01:15:59,808 --> 01:16:02,104
Έλα, μικρό αγόρι.
783
01:16:07,669 --> 01:16:08,816
Έλα πιο κοντά.
784
01:16:26,807 --> 01:16:27,952
Εδώ είσαι.
785
01:16:33,234 --> 01:16:35,560
Συγχωρέστε με, πάτερ.
Ο Δρ. Ντυμόντ σας ζητάει.
786
01:16:36,920 --> 01:16:37,920
Έρχομαι.
787
01:16:38,754 --> 01:16:39,866
Η εξαφάνιση αυτής της ασθενούς.
788
01:16:39,890 --> 01:16:42,121
Μπορεί να παραμείνει
μεταξύ μας για τώρα;
789
01:16:42,790 --> 01:16:44,274
Μπορείς να βασιστείς σε μένα.
790
01:16:56,160 --> 01:16:57,257
Είχε χάσει πολύ αίμα, σκέφτηκα
791
01:16:57,281 --> 01:16:59,580
να κάνουμε μετάγγιση.
Είμαι σίγουρος ότι
792
01:16:59,780 --> 01:17:00,636
θα το λάτρευε.
793
01:17:00,660 --> 01:17:02,669
Ναι, βεβαίως. Συγγνώμη.
794
01:17:02,869 --> 01:17:06,544
Φοράει ένα ευχάριστο άρωμα.
Δεν το είχα ποτέ παρατηρήσει.
795
01:17:06,953 --> 01:17:08,160
Πώς κατάφερε να απελευθερωθεί;
796
01:17:08,400 --> 01:17:10,220
Υπήρχε ένας ξένος, Κόντες.
Ένας άντρας;
797
01:17:10,680 --> 01:17:12,360
Τον είχα δει να περιφέρεται
στο νοσοκομείο.
798
01:17:12,560 --> 01:17:13,560
Υπάρχει περιγραφή;
799
01:17:14,560 --> 01:17:16,360
Τριάντα, κομψός και πλούσιος
800
01:17:16,384 --> 01:17:19,504
ντυμένος, με μπλε μάτια,
ψηλός και ευθύς.
801
01:17:19,704 --> 01:17:20,740
Η Μίνα είναι σε κίνδυνο.
802
01:17:21,080 --> 01:17:22,320
Πρέπει να την προειδοποιήσουμε.
803
01:17:33,800 --> 01:17:34,800
Κρυώνεις, παιδί μου.
804
01:17:35,180 --> 01:17:36,420
Όχι.
805
01:17:37,180 --> 01:17:39,639
Πάντα μου άρεσε η θέα της φωτιάς.
806
01:17:41,508 --> 01:17:42,508
Περιμένετε κάποιον.
807
01:17:42,600 --> 01:17:44,980
Όχι. Θα δω τι συμβαίνει.
808
01:17:50,040 --> 01:17:52,083
Τα-ντα!
Μαρία!
809
01:17:52,283 --> 01:17:54,960
Τι μου κάνεις, Νταϊάν;
810
01:17:55,400 --> 01:17:58,154
Είναι θαύμα.
Είμαι τόσο...
811
01:17:58,178 --> 01:18:00,620
ανακουφισμένη. Μην ανησυχείς.
Το κακό έχει φύγει όπως
812
01:18:00,820 --> 01:18:01,820
ήρθε τόσο γρήγορα.
813
01:18:02,170 --> 01:18:03,690
Ας μην ξαναμιλήσουμε γι’ αυτό.
814
01:18:03,990 --> 01:18:05,070
Αλλά νιώθεις...
815
01:18:05,630 --> 01:18:07,371
Σε άριστη κατάσταση
816
01:18:07,395 --> 01:18:09,790
πρέπει να γιορτάσουμε την
επιστροφή μου με μεγαλοπρέπεια.
817
01:18:10,050 --> 01:18:11,954
Ο Δρ. Ντυμόντ σε άφησε να φύγεις;
818
01:18:11,978 --> 01:18:14,030
Έχω τόση ενέργεια σήμερα.
Δεν νομίζω ότι θα
819
01:18:14,230 --> 01:18:15,270
μπορούσε να με σταματήσει.
820
01:18:15,590 --> 01:18:16,630
Και ο αρραβωνιαστικός σου;
821
01:18:16,870 --> 01:18:17,846
Στην Σκωτία.
822
01:18:17,870 --> 01:18:19,090
Κοίτα τι έχω.
823
01:18:20,170 --> 01:18:21,870
Ετοιμάσου, θα σε πάρω μαζί μου.
824
01:18:22,130 --> 01:18:24,870
Πού; Έχω Τρία εισιτήριά
για την σημερινή γιορτή.
825
01:18:25,190 --> 01:18:26,146
Είσαι ευπρόσδεκτη.
826
01:18:26,170 --> 01:18:27,627
Τρία; Ναι, φίλη μου.
827
01:18:27,651 --> 01:18:30,051
Ο φίλος μου, αυτός για τον οποίο σου
μίλησα, είναι στην πόλη.
828
01:18:30,190 --> 01:18:32,342
Πεθαίνει από την επιθυμία
να σε συναντήσει.
829
01:18:33,636 --> 01:18:35,076
Πήγαινε γρήγορα να αλλάξεις!
Γρήγορα!
830
01:18:54,356 --> 01:18:55,356
Πού με πηγαίνεις;
831
01:18:55,722 --> 01:18:56,785
Στο Μεγάλο Ξενοδοχείο.
832
01:18:57,557 --> 01:19:00,159
Η ζεστή σοκολάτα τους είναι θεϊκή,
πρέπει να τη δοκιμάσεις.
833
01:19:41,152 --> 01:19:42,152
Γεια σου, Μορίς!
834
01:19:52,350 --> 01:19:55,932
Ξέρω ότι η φίλη μου είναι πολύ όμορφη,
αλλά... Είναι λίγο προσβεβλημένη.
835
01:19:56,090 --> 01:19:57,090
Συγγνώμη.
836
01:19:58,570 --> 01:20:00,873
Η ομορφιά σας φέρνει
φως σ' αυτό το μέρος,
837
01:20:00,897 --> 01:20:03,410
γεμάτο με σκοτεινά κουστούμια
και ψηλά καπέλα.
838
01:20:05,490 --> 01:20:06,490
Πολύ γλυκό.
839
01:20:06,710 --> 01:20:12,290
Κυρία, είναι τιμή και ευχαρίστηση
να σας συναντώ ξανά.
840
01:20:12,855 --> 01:20:13,855
Έχουμε συναντηθεί ξανά;
841
01:20:14,599 --> 01:20:15,599
Ίσως σε ένα όνειρο.
842
01:20:17,077 --> 01:20:20,038
Έχω αυτή την παράξενη αίσθηση ότι εμείς
843
01:20:20,238 --> 01:20:22,667
γνωριζόμαστε εδώ και πολύ καιρό.
844
01:20:23,753 --> 01:20:24,982
Είναι πολύ ρομαντικό.
845
01:20:25,518 --> 01:20:26,518
Τραγικά.
846
01:20:29,050 --> 01:20:31,238
Συγγνώμη.
847
01:20:31,262 --> 01:20:34,875
Φαίνεται πως έχασα το μυαλό μου
και τους καλούς μου τρόπους.
848
01:20:35,275 --> 01:20:37,783
Βλάντ Β΄, πρίγκιπας της Βλαχίας.
849
01:20:39,284 --> 01:20:40,284
Κόμης Ντράκουλ.
850
01:20:45,590 --> 01:20:46,950
Είναι χαρά μου που σε γνωρίζω.
851
01:20:47,730 --> 01:20:48,730
Μαρία.
852
01:20:49,290 --> 01:20:50,990
Μου υποσχέθηκες ζεστή σοκολάτα.
853
01:20:51,290 --> 01:20:55,109
Ναι. Αλλά πρώτα, θα
έχουμε λίγο διασκέδαση.
854
01:20:57,397 --> 01:20:58,397
Συγνώμη.
855
01:21:37,064 --> 01:21:38,064
Ένας ανακατωσούρας!
856
01:21:59,090 --> 01:22:00,090
Έλα, φεύγουμε.
857
01:22:17,361 --> 01:22:18,143
Πάμε!
858
01:22:18,167 --> 01:22:19,167
Κοίτα αυτό!
859
01:22:20,426 --> 01:22:22,236
Θέλω να δω την έκθεση.
860
01:22:23,679 --> 01:22:24,679
Η γυναίκα κοτόπουλο!
861
01:22:25,323 --> 01:22:27,051
Θεέ μου, πόσο όμορφο είναι!
862
01:22:29,832 --> 01:22:31,032
Η γριά γυναίκα με τη γενειάδα!
863
01:22:45,008 --> 01:22:46,201
Μίνα! Έλα!
864
01:22:51,301 --> 01:22:53,171
Βλέπεις, Μίνα; Είναι υπέροχο.
865
01:22:53,471 --> 01:22:54,592
Κάντε ησυχία σας παρακαλώ.
866
01:22:55,955 --> 01:22:57,329
Θα ταΐσω το θηρίο.
867
01:23:14,096 --> 01:23:15,287
Τι ομορφιά!
868
01:23:35,456 --> 01:23:36,814
Προκαλεί τρόμο, Μίνα.
869
01:23:37,014 --> 01:23:38,279
Πάμε.
870
01:23:45,883 --> 01:23:47,651
Μαρία;
Μαρία!
871
01:23:53,669 --> 01:23:54,669
Από εδώ.
872
01:23:57,172 --> 01:23:58,332
Αυτή η κοπέλα θέλει να ρίξει.
873
01:24:41,215 --> 01:24:44,235
Πήρα την πρωτοβουλία να μας
φέρουν ένα απεριτίφ.
874
01:24:44,435 --> 01:24:45,435
Πριν το θέαμα.
875
01:24:45,842 --> 01:24:46,685
Υπέροχα!
876
01:24:46,709 --> 01:24:49,579
Είναι ακατάλληλο να βρίσκεσαι στο σπίτι
ενός άντρα που μόλις γνωρίζεις.
877
01:24:50,248 --> 01:24:51,808
Μην ανησυχείς, δεν
θα αφήσω το χέρι σου.
878
01:24:54,420 --> 01:24:58,280
Τι νομίζεις;
879
01:24:58,700 --> 01:24:59,700
Είναι υπέροχο.
880
01:25:00,220 --> 01:25:02,913
Δεν ξέρω για σένα,
αλλά εγώ πεινάω.
881
01:25:04,620 --> 01:25:05,620
Είμαι εξαντλημένη.
882
01:25:06,280 --> 01:25:09,102
Πολύ καλά, εντάξει. Κάτσε εδώ,
883
01:25:09,126 --> 01:25:12,900
πριγκίπισσα, και θα σου
φέρω ζεστή σοκολάτα.
884
01:25:27,050 --> 01:25:28,770
Ευχαριστώ που αποδέχτηκες
την πρόσκλησή μου.
885
01:25:30,150 --> 01:25:32,210
Το διαμέρισμά σας είναι
κατάλληλο για βασιλιά.
886
01:25:32,750 --> 01:25:34,276
Εγώ είμαι απλώς πρίγκιπας.
887
01:25:34,710 --> 01:25:37,056
Συγγνώμη.
Ζείτε στο Παρίσι.
888
01:25:37,330 --> 01:25:39,045
Όχι. Μένω στα βόρεια
889
01:25:39,069 --> 01:25:41,610
της χώρας όπου η ζωή
είναι πιο ήσυχη.
890
01:25:42,210 --> 01:25:43,570
Σας αρέσει η ησυχία;
891
01:25:43,830 --> 01:25:44,830
Καθόλου.
892
01:25:44,950 --> 01:25:46,050
Λατρεύω τη φύση.
893
01:25:47,510 --> 01:25:52,230
Πουλιά, δέντρα και τον άνεμο
που τα κάνει να τραγουδούν.
894
01:25:58,060 --> 01:25:59,500
Μπορώ να ρωτήσω, που μένετε;
895
01:25:59,820 --> 01:26:03,270
Το οικογενειακό μου σπίτι
είναι ένα παλιό κάστρο
896
01:26:03,294 --> 01:26:07,260
στις πρόποδες των
Καρπαθίων στη Ρουμανία.
897
01:26:08,300 --> 01:26:11,361
Εκεί, γνωρίζω μόνο το
χειμώνα και τη μοναξιά.
898
01:26:11,720 --> 01:26:12,960
Λατρεύω το χειμώνα.
899
01:26:14,140 --> 01:26:15,400
Είναι τοπίο σκληρό.
900
01:26:16,580 --> 01:26:19,532
Οι γονείς μου ονειρεύονται
την Ανδαλουσία.
901
01:26:20,940 --> 01:26:24,960
Ίσως η ανάμνηση ενός
άλλου, παλαιότερου βίου.
902
01:26:28,412 --> 01:26:29,412
Υποθέτω.
903
01:26:31,839 --> 01:26:33,980
Μπορώ να σας δείξω κάτι;
904
01:26:36,004 --> 01:26:37,121
Ναι.
905
01:26:56,648 --> 01:26:58,910
Ωραίο.
Τι είναι αυτό;
906
01:26:59,170 --> 01:27:00,470
Αυτό είναι ένα κουτί μουσικής.
907
01:27:01,050 --> 01:27:05,836
Πολλοί νομίζουν ότι επινοήθηκε
τον 18ο αιώνα από τους Ελβετούς.
908
01:27:06,544 --> 01:27:10,253
Αλλά το βρήκα αυτό σε ένα παλαιοπωλείο
στην Κωνσταντινούπολη.
909
01:27:10,630 --> 01:27:12,930
Αυτό είναι από τον 15ο αιώνα.
910
01:27:13,630 --> 01:27:14,630
Εξαιρετικό.
911
01:27:16,050 --> 01:27:18,290
Το έδωσα στη γυναίκα μου ως δώρο.
912
01:27:19,430 --> 01:27:21,057
Είσαι παντρεμένος;
913
01:27:22,770 --> 01:27:23,770
Χήρος.
914
01:27:24,490 --> 01:27:25,490
Συγγνώμη.
915
01:27:25,630 --> 01:27:26,630
Είσαι συγχωρεμένη.
916
01:27:28,620 --> 01:27:29,620
Δουλεύει;
917
01:27:30,443 --> 01:27:31,443
Φυσικά!
918
01:27:45,860 --> 01:27:47,050
Γνωρίζετε αυτή τη μελωδία;
919
01:27:55,742 --> 01:27:56,742
Μου φαίνεται οικεία.
920
01:28:01,356 --> 01:28:02,737
Ψάχνω στη μνήμη μου.
921
01:28:03,580 --> 01:28:05,580
Δεν ξέρω από που, πότε.
922
01:28:06,444 --> 01:28:07,626
Συνεχίστε να ψάχνετε.
923
01:28:14,951 --> 01:28:16,551
Μέσα στην καρδιά σου,
μέσα στο δέρμα σου,
924
01:28:17,407 --> 01:28:18,407
μέσα στην ψυχή σου…
925
01:28:21,523 --> 01:28:22,629
Με νιώθεις, Ελιζαμπέτα;
926
01:28:26,987 --> 01:28:28,118
Τι ξόρκι μου ρίχνετε;
927
01:28:28,418 --> 01:28:29,418
Κανένα, Μίνα.
928
01:28:30,540 --> 01:28:32,652
Είμαι στοιχειωμένος μόνο από
την ανάμνηση της γυναίκας μου,
929
01:28:32,676 --> 01:28:35,060
της μοναδικής και αληθινής
αγάπης μου. Και εσύ μοιάζεις
930
01:28:35,260 --> 01:28:37,540
σαν αυτήν, και με ενοχλεί.
931
01:28:38,680 --> 01:28:40,440
Το όνομά της ήταν Ελισάβετ.
932
01:28:41,080 --> 01:28:43,403
Και όταν ήθελε, έπαιζε αυτό το
933
01:28:43,427 --> 01:28:46,960
μικρό κομμάτι που
ακουγόταν σε όλο το κάστρο.
934
01:28:47,680 --> 01:28:49,820
Ήταν το σήμα της για
να τρέξω προς αυτήν.
935
01:28:50,180 --> 01:28:51,460
Όλα αυτά είναι πολύ συγκινητικά.
936
01:28:53,380 --> 01:28:54,380
Είμαι η Μίνα.
937
01:28:55,720 --> 01:28:56,696
Μίνα Μάρεϊ.
938
01:28:56,720 --> 01:28:58,660
Και θα παντρευτώ
σε μερικές εβδομάδες.
939
01:28:58,880 --> 01:28:59,856
Ναι, φυσικά.
940
01:28:59,880 --> 01:29:02,280
Συγγνώμη που σε
ενοχλώ με τις ιστορίες μου.
941
01:29:02,940 --> 01:29:04,956
Δεν είναι ο πόνος που
942
01:29:04,980 --> 01:29:07,020
η παρουσία σας
επανάφερε στη ζωή μου.
943
01:29:08,380 --> 01:29:10,780
Συγγνώμη γι' αυτό.
944
01:29:12,500 --> 01:29:13,500
Παρακαλώ.
945
01:29:14,880 --> 01:29:16,696
Δεν μπορώ να το δεχτώ.
Είναι πολύτιμο.
946
01:29:16,720 --> 01:29:19,247
Ένα δώρο δεν
μπορεί ποτέ να απορριφθεί.
947
01:29:19,840 --> 01:29:23,258
Και ίσως αυτή η μελωδία
να φέρνει αναμνήσεις.
948
01:29:23,580 --> 01:29:24,940
Mίνα! Έλα!
949
01:29:25,140 --> 01:29:26,700
Ας μοιραστούμε μια
σκέψη αυτή τη στιγμή.
950
01:29:27,220 --> 01:29:28,782
Έλα εδώ.
951
01:29:33,363 --> 01:29:36,485
3... 2... 1!
952
01:29:41,465 --> 01:29:42,715
Θεέ μου!
953
01:30:00,875 --> 01:30:01,875
Εδώ είναι.
954
01:30:03,050 --> 01:30:04,370
Ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά.
955
01:30:04,530 --> 01:30:07,533
Έχει περάσει μια αιωνιότητα από
956
01:30:07,557 --> 01:30:11,050
την τελευταία φορά που
ένιωσα τέτοια ευτυχία.
957
01:30:11,730 --> 01:30:13,630
Έχετε ξεχάσει αυτή τη λέξη;
958
01:30:15,090 --> 01:30:16,730
Η γυναίκα μου το πήρε μαζί της.
959
01:30:21,330 --> 01:30:22,330
Καληνύχτα λοιπόν.
960
01:30:29,867 --> 01:30:30,867
Καληνύχτα!
961
01:30:55,560 --> 01:30:57,040
Νόμιζα ότι δεν θα
σε ξαναέβλεπα ποτέ.
962
01:30:58,051 --> 01:30:58,658
Παρακαλώ.
963
01:30:58,682 --> 01:30:59,757
Είναι καλύτερα ξεκουράζετε.
964
01:30:59,781 --> 01:31:01,440
Τι του συνέβη;
965
01:31:02,660 --> 01:31:04,820
Μίνα, ξέρεις πού πήγε;
966
01:31:05,580 --> 01:31:08,341
Όχι, όχι ακριβώς.
Σε ένα κάστρο όπου
967
01:31:08,365 --> 01:31:11,220
κρατήθηκε και από το οποίο
968
01:31:11,420 --> 01:31:13,402
θαυματουργά ξεφύγει με
969
01:31:13,426 --> 01:31:15,900
κίνδυνο τη ζωή του.
Ξέρεις ποιος έχει
970
01:31:16,100 --> 01:31:17,100
αυτό το κάστρο;
971
01:31:17,840 --> 01:31:20,492
Όχι. Ο πολύ καλός
φίλος της Μαρίας,
972
01:31:20,516 --> 01:31:23,980
ο Κόμης Δράκουλας, αυτός που
την μόλυνε όπως και τους άλλους.
973
01:31:26,800 --> 01:31:28,178
Πρέπει να κάνετε λάθος.
974
01:31:28,202 --> 01:31:29,780
Ο Κόμης είναι γοητευτικός.
975
01:31:32,200 --> 01:31:33,236
Τον συνάντησες;
976
01:31:33,260 --> 01:31:34,260
Ναι, τον Κόμη.
977
01:31:36,200 --> 01:31:37,436
Είναι απόλυτος τζέντλεμαν.
978
01:31:37,460 --> 01:31:39,140
Ακόμα με συνόδευσε
μέχρι και την πόρτα μου.
979
01:31:42,433 --> 01:31:43,433
Δεν καταλαβαίνω.
980
01:31:51,002 --> 01:31:52,401
Πως τον βρήκες;
Δεν ξέρω.
981
01:31:53,878 --> 01:31:56,233
Όλα έγιναν τόσο
γρήγορα. Η Μαρία ήρθε εδώ.
982
01:31:57,261 --> 01:31:58,661
Είπε ότι την είχατε αφήσει να βγει.
983
01:31:58,844 --> 01:32:00,726
Η Μαρία έχει δραπετεύσει,
έχει χτυπήσει τρεις φρουρούς.
984
01:32:00,750 --> 01:32:04,374
Και άδειασε τον υπάλληλό μου
από το αίμα του.
985
01:32:05,970 --> 01:32:08,877
Είναι αδύνατο.
Καθήστε.
986
01:32:10,110 --> 01:32:11,150
Ηρεμήστε.
987
01:32:11,690 --> 01:32:14,402
Διότι αυτό που θα σας πω
988
01:32:14,426 --> 01:32:17,630
θα είναι δύσκολο να
το ακούσετε και ακόμη πιο
989
01:32:17,830 --> 01:32:18,870
δύσκολο να το κατανοήσετε.
990
01:32:21,330 --> 01:32:23,310
Αυτός ο άντρας είναι αιματοφάγος.
991
01:32:24,710 --> 01:32:28,960
Τρέφεται με... κυρίως με
αίμα ανθρώπινο αίμα, ειδικά.
992
01:32:31,140 --> 01:32:32,140
Είναι βρικόλακας.
993
01:32:35,260 --> 01:32:36,660
Ναι, είναι.
994
01:32:36,940 --> 01:32:39,448
Δαγκώνει τα θύματά του
συνήθως στον λαιμό και
995
01:32:39,472 --> 01:32:41,900
ρουφά το αίμα τους μέχρι να
πεθάνουν.
996
01:32:42,420 --> 01:32:44,683
Ορισμένοι από αυτούς
ζούνε, ας πούμε,
997
01:32:44,707 --> 01:32:46,760
αλλά αυτοί γίνονται
και οι ίδιοι βρικόλακες.
998
01:32:47,200 --> 01:32:48,196
Θεέ μου.
999
01:32:48,220 --> 01:32:52,028
Η Μαρία είναι μία από αυτούς.
Πρέπει να βεβαιωθώ ότι δεν είστε.
1000
01:32:54,141 --> 01:32:55,141
Φυσικά και όχι!
1001
01:32:55,576 --> 01:32:58,345
Συμπεριφέρθηκε σαν
τέλειος τζέντλεμαν.
1002
01:32:59,250 --> 01:33:01,765
Χρησιμοποιεί άρωμα
για να γοητεύσει τα
1003
01:33:01,789 --> 01:33:04,930
θύματά του, μια μορφή
ελιξίριου που εξουθενώνει
1004
01:33:05,130 --> 01:33:06,786
όλη τη θέληση και καταργεί
όλες τις αναστολές.
1005
01:33:06,810 --> 01:33:08,063
Μπορείτε να βρίσκεστε υπό την
1006
01:33:08,087 --> 01:33:09,670
γοητεία του και να μην το ξέρετε.
1007
01:33:11,697 --> 01:33:12,606
Τι φρίκη!
1008
01:33:12,630 --> 01:33:13,630
Πράγματι.
1009
01:33:14,890 --> 01:33:16,390
Αλλά είναι εύκολο να το ελέγξετε.
1010
01:33:17,710 --> 01:33:19,170
Μπορώ να δω το
λαιμό σας, παρακαλώ;
1011
01:33:35,500 --> 01:33:36,376
Όλα είναι καλά.
1012
01:33:36,400 --> 01:33:37,880
Είναι πραγματικά θαύμα.
1013
01:33:40,385 --> 01:33:41,385
Παρακαλώ.
1014
01:33:53,271 --> 01:33:54,271
Εδώ πέρα.
1015
01:33:55,680 --> 01:33:57,043
Καλησπέρα, κύριε. Πάτερ.
1016
01:34:10,981 --> 01:34:12,656
Σιωπή. Κάποιοι πελάτες κοιμούνται.
1017
01:34:12,680 --> 01:34:13,680
Ναι, συγγνώμη.
1018
01:35:18,380 --> 01:35:20,222
Μην προχωρήσετε ή θα φωνάξω!
1019
01:35:20,246 --> 01:35:23,158
Μην φοβάσαι, δεν θέλω
να σου κάνω κακό.
1020
01:35:23,727 --> 01:35:24,727
Ναι;
1021
01:35:24,850 --> 01:35:28,236
Πιστεύω ότι ήμουν πολύ σαφής
για τους κανόνες του σπιτιού αυτού.
1022
01:35:28,557 --> 01:35:31,517
Δεν επιτρέπεται μουσική μετά τις 20:00,
και τώρα είναι περασμένα μεσάνυχτα.
1023
01:35:31,794 --> 01:35:33,557
Παρακαλώ Συγχωρέστε με,
δεν πρόσεξα την ώρα.
1024
01:35:33,757 --> 01:35:34,757
Εντάξει.
1025
01:35:36,700 --> 01:35:38,081
Αν ήσουν τζέντλεμαν, έπρεπε να
1026
01:35:38,105 --> 01:35:39,700
φύγεις αυτή τη στιγμή αμέσως.
1027
01:35:40,280 --> 01:35:41,280
Κατάλαβα.
1028
01:35:41,480 --> 01:35:42,480
Με εκτίμηση.
1029
01:35:43,180 --> 01:35:44,310
Όχι. Όχι έτσι.
1030
01:35:44,334 --> 01:35:45,680
Πηγαίνετε όπως ήρθατε.
1031
01:35:55,600 --> 01:35:57,200
Δεν μπορείτε να
πηδήξετε είναι πολύ ψηλά.
1032
01:35:57,240 --> 01:35:59,486
Μίνα, περίμενα σχεδόν 400 χρόνια
1033
01:35:59,510 --> 01:36:02,176
για να συναντηθούμε ξανά.
Αν το θέλεις, φεύγω.
1034
01:36:02,200 --> 01:36:02,856
Ναι. Φύγετε τώρα.
1035
01:36:02,880 --> 01:36:04,180
Ναι. Όχι, φύγε.
1036
01:36:05,700 --> 01:36:08,760
Σου απαγορεύω να αυτοκτονήσεις
κάτω από το παράθυρό μου!
1037
01:36:09,240 --> 01:36:11,400
Άρα, θέλεις να
πεθάνω πιο μακριά;
1038
01:36:11,660 --> 01:36:12,660
Ναι. Όχι.
1039
01:36:12,840 --> 01:36:13,840
Ναι.
1040
01:36:15,577 --> 01:36:16,817
Απομακρυνθείτε από το μπαλκόνι!
1041
01:36:24,866 --> 01:36:25,866
Μου είπατε ψέματα.
1042
01:36:26,107 --> 01:36:28,003
Ούτε μία φορά.
Χρησιμοποιείς γοητείες για
1043
01:36:28,027 --> 01:36:29,790
να με τυραννάς
όλα τα θύματά σου.
1044
01:36:30,150 --> 01:36:31,150
Έχεις δίκιο.
1045
01:36:31,490 --> 01:36:32,590
Είναι άρωμα.
1046
01:36:33,390 --> 01:36:35,190
Αλλά δεν το κάνω ποτέ με σένα.
1047
01:36:37,450 --> 01:36:39,530
Ξέρω ότι πίνεις το αίμα των θυμάτων σου.
1048
01:36:39,554 --> 01:36:41,710
Είναι αλήθεια.
Αλλά δεν είσαι το θύμα μου.
1049
01:36:41,930 --> 01:36:42,930
Είσαι η αγαπημένη μου.
1050
01:36:43,050 --> 01:36:45,250
Ηρέμησε. Δεν θέλω
παρά την αληθινή αγάπη.
1051
01:36:45,950 --> 01:36:47,552
Γιατί πρέπει να μου μιλάς έτσι;
1052
01:36:47,576 --> 01:36:49,370
Είμαι καταραμένος, Μίνα.
1053
01:36:50,170 --> 01:36:51,394
Είμαι ένας καταραμένος νεκρός
1054
01:36:51,418 --> 01:36:53,030
από τη θέληση του Θεού να ζήσω.
1055
01:36:55,265 --> 01:36:56,832
Γιατί θα έκανε ο Θεός κάτι τέτοιο;
1056
01:36:57,232 --> 01:36:59,295
Γιατί σε πήρε.
1057
01:37:00,080 --> 01:37:02,734
Αυτόν λοιπόν τον καταράστηκα και
τον εγκατέλειψα.
1058
01:37:02,758 --> 01:37:06,600
Αντίθετα με όσα λέγονται,
δεν μου αρέσει το αίμα.
1059
01:37:06,720 --> 01:37:09,520
Ακόμα κι αν το δικό σου
έχει εκπληκτική γεύση.
1060
01:37:12,080 --> 01:37:14,921
Χωρίς αυτό, θα ήμουν
ένας γέρος παρορμητικός
1061
01:37:14,945 --> 01:37:18,196
άντρας και δεν τολμούσες
ούτε να με κοιτάξεις.
1062
01:37:18,220 --> 01:37:19,280
Αυτά είναι μόνο λόγια.
1063
01:37:20,920 --> 01:37:23,420
Όμορφα λόγια που προορίζονται
για να με ξεγελάσουν.
1064
01:37:23,700 --> 01:37:24,619
Έχεις δίκιο. Μερικές φορές,
1065
01:37:24,643 --> 01:37:25,883
τα λόγια μπορούν να ξεγελάσουν.
1066
01:37:26,350 --> 01:37:27,350
Πάρε τα χέρια μου.
1067
01:37:28,690 --> 01:37:30,150
Τα χέρια δεν λένε ποτέ ψέματα.
1068
01:37:31,090 --> 01:37:34,079
Θα σου πουν την
αλήθεια για μένα, αλλά
1069
01:37:34,103 --> 01:37:36,890
και για σένα.
Για το ποια είσαι.
1070
01:37:37,090 --> 01:37:38,090
Ποια είσαι.
1071
01:37:38,710 --> 01:37:41,713
Θα σου πουν πόσο πολύ τους άρεσε.
1072
01:37:41,737 --> 01:37:45,370
Να χαϊδεύω το πρόσωπό σου, το λαιμό σου
και τους γοφούς σου.
1073
01:37:45,570 --> 01:37:47,490
Το θυμάσαι την τελευταία
1074
01:37:49,970 --> 01:37:51,141
φορά που μου είπες;
1075
01:37:51,165 --> 01:37:52,430
Είπες να προσέχω
1076
01:37:54,670 --> 01:37:56,533
πρίγκιπά μου, βασιλιά μου.
1077
01:37:58,652 --> 01:37:59,652
Βασιλιά μου...
1078
01:38:00,287 --> 01:38:01,287
Η ζωή μου.
1079
01:38:04,474 --> 01:38:05,474
Επειδή...
1080
01:38:05,551 --> 01:38:07,161
Δεν μπορώ να επιβιώσω χωρίς εσένα.
1081
01:38:11,183 --> 01:38:12,183
Αγάπη μου.
1082
01:38:25,221 --> 01:38:26,319
Μου έλειψες τόσο πολύ!
1083
01:38:27,463 --> 01:38:28,963
Κι εσύ μου έλειψες.
1084
01:38:30,842 --> 01:38:32,559
Θέλω να είμαι μαζί σου για πάντα.
1085
01:38:34,804 --> 01:38:35,520
Πάρε με.
1086
01:38:35,544 --> 01:38:36,777
Δεν μπορώ.
1087
01:38:38,543 --> 01:38:40,024
Γιατί; Πάρε με!
1088
01:38:40,969 --> 01:38:42,248
Θέλω να με πάρεις τώρα!
1089
01:38:42,448 --> 01:38:45,260
Έχουμε όλη τη ζωή μπροστά μας.
1090
01:38:45,860 --> 01:38:47,680
Και εγώ προσφέρω μόνο αυτό.
1091
01:38:49,560 --> 01:38:51,820
Θέλω να είμαι η σάρκα σου.
1092
01:38:53,474 --> 01:38:54,474
Και το αίμα σου.
1093
01:38:57,195 --> 01:38:58,195
Σε παρακαλώ.
1094
01:38:59,604 --> 01:39:00,604
Σε παρακαλώ, σύζυγέ μου.
1095
01:39:02,173 --> 01:39:03,173
Σε παρακαλώ.
1096
01:39:09,210 --> 01:39:10,210
Αγάπη μου...
1097
01:39:30,634 --> 01:39:31,634
Ντυμόντ;
1098
01:39:32,170 --> 01:39:33,170
Αυτή η μυρωδιά...
1099
01:39:34,580 --> 01:39:36,020
Είναι σαν να είμαστε στο νοσοκομείο.
1100
01:39:37,229 --> 01:39:38,229
Το ίδιο άρωμα.
1101
01:39:41,492 --> 01:39:42,492
Είναι εδώ.
1102
01:39:43,320 --> 01:39:44,320
Θεέ μου.
1103
01:39:56,732 --> 01:39:58,251
Έφυγαν.
Αλλά πού;
1104
01:40:01,134 --> 01:40:02,134
Υπάρχει μόνο ένα μέρος.
1105
01:40:05,610 --> 01:40:07,790
Φαίνεται ότι η Μίνα έφυγε.
1106
01:40:08,330 --> 01:40:09,330
Με αυτόν;
1107
01:40:09,470 --> 01:40:10,470
Αυτό φοβάμαι.
1108
01:40:12,910 --> 01:40:14,190
Αυτός ο άντρας είναι ο διάβολος.
1109
01:40:14,750 --> 01:40:16,770
Πρέπει να σταματηθεί
όσο το δυνατόν γρηγορότερα.
1110
01:40:17,130 --> 01:40:19,103
Ακριβώς. Αλλά
πιστεύετε ότι θα μπορείτε
1111
01:40:19,127 --> 01:40:20,990
να μας καθοδηγήσετε
στο κάστρο στη.
1112
01:40:21,190 --> 01:40:22,510
Ρουμανία;
Ναι, πάτερ.
1113
01:40:22,730 --> 01:40:24,233
Δεν μπορούμε να πάμε έτσι χωρίς
1114
01:40:24,257 --> 01:40:25,817
καμία προετοιμασία,
χωρίς καμία βοήθεια.
1115
01:40:28,200 --> 01:40:28,917
Νομίζω ότι ξέρω
1116
01:40:28,941 --> 01:40:30,501
κάποιον που
θα μπορούσε να μας βοηθήσει.
1117
01:40:43,940 --> 01:40:44,940
Σαμ!
1118
01:40:45,480 --> 01:40:48,280
Σ' αγαπώ.
1119
01:40:49,220 --> 01:40:50,680
Σου λείπω;
1120
01:40:51,180 --> 01:40:52,212
Φυσικά, αγαπητή μου. Προσεύχομαι
για σένα κάθε μέρα.
1121
01:40:52,236 --> 01:40:53,660
Τι συνέβη;
1122
01:40:54,000 --> 01:40:54,856
Είναι θαύμα;
1123
01:40:54,880 --> 01:40:56,640
Ο Θεός άκουσε τις
προσευχές σου και να με...
1124
01:40:57,060 --> 01:40:59,386
εδώ εντελώς θεραπευμένη
και έτοιμη να σε αγαπήσω
1125
01:40:59,410 --> 01:41:01,760
για το υπόλοιπο της ζωής σου.
1126
01:41:05,181 --> 01:41:08,614
Χένρι τρελαινόμουν χωρίς εσένα.
1127
01:41:09,398 --> 01:41:12,408
Πότε έφυγες από το νοσοκομείο;
Έπρεπε να με ειδοποιήσουν.
1128
01:41:12,890 --> 01:41:16,316
Ξέρω, ξέρω.
Μόλις βγήκα, έσπευσα εδώ.
1129
01:41:16,963 --> 01:41:19,015
Είσαι τελείως καλά; Φυσικά!
1130
01:41:19,787 --> 01:41:21,267
Μη με κουράζεις με τις ερωτήσεις σου.
1131
01:41:22,116 --> 01:41:23,262
Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις;
1132
01:41:23,286 --> 01:41:24,286
Φυσικά.
1133
01:41:27,781 --> 01:41:28,781
Χένρι!
1134
01:41:29,190 --> 01:41:30,653
Μου έλειψαν οι αγκαλιές σου.
1135
01:41:31,305 --> 01:41:32,595
Και αυτά τα όμορφα χέρια.
1136
01:41:33,740 --> 01:41:34,740
Το ξέρεις;
1137
01:41:37,147 --> 01:41:38,265
Και ιδιαίτερα ο λαιμός σου.
1138
01:41:47,505 --> 01:41:48,505
Μαρία!
1139
01:41:50,045 --> 01:41:51,045
Πώς τολμάτε;
1140
01:41:58,538 --> 01:41:59,538
Τι έκανες;
1141
01:41:59,595 --> 01:42:00,595
Μην ανησυχείτε.
1142
01:42:01,147 --> 01:42:02,616
Μπορούμε να σας τα εξηγήσουμε όλα.
1143
01:42:07,352 --> 01:42:08,352
Το αίμα μου!
1144
01:42:09,312 --> 01:42:10,312
Τι έκανες;
1145
01:42:10,903 --> 01:42:11,950
Κοιτάξτε τι κάνατε!
1146
01:42:12,746 --> 01:42:14,238
Υπάρχει παντού πάνω στο χαλί!
1147
01:42:15,018 --> 01:42:16,361
Τι έκανες;
1148
01:42:18,030 --> 01:42:19,601
Αγαπημένη μου...
Σκάσε, Χένρι!
1149
01:42:31,482 --> 01:42:32,482
Μην το κάνετε αυτό.
1150
01:44:11,980 --> 01:44:14,120
Η πριγκίπισσα Ελισάβετ επέστρεψε.
1151
01:45:04,990 --> 01:45:09,230
Σας κυνηγούν και θα σας
βρουν σύντομα.
1152
01:45:10,170 --> 01:45:11,630
Ευχαριστώ για τη φροντίδα σας.
1153
01:45:13,130 --> 01:45:14,930
Αλλά επιτέλους είμαστε σπίτι.
1154
01:45:15,990 --> 01:45:17,470
Δεν υπάρχει πουθενά αλλού.
1155
01:46:07,120 --> 01:46:08,600
Δεν χρειάζομαι πια τις υπηρεσίες σας.
1156
01:46:09,180 --> 01:46:10,580
Πηγαίνετε τώρα εν ειρήνη.
1157
01:47:42,830 --> 01:47:43,830
Πρίγκιπά μου.
1158
01:47:47,005 --> 01:47:50,112
Πιστεύεις ότι ο Θεός θα μας συγχωρήσει
που αγαπιόμαστε τόσο πολύ;
1159
01:47:50,312 --> 01:47:51,550
Ο Θεός είναι αγάπη.
1160
01:47:52,870 --> 01:47:53,890
Καταλαβαίνει.
1161
01:47:57,090 --> 01:47:58,530
Και αν δεν το κάνει,
1162
01:47:59,830 --> 01:48:00,930
μπορεί να πάει στην κόλαση.
1163
01:48:33,230 --> 01:48:34,230
Είναι εδώ.
1164
01:49:51,230 --> 01:49:53,122
Στρατιώτες, πέντε εθελοντές μαζί μου.
1165
01:49:53,146 --> 01:49:54,950
Απαντήστε τους κατά πρόσωπο.
1166
01:50:14,123 --> 01:50:15,123
Άνοιξε την πόρτα!
1167
01:50:29,551 --> 01:50:31,160
Είναι αυτός. Είναι μέσα.
1168
01:50:39,917 --> 01:50:41,517
Δεν θα τον σκοτώσετε με αυτόν τον τρόπο.
1169
01:50:42,551 --> 01:50:45,119
Αφήστε μας να το κάνουμε.
Δεν θα τα καταφέρει αυτή τη φορά.
1170
01:51:00,638 --> 01:51:04,052
Σου είπα ότι θα σου χαρίσω τη ζωή,
μην ξαναγυρίσεις πίσω στα λόγια μου.
1171
01:52:33,986 --> 01:52:34,986
Λοιπόν...
1172
01:52:35,305 --> 01:52:39,508
Εσύ είσαι ο ιερέας που διώχνει
τους δικούς μου εδώ και τόσα χρόνια.
1173
01:52:40,375 --> 01:52:41,375
Ναι.
1174
01:52:42,759 --> 01:52:44,478
Αλλά δεν ήρθα να σε πολεμήσω.
1175
01:52:45,537 --> 01:52:46,368
Ούτε εγώ.
1176
01:52:46,392 --> 01:52:50,138
Μάχομαι τον Θεό, οι υπηρέτες Του
δεν με ενδιαφέρουν.
1177
01:52:52,023 --> 01:52:53,023
Όχι.
1178
01:52:53,078 --> 01:52:55,785
Δεν μάχεσαι τον Θεό, γιε μου,
μάχεσαι με τον ίδιο σου τον εαυτό.
1179
01:52:56,246 --> 01:52:58,195
Όχι, όχι δεν θα πολεμήσω ξανά…
Έχω ήδη πολεμήσει και
1180
01:52:58,219 --> 01:53:01,450
σκότωσα στο όνομά Του.
Ζούμε και
1181
01:53:01,650 --> 01:53:04,888
αναπνέουμε στο όνομά Του.
Γιατί να θέλει
1182
01:53:04,912 --> 01:53:07,810
να καταστρέψουμε
τη δημιουργία Του, να σκοτώσουμε
1183
01:53:08,010 --> 01:53:10,410
στο όνομά Του;
Και πάλι απ’ την αρχή...
1184
01:53:17,510 --> 01:53:20,223
Είναι δίκαιο; Πολύ καλά.
Γιατί λέει ο Θεός: «Εσύ
1185
01:53:20,247 --> 01:53:23,050
είσαι εδώ για να με σκοτώσεις»;
Ο Θεός μου, με άφησέ με εδώ
1186
01:53:23,250 --> 01:53:24,250
να σε σώσω.
1187
01:53:35,150 --> 01:53:36,170
Να με σώσεις τώρα;
1188
01:53:38,790 --> 01:53:40,230
Αφού μου αρνείται το δικαίωμα
1189
01:53:40,254 --> 01:53:41,610
να πεθάνω για αιώνες...
1190
01:53:42,010 --> 01:53:42,927
Μα αυτό δεν είναι τιμωρία.
1191
01:53:42,951 --> 01:53:44,430
Είναι μια ευκαιρία.
1192
01:53:45,510 --> 01:53:46,224
Μετανόησε,
1193
01:53:46,248 --> 01:53:47,670
Δράκουλα, για τη σωτηρία σου.
1194
01:53:50,450 --> 01:53:52,190
Εκείνη είναι η σωτηρία μου.
1195
01:53:56,250 --> 01:53:58,410
Αλλά εσύ είσαι η καταστροφή της.
1196
01:54:04,641 --> 01:54:05,641
Βλάντ!
1197
01:54:32,640 --> 01:54:34,000
Χρειάζομαι λίγο περισσότερο χρόνο.
1198
01:55:01,912 --> 01:55:02,912
Ανοίχτε την πόρτα!
1199
01:55:30,753 --> 01:55:31,753
Ελισάβετ!
1200
01:55:57,385 --> 01:55:58,385
Ελισάβετ,
1201
01:55:58,687 --> 01:56:02,502
Η κατάρα θα εξαφανιστεί μαζί μου
και θα ξαναβρείς την ελευθερία σου.
1202
01:56:02,702 --> 01:56:03,906
Η ελευθερία μου ανήκει σε σένα.
1203
01:56:03,930 --> 01:56:04,651
Ανήκει σε...
1204
01:56:04,675 --> 01:56:05,675
σένα, αγάπη μου.
1205
01:56:05,910 --> 01:56:07,150
Φύγε, αγάπη μου.
1206
01:56:15,970 --> 01:56:16,970
Τραγικό;
1207
01:56:18,850 --> 01:56:20,832
Νομίζεις πως την αγαπάς,
ή περιμένεις
1208
01:56:20,856 --> 01:56:23,510
να θυσιάσει τη ζωή της για σένα;
1209
01:56:29,000 --> 01:56:30,920
Η ψυχή σου ανήκει ακόμα στον Θεό.
1210
01:56:31,300 --> 01:56:33,718
Αν την αγαπάς
πραγματικά, άφησέ την
1211
01:56:33,742 --> 01:56:36,580
να επιστρέψει στη ζωή
κι εσύ στον Θεό.
1212
01:56:37,543 --> 01:56:38,543
Αγαπημένη μου...
1213
01:56:39,343 --> 01:56:40,343
Ντράκουλ!
1214
01:56:47,261 --> 01:56:48,261
Βλάντ!
1215
01:56:48,631 --> 01:56:49,631
Άνοιξε την πόρτα!
1216
01:56:50,213 --> 01:56:51,868
Σε παρακαλώ, αγάπη μου,
άνοιξε την πόρτα!
1217
01:56:52,629 --> 01:56:53,629
Πριν από 400 χρόνια,
1218
01:56:54,673 --> 01:56:57,463
Ζήτησα από έναν ιερέα να λυπηθεί
ο Θεός τη γυναίκα μου.
1219
01:56:58,234 --> 01:56:59,234
Δεν το έκανε.
1220
01:57:00,072 --> 01:57:01,072
Σε ικετεύω...
1221
01:57:01,278 --> 01:57:03,208
Θα ακούσει την προσευχή μου
αυτή τη φορά;
1222
01:57:05,719 --> 01:57:07,091
Είτε την ακούσει είτε όχι,
1223
01:57:10,618 --> 01:57:12,670
Μόνο εσύ μπορείς να αλλάξεις
τη μοίρα σου, γιε μου.
1224
01:57:15,030 --> 01:57:16,596
Σώσε την, και τότε θα είσαι
1225
01:57:16,620 --> 01:57:18,210
σε ειρήνη για πάντα.
1226
01:57:30,529 --> 01:57:31,529
Ε, λοιπόν, ας γίνει έτσι.
1227
01:57:36,267 --> 01:57:37,409
Μην με αφήσεις!
1228
01:57:38,377 --> 01:57:39,993
Βιάσου, πριν αλλάξω γνώμη.
1229
01:57:57,626 --> 01:57:58,684
Σε παρακαλώ!
1230
01:58:02,120 --> 01:58:03,912
Εν ονόματι του Πατρός,
1231
01:58:03,936 --> 01:58:06,560
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος.
1232
01:58:07,360 --> 01:58:08,360
Αμήν.
1233
01:58:18,745 --> 01:58:19,745
Σταματήστε τα πυρά!
1234
01:59:35,879 --> 01:59:37,958
Γιατί μου το κάνεις αυτό, αγάπη μου;
1235
01:59:50,823 --> 01:59:52,359
Επειδή σε αγαπώ.
1236
01:59:54,246 --> 01:59:55,372
Κι εγώ σ’ αγαπώ.
1237
02:01:11,394 --> 02:01:12,394
Μίνα;
1238
02:01:55,240 --> 02:01:56,400
Αυτός ο αδελφός ξεκουράστηκε.
1239
02:01:57,204 --> 02:01:58,204
Εξαιρετικά.
1240
02:01:58,340 --> 02:01:59,340
Τώρα όλα είναι καλά.
1241
02:02:00,022 --> 02:02:02,077
Καλά. Ευχαριστώ.
1242
02:02:03,338 --> 02:02:04,503
Εις το επανιδείν.
1243
02:02:04,903 --> 02:02:08,803
Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta114131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.