Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,090 --> 00:00:15,420
{\an8}tatoe arashi ga futou tomo
2
00:00:12,090 --> 00:00:15,420
Even as the storm blows
3
00:00:15,670 --> 00:00:19,090
{\an8}tatoe oonami areru tomo
4
00:00:15,670 --> 00:00:19,090
Even as the huge waves crash
5
00:00:19,340 --> 00:00:22,430
{\an8}kogida sou tatakai no umi e
6
00:00:19,340 --> 00:00:22,430
We'll fight against the sea of battle
7
00:00:22,680 --> 00:00:26,020
{\an8}tobikomou tatakai no uzu e
8
00:00:22,680 --> 00:00:26,020
Dive into the whirlpool of battle
9
00:00:26,270 --> 00:00:29,730
{\an8}mitsumeau hitomi to hitomi
10
00:00:26,270 --> 00:00:29,730
Staring eye to eye
11
00:00:29,980 --> 00:00:37,740
{\an8}nukumori wo shinjiau gonin no nakama
12
00:00:29,980 --> 00:00:37,740
Five friends who believe in kindness
13
00:00:37,990 --> 00:00:44,950
{\an8}BORUTESU FAIBU ni subete wo kakete
14
00:00:37,990 --> 00:00:44,950
Voltes Five, we bet everything on you.
15
00:00:45,200 --> 00:00:51,630
{\an8}yaru zo chikara no tsukiru made
16
00:00:45,200 --> 00:00:51,630
We'll do it! Until our strength is used up.
17
00:00:51,880 --> 00:00:59,510
{\an8}chikyuu no yoake wa mou chikai
18
00:00:51,880 --> 00:00:59,510
The dawning of the earth is near...
19
00:01:13,520 --> 00:01:15,190
CHAIN KNUCKLES!!!
20
00:01:21,530 --> 00:01:23,700
Get a hold of yourself Kenichi!
21
00:01:29,960 --> 00:01:33,540
Don't get caught off guard!
Treat this like a real fight!
22
00:01:49,310 --> 00:01:51,230
That's how it should be done.
23
00:01:55,360 --> 00:01:56,360
What's that over there?
24
00:02:01,490 --> 00:02:03,160
Is that a horse?
25
00:02:08,200 --> 00:02:10,660
"Neigh! The Beloved Horse, Eiffel."
26
00:02:17,670 --> 00:02:20,210
That was dumb! Volting
out at such a low altitude!
27
00:02:22,510 --> 00:02:23,890
Ippei! What's the matter?
28
00:02:32,350 --> 00:02:35,400
Ippei! What are you doing?
Come back at once!
29
00:02:36,650 --> 00:02:38,570
Everything will be all right.
30
00:02:42,530 --> 00:02:46,030
Be careful not to get into
traps, okay? Off you go.
31
00:02:55,790 --> 00:02:59,460
Ippei, you're careless! You carry
on like you aren't part of a team!
32
00:02:59,710 --> 00:03:02,720
There's five of us in the team! It's unfair.
We're all getting blamed for your screwup!
33
00:03:05,090 --> 00:03:06,390
Come here, Ippei.
34
00:03:08,930 --> 00:03:18,480
You all have to realize that you are a team. The
fault of one is the fault of all. Work together!
35
00:03:20,270 --> 00:03:24,320
You should be serious even during training
because this will help you in real combat!
36
00:03:25,450 --> 00:03:27,490
Ippei, would you choose to help a
horse instead of defend the Earth?
37
00:03:28,120 --> 00:03:30,490
This was only a practice run, professor.
38
00:03:31,040 --> 00:03:31,490
Ippei!
39
00:03:32,410 --> 00:03:37,080
Please understand, professor. We can't
possibly be in agreement all the time.
40
00:03:37,460 --> 00:03:39,290
Ippei, what do you mean?
41
00:03:40,290 --> 00:03:41,250
You want to know?
42
00:03:44,050 --> 00:03:45,130
Let me tell you about Eiffel.
43
00:03:52,470 --> 00:04:00,360
My horse, Eiffel, was my only companion
in the immigration village in the US.
44
00:04:01,820 --> 00:04:06,400
I was an orphan. I didn't have any
friends except for Eiffel. He was all I had.
45
00:04:07,280 --> 00:04:18,040
Ippei Mine, was the All American Rodeo
Champion, until he left for Tokyo, Japan.
46
00:04:19,710 --> 00:04:30,010
Then Professor Hamaguchi forced me to join
the Voltes Team. Eiffel and I were separated.
47
00:04:31,300 --> 00:04:36,350
That horse is too old to be of any use
to us. It will be sent back to the US.
48
00:04:38,850 --> 00:04:42,360
Someone who doesn't know about
horses will never understand me.
49
00:04:43,020 --> 00:04:50,490
You can't afford to be distracted from your
duty. We have training to do. We're done here.
50
00:04:54,830 --> 00:04:57,330
Ippei, you owe us an apology.
51
00:04:57,660 --> 00:05:01,210
Yeah, apologize to us! We were
all scolded because of you!
52
00:05:03,670 --> 00:05:04,630
Damn you!
53
00:05:04,670 --> 00:05:05,210
Wait!
54
00:05:05,210 --> 00:05:05,840
Ippei!
55
00:05:12,260 --> 00:05:12,800
Eiffel.
56
00:05:16,270 --> 00:05:17,140
Ippei.
57
00:05:21,100 --> 00:05:25,320
This isn't a place for humans. They treat
us like mindless pawns to do their bidding.
58
00:05:25,900 --> 00:05:29,740
Don't you understand the situation the world
is in right now, with the alien invasion?
59
00:05:30,110 --> 00:05:31,240
Sure I understand.
60
00:05:31,820 --> 00:05:35,660
Ippei! Why don't you fight
your battles like a man?
61
00:05:36,040 --> 00:05:38,080
If Professor thinks it's so
important, he can take my place!
62
00:05:38,750 --> 00:05:39,620
IPPEI!!!
63
00:05:41,750 --> 00:05:46,340
Ippei! Don't you dare leave!
I'm warning you! I'll shoot you!
64
00:05:57,100 --> 00:05:59,600
Ippei! Running away is for cowards!
65
00:06:00,730 --> 00:06:02,850
Damn you! Where do you think you're going?
66
00:06:03,940 --> 00:06:06,440
This doesn't concern you. Leave me alone.
67
00:06:06,860 --> 00:06:12,450
If you want to get out of here, fight
me! I've always wanted to take you on!
68
00:06:13,280 --> 00:06:14,620
Gee, you're such a jackass.
69
00:06:16,030 --> 00:06:16,490
What did you say?
70
00:06:26,340 --> 00:06:29,800
How about a fist fight? Let's
settle this once and for all.
71
00:06:39,220 --> 00:06:42,140
Arrogant moron, you punch like a girl, Kenichi!
72
00:06:45,270 --> 00:06:48,690
Let's go. Be careful about what you ask for!
73
00:06:52,030 --> 00:06:54,660
You ought to be shot for trying to leave!
74
00:06:54,700 --> 00:06:59,540
I was brought here against my wishes,
so I don't have to stay if I don't want to.
75
00:07:06,250 --> 00:07:06,880
Professor!
76
00:07:07,540 --> 00:07:11,880
The horse is in quarantine? Make
sure it gets everything it needs.
77
00:07:13,590 --> 00:07:14,720
Then have it brought here.
78
00:07:15,300 --> 00:07:15,930
Professor.
79
00:07:17,510 --> 00:07:18,180
Megumi.
80
00:07:18,800 --> 00:07:19,970
Professor.
81
00:07:20,640 --> 00:07:25,640
Last week, I made arrangements
to Have Eiffel brought here.
82
00:07:28,310 --> 00:07:31,280
I was going to make it a surprise. My mistake.
83
00:07:33,690 --> 00:07:37,660
Don't laugh. Tell Ippei to
fetch Eiffel at the airport.
84
00:07:38,070 --> 00:07:38,530
Yes sir!
85
00:07:40,330 --> 00:07:40,910
Damn!
86
00:07:44,620 --> 00:07:47,420
Don't mind them, they're
just letting off some steam.
87
00:07:48,000 --> 00:07:51,960
I don't even know what they're fighting about.
88
00:07:55,510 --> 00:07:58,140
You'll never beat me.
89
00:07:59,010 --> 00:08:00,180
That remains to be seen.
90
00:08:00,470 --> 00:08:01,310
Ippei!
91
00:08:07,270 --> 00:08:11,360
Ippei, Eiffel is waiting for you at the airport.
92
00:08:12,070 --> 00:08:14,650
Eiffel!? Is that so?
93
00:08:17,570 --> 00:08:19,910
Eiffel is really at the airport? Megumi!
94
00:08:20,160 --> 00:08:20,660
Yes!
95
00:08:20,910 --> 00:08:22,950
We'll have to finish this
some other time, Kenichi!
96
00:08:23,950 --> 00:08:25,080
That sure lifted his spirits.
97
00:08:47,020 --> 00:08:49,230
Are the chances in our favor, Jangal?
98
00:08:49,230 --> 00:08:55,690
Yes. This one will succeed where the
others have failed. It can beat Voltes V!
99
00:08:55,860 --> 00:08:59,780
I don't want to hear any more
news of defeat, is that clear?
100
00:09:04,490 --> 00:09:05,490
Eiffel.
101
00:09:07,540 --> 00:09:09,960
Eiffel, I missed you so much.
102
00:09:14,960 --> 00:09:15,590
Hey, wait!
103
00:09:18,420 --> 00:09:19,800
You're looking great, Eiffel.
104
00:09:23,010 --> 00:09:23,260
Eiffel.
105
00:09:24,350 --> 00:09:25,390
What's that sound?
106
00:09:34,020 --> 00:09:34,820
Hey, Eiffel!
107
00:09:56,960 --> 00:09:59,130
Eiffel! Whatever happens,
we'll go through it together.
108
00:10:09,770 --> 00:10:10,350
Eiffel!
109
00:10:23,410 --> 00:10:27,120
You're doing just fine. Give them hell!
110
00:10:38,920 --> 00:10:41,470
The enemy is at it again. Prepare to attack!
111
00:10:41,920 --> 00:10:43,050
What do we do about Ippei?
112
00:10:43,630 --> 00:10:47,810
Remember that you must work
as a team. So go rescue him first!
113
00:10:57,440 --> 00:10:58,360
Ok, let's fight them off!
114
00:11:01,820 --> 00:11:03,240
CREW MISSILE!!!
115
00:11:06,660 --> 00:11:08,370
LANDER MISSILE!!!
116
00:11:10,870 --> 00:11:15,330
I'll take care of the enemy. Megumi,
look for Ippei. Track his radio.
117
00:11:15,830 --> 00:11:16,330
Ok I will!
118
00:11:23,130 --> 00:11:24,680
Where could Ippei be?
119
00:11:28,180 --> 00:11:29,430
He should be around here.
120
00:11:35,770 --> 00:11:37,060
He can't be far from here.
121
00:11:38,060 --> 00:11:40,230
Ippei, show yourself! Ippei!
122
00:11:40,230 --> 00:11:41,690
Megumi! Did you find him?
123
00:11:42,360 --> 00:11:44,950
He's here but I don't know exactly where.
124
00:11:45,320 --> 00:11:47,990
I'll look for him. Watch out
for the enemy's missiles.
125
00:11:48,200 --> 00:11:48,870
Okay!
126
00:11:50,120 --> 00:11:53,410
Professor, send the Bomber
here. I'll look for Ippei.
127
00:11:56,460 --> 00:11:57,080
Ippei!
128
00:11:58,880 --> 00:11:59,290
There.
129
00:12:01,630 --> 00:12:03,210
Ippei! Ippei!
130
00:12:09,550 --> 00:12:10,220
Eiffel.
131
00:12:14,140 --> 00:12:16,100
Ippei! Ippei, are you here?
132
00:12:18,060 --> 00:12:22,070
Kenichi! We're trapped in all
this debris! Can you help us?
133
00:12:22,400 --> 00:12:23,780
I don't think I have a choice.
134
00:12:25,070 --> 00:12:28,360
I've got to get Eiffel out of here. Help us out!
135
00:12:28,780 --> 00:12:34,910
You can get through this hole.
This concrete is too thick.
136
00:12:35,200 --> 00:12:39,370
Use your gun to blast our way out of this!
137
00:12:39,500 --> 00:12:41,750
Okay, stand back.
138
00:12:44,550 --> 00:12:45,420
Stand back.
139
00:12:53,260 --> 00:12:54,640
Ippei! Come out of there!
140
00:12:55,560 --> 00:12:57,270
Thanks Kenichi-bo-chan.
141
00:12:58,390 --> 00:12:59,940
Who are you calling
Kenichi-bo-chan!? Hurry up!
142
00:13:04,940 --> 00:13:06,570
Ippei! Don't get on the horse!
143
00:13:08,280 --> 00:13:12,450
Ippei! Get into your Bomber! Hurry!
144
00:13:13,030 --> 00:13:16,370
I can't do that yet. I have to get Eiffel to safety!
145
00:13:21,710 --> 00:13:22,170
Eiffel.
146
00:13:23,500 --> 00:13:26,460
Stop it Ippei. This is no
time to look after a horse.
147
00:13:28,170 --> 00:13:29,970
I have to get Eiffel to safety first.
148
00:13:31,010 --> 00:13:32,640
Damn you! Don't shoot at Eiffel!
149
00:13:32,970 --> 00:13:38,430
I missed on purpose. If you won't get into the
Bomber, the next one will hit you for sure!
150
00:13:38,640 --> 00:13:39,350
Kenichi!
151
00:13:44,900 --> 00:13:45,940
Eiffel, head for cover!
152
00:13:48,280 --> 00:13:50,820
Don't be hardheaded. Put on your gear!
153
00:13:51,070 --> 00:13:54,620
Kenichi, if something happens to
Eiffel, I'm holding you responsible!
154
00:13:54,870 --> 00:13:56,910
Forget the horse! We've got bigger fish to fry!
155
00:14:01,370 --> 00:14:03,330
Run Eiffel! Run!
156
00:14:03,630 --> 00:14:05,000
Ippei, here it comes!
157
00:14:11,430 --> 00:14:11,930
Eiffel!
158
00:14:15,510 --> 00:14:16,720
Eiffel, save yourself!
159
00:14:18,930 --> 00:14:21,520
A missile! Eiffel, watch out!
160
00:14:28,820 --> 00:14:32,360
Eiffel! Kenichi! Why did you shoot my horse?
161
00:14:32,780 --> 00:14:34,570
What? What do you mean?
162
00:14:34,990 --> 00:14:37,990
Don't deny it! I saw you shoot Eiffel!
163
00:14:38,450 --> 00:14:40,950
I did not! I shot the enemy's missile!
164
00:14:43,120 --> 00:14:46,920
How can you think that of
me? Ippei! The enemy's here!
165
00:14:50,130 --> 00:14:52,510
I'll get you for this!
166
00:14:56,180 --> 00:14:58,350
I'm on your side. I'm not your enemy.
167
00:14:58,850 --> 00:15:04,690
I'll take care of the enemy by
myself! I'll deal with you later!
168
00:15:04,850 --> 00:15:05,730
Have it your way!
169
00:15:06,360 --> 00:15:08,190
PANZER CUTTER!!!
170
00:15:16,110 --> 00:15:20,040
I'll have to beat this beast fighter
and have my revenge for Eiffel!
171
00:15:20,370 --> 00:15:21,700
BOMBER HOOK!!!
172
00:15:28,290 --> 00:15:32,670
Kenichi! What are you waiting for!
Volt in and destroy that beast fighter!
173
00:15:33,470 --> 00:15:35,970
We can't keep a safe distance to volt in!
174
00:15:36,340 --> 00:15:40,100
Increase altitude then! The beast fighter
can't accelerate as fast your machines!
175
00:15:40,350 --> 00:15:42,180
Okay! Increase altitude!
176
00:15:45,770 --> 00:15:47,690
Where's Ippei? I don't see him!
177
00:15:47,850 --> 00:15:51,570
What!? Ippei, come on! We have to volt in!
178
00:15:51,860 --> 00:15:55,110
I don't need you guys. I'll take
care of the enemy by myself!
179
00:15:56,780 --> 00:15:59,780
What's gotten into that guy? Ippei! Ippei!
180
00:16:00,160 --> 00:16:04,080
BOMBER MISSILES!!! BOMBER
RINGS!!! BOMBER HOOK!!! FIRE!!!
181
00:16:20,390 --> 00:16:23,890
Kenichi! Let's volt in! Let's
defeat it with Voltes V!
182
00:16:24,270 --> 00:16:26,020
You really think I shot Eiffel?
183
00:16:26,440 --> 00:16:27,270
You bet your ass I...
184
00:16:28,440 --> 00:16:28,980
I'm screwed!
185
00:16:32,360 --> 00:16:36,950
You Idiot! What's happening to you
this time? Let's go! V-TOGETHER!!!
186
00:16:39,780 --> 00:16:43,370
Brother! We can't do this
yet! We have to get Ippei!
187
00:16:43,660 --> 00:16:46,620
Yes I know. V-TOGETHER!!!
188
00:16:53,050 --> 00:16:57,630
Come on, Ippei! LET'S VOLT IN!!!
189
00:17:08,810 --> 00:17:09,600
How did that happen?
190
00:17:09,690 --> 00:17:10,730
You don't know?
191
00:17:11,270 --> 00:17:14,320
The Superelectromagnetic field repelled it.
192
00:18:18,210 --> 00:18:22,470
VOLTES V!!!
193
00:18:27,010 --> 00:18:29,350
SUPERELECTROMAGNETIC STRING!!!
194
00:18:41,070 --> 00:18:44,200
We're stuck! Ippei! Activate the Grand Fire!
195
00:18:44,450 --> 00:18:47,160
If we do that we'll get cooked in here!
196
00:18:47,530 --> 00:18:48,490
That's right.
197
00:18:54,880 --> 00:18:57,460
Ippei! Let go of the Superelectromagnetic
String and use the Chain Knuckle!
198
00:19:10,560 --> 00:19:13,100
SUPERELECTROMAGNETIC TOPS!!!
199
00:19:27,620 --> 00:19:29,740
SWORD OF HEAVEN!!!
200
00:19:48,050 --> 00:19:50,390
SWORD OF HEAVEN!!! V-SLASH!!!
201
00:20:19,330 --> 00:20:24,090
I never shot Eiffel. I wouldn't do that.
202
00:20:24,630 --> 00:20:27,130
Eiffel! EIFFEL!!!
203
00:20:30,640 --> 00:20:32,390
EIFFEL!!!
204
00:20:34,470 --> 00:20:37,850
It should be here. Where are Eiffel's remains?
205
00:20:39,150 --> 00:20:43,110
Eiffel! Eiffel! Eiffel!
206
00:20:45,990 --> 00:20:47,490
I knew it was still alive!
207
00:20:50,320 --> 00:20:50,990
EIFFEL!!!
208
00:20:56,750 --> 00:20:57,330
Eiffel!
209
00:20:58,040 --> 00:20:59,370
Thank goodness you made it!
210
00:21:01,290 --> 00:21:07,550
Eiffel! Eiffel! Eiffel! Eiffel! Eiffel!
211
00:21:11,470 --> 00:21:14,760
Ippei. See? I told you I was
shooting at the enemy's missiles.
212
00:21:14,760 --> 00:21:19,520
Yeah right. You aimed for Eiffel.
Luckily, you're a lousy shot!
213
00:21:21,520 --> 00:21:22,730
ASSHOLE!!!
214
00:21:24,820 --> 00:21:33,450
The missile was going to hit Eiffel so I shot
the missile and saved your horse's life!
215
00:21:34,870 --> 00:21:35,490
What?!
216
00:21:43,290 --> 00:21:45,880
That's right. You saved Eiffel's life.
217
00:21:53,180 --> 00:21:53,760
Kenichi!
218
00:21:57,520 --> 00:22:00,600
You're really something. I should've
believed you the first time.
219
00:22:02,350 --> 00:22:03,150
I'm sorry.
220
00:22:06,190 --> 00:22:07,070
It's all right.
221
00:22:08,690 --> 00:22:09,320
What a guy!
222
00:22:10,070 --> 00:22:10,610
Take this!
223
00:22:12,820 --> 00:22:14,320
So what's with those two now?
224
00:22:14,870 --> 00:22:16,240
They're still playing.
225
00:22:16,410 --> 00:22:17,240
Take this! Oops...
226
00:22:37,470 --> 00:22:46,110
{\an8}oya ni hagureta hinadori mo
227
00:22:37,470 --> 00:22:46,110
There will be a tomorrow
228
00:22:46,110 --> 00:22:50,860
{\an8}itsuka wa yasashii
229
00:22:46,110 --> 00:22:50,860
when even this little bird
230
00:22:51,400 --> 00:22:54,740
{\an8}futokoro ni
231
00:22:51,400 --> 00:22:54,740
that turned from his parents
232
00:22:54,740 --> 00:23:03,210
{\an8}aeru ashita mo aru darou
233
00:22:54,740 --> 00:23:03,210
can someday return to their kind bosom, right?
234
00:23:03,210 --> 00:23:12,220
{\an8}da no ni naze meguriaenu chichi no kage
235
00:23:03,210 --> 00:23:12,220
Yet why can't I even meet father's shadow?
236
00:23:12,220 --> 00:23:20,560
{\an8}naku mono ka boku wa otoko da
237
00:23:12,220 --> 00:23:20,560
Am I going to cry? No way, I'm a man.
238
00:23:20,560 --> 00:23:24,940
{\an8}shinjite'ru shinjite'ru
239
00:23:20,560 --> 00:23:24,940
I believe, I believe
240
00:23:24,940 --> 00:23:29,440
{\an8}sono hi no koto wo
241
00:23:24,940 --> 00:23:29,440
in that day,
242
00:23:29,440 --> 00:23:38,740
{\an8}kono te de chichi wo dakishimeru hi no koto wo
243
00:23:29,440 --> 00:23:38,740
the day I embrace my father in my arms.
18272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.