Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,478 --> 00:00:17,715
Αγγλικός Λαϊκός Στοίχος: αναφέρεται στην
5η Νοεμβρίου 1605, και στην προσπάθεια
2
00:00:20,117 --> 00:00:22,587
του καθολικού Guy Fawkes να ανατινάξει
το Βρετανικό Κοινοβούλιο.
3
00:00:22,720 --> 00:00:25,856
Πιο γνωστό από τη χρήση του
στην ταινία V για Vendetta.
4
00:00:32,296 --> 00:00:34,599
Ευλογημένη εσύ ανάμεσα στις γυναίκες και
ευλογημένος ο καρπός...
5
00:01:11,859 --> 00:01:14,629
OK, αρκετά διασκεδάσατε! Πάρτε
αυτά τα μαυράκια από εδώ!
6
00:01:14,395 --> 00:01:16,864
Μόλις άρχισε η γιορτή
κ. Van de Heyden.
7
00:01:18,099 --> 00:01:20,701
Είναι φίλη σου, έτσι;! Μίλα
της! Κάνε την να λογικευθεί!
8
00:01:22,235 --> 00:01:24,404
Και ο ορισμός που δίνετε
στη "λογική", ποιός ακριβώς είναι;
9
00:01:57,063 --> 00:02:00,000
-Θα έπρεπε να έχεις φορέσει ένα παλτό!
-Μπουφάν, καλύτερα!
10
00:02:04,771 --> 00:02:06,172
Μείνε εδώ.
11
00:02:11,541 --> 00:02:13,009
Τι συμβαίνει;!
12
00:02:13,043 --> 00:02:14,311
Αυτά τα παιδιά είναι έξω
χωρίς την άδειά μου!
13
00:02:14,344 --> 00:02:17,314
Δεν φταίει αυτός.
14
00:02:21,984 --> 00:02:24,520
Όλα καλά, Gracie. Απλά
διασκεδάζει λίγο.
15
00:02:44,737 --> 00:02:47,607
Mary! Mary, είναι ώρα
να φύγουμε. Είδες την Emma;
16
00:02:47,873 --> 00:02:49,976
Mary;
17
00:02:53,578 --> 00:02:54,846
Gracie!
18
00:02:54,979 --> 00:02:56,814
Είναι εντάξει. Είναι καλά.
19
00:02:58,883 --> 00:03:00,084
Μείνε εδώ.
20
00:03:00,617 --> 00:03:02,753
Ελά, ας πάμε από εκεί.
21
00:03:13,828 --> 00:03:15,763
-Ω, όχι!
-Κρατάει όπλο!
22
00:03:17,832 --> 00:03:19,133
Emma!
23
00:03:22,535 --> 00:03:24,003
Πιάστε τον!
24
00:03:24,037 --> 00:03:25,605
Ει, Tommy! Τα φώτα!
25
00:03:26,539 --> 00:03:28,508
Σκοτώστε τον τον μπάσταρδο!
26
00:03:34,712 --> 00:03:36,848
Ω, σε πιάσαμε τώρα, μικρέ!
27
00:03:38,482 --> 00:03:40,051
Κρατήστε τον!
28
00:03:46,224 --> 00:03:54,632
subtitles by: X-aroulis
The Doctor Blake Mysteries
season 3 episode 3
This Time and This Place
29
00:04:38,699 --> 00:04:40,767
Αφήστε με ήσυχο! Φύγετε από πάνω μου!
30
00:04:42,836 --> 00:04:44,605
Μπες μέσα!
31
00:04:44,638 --> 00:04:46,240
Και μη μιλάς άλλο!
32
00:04:48,807 --> 00:04:50,409
Καιρός ήταν, γιατρέ.
33
00:04:50,442 --> 00:04:53,379
Bill Hobart. Τι καλά που σε
ξαναέχουμε κοντά μας!
34
00:04:53,512 --> 00:04:55,180
Γιατρέ, εδώ είναι.
35
00:04:55,314 --> 00:04:57,549
Μην τον απασχολείς, Davis.
Θα μείνουμε εδώ όλη νύχτα.
36
00:04:57,682 --> 00:05:00,585
-Φαντάζομαι ότι αυτός είναι ο...
-Ο δολοφόνος, ναι.
37
00:05:04,054 --> 00:05:05,456
Ένα παιδί!
38
00:05:05,556 --> 00:05:09,125
16 χρονών. Ο Winston Cummings.
Μέλος του ορφανοτροφείου.
39
00:05:14,863 --> 00:05:16,197
Θεέ μου, ω, Θεέ μου!
40
00:05:16,231 --> 00:05:19,634
Σου είπα όσα ήξερα. Τώρα
πρέπει να πάω τα παιδιά στο σπίτι!
41
00:05:20,800 --> 00:05:22,503
Μπορώ να σας βοηθήσω να επιστρέψετε
τα παιδιά στο ορφανοτροφείο;
42
00:05:22,636 --> 00:05:25,205
Τα καταφέρνω. Ελά
Mary! Φεύγουμε.
43
00:05:26,473 --> 00:05:29,175
Mary! Gracie, έλα μαζί μου.
44
00:05:35,113 --> 00:05:36,715
Ανόητο κορίτσι.
45
00:05:36,748 --> 00:05:39,517
Δεν έπρεπε να βγάλει τα παιδιά έξω.
46
00:05:43,554 --> 00:05:45,522
Emma Kenneally, 22 χρονών.
47
00:05:46,289 --> 00:05:47,957
Επαγγελματικός πυροβολισμός.
48
00:05:49,559 --> 00:05:53,062
Έτσι φαίνεται, Charlie.
Φαντάζομαι ότι αυτό είναι το όπλο.
49
00:05:55,830 --> 00:05:58,299
A! Ένα Luger PO8.
50
00:05:59,400 --> 00:06:03,204
Ένα ιδιαίτερα περιζήτητο σουβενίρ
από την επιστροφή των στρατιωτών, το Luger.
51
00:06:05,071 --> 00:06:07,507
Πως βρέθηκε στα χέρια του
κάτι τέτοιο;
52
00:06:07,540 --> 00:06:10,310
Ο νεαρός είναι λίγο μικρός
για να έχει υπηρετήσει, έτσι;
53
00:06:10,843 --> 00:06:12,044
Mμμ.
54
00:06:12,211 --> 00:06:15,647
Ω! Βρήκα μερικούς άδειους
κάλυκες εκεί πέρα.
55
00:06:19,217 --> 00:06:20,418
Εδώ.
56
00:06:23,520 --> 00:06:26,256
Από εδώ πυροβόλησε.
57
00:06:28,058 --> 00:06:30,893
Λοιπόν, κοίτα, Charlie. Τέλεια κάλυψη.
58
00:06:32,060 --> 00:06:34,663
-Έχεις πρόχειρο τον φακό σου;
-Ναι.
59
00:06:37,699 --> 00:06:41,001
Ναι! Τώρα, δεν πιστεύω ότι
ο δολοφόνος μας στεκόταν όρθιος.
60
00:06:41,035 --> 00:06:42,069
Πιστεύω ότι ήταν γονατιστός.
61
00:06:42,903 --> 00:06:46,506
Ένας δεξιόχειρας, αν πυροβολούσε από
γονατιστή θέση,
62
00:06:46,673 --> 00:06:49,041
θα έπρεπε να στηρίξει το
δεξί του γόνατο στο έδαφος
63
00:06:49,075 --> 00:06:51,110
και να τοποθετήσει το αριστερό του πόδι μπροστά.
64
00:06:51,343 --> 00:06:52,611
Βλέπεις;
65
00:06:52,778 --> 00:06:56,881
Τώρα, κοιτάζοντας τα αποτυπώματα
στο έδαφος εδώ,
66
00:06:57,014 --> 00:07:00,051
θα έλεγα ότι συμβαίνει το αντίθετο.
67
00:07:00,218 --> 00:07:03,187
Πιστεύω ότι ο σκοπευτής μας
προτιμά το αριστερό του.
68
00:07:04,220 --> 00:07:05,454
Εντάξει.
69
00:07:05,621 --> 00:07:08,291
Λοιπόν, βρήκαμε έναν τρίτο
κάλυκα εκεί πέρα.
70
00:07:08,824 --> 00:07:10,492
Καλά, υπήρξε και τρίτος πυροβολισμός;
71
00:07:10,526 --> 00:07:11,894
Ναι.
72
00:07:14,630 --> 00:07:15,898
Ακριβώς εκεί.
73
00:07:18,133 --> 00:07:21,435
Τον είδε κάποιος στα αλήθεια
να πυροβολεί;
74
00:07:21,969 --> 00:07:23,070
Όχι.
75
00:07:23,637 --> 00:07:27,607
Λοιπόν, με συγχωρείς, Charlie, αλλά
κοίτα-φαντάσου αυτό, αν θέλεις.
76
00:07:27,774 --> 00:07:29,376
Βρίσκομαι εδώ κρυμμένος στο σκοτάδι.
77
00:07:29,709 --> 00:07:34,113
Γονατίζω, πυροβολώ, πετυχαίνω τον στόχο μου.
78
00:07:34,979 --> 00:07:38,382
Για ποιό λόγο να κινηθώ
μπροστά, στο φώς
79
00:07:38,616 --> 00:07:40,685
και γιατί-για να ξαναπυροβολήσω;
80
00:07:41,652 --> 00:07:44,187
Ίσως για να πετάξεις το όπλο
σου στη φωτιά.
81
00:07:44,287 --> 00:07:45,288
Λοιπόν!
82
00:07:45,455 --> 00:07:48,625
Lucien, όταν τελειώσεις από εδώ,
μπορείς να με πετάξεις στο σπίτι;
83
00:07:48,858 --> 00:07:50,860
Ναι, Mattie, φυσικά, φυσικά!
84
00:07:51,394 --> 00:07:52,328
’ουτς!
85
00:07:53,462 --> 00:07:54,696
Χτύπησες.
86
00:07:54,729 --> 00:07:57,766
-Όχι, δεν είναι τίποτα. Μόνο ένα κάψιμο.
-Δεν το λες τίποτα.
87
00:07:58,099 --> 00:07:59,701
’σε με να το τακτοποιήσω.
88
00:08:00,568 --> 00:08:03,838
Τη μια στιγμή υπήρχαν εδώ άνθρωποι
που τραγουδούσαν και χόρευαν,
89
00:08:03,871 --> 00:08:08,542
και... και τότε ξαφνικά
έγινε μια έκρηξη.
90
00:08:10,810 --> 00:08:12,178
Και που βρισκόταν η Emma
όταν συνέβη αυτό;
91
00:08:13,211 --> 00:08:14,913
Δεν την έβλεπα.
92
00:08:15,079 --> 00:08:19,417
Πήγε να μιλήσει με τον Winston,
και την επόμενη φορά που την είδα, αυτή...
93
00:08:21,386 --> 00:08:24,688
Ναι. Χαίρομαι μόνο που είσαι καλά.
94
00:08:26,423 --> 00:08:29,326
Ακόμα δεν μπορώ να καταλάβω γιατί
ο Winston πυροβόλησε την Emma.
95
00:08:29,859 --> 00:08:32,061
Αυτός... αυτός την πρόσεχε.
96
00:08:32,728 --> 00:08:35,330
Αν μη τι άλλο, νόμιζα ότι
ήταν ερωτευμένος μαζί της.
97
00:08:36,898 --> 00:08:40,234
Αλήθεια; Αυτή το ήξερε;
98
00:08:42,036 --> 00:08:43,537
Το διασκέδαζε.
99
00:08:56,714 --> 00:08:59,050
Λοιπόν, καλά! Είστε
πολύ γρήγοροι εδώ.
100
00:08:59,083 --> 00:09:00,918
Έπρεπε να αρχίσω χωρίς εσένα.
101
00:09:01,752 --> 00:09:05,022
Το καινούργιο σου αφεντικό, ο Αστυνόμος,
με πιέζει για την αναφορά μου.
102
00:09:06,323 --> 00:09:09,292
-Ο Munro σου τηλεφώνησε;
-Τρεις φορές, μέσα σε μια ώρα.
103
00:09:10,860 --> 00:09:12,161
Ενημέρωσέ με.
104
00:09:12,295 --> 00:09:14,330
Δύο τραύματα από πυροβολισμό
στον άνω αριστερό θώρακα.
105
00:09:14,863 --> 00:09:18,132
Είσοδος διαμέσου του δεύτερου
και τρίτου μεσοπλεύριου διαστήματος.
106
00:09:18,799 --> 00:09:20,868
Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα τραύματα,
ή εναπόθεση αιθάλης.
107
00:09:20,901 --> 00:09:23,070
Έχασε ένα σκουλαρίκι - σχισμένος λοβός.
108
00:09:23,104 --> 00:09:27,340
Αρκετά πρόσφατα, άπ' ότι φαίνεται, και
από το αίμα κάτω από το σπασμένο νύχι.
109
00:09:28,607 --> 00:09:31,577
Δεν υπάρχουν τραύματα εξόδου.
Και οι δύο σφαίρες καταμετρήθηκαν.
110
00:09:32,411 --> 00:09:34,913
Alice, έχουμε δύο τραύματα,
και τα δύο πολύ κοντά.
111
00:09:34,947 --> 00:09:38,850
Δύο σφαίρες σφηνώθηκαν
πολύ κοντά στην σπονδυλική στήλη.
112
00:09:39,283 --> 00:09:41,485
Κάποιος είναι πολύ δεινός σκοπευτής.
113
00:09:58,266 --> 00:10:00,201
Σκούριασες, Ταγματάρχη Blake!
114
00:10:05,038 --> 00:10:07,507
Τι στο καλό κάνεις;!
115
00:10:08,074 --> 00:10:09,642
Διεξάγω ένα μικρό πείραμα.
116
00:10:09,709 --> 00:10:11,411
-Αυτό ήταν το βραδινό!
-Εντάξει.
117
00:10:12,245 --> 00:10:15,848
-Πίστευα ότι είχε χαλάσει.
-Λοιπόν, τώρα χάλασε.
118
00:10:21,986 --> 00:10:24,388
A, Charlie, ξέρεις αν ο Winston
119
00:10:24,522 --> 00:10:29,025
είχε καθόλου πρόσβαση σε όπλα, στρατιωτική
εκπαίδευση-δόκιμος, ίσως;
120
00:10:29,525 --> 00:10:31,260
Λοιπόν, δεν απαντά σε καμία ερώτηση
μέχρι στιγμής,
121
00:10:31,327 --> 00:10:32,595
αλλά αμφιβάλω.
122
00:10:32,661 --> 00:10:33,763
Γιατί;
123
00:10:33,863 --> 00:10:37,699
Λοιπόν....Γιατρέ, είναι μαύρος.
124
00:10:39,134 --> 00:10:41,602
Πολλοί Αβοριγίνες στρατιώτες υπηρέτησαν, Charlie.
125
00:10:42,136 --> 00:10:43,204
Τι εννοείς;
126
00:10:43,371 --> 00:10:46,573
Κοίτα, υπολόγισα την απόσταση από την
οποία υποτίθεται ότι πυροβόλησε
127
00:10:46,740 --> 00:10:48,441
είναι περίπου 20 μέτρα.
128
00:10:48,642 --> 00:10:51,977
Τώρα, σου λέω να πραγματοποιήσεις ένα τεστ
χωρίς το πραγματικό όπλο της δολοφονίας
129
00:10:52,110 --> 00:10:53,445
δεν είναι επιστημονικό, αλλά...
130
00:10:53,812 --> 00:10:55,280
Συγγνώμη, γελάω.
131
00:10:55,647 --> 00:10:57,282
Κοίτα, θεωρώ τον εαυτό μου
ικανό σκοπευτή, Charlie.
132
00:10:57,615 --> 00:11:00,451
Έχω κατάλληλη εκπαίδευση, εμπειρία.
133
00:11:00,785 --> 00:11:03,254
Δυσκολεύτηκα πολύ να πετύχω
κάτι από αυτή την απόσταση,
134
00:11:03,687 --> 00:11:06,223
ενώ ο δολοφόνος κατάφερε να πυροβολήσει
απανωτά δύο φορές.
135
00:11:07,357 --> 00:11:09,158
-Και οι δύο βολές χτύπησαν στόχο.
-Εντυπωσιακό.
136
00:11:09,225 --> 00:11:11,628
"Εντυπωσιακό";
Μάλλον επαγγελματικό!
137
00:11:12,694 --> 00:11:14,630
Ει! Κατέβα από το γραφείο μου!
138
00:11:14,763 --> 00:11:15,998
Το γραφείο σου;
139
00:11:16,498 --> 00:11:18,333
Blake, τι κάνεις εδώ;
140
00:11:19,266 --> 00:11:23,003
Ε, έφερα το αντίγραφο της έκθεσης
νεκροτομής για την Emma Kenneally.
141
00:11:23,837 --> 00:11:26,839
Ζήτησα από τον γραμματέα να το φέρει
απευθείας σε εμένα.
142
00:11:26,906 --> 00:11:28,875
Χαίρομαι, να σας εξυπηρετώ
προσωπικά.
143
00:11:29,109 --> 00:11:31,477
Είναι καλό να ανταλλάσσουμε ιδέες
πρόσωπο με πρόσωπο.
144
00:11:32,044 --> 00:11:33,312
Ξέρεις, πιο συλλογικό.
145
00:11:33,379 --> 00:11:35,213
Μπορώ να διαβάσω μια έκθεση.
146
00:11:35,480 --> 00:11:36,948
Ναι, ναι, φυσικά. Όπως επιθυμείς.
147
00:11:37,015 --> 00:11:39,784
Θα ήθελα πάντως να δω τον νεαρό
Winston, αν μπορώ.
148
00:11:40,851 --> 00:11:41,886
Δεν βλέπω τον λόγο.
149
00:11:41,952 --> 00:11:44,188
Λοιπόν, μπορεί να φέρει τραυματισμούς
και είναι δουλειά μου να διασφαλίσω
150
00:11:44,221 --> 00:11:46,190
ότι παραμένει σε καλή κατάσταση
κατά τη διάρκεια της κράτησης.
151
00:11:46,356 --> 00:11:48,525
Charlie, θα ήθελες να μου κάνεις την τιμή;
152
00:11:48,592 --> 00:11:52,696
Λοχία Hobart, συνόδευσε τον
δρ Blake στα κελιά.
153
00:11:57,232 --> 00:11:59,034
-Winston.
-Φύγε!
154
00:12:00,068 --> 00:12:02,203
Δεν του αρέσει η φάτσα σου, γιατρέ.
155
00:12:04,204 --> 00:12:06,006
Winston, είμαι γιατρός.
Ονομάζομαι Lucien Blake.
156
00:12:06,073 --> 00:12:07,808
θα ήθελα να σε εξετάσω,
αν δεν έχεις αντίρρηση.
157
00:12:08,875 --> 00:12:10,209
Δεν είσαι αστυνομικός;
158
00:12:10,276 --> 00:12:13,412
Όχι. Όχι, δεν είμαι.
159
00:12:15,947 --> 00:12:18,083
Μου είπαν πως χτύπησες αρκετά.
160
00:12:18,883 --> 00:12:20,185
Καλά είμαι.
161
00:12:20,285 --> 00:12:23,254
Ναι, εντάξει, τι θα 'λεγες να ρίξουμε
μια γρήγορη ματιά, καλού κακού, ε;
162
00:12:24,887 --> 00:12:27,423
Τώρα, πάρε δυο βαθιές αναπνοές,
εισπνοή και εκπνοή.
163
00:12:30,093 --> 00:12:32,094
Ωραία, και ακόμη μία.
164
00:12:35,097 --> 00:12:37,232
Δεν πιστεύω ότι έσπασες κάτι.
Αυτό είναι καλό σημάδι.
165
00:12:38,299 --> 00:12:39,967
Μόνο μώλωπες, πιστεύω.
166
00:12:41,235 --> 00:12:43,237
-Τι ώρα είναι;
-Λοιπόν, είναι...
167
00:12:44,638 --> 00:12:45,973
Είναι 9.00 το πρωί.
168
00:12:46,107 --> 00:12:49,442
12 ώρες ακόμα, μετά θα πρέπει
να μου απαγγείλουν κατηγορίες ή να με αφήσουν ελεύθερο.
169
00:12:50,376 --> 00:12:51,510
Περνιέσαι για δικηγόρος, έτσι;
170
00:12:51,777 --> 00:12:52,778
Γιατί όχι, ε;
171
00:12:52,812 --> 00:12:54,780
Θα δεις από κοντά το Δικαστήριο
πολύ σύντομα.
172
00:12:54,847 --> 00:12:56,215
Δεν θα είσαι ο τελευταίος μαύρος που
θα κρεμαστεί για...
173
00:12:56,248 --> 00:12:59,684
Το ξέρεις ότι μια μέρα δεν θα μπορείτε
να κάνετε ότι θέλετε σε μας;
174
00:13:00,718 --> 00:13:02,286
Μια μέρα θα πληρώσετε!
175
00:13:02,319 --> 00:13:05,255
Ναι, λοιπόν, μέχρι να έρθει εκείνη η μέρα,
γιατί δεν κλείνεις το στόμα σου;!
176
00:13:05,289 --> 00:13:06,323
Bill.
177
00:13:09,993 --> 00:13:13,796
Μόλις λάβαμε ένα τηλεφώνημα. Υπάρχει
ένας μάρτυρας της δολοφονίας.
178
00:13:19,166 --> 00:13:21,035
Τον είδα να στέκεται δίπλα στα δέντρα.
179
00:13:21,102 --> 00:13:25,105
Κρατούσε κάτι στο χέρι του, και
τότε είδα δύο λάμψεις.
180
00:13:26,172 --> 00:13:27,807
Πως είσαι σίγουρος ότι ήταν
ο Winston Cummings;
181
00:13:28,574 --> 00:13:29,976
Α, ο Tommy πηγαίνει μαζί του σχολείο.
182
00:13:30,442 --> 00:13:33,812
Γιατί δεν μας το είπες χθες το βράδυ,
όταν σου πήρα κατάθεση, Tommy;
183
00:13:33,945 --> 00:13:37,081
Νόμιζα ότι αυτό που είδα ήταν κάποιο
πυροτέχνημα,
184
00:13:37,215 --> 00:13:40,018
ξέρεις, εκείνα που βγάζουν
χρωματιστές φωτιές;
185
00:13:40,451 --> 00:13:44,487
Μόνο όταν το σκέφτηκα αργότερα,
κατάλαβα
186
00:13:45,121 --> 00:13:47,423
ότι πρέπει να ήταν η στιγμή
που την πυροβόλησε.
187
00:13:47,456 --> 00:13:49,992
Ήσουν στο αυτοκίνητο ακούγοντας
ραδιόφωνο
188
00:13:50,059 --> 00:13:51,527
την ώρα που συνέβαιναν όλα
αυτά, έτσι δεν είναι;
189
00:13:52,094 --> 00:13:54,363
Ναι, σωστά. Είχε την εκπομπή Quiz Kids.
190
00:13:55,564 --> 00:13:58,333
Πως μπόρεσες να δεις τον Winston
από το εσωτερικό του αυτοκινήτου, Tommy;
191
00:14:01,369 --> 00:14:02,637
Αυτό είσαι εσύ.
192
00:14:04,772 --> 00:14:06,340
Εδώ είναι η φωτιά.
193
00:14:08,975 --> 00:14:11,144
Και εδώ είναι το μέρος
που στεκόταν ο Winston.
194
00:14:11,877 --> 00:14:15,414
Η ορατότητά σου εμποδίζεται εντελώς
από τη φωτιά.
195
00:14:18,549 --> 00:14:20,585
Σπαταλάς τον χρόνο μου, Tommy.
196
00:14:22,152 --> 00:14:24,821
Ήθελα μόνο να βοηθήσω! Όλοι στην
πόλη ξέρουν ότι το έκανε αυτός!
197
00:14:24,955 --> 00:14:26,289
Δεν πειράζει.
198
00:14:41,868 --> 00:14:44,204
-Αδελφή.
-Τι θέλετε;
199
00:14:44,404 --> 00:14:46,840
E, θα συναντήσω την επαρχιακή νοσοκόμα
O'Brien εδώ.
200
00:14:46,873 --> 00:14:48,208
Συζητούσαμε νωρίτερα.
201
00:14:48,275 --> 00:14:50,543
Προσφέρθηκα να κάνω μερικούς δωρεάν
ελέγχους υγείας στα παιδιά.
202
00:14:52,210 --> 00:14:53,578
Έτσι, ε;
203
00:14:57,882 --> 00:14:59,317
Ωραία! Πολύ ωραία.
204
00:15:00,417 --> 00:15:02,219
Λοιπόν, μπορείς να κατέβεις
κάτω τώρα. Είσαι έτοιμη;
205
00:15:02,286 --> 00:15:05,022
Ένα, δύο, τρία! Καλό κορίτσι.
206
00:15:09,559 --> 00:15:11,494
Λοιπόν, γενικά στερούνται
ζωντάνιας.
207
00:15:11,561 --> 00:15:13,962
Έχουν όλα τους και μερικά
άλλα συμπτώματα επίσης.
208
00:15:14,029 --> 00:15:16,898
Θα βοηθούσε αν κάνατε μια επίσκεψη στον μανάβη,
να πάρετε μερικά πορτοκάλια.
209
00:15:17,632 --> 00:15:20,501
Χάσαμε τα οπωροφόρα δέντρα μας εξαιτίας
των πουλιών. Τα καταφέρνουμε και χωρίς αυτά.
210
00:15:20,534 --> 00:15:22,870
Ναι. Ναι, φυσικά.
211
00:15:24,038 --> 00:15:27,374
A! Λοιπόν, γεια σου!
212
00:15:29,675 --> 00:15:32,244
Υποθέτω ότι θα πρέπει να σου ρίξω
και εσένα μια ματιά, ε;
213
00:15:32,311 --> 00:15:35,013
Το μωρό έκανε ήδη τις εξετάσεις του
...την προηγούμενη εβδομάδα.
214
00:15:35,747 --> 00:15:38,149
Αδελφή Frances, παρακαλώ ετοιμάστε
τα παιδιά για το παρεκκλήσι.
215
00:15:38,182 --> 00:15:39,017
Ευχαριστώ.
216
00:15:39,550 --> 00:15:41,285
Ελάτε! Όλοι έξω.
217
00:15:46,389 --> 00:15:48,324
Μάλλον τελειώσατε, γιατρέ.
218
00:15:48,391 --> 00:15:50,994
Νομίζω ότι η νοσοκόμα O'Brien μαζεύει τα
τελευταία ένα - δύο παιδιά.
219
00:15:56,097 --> 00:15:59,067
Αυτή, ε... αυτή η υπόθεση με
την Emma Kenneally
220
00:15:59,100 --> 00:16:02,703
είναι...είναι τρομερή, έτσι;
221
00:16:03,704 --> 00:16:08,841
Έχετε ιδέα τι μπορεί να έκανε τον Winston
να την σκοτώσει;
222
00:16:10,709 --> 00:16:13,045
Είστε αστυνομικός ή γιατρός;
223
00:16:22,720 --> 00:16:25,555
Ναι; Ποιός είναι εκεί;
224
00:16:29,125 --> 00:16:30,327
Mary!
225
00:16:35,396 --> 00:16:38,199
Τι κάνεις εδώ; Εδώ δεν είναι
ο κοιτώνας των αγοριών;
226
00:16:39,333 --> 00:16:41,735
Αυτό είναι το κρεβάτι του Winston.
227
00:16:44,270 --> 00:16:46,672
Έλα. Ο δρ Blake περιμένει
να σε δει.
228
00:16:46,739 --> 00:16:48,774
-Mattie;
-Εδώ, γιατρέ.
229
00:16:55,347 --> 00:16:57,883
"Ο ΔΡΟΜΟΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ"
του Martin Luther King.
230
00:16:58,416 --> 00:16:59,817
Είναι του Winston.
231
00:17:00,952 --> 00:17:03,288
Περήφανος νεαρός, απ' ότι φαίνεται. Mμμ.
232
00:17:08,191 --> 00:17:10,693
"Θεώρησέ το ως κάλεσμα στα όπλα.
233
00:17:11,560 --> 00:17:12,895
Με τις θερμότερες ευχές μου, EK."
234
00:17:15,262 --> 00:17:17,498
-EK. Μπορώ;
-Φυσικά.
235
00:17:19,567 --> 00:17:22,036
-Ω! Πάρε.
- Σε ευχαριστώ.
236
00:17:28,875 --> 00:17:30,710
Είναι ένα ερωτικό γράμμα.
237
00:17:36,148 --> 00:17:39,650
Φαίνεται ότι ο νεαρός Winston είχε κάτι
περισσότερο από μια απλή καψούρα για την Emma.
238
00:17:39,750 --> 00:17:40,818
Λοιπόν, γιατί να σκοτώσεις κάποια
239
00:17:41,085 --> 00:17:43,188
αν πίστευεις ότι είσαι
ερωτευμένος μαζί της;
240
00:17:43,854 --> 00:17:45,723
Αν τον είχε απορρίψει, ίσως....ω!
241
00:17:46,390 --> 00:17:47,824
Ω! Ποιόν απέρριψαν;
242
00:17:48,391 --> 00:17:50,526
Τίποτα, Charlie. Απλές
υποθέσεις αυτή τη στιγμή.
243
00:17:50,560 --> 00:17:51,695
Θα φας μαζί μας;
244
00:17:53,761 --> 00:17:55,230
Όχι, έχω ετοιμάσει ένα σάντουιτς κάπου εδώ.
245
00:17:55,397 --> 00:17:56,765
Στον νεροχύτη.
246
00:18:00,301 --> 00:18:01,669
Jean, όλα καλά;
247
00:18:02,703 --> 00:18:04,371
Ναι, υπέροχα!
248
00:18:05,438 --> 00:18:08,107
Έλαβα ένα τηλεφώνημα από τον
Christopher Jr.
249
00:18:08,240 --> 00:18:10,710
Απ' ότι φαίνεται θα γίνω γιαγιά.
250
00:18:10,843 --> 00:18:12,445
-Όχι!
- Συγχαρητήρια!
251
00:18:12,511 --> 00:18:14,347
-Ω, υπέροχα νέα!
-Σας ευχαριστώ!
252
00:18:14,880 --> 00:18:16,548
Τι είπες τώρα; Μπράβο!
253
00:18:16,615 --> 00:18:21,118
Λοιπόν, έξω τα παλιά,
μέσα τα καινούργια.
254
00:18:23,187 --> 00:18:25,589
Θα πάρω ένα νέο γραμματοκιβώτιο στην
πόλη, εντάξει;
255
00:18:26,122 --> 00:18:27,557
Υπέροχα!
256
00:18:27,591 --> 00:18:28,792
Θα είναι το ραντεβού σου για τη 13.00μμ.
257
00:18:29,359 --> 00:18:30,593
Εντάξει.
258
00:18:32,929 --> 00:18:35,531
κ. Goldsmith, γιατί δεν κάθεστε
εδώ;
259
00:18:37,598 --> 00:18:39,934
Τώρα, τι μπορώ να κάνω για σας;
260
00:18:40,101 --> 00:18:43,070
Λοιπόν, έχω αυτό το κόψιμο και
φοβάμαι ότι μολύνθηκε.
261
00:18:43,237 --> 00:18:46,874
Θεούλη μου! Νομίζω ότι έχετε
δίκιο.
262
00:18:47,507 --> 00:18:49,509
Δείχνει άσχημο,
263
00:18:50,210 --> 00:18:53,113
και... απ' ότι φαίνεται κάτι υπάρχει μέσα.
264
00:18:57,916 --> 00:19:00,685
Λοιπόν, βρισκόσασταν στον πόλεμο,
έτσι;
265
00:19:01,418 --> 00:19:02,686
Συγγνώμη;
266
00:19:03,687 --> 00:19:06,490
Αυτό...αυτό είναι ένα κομμάτι από θραύσμα.
267
00:19:07,657 --> 00:19:09,459
Τώρα, θα χρειαστεί ράμματα.
268
00:19:09,525 --> 00:19:12,428
Θα σας κάνω τοπική αναισθησία.
Δεν φοβάστε τις βελόνες;
269
00:19:17,732 --> 00:19:19,067
Ορίστε.
270
00:19:20,401 --> 00:19:24,572
Κ. Goldsmith, πείτε μου,
εκείνη η έκρηξη...
271
00:19:26,740 --> 00:19:30,477
... θυμάστε αν έγινε πριν ή μετά τον
πυροβολισμό της Emma;
272
00:19:32,277 --> 00:19:33,945
E... όχι.
273
00:19:34,079 --> 00:19:36,281
Λυπάμαι, τα πράγματα ήταν εντελώς χαοτικά εκείνη
τη στιγμή.
274
00:19:36,348 --> 00:19:37,849
Ναι. Ναι, είμαι σίγουρος.
275
00:19:39,383 --> 00:19:41,685
Νομίζω ότι ο σύζυγός σας γνώριζε την
θανούσα.
276
00:19:41,718 --> 00:19:44,921
Ναι, η Emma ήταν η προστατευόμενη του Ian. Την δίδασκε
στο Πανεπιστήμιο της Μελβούρνης.
277
00:19:45,055 --> 00:19:46,990
Και τον ακολούθησε εδώ;
278
00:19:47,057 --> 00:19:49,459
Οι άνθρωποι έλκονται από τον Ian.
279
00:19:49,492 --> 00:19:51,827
Θεέ μου! Και οι δυο σας
πρέπει να είστε συντετριμμένοι.
280
00:19:52,261 --> 00:19:55,797
Και ο σύζυγός σας γνωρίζει εκείνο το αγόρι,
έτσι, τον, Winston...
281
00:19:55,897 --> 00:19:58,366
Αναρωτιέμαι αν η οικονόμος σας θα μπορούσε
να μου φωνάξει ένα ταξί;
282
00:19:58,400 --> 00:20:00,235
Περπάτησα ως εδώ, αλλά δεν είμαι σίγουρη
ότι έχω την ενέργεια...
283
00:20:00,268 --> 00:20:02,703
Θα σας πω τι θα κάνουμε, πρέπει να οδηγήσω
μέχρι την πόλη ούτως ή άλλως.
284
00:20:02,737 --> 00:20:04,939
-Γιατί να μην σας πάω ως το σπίτι σας;
-Όχι, είμαι καλά με ένα ταξί, παρακαλώ...
285
00:20:06,006 --> 00:20:08,575
Ειλικρινά, επιμένω. Δεν είναι
καθόλου κόπος.
286
00:20:08,775 --> 00:20:10,377
Λοιπόν, φυσικά και ο Winston είναι αθώος.
287
00:20:10,844 --> 00:20:12,612
Διαφορετική άποψη θα ήταν γελοία!
288
00:20:13,279 --> 00:20:14,914
Ο Ian και η Emma έκαναν εκστρατεία
289
00:20:14,980 --> 00:20:17,583
για να επιτύχουν την εγγραφή του Winston και της Mary
στο τοπικό δημόσιο σχολείο.
290
00:20:17,616 --> 00:20:20,151
Ήμασταν στον Σύλλογο Προόδου των Αβοριγίνων μαζί.
291
00:20:20,718 --> 00:20:22,720
Ήμασταν επιθετικοί, κερδίσαμε την υπόθεση μας.
292
00:20:22,787 --> 00:20:24,588
Τα μέλη του συλλόγου γονέων του σχολείου
έγιναν έξαλλα.
293
00:20:24,655 --> 00:20:27,057
Η σκέψη ότι τα πολύτιμα παιδιά τους
294
00:20:27,190 --> 00:20:29,092
μοιράζονται την ίδια θέση με τους μαύρους!
295
00:20:29,159 --> 00:20:33,062
Ναι, μπορώ να καταλάβω ότι δημιουργήσατε
μερικούς εχθρούς.
296
00:20:33,195 --> 00:20:34,863
Λοιπόν, άξιζε τον κόπο.
297
00:20:34,930 --> 00:20:38,199
Αυτό το παιδί, ο Winston, είναι κάτι ιδιαίτερο,
έξυπνο παλικάρι!
298
00:20:38,599 --> 00:20:41,035
Θα γίνει ο πρώτος μαύρος που θα λάβει άδεια ασκήσεως
δικηγόρου, θυμηθείτε τα λόγια μου!
299
00:20:41,069 --> 00:20:43,404
Ο δρ Blake έχει καλύτερα πράγματα να κάνει
από το να ακούει τις διαλέξεις σου, αγάπη μου.
300
00:20:43,438 --> 00:20:44,806
Ω, ευχαριστώ.
301
00:20:44,872 --> 00:20:47,140
Πείτε μου, δεν θυμάστε να μιλήσατε
με την Emma
302
00:20:47,207 --> 00:20:48,242
την νύχτα της φωτιάς;
303
00:20:49,175 --> 00:20:50,577
Όχι, όχι, λυπάμαι.
304
00:20:50,643 --> 00:20:52,312
Ήμουν πολύ απασχολημένη με την
δουλειά μου, φοβάμαι.
305
00:20:53,345 --> 00:20:56,381
-Την δουλειά σας;
-Είμαι πολιτιστική ανθρωπολόγος.
306
00:20:56,582 --> 00:20:58,317
Έκανα ηχογραφήσεις της βραδιάς,
307
00:20:58,350 --> 00:21:00,518
μέρος της μελέτης μου για τις παγανιστικές τελετουργίες.
308
00:21:01,785 --> 00:21:02,986
Αλήθεια;
Μμμ.
309
00:21:03,053 --> 00:21:04,521
Ω, πολύ συναρπαστικό!
310
00:21:04,588 --> 00:21:05,822
Έτσι νομίζω.
311
00:21:05,889 --> 00:21:07,357
Θα δημοσιευθεί σύντομα,
312
00:21:07,390 --> 00:21:09,125
και θα χαθεί μέσα σε μια βιβλιοθήκη
αμέσως μετά, χωρίς αμφιβολία,
313
00:21:09,192 --> 00:21:10,627
αλλά έτσι περνώ τις μέρες μου.
314
00:21:11,294 --> 00:21:13,529
Μόνο ένα πράγμα ακόμα, αν μπορώ;
315
00:21:13,729 --> 00:21:17,266
Η έκρηξη - τι χρώμα είχαν οι φλόγες;
316
00:21:19,367 --> 00:21:21,770
Μπλε...μπλε-πράσινες. Γιατί;
317
00:21:45,389 --> 00:21:47,824
Λευκοπύρωση, Charlie.
Φως που παράγεται από την θερμότητα.
318
00:21:47,858 --> 00:21:50,861
Η θερμότητα προκαλεί την ουσία
να γίνει ζεστή και λαμπερή,
319
00:21:51,994 --> 00:21:54,397
αρχικά εκπέμποντας υπέρυθρο
320
00:21:54,530 --> 00:21:55,498
και μετά κόκκινο, πορτοκαλί,
321
00:21:55,531 --> 00:21:56,665
κίτρινο,
322
00:21:56,732 --> 00:21:59,200
και άσπρο φως όσο θερμαίνεται περισσότερο.
323
00:21:59,234 --> 00:22:00,168
Με παρακολουθείς ως εδώ;
324
00:22:01,602 --> 00:22:03,203
Ναι, δεν νομίζω ότι αυτό είναι καλή
ιδέα, γιατρέ.
325
00:22:03,270 --> 00:22:04,938
Τώρα, η λάμψη από την άλλη πλευρά,
326
00:22:05,005 --> 00:22:07,541
το φως παράγεται από τη χρήση ενεργειακών
πηγών διαφορετικών από τη θερμότητα
327
00:22:08,674 --> 00:22:10,143
χημικά, Charlie...
328
00:22:10,209 --> 00:22:13,346
-Τι διάολο κάνετε;
-Α, πάνω στην ώρα, κύριοι.
329
00:22:13,880 --> 00:22:15,415
Τι διάολο...!
330
00:22:16,416 --> 00:22:19,418
Χρώμα, Charlie; Σίγουρα μπλε
προς τις άκρες.
331
00:22:20,885 --> 00:22:22,987
Που δημιουργήθηκε από την προσθήκη
χλωριούχου χαλκού.
332
00:22:23,020 --> 00:22:24,955
Δεν θα το βρεις σε μια συνηθισμένη
κονσέρβα των 9χιλ.
333
00:22:25,022 --> 00:22:27,925
Davis, τι σημαίνει αυτό, εξήγησέ.
334
00:22:29,458 --> 00:22:30,359
Δεν πειράζει, Charlie.
335
00:22:30,393 --> 00:22:31,994
Είπες ότι το αγόρι μύριζε πυρίτιδα.
336
00:22:32,061 --> 00:22:34,597
Υπάρχει λόγος γι' αυτό, αλλά όχι
επειδή πυροβόλησε.
337
00:22:36,164 --> 00:22:38,699
Έπαιζε με πυροτεχνήματα.
Ειδικότερα, νομίζω ότι θα ανακαλύψετε,
338
00:22:38,833 --> 00:22:40,768
ότι ήταν υπεύθυνος για την χειροποίητη βόμβα
339
00:22:40,835 --> 00:22:43,137
που προκάλεσε την έκρηξη στη φωτιά
χθες το βράδυ.
340
00:22:43,171 --> 00:22:46,240
Βρήκα αυτό στις στάχτες της φωτιάς.
341
00:22:47,874 --> 00:22:49,943
Η φωτιά που έψαξες, Davis;
342
00:22:53,645 --> 00:22:56,715
Φέρε τον ύποπτο. Γρήγορα!
343
00:23:03,054 --> 00:23:04,322
Συγγνώμη, Bill.
344
00:23:11,394 --> 00:23:12,729
Θέλεις να μου μιλήσεις γι' αυτό;
345
00:23:12,795 --> 00:23:15,364
Σας είπα ήδη. Δεν σκότωσα την
Emma Kenneally.
346
00:23:16,497 --> 00:23:18,066
Δεν σε ρώτησα αυτό.
347
00:23:18,099 --> 00:23:20,468
Μιλούσαμε για το κονσερβοκούτι που
γέμισες με μπαρούτι
348
00:23:20,501 --> 00:23:21,869
αδειάζοντας τα πυροτεχνήματα...
349
00:23:21,903 --> 00:23:24,172
-Μην βάζεις λόγια στο στόμα του, Blake.
-Η νύχτα του Guy Fawkes.
350
00:23:25,739 --> 00:23:28,041
Ήταν καλός τρόπος για να απομακρύνεις την προσοχή
από τον ήχο ενός όπλου που πυροβολεί.
351
00:23:28,074 --> 00:23:29,876
Όχι, έκανα μια δήλωση...
352
00:23:29,943 --> 00:23:31,745
Το χρησιμοποίησες ως αντιπερισπασμό
έτσι δεν είναι;
353
00:23:31,811 --> 00:23:33,380
Μάλλον σκέφτηκες ότι ήσουν
πολύ έξυπνος γι' αυτό.
354
00:23:33,413 --> 00:23:34,381
Όχι!
355
00:23:34,481 --> 00:23:35,915
Λοιπόν, βγάζει νόημα.
Είσαι ένα έξυπνο παιδί.
356
00:23:37,449 --> 00:23:41,720
Περίμενες μέχρι όλοι να εστιάσουν στην
έκρηξη, και μετά μπαμ! Χμμ;
357
00:23:41,853 --> 00:23:43,255
Winston, πιάσε.
358
00:23:46,890 --> 00:23:48,558
Εδώ, τι λες γι' αυτό;
359
00:23:50,727 --> 00:23:53,096
Βλέπεις; Καμιά προσπάθεια να το πιάσει
μέχρι την τελευταία στιγμή.
360
00:23:53,629 --> 00:23:55,097
Το καλό που σου θέλω
να το πάς κάπου με αυτό.
361
00:23:55,164 --> 00:23:57,500
Εντάξει. Winston,
λυπάμαι πολύ,
362
00:23:58,167 --> 00:23:59,902
μόνο ένα τεστ ακόμα, εντάξει;
363
00:24:01,069 --> 00:24:03,871
Μπορείς να μου πεις, με σειρά από
τα αριστερά σου προς τα δεξιά σου,
364
00:24:04,204 --> 00:24:06,073
ποιός στέκεται που;
365
00:24:13,612 --> 00:24:16,148
Λοιπόν, εσύ είσαι στη μέση,
αλλά δεν μπορώ...
366
00:24:16,281 --> 00:24:17,950
Όχι. Όχι, δεν πειράζει.
367
00:24:19,583 --> 00:24:22,653
Ξεκίνα από την αρχή, λυπάμαι πολύ
που σε υποβάλω σε αυτό.
368
00:24:22,786 --> 00:24:25,322
Φορούσες ποτέ γυαλιά, για την όρασή σου;
369
00:24:26,456 --> 00:24:27,991
Όχι, δεν είχα ποτέ.
370
00:24:28,191 --> 00:24:32,528
Όχι, αλλά μπορείς να διαβάσεις, προφανώς,
οπότε η κοντινή σου όραση είναι καλή.
371
00:24:32,729 --> 00:24:35,698
Αστυνόμε, δύο πυροβολισμοί έπεσαν
διαδοχικά σε σύντομο χρόνο,
372
00:24:35,764 --> 00:24:37,267
από 20 μέτρα, περίπου,
373
00:24:37,967 --> 00:24:42,170
χτύπησαν με ακρίβεια, νύχτα,
έναν κινούμενο στόχο, εννοώ...
374
00:24:43,371 --> 00:24:45,906
Κοίτα, επιβεβαίωσέ το με έναν οφθαλμίατρο
αν χρειάζεται.
375
00:24:46,040 --> 00:24:50,110
Είμαι σίγουρος, ο δικηγόρος του θα το κάνει,
αν τον βάλεις σε δίκη.
376
00:24:56,115 --> 00:24:57,383
Αφήστε τον.
377
00:25:06,390 --> 00:25:12,862
Τώρα, περίμενε ένα λεπτό. Πριν φύγεις,
αυτά ήταν του πατέρα μου.
378
00:25:14,196 --> 00:25:15,765
Μόνο μέχρι να πάρεις το δικό
σου ζευγάρι.
379
00:25:16,798 --> 00:25:18,867
Ας δούμε πως σου πηγαίνουν, ε;
380
00:25:22,203 --> 00:25:24,505
A! Αρκετά καλά, θα 'λεγα.
381
00:25:26,807 --> 00:25:29,276
Ξέρεις, αυτό που έκανες με το κονσερβοκούτι
ήταν πολύ επικίνδυνο,
382
00:25:30,110 --> 00:25:31,411
να το γεμίσεις με μπαρούτι.
383
00:25:31,444 --> 00:25:33,446
Θα μπορούσαν να έχουν σκοτωθεί άνθρωποι.
384
00:25:37,648 --> 00:25:39,851
Ξέρεις ποιοί είναι οι Wathaurong;
385
00:25:41,052 --> 00:25:43,488
Είναι το όνομα της φυλής
αυτής της περιοχής.
386
00:25:43,521 --> 00:25:46,057
Πόσους βλέπεις γύρω από
το Ballarat σήμερα;
387
00:25:50,792 --> 00:25:53,194
"Ας τους αφήσουμε να πεθάνουν",*
388
00:25:53,328 --> 00:25:55,263
έτσι το αποκαλείτε.
389
00:25:55,330 --> 00:25:57,098
Ξέρεις πως το αποκαλούμε εμείς;
390
00:25:57,532 --> 00:25:59,067
Γενοκτονία.
391
00:26:00,201 --> 00:26:01,970
Θα πρέπει να μάθεις λίγη τοπική
ιστορία, γιατρέ,
392
00:26:02,003 --> 00:26:04,972
πριν αρχίσεις το κήρυγμα
για ανθρώπους που πεθαίνουν!
393
00:26:08,842 --> 00:26:10,877
-Winston!
-Winston!
394
00:26:12,345 --> 00:26:24,925
*"Smoothing the pillow
of a dying race"=μαλακώνω το μαξιλάρι της φυλής που πεθαίνει
Όρος που χρησιμοποίησε η Daisy Bates
για να υποδείξει ότι επειδή οι Αβοριγίνες δεν αναμενόταν να επιβιώσουν
από την "επιδρομή" της λευκής κουλτούρας,
ήταν καλύτερο να τους αφήσουν να πεθάνουν.
π.χ. μη παροχή υγειονομικής περίθαλψης κ.α.
395
00:26:35,602 --> 00:26:38,538
Ήταν ο σύλλογος γονέων,
καταλαβαίνω.
396
00:26:44,605 --> 00:26:46,540
-Πως είσαι;
-Καλά. Μπορώ να βοηθήσω;
397
00:26:46,607 --> 00:26:48,576
Ναι. Δύο διπλά σε ευχαριστώ.
398
00:26:49,609 --> 00:26:52,278
Καλησπέρα, γιατρέ. Γύρισες
για περισσότερα πυροτεχνήματα;
399
00:26:52,478 --> 00:26:56,015
Kevin, όχι, σε ευχαριστώ. Πιστεύω ότι
είχα αρκετά πυροτεχνήματα για την ώρα.
400
00:26:58,717 --> 00:27:00,051
Είναι αστείο, ξέρεις.
401
00:27:00,118 --> 00:27:02,387
Θυμάμαι την μητέρα και τον πατέρα σου
να έρχονται εδώ όταν ήσουν πιτσιρικάς.
402
00:27:03,954 --> 00:27:08,758
Λοιπόν, περίεργο δεν θυμάμαι να ήρθα
εδώ ποτέ με τους γονείς μου.
403
00:27:08,892 --> 00:27:10,760
Ω, όχι. Ποτέ δεν είπα ότι ήρθες.
404
00:27:11,094 --> 00:27:13,997
Κάθε Παρασκευή βράδυ έρχονταν,
πάντα την ίδια ώρα.
405
00:27:14,030 --> 00:27:16,866
Η μητέρα σου παρήγγειλε ένα κομμάτι
κέικ με παπαρουνόσπορο
406
00:27:17,099 --> 00:27:19,835
και ο πατέρας σου το ζέσταινε στην
σαλαμάνδρα.
407
00:27:20,902 --> 00:27:22,403
Κάθε Παρασκευή, είπες;
408
00:27:22,437 --> 00:27:24,172
Ναι, κάθονταν σε εκείνο το τραπέζι
εκεί πέρα,
409
00:27:24,239 --> 00:27:27,141
και εκείνος σιγουρευόταν πάντα ότι θα
ήταν άδειο γι' αυτούς.
410
00:27:30,477 --> 00:27:31,745
Εντάξει.
411
00:27:32,878 --> 00:27:35,080
Σπουδαίο τάκλιν στον Winston Cummings!
412
00:27:35,280 --> 00:27:38,617
Ναι, λοιπόν, ε, απλά έκανα
ότι έπρεπε να γίνει.
413
00:27:39,751 --> 00:27:41,386
Είδες κάτι άλλο, Kevin,
414
00:27:41,419 --> 00:27:43,254
όταν ... όταν έπεσαν
οι πυροβολισμοί;
415
00:27:43,287 --> 00:27:46,424
Όχι, όχι, ήμουν πολύ απασχολημένος
ρίχνοντας ξύλα στην φωτιά.
416
00:27:47,624 --> 00:27:49,926
Κοιτάξτε, δεσποινίς, ξέρω ότι ήταν
φίλη σας
417
00:27:49,960 --> 00:27:51,728
και δεν μου αρέσει να μιλάω άσχημα για
τους νεκρούς,
418
00:27:51,762 --> 00:27:54,497
αλλά εκείνη η Emma Kenneally,
μπορούσε να γίνει μια...
419
00:27:54,564 --> 00:27:55,898
Σκληρή διαπραγματεύτρια.
420
00:27:56,365 --> 00:27:57,066
Ναι.
421
00:27:58,200 --> 00:28:01,302
Αυτή και ο Goldsmith προκάλεσαν
τεράστιο χάος στο σχολείο μας,
422
00:28:01,369 --> 00:28:02,637
όταν επέτρεψαν σε εκείνους τους μελαμψούς
να εισαχθούν.
423
00:28:03,803 --> 00:28:05,005
Δεν ήταν δίκαιο για κανέναν
424
00:28:05,071 --> 00:28:07,007
για τα μαύρα παιδιά περισσότερο, τα
προετοίμαζαν να αποτύχουν με τον τρόπο αυτό.
425
00:28:07,073 --> 00:28:08,975
Ο Winston Cummings ήταν ένας
προικισμένος μαθητής.
426
00:28:09,009 --> 00:28:10,477
Κοίτα πως κατέληξε.
427
00:28:12,544 --> 00:28:15,146
Λοιπόν, δεν φταίνε αυτά.
428
00:28:15,280 --> 00:28:17,282
Γενετική. Είναι εξοπλισμένοι
με έναν πολύ μικρότερο εγκέφαλο.
429
00:28:17,348 --> 00:28:19,250
Επιστημονικό γεγονός, σωστά, γιατρέ;
430
00:28:19,284 --> 00:28:21,753
Λοιπόν, δεν έχω διαβάσει αυτή
τη συγκεκριμένη εργασία.
431
00:28:21,819 --> 00:28:23,688
Τέλος πάντων, κοίτα, τι σου χρωστάμε;
432
00:28:23,755 --> 00:28:25,523
Όχι, χωρίς χρέωση, Tommy.
433
00:28:28,891 --> 00:28:31,761
Ξέρεις, για την Olivia
Goldsmith λυπάμαι.
434
00:28:31,894 --> 00:28:33,229
Γιατί;
435
00:28:33,362 --> 00:28:37,033
Λοιπόν, ε, η Emma και ο άντρας της, δούλευαν
πολύ στενά μαζί,
436
00:28:38,666 --> 00:28:40,468
αν καταλαβαίνεις τι εννοώ.
437
00:28:50,276 --> 00:28:52,211
A! Τα σπουδαία μυαλά συναντιούνται.
438
00:28:53,012 --> 00:28:54,714
Γιατρέ, δεν μπορείς να συνεχίσεις να το
κάνεις αυτό.
439
00:28:55,447 --> 00:28:57,649
Έλα τώρα, Charlie. Είμαστε μια οικογένεια.
440
00:28:58,650 --> 00:29:02,120
Ει, αν ο Munro ανακαλύψει ότι είσαι εδώ,
θα μου πάρει το κεφάλι!
441
00:29:05,689 --> 00:29:07,925
Στον κόσμο σου, όπως πάντα.
442
00:29:15,964 --> 00:29:18,333
Ρίξε μια ματιά σε αυτό.
Είναι το ημερολόγιο της Emma.
443
00:29:20,102 --> 00:29:22,371
'IG τέτοιος υποκριτής.'
444
00:29:24,004 --> 00:29:25,272
IG;
445
00:29:25,405 --> 00:29:26,940
Ο Ian Goldsmith;
446
00:29:27,074 --> 00:29:28,308
Γιατί είναι υποκριτής;
447
00:29:28,342 --> 00:29:30,344
Δεν το έχουμε ανακαλύψει ακόμα, Charlie.
448
00:29:33,881 --> 00:29:38,851
Γιατρέ, θα πρέπει να το μάθεις,
η Olivia Goldsmith,-
449
00:29:39,151 --> 00:29:42,954
είναι μέλος της τοπικής σκοπευτικής λέσχης από
τότε που ήταν παιδί.
450
00:29:44,055 --> 00:29:47,925
Ο πατέρας της, ο πρόεδρος της Λέσχης,
είπε ότι είναι δεινή σκοπεύτρια.
451
00:29:49,158 --> 00:29:52,028
Έτσι ε; Σε ευχαριστώ, Charlie.
452
00:29:53,363 --> 00:29:57,100
'SJ BH Maroopna, July 17.'
453
00:29:58,733 --> 00:30:00,869
SJ.-Η αδελφή Josephine;
454
00:30:01,002 --> 00:30:02,303
Αυτό σκεφτόμουν.
455
00:30:02,337 --> 00:30:03,738
Και ποιός είναι ο BH;
456
00:30:08,174 --> 00:30:10,043
-Bill Hobart!
-Τους άφησες να μπουν;
457
00:30:10,110 --> 00:30:11,811
Τώρα, κοίτα, Bill... ’σε με να σου εξηγήσω...
458
00:30:11,845 --> 00:30:13,046
Βγείτε έξω!
459
00:30:19,918 --> 00:30:21,452
Bill, πες μου, τι
σχέση έχεις
460
00:30:21,519 --> 00:30:22,954
με την αδελφή Josephine στο ορφανοτροφείο;
461
00:30:22,987 --> 00:30:24,255
Θα πρέπει να σου βάλω χειροπέδες γιατρέ;
462
00:30:24,322 --> 00:30:27,125
Έλα τώρα, ότι συμβαίνει στο
Maroop...
463
00:30:30,192 --> 00:30:31,561
Mattie, αναρωτιόμουν,
464
00:30:31,594 --> 00:30:33,195
πιστεύεις ότι μπορείς να ψάξεις
κάτι για μένα;
465
00:30:33,262 --> 00:30:34,463
Ναι, φυσικά.
466
00:30:34,530 --> 00:30:35,831
Τα πρακτικά από τις τελευταίες
δύο συναντήσεις
467
00:30:35,865 --> 00:30:38,401
του Συλλόγου για την
Πρόοδο των Αβοριγίνων.
468
00:30:39,168 --> 00:30:41,236
-Ναι, μπορώ να το κάνω αυτό.
-Υπέροχα!
469
00:30:47,040 --> 00:30:48,241
-Jean;
-Μμμ;
470
00:30:48,442 --> 00:30:52,345
Οι Goldsmiths... πόσο
μεγάλο είναι το μωρό τους;
471
00:30:54,380 --> 00:30:56,516
Μωρό; Δεν έχουν παιδιά.
472
00:30:57,250 --> 00:30:58,384
Αλήθεια;
473
00:30:58,518 --> 00:30:59,719
Παρατήρησα
474
00:30:59,785 --> 00:31:02,554
ένα καλάθι και μερικές πάνες
και άλλα πράγματα στο σπίτι τους.
475
00:31:03,988 --> 00:31:05,823
Είχε προβλήματα με το
να μείνει έγκυος.
476
00:31:05,856 --> 00:31:07,858
Ξέρω ότι είδε τον πατέρα σου γι' αυτό.
477
00:31:08,925 --> 00:31:10,059
Κατάλαβα.
478
00:31:10,260 --> 00:31:12,996
Λοιπόν, σίγουρα δεν γίνεται πιο
εύκολο, όσο μεγαλώνουμε.
479
00:31:14,130 --> 00:31:15,532
Τέλος πάντων, τι έχουμε για δείπνο;
480
00:31:15,598 --> 00:31:17,967
Λοιπόν, θα είχαμε αρνάκι ψητό
και τρία λαχανικά.
481
00:31:18,734 --> 00:31:20,669
Τώρα, είναι μόνο τα τρία λαχανικά.
482
00:31:21,537 --> 00:31:22,804
Ναι, μάλιστα.
483
00:31:26,040 --> 00:31:28,242
-Πόσο δύσκολο θα ήταν...
-Mμμ.
484
00:31:28,375 --> 00:31:30,177
... να το κάνεις μια κατσαρόλα σούπα;
485
00:31:31,744 --> 00:31:34,079
Μια πολύ μεγάλη κατσαρόλα με σούπα.
486
00:31:40,317 --> 00:31:41,952
-Γεια σας!
-Δρ Blake.
487
00:31:41,986 --> 00:31:44,522
Σκέφτηκα να χαιρετήσω στα γρήγορα τον
Winston, να δω πως τα πηγαίνει.
488
00:31:44,655 --> 00:31:46,457
Υπέροχα τα νέα για την απελευθέρωσή του.
489
00:31:46,524 --> 00:31:48,526
Ναι. Ναι, είναι.
490
00:31:53,196 --> 00:31:55,365
κ. Goldsmith, πως πηγαίνει το
χέρι σας;
491
00:31:56,398 --> 00:31:58,033
Καλά, σας ευχαριστώ.
492
00:31:59,067 --> 00:32:00,735
Λοιπόν, γεια σας.
493
00:32:02,603 --> 00:32:06,540
A, αδελφή! Έφτιαξα την παραγγελία σας.
494
00:32:11,978 --> 00:32:13,546
Που βρισκόμαστε με την
ανάλυση των αποτυπωμάτων;
495
00:32:13,579 --> 00:32:15,314
Α, ακόμα περιμένω να μας τα
στείλουν, αστυνόμε.
496
00:32:15,381 --> 00:32:17,250
Πάμε μια βόλτα μαζί, Davis.
497
00:32:35,130 --> 00:32:37,733
Ήμαστε... ήμαστε εδώ για να ανακρίνουμε
κάποιον ύποπτο, κύριε;
498
00:32:37,866 --> 00:32:39,868
Έχεις κάποιον ύποπτο για μένα, Davis;
499
00:32:41,335 --> 00:32:42,670
Όχι, κύριε.
500
00:32:42,870 --> 00:32:44,338
Ή περιμένεις τον σπιτονοικοκύρη σου,
τον δρ Blake,
501
00:32:44,405 --> 00:32:46,340
για να σε προμηθεύσει με έναν, ίσως;
502
00:32:47,941 --> 00:32:51,545
Θα πάρω το φιλέτο.
Εσύ; Εγώ κερνάω.
503
00:32:56,916 --> 00:33:00,585
Λοιπόν, Jean, θα 'λεγα
πως η σούπα σου ήταν επιτυχία!
504
00:33:00,618 --> 00:33:01,319
Χμμ.
505
00:33:01,419 --> 00:33:03,354
Το εκτιμούμε πολύ,
Σας ευχαριστώ.
506
00:33:03,388 --> 00:33:04,589
Ευχαρίστησή μου.
507
00:33:04,622 --> 00:33:08,358
Τώρα παιδιά, όταν τελειώσετε το φαγητό σας,
508
00:33:08,458 --> 00:33:11,528
έχουμε κάτι πολύ σπέσιαλ στη σειρά για σας.
509
00:33:13,397 --> 00:33:18,167
A, αλλά... αλλά πρέπει να τελειώσετε το
φαγητό σας πρώτα, εντάξει;
510
00:33:20,202 --> 00:33:21,536
Μπορώ να φύγω από το τραπέζι, αδελφή;
511
00:33:21,603 --> 00:33:23,805
Ναι. Πήγαινε το πιάτο σου στον
νεροχύτη της κουζίνας, ευχαριστώ.
512
00:33:25,372 --> 00:33:28,241
Όχι εσύ, Mary. Είσαι επικεφαλής
της ομάδας πλυσίματος.
513
00:33:34,114 --> 00:33:37,683
Αδελφή, ε, ο νεαρός Winston,
είναι αριστερόχειρας.
514
00:33:40,518 --> 00:33:41,920
Είναι αμφίχειρας.
515
00:33:41,987 --> 00:33:44,222
-Ωραία πιάτα, αδελφή.
-Τα έφερα από την Κίνα.
516
00:33:45,755 --> 00:33:47,624
A, ήσασταν στην Κίνα.
517
00:33:47,824 --> 00:33:50,894
Πριν μια δεκαετία. Ήμουν μέλος της καθολικής
αποστολής στην Shandong.
518
00:33:51,094 --> 00:33:52,963
A! Πως σχετίζεστε;
519
00:33:53,830 --> 00:33:57,199
-Έχω μια κόρη εκεί.
-Πόσο χρονών;
520
00:33:57,933 --> 00:33:59,334
Είναι 21.
521
00:34:00,135 --> 00:34:02,004
Είναι μακριά από το σπίτι.
522
00:34:16,814 --> 00:34:19,317
Πρέπει να μάθεις κάτι, Davis.
523
00:34:21,953 --> 00:34:27,224
Ο πατέρας σου - τον ήξερα όταν ήμουν
νεαρός αστυνομικός στο Richmond.
524
00:34:28,159 --> 00:34:29,327
Τον ξέρατε;
525
00:34:31,494 --> 00:34:33,429
Δουλέψαμε μαζί.
526
00:34:34,030 --> 00:34:35,431
Με πήρε υπό την προστασία του
527
00:34:35,498 --> 00:34:38,501
όσο προσπαθούσα να βρω
τον δρόμο μου.
528
00:34:41,469 --> 00:34:43,437
Ήταν καλός άνθρωπος, ο πατέρας σου.
529
00:34:46,374 --> 00:34:47,675
Κύριος του εαυτού του.
530
00:34:54,947 --> 00:34:56,348
Είσαι πολύ καιρό εδώ;
531
00:34:56,415 --> 00:34:57,950
Οχτώ χρόνια.
532
00:34:59,151 --> 00:35:03,588
Κατάλαβα, και σου αρέσει το Ballarat;
533
00:35:05,156 --> 00:35:07,157
Καλά είναι.
534
00:35:10,828 --> 00:35:13,630
Ανόητο! Ανόητο κορίτσι!
535
00:35:14,831 --> 00:35:16,833
-Ανόητη Αβορίγινη!
-Δεν πειράζει, Mary!
536
00:35:16,899 --> 00:35:18,835
Εγώ φταίω!
Δεν πειράζει.
537
00:35:19,902 --> 00:35:21,904
Δεν...δεν είναι πολύ ωραία εδώ.
538
00:35:24,706 --> 00:35:25,674
Όχι.
539
00:35:27,409 --> 00:35:32,179
Κλαίνε κάθε βράδυ πριν πάνε για ύπνο.
540
00:35:36,582 --> 00:35:38,150
Και εσύ;
541
00:35:38,851 --> 00:35:40,986
Σταμάτησα να κλαίω πριν πολύ καιρό.
542
00:35:47,823 --> 00:35:52,328
Αδελφή, πείτε μου, τι σημαίνει το Mooroopna για εσάς;
543
00:35:52,461 --> 00:35:55,397
Είναι η πόλη από την οποία προέρχεται το μεγαλύτερο
ποσοστό των ορφανών μας.
544
00:35:56,532 --> 00:35:57,900
Οπότε, όλων οι γονείς έχουν πεθάνει;
545
00:35:57,933 --> 00:36:00,269
Οι οικογένειες διαλύονται με
πολλούς τρόπους.
546
00:36:04,038 --> 00:36:05,373
Είναι πολύ σκληρό να χάνεις τα παιδιά σου.
547
00:36:05,439 --> 00:36:07,008
Δεν φτιάχνω εγώ τους κανόνες!
548
00:36:07,041 --> 00:36:10,711
Οι νόμοι περί παραμέλησης ανηλίκων της πολιτείας υπαγορεύουν
αν θα παραλάβω ένα παιδί ή όχι.
549
00:36:11,711 --> 00:36:15,081
-Το μόνο που κάνω εγώ είναι να ανοίγω τις πόρτες μου.
-Ακριβώς.
550
00:36:16,349 --> 00:36:18,184
Πείτε μου, ποιός μεταφέρει τα μικρά;
551
00:36:19,217 --> 00:36:20,519
Η αστυνομία.
552
00:36:20,585 --> 00:36:21,853
Ο Bill Hobart;
553
00:36:22,287 --> 00:36:24,121
Μερικές φορές.
554
00:36:28,092 --> 00:36:31,027
Και το μωρό, πότε έφτασε;
555
00:36:31,594 --> 00:36:33,062
Την προηγούμενη Τρίτη.
556
00:36:33,195 --> 00:36:35,798
Lucien, μπορείς να έρθεις
μαζί μου, σε παρακαλώ;
557
00:36:36,632 --> 00:36:37,900
Φυσικά.
558
00:36:54,647 --> 00:36:56,416
Αυτά είναι τα παλιά μου γυαλιά!
559
00:36:56,949 --> 00:36:59,085
Τα έδωσα στον Winston εβδομάδες πριν.
560
00:37:48,024 --> 00:37:51,661
Αγαπημένη μου Lee, ξέρω
ότι δεν χωρίσαμε καλά,
561
00:37:51,794 --> 00:37:55,631
αλλά δεν μπορώ να αφήσω απλά
τα πράγματα έτσι.
562
00:38:06,107 --> 00:38:11,544
Ξέρω ότι δεν είναι εύκολο, αλλά σε παρακαλώ
βρες τον χρόνο να μου απαντήσεις.
563
00:38:12,146 --> 00:38:14,948
Μου λείπεις, δεν μπορείς να φανταστείς
πόσο.
564
00:38:15,015 --> 00:38:21,820
Με όλη μου την αγάπη, ο πατέρας σου, Lucien.'
565
00:38:47,241 --> 00:38:48,709
Πηγαίνω για ύπνο, Lucien.
566
00:38:48,742 --> 00:38:50,444
Jean, θα ... θα σε πείραζε
567
00:38:52,011 --> 00:38:54,246
να βάλεις αυτό στο γραμματοκιβώτιο το πρωί;
568
00:38:54,280 --> 00:38:56,482
Φυσικά. Το πρώτο που θα κάνω.
569
00:38:58,083 --> 00:38:59,351
Σε ευχαριστώ.
570
00:39:00,419 --> 00:39:03,088
-Καληνύχτα.
-Καληνύχτα, Jean.
571
00:39:24,772 --> 00:39:26,341
Η μικρή Mary είπε κάτι άλλο;
572
00:39:26,407 --> 00:39:30,077
Όχι πολλά. Φοβάται, Lucien.
573
00:39:31,145 --> 00:39:34,114
-Τι φοβάται;
-Εμάς.
574
00:39:34,947 --> 00:39:36,615
Είναι απλά ένα κορίτσι,
575
00:39:36,782 --> 00:39:39,652
και είναι παγιδευμένη σε αυτή την πόλη
όπου κανείς δεν φαίνεται να την συμπαθεί.
576
00:39:41,018 --> 00:39:43,788
Χωρίς οικογένεια. Είναι φοβερό.
577
00:39:43,921 --> 00:39:46,324
Ναι. Ναι, είναι.
578
00:39:46,457 --> 00:39:48,559
Μακάρι να υπήρχε κάτι περισσότερο
να κάνω για να βοηθήσω.
579
00:39:50,093 --> 00:39:52,762
Λοιπόν, σίγουρα βοήθησες χθες το βράδυ,
και σε ευχαριστώ.
580
00:39:53,896 --> 00:39:55,698
Ήταν υπέροχο που είδα
εκείνα τα μικρά
581
00:39:55,765 --> 00:39:58,568
να τρώνε λίγο καλό,
υγιεινό φαγητό για αλλαγή.
582
00:39:59,302 --> 00:40:00,503
Δεν ήταν;
583
00:40:02,137 --> 00:40:04,606
Μου φάνηκε περισσότερο σαν
κενή χειρονομία.
584
00:40:08,008 --> 00:40:09,309
Έχεις δίκιο.
585
00:40:09,343 --> 00:40:12,312
Ας οργανώσουμε μια παράδοση
μια φορά την εβδομάδα στο ορφανοτροφείο,
586
00:40:12,412 --> 00:40:14,548
πολλά φρέσκα φρούτα και λαχανικά.
587
00:40:16,181 --> 00:40:18,751
Θα μπορούσες ίσως να κανονίσεις τις
λεπτομέρειες για μένα.
588
00:40:19,051 --> 00:40:20,285
A!
589
00:40:20,452 --> 00:40:23,622
Έχω έρθει σε επαφή με την Λέσχη για την
Πρόοδο των Αβοριγίνων,
590
00:40:24,822 --> 00:40:26,758
και έχουν αναμειχθεί σε
μερικές πολύ σημαντικές εργασίες,
591
00:40:26,791 --> 00:40:29,560
αν τα πρακτικά των τελευταίων τους
συναντήσεων δεν περάσουν απαρατήρητα.
592
00:40:31,127 --> 00:40:33,296
-Διάβασες τα πρακτικά;
-Ω, έκανα κάτι καλύτερο.
593
00:40:33,329 --> 00:40:35,464
Ελπίζω να μπορείς να διαβάσεις τη στενογραφία μου.
594
00:40:38,266 --> 00:40:39,801
Λοιπόν, είναι απλά καταγραφές
από μια κασέτα,
595
00:40:39,868 --> 00:40:41,269
και αυτή εδώ κάνει ακριβώς
το ίδιο πράγμα,
596
00:40:41,336 --> 00:40:43,038
μόνο που είναι, ξέρεις,
πολύ πιο μικρή.
597
00:40:44,071 --> 00:40:45,406
Εννοώ, μεταφέρεται.
598
00:40:45,472 --> 00:40:46,740
Μπορείς να το πάρεις μαζί σου παντού,
έτσι δεν είναι;
599
00:40:47,774 --> 00:40:49,942
Είναι εντυπωσιακό πόσο μικρά είναι πλέον,
πραγματικά.
600
00:40:50,009 --> 00:40:51,210
Olivia!
601
00:40:51,277 --> 00:40:53,446
Με το γιατρό εδώ, συζητάμε για
την τελευταία τεχνολογία.
602
00:40:53,479 --> 00:40:55,682
Σκέφτεται να πάρει ένα
δικό του μαγνητόφωνο.
603
00:40:55,748 --> 00:40:57,950
Ναι. Ξέρετε, μόλις σκέφτηκα κάτι.
604
00:40:57,984 --> 00:41:02,388
Ηχογραφούσατε τις προάλλες
στην φωτιά, έτσι δεν είναι;
605
00:41:03,388 --> 00:41:05,590
Αναρωτιέμαι αν μπορεί να μαγνητοφωνήσατε
κάτι στην κασέτα -
606
00:41:06,657 --> 00:41:08,158
τον πυροβολισμό, ίσως.
607
00:41:08,192 --> 00:41:11,762
Η κασέτα καταστράφηκε, φοβάμαι.
Η φλόγα από την έκρηξη.
608
00:41:13,362 --> 00:41:15,431
Κατάλαβα.
609
00:41:15,564 --> 00:41:17,232
Κάτι ακόμα, αν μου επιτρέπετε.
610
00:41:17,299 --> 00:41:20,502
Ian, είσαι μέλος της Λέσχης για την Πρόοδο των Αβοριγίνων.
611
00:41:20,636 --> 00:41:23,238
Mμ-χμ. Και οι δυο μας είμαστε.
Έχουμε παρευρεθεί σε όλες τις συναντήσεις.
612
00:41:25,039 --> 00:41:28,209
Αλήθεια; Δεν το αναφέρουν τα πρακτικά.
613
00:41:28,376 --> 00:41:31,011
Έστειλες τη συγγνώμη σου
στην συνάντηση της περασμένης εβδομάδας.
614
00:41:32,078 --> 00:41:33,313
Γιατί, δεν μπόρεσες να παρευρεθείς;
615
00:41:33,346 --> 00:41:34,914
Δεν καταλαβαίνω τι σχέση έχει αυτό.
616
00:41:34,948 --> 00:41:36,783
Το μωρό στο ορφανοτροφείο -
617
00:41:38,316 --> 00:41:40,785
υποτίθεται ότι θα παραδινόταν σε 'σας,
έτσι δεν είναι;
618
00:41:40,819 --> 00:41:43,521
Περιμένατε για το σωστό παιδί
619
00:41:43,655 --> 00:41:46,757
ένα μωρό που ήταν... αρκετά άσπρο.
620
00:41:48,392 --> 00:41:51,729
Η Emma το έμαθε και απείλησε
να σας ξεσκεπάσει στην Λέσχη.
621
00:41:51,795 --> 00:41:54,264
Αυτό το παιδί θεωρήθηκε εγκαταλελειμμένο από
το κράτος!
622
00:41:55,831 --> 00:41:57,700
-Είχα κάθε δικαίωμα...
-Ναι, ναι, ναι.
623
00:41:57,766 --> 00:41:59,835
Η Emma έβαλε φρένο στα σχέδιά σας,
έτσι δεν είναι;
624
00:41:59,902 --> 00:42:03,171
Αυτός είναι ο λόγος που οι δυο σας μαλώσατε
εκείνη τη νύχτα στη φωτιά;
625
00:42:04,005 --> 00:42:05,439
Έτσι αποκτήσατε εκείνες τις
γρατζουνιές στον λαιμό σας;
626
00:42:05,473 --> 00:42:07,008
Oκ, αρκετά!
Αρκεί!
627
00:42:07,074 --> 00:42:08,275
Έχετε όπλο, κ. Goldsmith;
628
00:42:08,342 --> 00:42:10,611
Ρωτώ μόνο επειδή η αστυνομία ήδη γνωρίζει
ότι η σύζυγός σας είναι μέλος
629
00:42:10,678 --> 00:42:11,946
της τοπικής ομάδας σκοποβολής από
τότε που ήταν μικρή.
630
00:42:13,513 --> 00:42:14,881
Βγες έξω!
631
00:42:15,081 --> 00:42:18,651
Εκείνος ο καβγάς, κ. Goldsmith
ήσασταν θυμωμένη, έξαλλη.
632
00:42:19,485 --> 00:42:21,787
Έξαλλη αρκετά, ίσως,
για να πυροβολήσετε την Emma;
633
00:42:22,954 --> 00:42:24,555
Φύγε από το σπίτι μου!
634
00:42:24,722 --> 00:42:27,558
Ian, φέρσου μια φορά σαν άντρας και
πέτα τον έξω από εδώ!
635
00:42:27,992 --> 00:42:30,027
Ian, δεν πειράζει. Φεύγω.
636
00:42:54,048 --> 00:42:55,349
Υπέροχη μέρα!
637
00:43:04,122 --> 00:43:05,724
Γεια.
638
00:43:20,536 --> 00:43:22,538
Ελπίζω ότι αυτό είναι το καινούργιο γραμματοκιβώτιο.
639
00:43:30,245 --> 00:43:31,747
-Τι λέτε για αυτό;
-Υπέροχο.
640
00:43:31,814 --> 00:43:33,816
Όουυ, ορίστε! Κάνουν θόρυβο.
641
00:43:33,882 --> 00:43:35,217
Ναι. Όχι, πρόσεχε! Οοοο!
642
00:43:35,250 --> 00:43:36,719
Υπέροχα.
643
00:43:36,819 --> 00:43:39,688
Και το πυροτέχνημα των 50 Σεντ;
644
00:43:39,888 --> 00:43:42,825
Τώρα, αυτά είναι...
645
00:43:42,958 --> 00:43:44,426
Ορίστε!
646
00:43:48,831 --> 00:43:50,899
Ξεκινάμε!
647
00:44:16,849 --> 00:44:18,851
Αυτό είναι του 1.
648
00:44:19,585 --> 00:44:20,919
Αυτή είναι η φλογέρα.
649
00:44:20,986 --> 00:44:22,154
Εξαιρετικά. Τώρα, συνέχισε να ακούς.
650
00:44:23,789 --> 00:44:25,857
Τι είναι αυτό; Δεν αναγνωρίζω καθόλου
αυτόν τον ήχο.
651
00:44:25,924 --> 00:44:26,825
Σσσ, περίμενε.
652
00:44:30,026 --> 00:44:31,795
Πυροβολισμοί.
653
00:44:31,828 --> 00:44:34,030
Όχι! Μόλις που ακουγόταν.
654
00:44:34,164 --> 00:44:36,266
Όχι, περίμενε ένα λεπτό. Θα το παίξω πάλι.
655
00:44:37,567 --> 00:44:38,868
Τώρα, ακούστε προσεκτικά.
656
00:44:41,571 --> 00:44:44,707
Μελισσάκι. Στρακαστρούκα.
657
00:44:47,842 --> 00:44:51,245
Πυροτέχνημα του 1, και...
658
00:44:52,113 --> 00:44:55,048
Εδώ, και οι τρεις πυροβολισμοί
μετρήθηκαν.
659
00:44:55,682 --> 00:44:57,617
Λοιπόν, που είναι η έκρηξη;
660
00:44:57,684 --> 00:44:59,419
Δεν ακούγεται για άλλα 7 ή 8 δευτερόλεπτα.
661
00:45:00,985 --> 00:45:03,388
Όλοι υποθέσαμε ότι η βόμβα στο
κονσερβοκούτι
662
00:45:03,455 --> 00:45:05,890
χρησιμοποιήθηκε για να καλύψει
τον ήχο των πυροβολισμών.
663
00:45:05,924 --> 00:45:09,627
Αυτό αποδεικνύει ότι ήταν ξεχωριστά
γεγονότα εντελώς.
664
00:45:11,462 --> 00:45:12,930
Η φλογέρα.
665
00:45:13,496 --> 00:45:17,033
Στην φωτιά, ο άντρας με την φλογέρα,
τρόμαξε την μικρή Gracie.
666
00:45:18,234 --> 00:45:21,504
Μετά η Mary έφυγε. Είδε την
Emma και τον Winston μαζί.
667
00:45:23,104 --> 00:45:25,573
Λοιπόν, που βρισκόταν αυτή όταν
ακούστηκαν οι πυροβολισμοί;
668
00:45:26,374 --> 00:45:27,709
Δεν ξέρω.
669
00:45:28,275 --> 00:45:31,745
Αυτή...αυτή ήταν δίπλα μου όταν
ακούστηκε η έκρηξη, αλλά...
670
00:45:31,879 --> 00:45:34,348
Ως τότε, η Emma ήταν ήδη νεκρή.
671
00:45:35,982 --> 00:45:37,750
Πρέπει να μιλήσουμε στην Mary.
672
00:45:41,988 --> 00:45:43,356
Εντάξει, Mattie.
673
00:45:47,125 --> 00:45:48,493
Charlie, τι συμβαίνει;
674
00:45:49,526 --> 00:45:51,228
Ο Winston μας είπε ψέματα
ότι δεν είχε γυαλιά.
675
00:45:51,261 --> 00:45:54,063
Η καλόγρια επιβεβαίωσε ότι ήταν δικά του.
Αυτή ήταν που μας τον έδωσε.
676
00:45:54,630 --> 00:45:55,831
Τι κάνετε μαζί του;
677
00:45:55,898 --> 00:45:58,000
Κατηγορείται για την δολοφονία της Emma Kenneally.
678
00:45:58,033 --> 00:46:00,336
Έλα τώρα! Τι κίνητρο είχε
για να σκοτώσει την Emma;
679
00:46:00,369 --> 00:46:02,804
Λοιπόν...ο Davis βρήκε
ένα ερωτικό γράμμα επίσης.
680
00:46:03,671 --> 00:46:06,140
Φαίνεται ότι ο νεαρός ήταν ερωτοχτυπημένος και
αυτή δεν τον ήθελε.
681
00:46:06,207 --> 00:46:08,342
Ευτυχώς τον βρήκαμε πριν το σκάσει.
682
00:46:08,409 --> 00:46:09,543
Πάμε.
683
00:46:12,813 --> 00:46:14,081
Αδελφή.
684
00:46:15,715 --> 00:46:18,151
Πρέπει να μιλήσουμε με την Mary,
αν μπορούμε.
685
00:46:18,184 --> 00:46:20,319
Αυτό είναι δύσκολο. Η Mary έφυγε.
686
00:46:21,386 --> 00:46:24,189
Δεν κοιμήθηκε στο κρεβάτι της και το
ποδήλατό μου λείπει.
687
00:46:24,822 --> 00:46:26,190
Που μπορεί να πήγε;
688
00:46:27,724 --> 00:46:30,026
Έχει αδέλφια στην Mooroopna.
689
00:46:30,059 --> 00:46:31,327
Εντάξει.
690
00:46:32,462 --> 00:46:33,997
Σας ευχαριστώ, αδελφή.
691
00:46:34,731 --> 00:46:35,999
Έλα.
692
00:46:39,402 --> 00:46:41,171
"Μερικές φορές όταν σε κοιτάζω,
693
00:46:41,204 --> 00:46:43,106
κάνεις τον ήλιο να ...λάμπει;"
694
00:46:44,740 --> 00:46:46,074
Πολύ γλυκό!
695
00:46:47,208 --> 00:46:49,277
"Είσαι τόσο έξυπνη πάντα.
696
00:46:49,410 --> 00:46:54,014
Το'μορφότερο κορίτσι που ξέρω",'
συλλαβίζεται Ο-Μ-Ο-Ρ-Φ-Ο-Τ-Ε-Ρ-Ο.
697
00:46:54,847 --> 00:46:56,449
Δεν έγραψα εγώ αυτό το γράμμα.
698
00:46:56,516 --> 00:46:58,117
Και αυτά δεν είναι
τα γυαλιά σου επίσης.
699
00:46:58,184 --> 00:47:00,920
Τι πρέπει να σκεφτούμε, Winston, χμμμ;
700
00:47:03,054 --> 00:47:04,789
Δεν λες πολλά.
701
00:47:05,923 --> 00:47:08,459
Για να διαστρεβλώσεις τα λόγια μου
και να τα χρησιμοποιείς εναντίον μου;
702
00:47:08,526 --> 00:47:10,462
Και ήθελες να πας στο Πανεπιστήμιο.
703
00:47:10,962 --> 00:47:12,163
Ειρωνεία.
704
00:47:13,498 --> 00:47:16,901
Ξέρεις πως μεταφράζεται το Wendouree
στην γλώσσα μας;
705
00:47:21,403 --> 00:47:23,238
Όταν οι λευκοί άποικοι ήρθαν για
πρώτη φορά στην λίμνη,
706
00:47:23,872 --> 00:47:27,409
οι Αβοριγίνες της περιοχής τους είπαν
'Wendouree, wendouree!'
707
00:47:28,543 --> 00:47:30,779
Οι λευκοί πρέπει να σκέφτηκαν ότι
ήταν το όνομα του τόπου,
708
00:47:31,412 --> 00:47:35,415
όμως στα αλήθεια ήθελαν να τους διώξουν
φύγετε, φύγετε!
709
00:47:36,249 --> 00:47:37,784
Αυτό είναι ειρωνεία!
710
00:47:50,928 --> 00:47:52,330
Wendouree!
711
00:47:53,664 --> 00:47:56,099
Αρκετά! Σταμάτα!
712
00:47:59,902 --> 00:48:01,504
Wendouree!
713
00:48:05,106 --> 00:48:06,508
Αρκετά!
714
00:48:13,313 --> 00:48:14,514
Wendouree.
715
00:48:26,157 --> 00:48:27,826
Mattie, πιστεύεις
πως είναι το ποδήλατό της;
716
00:48:27,892 --> 00:48:30,695
Έτσι νομίζω, ναι. Να τη!
717
00:48:37,433 --> 00:48:38,701
Mary!
718
00:48:39,769 --> 00:48:41,237
Ω, Θεέ μου! Είναι παγωμένη.
719
00:48:41,304 --> 00:48:42,472
Έχει υποθερμία.
720
00:48:43,505 --> 00:48:44,773
Πρέπει να την πάμε στο νοσοκομείο, Mattie.
721
00:48:44,840 --> 00:48:47,409
Βοήθησε με να την σηκώσουμε, μπορείς;
Έτσι.
722
00:48:48,577 --> 00:48:50,045
Έτσι.
723
00:48:53,213 --> 00:48:55,015
-Λοιπόν, αυτό είναι περίεργο.
-Τι;
724
00:48:55,082 --> 00:48:59,986
Κοίτα, αυτό το σημάδι εδώ. Αυτό...
αυτό είναι εκδορά από σφαίρα.
725
00:49:12,562 --> 00:49:14,297
Lucien, η Mary δεν το έσκασε για
να βρει κάποιον,
726
00:49:14,364 --> 00:49:16,032
το έσκασε ΑΠΟ κάποιον.
727
00:49:16,099 --> 00:49:18,101
Δεν μπορώ να το πιστέψω ότι πήγε
εκεί έξω χωρίς ένα παλτό
728
00:49:18,168 --> 00:49:19,536
μια τόσο παγωμένη νύχτα.
729
00:49:21,069 --> 00:49:23,538
Επειδή έδωσε το παλτό της στην Emma.
730
00:49:23,672 --> 00:49:24,806
Τι;
731
00:49:25,006 --> 00:49:26,941
Η Emma ήρθε χωρίς παλτό τη
νύχτα της φωτιάς.
732
00:49:27,008 --> 00:49:28,510
Η Mary πρέπει να δάνεισε το παλτό της στην Emma.
733
00:49:28,543 --> 00:49:29,811
Η Emma το φορούσε όταν την
πυροβόλησαν.
734
00:49:30,878 --> 00:49:33,080
Φυσικά.
735
00:50:06,174 --> 00:50:07,508
Αστυνομία Ballarat.
736
00:50:07,575 --> 00:50:09,811
Charlie, εγώ είμαι. ’κου,
δεν το έκανε αυτός.
737
00:50:09,844 --> 00:50:11,379
Το πήραμε λάθος από την αρχή.
738
00:50:11,446 --> 00:50:14,081
Η Emma δεν ήταν ο στόχος.
Η Mary ήταν.
739
00:50:14,215 --> 00:50:15,416
Γιατρέ, εγώ...
740
00:50:15,549 --> 00:50:17,651
Πρέπει να μου φέρεις το φονικό όπλο και το
ερωτικό γράμμα,
741
00:50:18,185 --> 00:50:19,386
εκείνο που πήρες από το γραφείο μου.
742
00:50:19,453 --> 00:50:21,655
Δεν ζητάς και πολλά, έτσι;
743
00:50:23,656 --> 00:50:25,024
Σε ευχαριστώ, Charlie.
744
00:50:25,057 --> 00:50:26,492
Ω, κλείναμε.
745
00:50:28,025 --> 00:50:30,628
Ω, διάολε! Το φοβόμουν ότι τελειώσαμε
τη βάρδια μας πολύ αργά.
746
00:50:32,261 --> 00:50:34,163
Τι θα θέλατε;
747
00:50:34,197 --> 00:50:35,665
Είσαι καλός άνθρωπος, Kevin.
748
00:50:35,732 --> 00:50:37,400
Απλά το συνηθισμένο μου διπλό
και ένα για τον αστυφύλακα Davis.
749
00:50:38,467 --> 00:50:40,669
E, Tommy, Andy - καλά παιδιά.
750
00:50:41,737 --> 00:50:43,739
κ. Van de Heyden, έχετε
στην ιδιοκτησία σας κάποιο όπλο;
751
00:50:43,805 --> 00:50:45,974
Ω, είναι για την ασφάλειά μου. Πρέπει
να πάμε από πίσω.
752
00:50:46,008 --> 00:50:47,409
Υπέροχα. Εντάξει.
753
00:50:48,476 --> 00:50:50,144
Απλά συνεχίστε, παιδιά.
754
00:50:51,679 --> 00:50:53,481
Πρόσεχτε που πατάτε εδώ.
755
00:51:01,353 --> 00:51:02,888
Ορίστε. Είναι όλα νόμιμα.
756
00:51:02,955 --> 00:51:04,323
Γιατί το χρησιμοποιείτε;
757
00:51:05,356 --> 00:51:08,092
Ω, εγώ και τα παιδιά ήμαστε
στην τοπική σκοπευτική λέσχη.
758
00:51:08,226 --> 00:51:09,627
Ναι, το ξέρουμε αυτό.
759
00:51:09,694 --> 00:51:11,796
Στην πραγματικότητα δεν είναι το 45άρι
που μας ενδιαφέρει, Kevin.
760
00:51:12,829 --> 00:51:14,931
Είναι το Luger που ο πατέρας σου
έφερε από τον πόλεμο.
761
00:51:14,965 --> 00:51:16,833
Ω! E, ναι, είναι κάπου εδώ μέσα.
762
00:51:17,900 --> 00:51:19,568
Αυτό, ε....εξαφανίστηκε.
763
00:51:19,635 --> 00:51:20,936
Αυτό είναι;
764
00:51:24,306 --> 00:51:25,841
Ναι, αυτό είναι, ε...
765
00:51:26,975 --> 00:51:29,511
Αυτό ήταν το όπλο που χρησιμοποιήθηκε για
την δολοφονία της Emma Kenneally.
766
00:51:32,246 --> 00:51:34,682
Λοιπόν, κάποιος πρέπει να διέρρηξε το μαγαζί και
να το έκλεψε.
767
00:51:35,715 --> 00:51:37,884
Πως απέκτησαν πρόσβαση στο
κλειδί ασφαλείας;
768
00:51:37,917 --> 00:51:39,552
Ω, είμαι σίγουρος ότι...
769
00:51:44,256 --> 00:51:46,091
-Μπορούμε να συνεχίσουμε στο Τμήμα;
-Μπαμπά;
770
00:51:46,124 --> 00:51:48,994
E, Tommy, πρόσεχε τον αδελφό σου.
771
00:51:52,663 --> 00:51:54,332
Εγώ το έκανα. Εγώ την πυροβόλησα.
772
00:51:55,465 --> 00:51:57,233
Κάποιος έπρεπε να την σταματήσει,
773
00:51:58,467 --> 00:51:59,935
διαφορετικά οι μαύροι θα έκαναν
κουμάντο στην πόλη
774
00:52:00,002 --> 00:52:01,403
αν περνούσε της Emma Kenneally.
775
00:52:01,470 --> 00:52:02,905
-Μπαμπά!
-Μην ανακατεύεσαι, Tommy.
776
00:52:02,938 --> 00:52:07,075
Υποθέτω ότι εσύ έγραψες και αυτό
το ερωτικό γράμμα επίσης, έτσι;
777
00:52:08,143 --> 00:52:09,811
Στην νεαρή Mary Jackson.
778
00:52:12,679 --> 00:52:15,916
Όχι. Όχι, φυσικά και δεν το έκανες.
Δεν είναι ο γραφικός σου χαρακτήρας.
779
00:52:15,949 --> 00:52:19,152
Βλέπεις, η Mary ήταν ο στόχος
του δολοφόνου, όχι η Emma.
780
00:52:19,486 --> 00:52:22,722
Ήταν μια υπόθεση λάθους ταυτότητας...
781
00:52:25,791 --> 00:52:27,325
...έτσι δεν είναι, Tommy;
782
00:52:28,392 --> 00:52:31,195
Η Mary απέρριψε τις προτάσεις σου
επειδή ήταν ερωτευμένη με τον Winston.
783
00:52:32,329 --> 00:52:36,467
Τώρα, σε ένα λεπτό ο αστυφύλακας Davis θα ελέγξει
τον γραφικό χαρακτήρα σε αυτό το γράμμα
784
00:52:37,700 --> 00:52:39,602
με τον γραφικό χαρακτήρα στα τετράδια του
σχολείου σου.
785
00:52:39,635 --> 00:52:43,105
Είμαι σίγουρος ότι θα βρει πως ταυτίζονται,
όπως είμαι σίγουρος ότι θα ταυτοποιήσει
786
00:52:43,239 --> 00:52:45,074
τα αποτυπώματά σου στα ποτήρια
του milkshake
787
00:52:45,107 --> 00:52:48,644
με τα αποτυπώματα στους άδειους κάλυκες που
βρήκαμε στη σκηνή του εγκλήματος...
788
00:52:50,144 --> 00:52:52,613
...και στη λαβή του πιστολιού
του παππού σου.
789
00:52:56,316 --> 00:52:57,584
Ποτέ δεν ήθελα να πυροβολήσω την
δις Kenneally!
790
00:52:57,650 --> 00:52:59,919
Ήθελα μόνο να διώξω τον μαύρο!
791
00:53:00,653 --> 00:53:02,121
Γιατί, Tommy; Γιατί;
792
00:53:04,489 --> 00:53:06,958
Της έδωσα όλη μου την προσοχή
στο σχολείο.
793
00:53:07,092 --> 00:53:11,496
Ήμουν τόσο καλός μαζί της!
794
00:53:11,499 --> 00:53:12,333
Έλα εδώ.
795
00:53:42,024 --> 00:53:43,526
Λίγο νωρίς για το ταχυδρομείο, δεν νομίζεις;
796
00:53:44,559 --> 00:53:46,227
Μόνο λίγο.
797
00:53:47,495 --> 00:53:50,398
Σε ευχαριστώ που αγόρασες το
γραμματοκιβώτιο, επί τη ευκαιρία.
798
00:53:50,565 --> 00:53:54,034
Μια χαρά είναι. Αυτό είναι πολύ
πιο όμορφο.
799
00:53:54,667 --> 00:53:56,136
Ναι, πολύ κομψό.
800
00:53:59,673 --> 00:54:04,710
Ξέρεις, Jean, εκείνα τα παιδιά στο ορφανοτροφείο...
801
00:54:06,612 --> 00:54:10,816
...εκείνο το μέρος... το να τα βλέπω...
802
00:54:13,418 --> 00:54:21,023
...βλέπω την κόρη μου μόνη, μόλις ικανή
να μιλήσει τη γλώσσα.
803
00:54:21,524 --> 00:54:27,462
Η μητέρα της νεκρή, ο πατέρας της....μακριά.
804
00:54:29,097 --> 00:54:31,499
Μισή λευκή, μισή κινέζα.
805
00:54:31,565 --> 00:54:35,368
Η ζωή της...
806
00:54:37,303 --> 00:54:39,839
Η ζωή της πρέπει να ήταν ανυπόφορη.
807
00:54:39,972 --> 00:54:42,308
Λοιπόν, δεν μπορείς να κατηγορείς τον εαυτό σου.
808
00:54:45,276 --> 00:54:50,081
Ο Winston, η Mary, όλα τα μικρά
στο ορφανοτροφείο.
809
00:54:51,715 --> 00:54:54,718
Έχουν περάσει ήδη τόσα πολλά.
810
00:54:58,588 --> 00:55:05,560
Παιδιά...απλά παιδιά που θέλουν
να είναι με τους γονείς τους.
811
00:55:09,564 --> 00:55:11,766
Έλα μέσα. Θα μας φτιάξω τσάι.
812
00:55:12,999 --> 00:55:15,469
Αυτό θα ήταν υπέροχο. Έρχομαι σύντομα.
83153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.